14:114:1: Զհե՛տ երթայք սիրոյ, եւ նախանձաւո՛ր լերուք հոգեւորացն, առաւել զի եւ դո՛ւք մարգարէանայցէք[3874]։ [3874] Ոմանք. Հոգեւորացն առաւել։ 1 Սիրոյ հետամո՛ւտ եղէք եւ առաւել եւս նախանձախնդի՛ր եղէք հոգեւոր շնորհներին, մանաւանդ մարգարէութիւն անելու. 14 Սիրոյ ետեւէն գացէ՛ք ու հոգեւոր պարգեւներուն նախանձախնդիր եղէ՛ք, մանաւանդ մարգարէութիւն ընելու։
Զհետ երթայք սիրոյ, եւ նախանձաւոր լերուք հոգեւորացն առաւել զի եւ դուք մարգարէանայցէք:
14:1: Զհե՛տ երթայք սիրոյ, եւ նախանձաւո՛ր լերուք հոգեւորացն, առաւել զի եւ դո՛ւք մարգարէանայցէք [3874]։ [3874] Ոմանք. Հոգեւորացն առաւել։ 1 Սիրոյ հետամո՛ւտ եղէք եւ առաւել եւս նախանձախնդի՛ր եղէք հոգեւոր շնորհներին, մանաւանդ մարգարէութիւն անելու. 14 Սիրոյ ետեւէն գացէ՛ք ու հոգեւոր պարգեւներուն նախանձախնդիր եղէ՛ք, մանաւանդ մարգարէութիւն ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: Достигайте любви; ревнуйте о [дарах] духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать. 14:1 διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. 14:1. Διώκετε (Ye-should-pursue) τὴν (to-the-one) ἀγάπην, (to-an-excessing-off,"ζηλοῦτε (ye-should-en-crave) δὲ (moreover) τὰ (to-the-ones) πνευματικά , ( to-currenting-to-belonged-of ,"μᾶλλον (more-such) δὲ (moreover) ἵνα (so) προφητεύητε. (ye-might-declare-before-of) 14:1. sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetisFollow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. 1. Follow after love; yet desire earnestly spiritual , but rather that ye may prophesy. 14:1. Pursue charity. Be zealous for spiritual things, but only so that you may prophesy. 14:1. Follow after charity, and desire spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.
Follow after charity, and desire spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy:
1: Достигайте любви; ревнуйте о [дарах] духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать. 14:1 διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. 14:1. sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. 14:1. Pursue charity. Be zealous for spiritual things, but only so that you may prophesy. 14:1. Follow after charity, and desire spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Զի որ խօսի ՚ի լեզուս՝ ո՛չ ընդ մարդկան խօսի, այլ ընդ Աստուծոյ. զի ո՛չ ոք է որ լսէ, բայց հոգւո՛վ խօսի խորհուրդս[3875]։ [3875] Ոմանք. Խօսի ՚ի խորհուրդս։ 2 որովհետեւ, ով որ լեզուներ է խօսում, մարդկանց հետ չի խօսում, այլ՝ Աստծու հետ. քանզի չկայ մէկը, որ հասկանայ իրեն, բայց նա Հոգով արտայայտում է խորհուրդներ: 2 Վասն զի ան որ օտար լեզուով կը խօսի, ո՛չ թէ մարդոց կը խօսի, հապա Աստուծոյ. վասն զի մէկը չկայ որ իմանայ, բայց անիկա հոգիով խորհուրդները կը յայտնէ։
Զի որ խօսի ի լեզուս` ոչ ընդ մարդկան խօսի, այլ` ընդ Աստուծոյ. զի ոչ ոք է որ լսէ, բայց հոգւով խօսի խորհուրդս:
14:2: Զի որ խօսի ՚ի լեզուս՝ ո՛չ ընդ մարդկան խօսի, այլ ընդ Աստուծոյ. զի ո՛չ ոք է որ լսէ, բայց հոգւո՛վ խօսի խորհուրդս [3875]։ [3875] Ոմանք. Խօսի ՚ի խորհուրդս։ 2 որովհետեւ, ով որ լեզուներ է խօսում, մարդկանց հետ չի խօսում, այլ՝ Աստծու հետ. քանզի չկայ մէկը, որ հասկանայ իրեն, բայց նա Հոգով արտայայտում է խորհուրդներ: 2 Վասն զի ան որ օտար լեզուով կը խօսի, ո՛չ թէ մարդոց կը խօսի, հապա Աստուծոյ. վասն զի մէկը չկայ որ իմանայ, բայց անիկա հոգիով խորհուրդները կը յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: Ибо кто говорит на [незнакомом] языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает [его], он тайны говорит духом; 14:2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· 14:2. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) λαλῶν (speaking-unto) γλώσσῃ (unto-a-tongue,"οὐκ (not) ἀνθρώποις (unto-mankinds) λαλεῖ (it-speaketh-unto,"ἀλλὰ (other) θεῷ, (unto-a-Deity) οὐδεὶς (not-moreover-one) γὰρ (therefore) ἀκούει, (it-heareth,"πνεύματι (unto-a-currenting-to) δὲ (moreover) λαλεῖ (it-speaketh-unto) μυστήρια: (to-flexerlets) 14:2. qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteriaFor he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. 2. For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries. 14:2. For whoever speaks in tongues, speaks not to men, but to God. For no one understands. Yet by the Spirit, he speaks mysteries. 14:2. For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him]; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him]; howbeit in the spirit he speaketh mysteries:
2: Ибо кто говорит на [незнакомом] языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает [его], он тайны говорит духом; 14:2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· 14:2. qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. 14:2. For whoever speaks in tongues, speaks not to men, but to God. For no one understands. Yet by the Spirit, he speaks mysteries. 14:2. For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him]; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Իսկ որ մարգարէանայն, մարդկան խօսի շինութիւն եւ մխիթարութիւն եւ սփոփութիւն[3876]։ [3876] Ոմանք. Շինութիւն եւ խաղաղութիւն եւ սփո՛՛։ Ոսկան. Խօսի ՚ի շինութիւն եւ սփոփ՛՛։ 3 Իսկ նա, ով մարգարէանում է, մարդկանց հետ է խօսում ի շինութիւն, ի մխիթարութիւն եւ ի սփոփանք: 3 Սակայն ան որ կը մարգարէանայ, մարդոց կը խօսի՝ շինութիւն ու յորդորանք եւ մխիթարութիւն տալու։
Իսկ որ մարգարէանայն` մարդկան խօսի շինութիւն եւ մխիթարութիւն եւ սփոփութիւն:
14:3: Իսկ որ մարգարէանայն, մարդկան խօսի շինութիւն եւ մխիթարութիւն եւ սփոփութիւն [3876]։ [3876] Ոմանք. Շինութիւն եւ խաղաղութիւն եւ սփո՛՛։ Ոսկան. Խօսի ՚ի շինութիւն եւ սփոփ՛՛։ 3 Իսկ նա, ով մարգարէանում է, մարդկանց հետ է խօսում ի շինութիւն, ի մխիթարութիւն եւ ի սփոփանք: 3 Սակայն ան որ կը մարգարէանայ, մարդոց կը խօսի՝ շինութիւն ու յորդորանք եւ մխիթարութիւն տալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение. 14:3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. 14:3. ὁ (the-one) δὲ (moreover) προφητεύων (declaring-before-of) ἀνθρώποις (unto-mankinds,"λαλεῖ (it-speaketh-unto) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) καὶ (and) παράκλησιν (to-a-calling-beside) καὶ (and) παραμυθίαν. (to-relating-beside-unto) 14:3. nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationesBut he that prophesieth speaketh to men unto edification and exhortation and comfort. 3. But he that prophesieth speaketh unto men edification, and comfort, and consolation. 14:3. But whoever prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation. 14:3. But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort.
But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort:
3: а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение. 14:3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. 14:3. nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes But he that prophesieth speaketh to men unto edification and exhortation and comfort. 14:3. But whoever prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation. 14:3. But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Որ խօսի ՚ի լեզուս, զա՛նձն իւր շինէ. եւ որ մարգարէանայ, զեկեղեցին շինէ[3877]։ [3877] Ոմանք. Եւ որ խօսի ՚ի լե՛՛... որ մարգարէանայն։ Ոսկան. Իսկ որ մարգարէանայ։ 4 Ով լեզուներ է խօսում, ինքն իրեն է հաստատում, իսկ ով մարգարէանում է, ամրացնում է եկեղեցի՛ն: 4 Ան որ օտար լեզուով կը խօսի՝ իր անձին շինութիւն կ’ընէ ու ան որ կը մարգարէանայ՝ եկեղեցիին շինութիւն կ’ընէ։
Որ խօսի ի լեզուս` զանձն իւր շինէ. եւ որ մարգարէանայն` զեկեղեցին շինէ:
14:4: Որ խօսի ՚ի լեզուս, զա՛նձն իւր շինէ. եւ որ մարգարէանայ, զեկեղեցին շինէ [3877]։ [3877] Ոմանք. Եւ որ խօսի ՚ի լե՛՛... որ մարգարէանայն։ Ոսկան. Իսկ որ մարգարէանայ։ 4 Ով լեզուներ է խօսում, ինքն իրեն է հաստատում, իսկ ով մարգարէանում է, ամրացնում է եկեղեցի՛ն: 4 Ան որ օտար լեզուով կը խօսի՝ իր անձին շինութիւն կ’ընէ ու ան որ կը մարգարէանայ՝ եկեղեցիին շինութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: Кто говорит на [незнакомом] языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. 14:4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. 14:4. ὁ (The-one) λαλῶν (speaking-unto) γλώσσῃ (unto-a-tongue,"ἑαυτὸν (to-self) οἰκοδομεῖ: (it-house-buildeth-unto) ὁ (The-one) δὲ (moreover) προφητεύων (declaring-before-of,"ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto) οἰκοδομεῖ. (it-house-buildeth-unto) 14:4. qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificatHe that speaketh in a tongue edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. 4. He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. 14:4. Whoever speaks in tongues edifies himself. But whoever prophesies edifies the Church. 14:4. He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church:
4: Кто говорит на [незнакомом] языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. 14:4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. 14:4. qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat He that speaketh in a tongue edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. 14:4. Whoever speaks in tongues edifies himself. But whoever prophesies edifies the Church. 14:4. He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Կամիմ զի ամենեքի՛ն դուք ՚ի լեզուս խօսիցիք, առաւել զի մարգարէանայցէ՛ք. զի լա՛ւ է որ մարգարէանայն, քան զայն որ ՚ի լեզուսն խօսիցի. բայց եթէ թարգմանեսցէ, զի եկեղեցին շինութիւն առնուցու[3878]։ վջ [3878] Ոմանք. Առաւելն զի եւ մարգա՛՛... ՚ի լեզուս խօսիցի. բայց եթէ թարգմանիցէ։ 5 Կամենում եմ, որ դուք ամէնքդ էլ լեզուներ խօսէք. աւելին՝ որ մարգարէանաք. որովհետեւ նա, ով մարգարէանում է, աւելի լաւ է, քան նա, ով լեզուներ է խօսում. միայն թէ նա թող բացատրի, որպէսզի եկեղեցին ամրանայ: 5 Կ’ուզեմ որ դուք ամէնքդ լեզուներ խօսիք, բայց մանաւա՛նդ մարգարէութիւն ընէք, վասն զի աւելի աղէկ է ան՝ որ կը մարգարէանայ, քան թէ ան՝ որ լեզուներ կը խօսի. բայց պէտք է թարգմանէ, որպէս զի եկեղեցին օգտուի։
Կամիմ զի ամենեքին դուք ի լեզուս խօսիցիք, առաւել` զի մարգարէանայցէք, զի լաւ է որ մարգարէանայն` քան զայն որ ի լեզուսն խօսիցի. բայց եթէ թարգմանեսցէ, զի եկեղեցին շինութիւն առնուցու:
14:5: Կամիմ զի ամենեքի՛ն դուք ՚ի լեզուս խօսիցիք, առաւել զի մարգարէանայցէ՛ք. զի լա՛ւ է որ մարգարէանայն, քան զայն որ ՚ի լեզուսն խօսիցի. բայց եթէ թարգմանեսցէ, զի եկեղեցին շինութիւն առնուցու [3878]։ վջ [3878] Ոմանք. Առաւելն զի եւ մարգա՛՛... ՚ի լեզուս խօսիցի. բայց եթէ թարգմանիցէ։ 5 Կամենում եմ, որ դուք ամէնքդ էլ լեզուներ խօսէք. աւելին՝ որ մարգարէանաք. որովհետեւ նա, ով մարգարէանում է, աւելի լաւ է, քան նա, ով լեզուներ է խօսում. միայն թէ նա թող բացատրի, որպէսզի եկեղեցին ամրանայ: 5 Կ’ուզեմ որ դուք ամէնքդ լեզուներ խօսիք, բայց մանաւա՛նդ մարգարէութիւն ընէք, վասն զի աւելի աղէկ է ան՝ որ կը մարգարէանայ, քան թէ ան՝ որ լեզուներ կը խօսի. բայց պէտք է թարգմանէ, որպէս զի եկեղեցին օգտուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание. 14:5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. 14:5. θέλω (I-determine) δὲ (moreover) πάντας ( to-all ) ὑμᾶς (to-ye) λαλεῖν (to-speak-unto) γλώσσαις, (unto-tongues,"μᾶλλον (more-such) δὲ (moreover) ἵνα (so) προφητεύητε: (ye-might-declare-before-of) μείζων (greater) δὲ (moreover) ὁ (the-one) προφητεύων (declaring-before-of) ἢ (or) ὁ (the-one) λαλῶν (speaking-unto) γλώσσαις, (unto-tongues,"ἐκτὸς (out-of) εἰ (if) μὴ (lest) διερμηνεύῃ, (it-might-explain-through-of,"ἵνα (so) ἡ (the-one) ἐκκλησία (a-calling-out-unto) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) λάβῃ. (it-might-have-had-taken) 14:5. volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiatAnd I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. 5. Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. 14:5. Now I want you all to speak in tongues, but more so to prophesy. For he who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless perhaps he interprets, so that the Church may receive edification. 14:5. I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying:
5: Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание. 14:5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. 14:5. volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. 14:5. Now I want you all to speak in tongues, but more so to prophesy. For he who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless perhaps he interprets, so that the Church may receive edification. 14:5. I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Բայց այժմ ե՛ղբարք, եթէ եկից առ ձեզ ՚ի լեզուս խօսելով. զի՛նչ օգուտ լինիցիմ ձեզ, եթէ ո՛չ խօսիցիմ, կամ յայտնութեամբ, կամ գիտութեամբ, կամ մարգարէութեամբ, կամ վարդապետութեամբ։ 6 Իսկ այժմ, եղբայրնե՛ր, թէ գամ ձեզ մօտ լեզուներ խօսելով, ինչո՞վ օգտակար կը լինեմ ձեզ, եթէ չխօսեմ կա՛մ յայտնութեամբ, կա՛մ գիտութեամբ, կա՛մ մարգարէութեամբ, կա՛մ վարդապետութեամբ: 6 Հիմա, եղբայրնե՛ր, եթէ ես ձեզի գամ լեզուներ խօսելով, ի՞նչ օգուտ պիտի ունենամ ձեզի՝ եթէ չխօսիմ ձեզի կա՛մ յայտնութիւնով, կա՛մ գիտութիւնով, կա՛մ մարգարէութիւնով, կա՛մ վարդապետութիւնով։
Բայց այժմ, եղբարք, եթէ եկից առ ձեզ ի լեզուս խօսելով, զի՞նչ օգուտ լինիցիմ ձեզ եթէ ոչ խօսիցիմ կամ յայտնութեամբ կամ գիտութեամբ կամ մարգարէութեամբ կամ վարդապետութեամբ:
14:6: Բայց այժմ ե՛ղբարք, եթէ եկից առ ձեզ ՚ի լեզուս խօսելով. զի՛նչ օգուտ լինիցիմ ձեզ, եթէ ո՛չ խօսիցիմ, կամ յայտնութեամբ, կամ գիտութեամբ, կամ մարգարէութեամբ, կամ վարդապետութեամբ։ 6 Իսկ այժմ, եղբայրնե՛ր, թէ գամ ձեզ մօտ լեզուներ խօսելով, ինչո՞վ օգտակար կը լինեմ ձեզ, եթէ չխօսեմ կա՛մ յայտնութեամբ, կա՛մ գիտութեամբ, կա՛մ մարգարէութեամբ, կա՛մ վարդապետութեամբ: 6 Հիմա, եղբայրնե՛ր, եթէ ես ձեզի գամ լեզուներ խօսելով, ի՞նչ օգուտ պիտի ունենամ ձեզի՝ եթէ չխօսիմ ձեզի կա՛մ յայտնութիւնով, կա՛մ գիտութիւնով, կա՛մ մարգարէութիւնով, կա՛մ վարդապետութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? 14:6 νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ; 14:6. νῦν (Now) δέ, (moreover," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐὰν (if-ever) ἔλθω (I-might-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) γλώσσαις (unto-tongues) λαλῶν, (speaking-unto,"τί (to-what-one) ὑμᾶς (to-ye) ὠφελήσω, (I-shall-benefit-unto,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ὑμῖν (unto-ye) λαλήσω (I-might-have-spoken-unto) ἢ (or) ἐν (in) ἀποκαλύψει (unto-a-shrouding-off) ἢ (or) ἐν (in) γνώσει (unto-an-acquainting) ἢ (or) ἐν (in) προφητείᾳ (unto-a-declaring-before-of) ἢ (or) ἐν (in) διδαχῇ; (unto-a-teaching?" 14:6. nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrinaBut now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or in doctrine? 6. But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? 14:6. But now, brothers, if I were to come to you speaking in tongues, how would it benefit you, unless instead I speak to you in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine? 14:6. Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine:
6: Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? 14:6 νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ; 14:6. nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or in doctrine? 14:6. But now, brothers, if I were to come to you speaking in tongues, how would it benefit you, unless instead I speak to you in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine? 14:6. Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Այնպէս՝ որպէս անշո՛ւնչքն ձայն տայցեն, եթէ փող եւ եթէ քնար. զի եթէ ընտրութիւն ինչ բարբառոյն չառնիցեն, զիա՞րդ ճանաչիցի փողոյն հարկանել՝ կամ քնարին հնչել[3879]։ [3879] Ոմանք. Եւ եթէ ընտրութիւն։ 7 Այնպէս, ինչպէս որ անշունչ գործիքները ձայն ածեն, լինի փող թէ քնար. որովհետեւ, եթէ տարբեր ձայներ չարձակեն, ինչպէ՞ս պիտի իմացուի, թէ փողն է զարկում, կամ քնարն է հնչում. 7 Ձայն տուող անկենդան գործիքներն անգամ, թէ՛ սրինգ եւ թէ՛ քնար, եթէ ձայներու զանազանութիւն չունենան, ի՞նչպէս պիտի ճանչցուի սրինգով կամ քնարով հնչուածը։
Այնպէս որպէս անշունչքն ձայն տայցեն, եթէ՛ փող եւ եթէ՛ քնար, զի եթէ ընտրութիւն ինչ բարբառոյն չառնիցեն, զիա՞րդ ճանաչիցի փողոյն հարկանել կամ քնարին հնչել:
14:7: Այնպէս՝ որպէս անշո՛ւնչքն ձայն տայցեն, եթէ փող եւ եթէ քնար. զի եթէ ընտրութիւն ինչ բարբառոյն չառնիցեն, զիա՞րդ ճանաչիցի փողոյն հարկանել՝ կամ քնարին հնչել [3879]։ [3879] Ոմանք. Եւ եթէ ընտրութիւն։ 7 Այնպէս, ինչպէս որ անշունչ գործիքները ձայն ածեն, լինի փող թէ քնար. որովհետեւ, եթէ տարբեր ձայներ չարձակեն, ինչպէ՞ս պիտի իմացուի, թէ փողն է զարկում, կամ քնարն է հնչում. 7 Ձայն տուող անկենդան գործիքներն անգամ, թէ՛ սրինգ եւ թէ՛ քնար, եթէ ձայներու զանազանութիւն չունենան, ի՞նչպէս պիտի ճանչցուի սրինգով կամ քնարով հնչուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῶ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; 14:7. ὅμως (Unto-alonged) τὰ (the-ones) ἄψυχα ( un-breathed ) φωνὴν (to-a-sound) διδόντα , ( giving ,"εἴτε (if-also) αὐλὸς (a-channel) εἴτε (if-also) κιθάρα, (a-harp,"ἐὰν (if-ever) διαστολὴν (to-a-setting-through) τοῖς (unto-the-ones) φθόγγοις (unto-voices) μὴ (lest) δῷ, (it-might-have-had-given,"πῶς (unto-whither) γνωσθήσεται (it-shall-be-acquainted) τὸ (the-one) αὐλούμενον (being-channeled-unto) ἢ (or) τὸ (the-one) κιθαριζόμενον; (being-harped-to?" 14:7. tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizaturEven things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped? 7. Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? 14:7. Even those things that are without a soul can make sounds, whether it is a wind or a stringed instrument. But unless they present a distinction within the sounds, how will it be known which is from the pipe and which is from the string? 14:7. And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped:
7: И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῶ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; 14:7. tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped? 14:7. Even those things that are without a soul can make sounds, whether it is a wind or a stringed instrument. But unless they present a distinction within the sounds, how will it be known which is from the pipe and which is from the string? 14:7. And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Քանզի եթէ խառնաձայն արձակիցէ փողն, ո՞վ պատրաստեսցի ՚ի պատերազմ[3880]։ [3880] Ոմանք. Արձակիցի փողն, ո՛վ պատրաստիցի։ 8 քանզի եթէ շեփորը անորոշ ձայն արձակի, ո՞վ կը պատրաստուի պատերազմի: 8 Վասն զի եթէ փողն ալ անորոշ ձայն հանէ, ո՞վ պիտի պատրաստուի պատերազմի։
Քանզի եթէ խառնաձայն արձակիցէ փողն, ո՞վ պատրաստեսցի ի պատերազմ:
14:8: Քանզի եթէ խառնաձայն արձակիցէ փողն, ո՞վ պատրաստեսցի ՚ի պատերազմ [3880]։ [3880] Ոմանք. Արձակիցի փողն, ո՛վ պատրաստիցի։ 8 քանզի եթէ շեփորը անորոշ ձայն արձակի, ո՞վ կը պատրաստուի պատերազմի: 8 Վասն զի եթէ փողն ալ անորոշ ձայն հանէ, ո՞վ պիտի պատրաստուի պատերազմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? 14:8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; 14:8. καὶ (And) γὰρ (therefore) ἐὰν (if-ever) ἄδηλον (to-un-distincted) σάλπιγξ (a-trumpet) φωνὴν (to-a-sound) δῷ, (it-might-have-had-given,"τίς (what-one) παρασκευάσεται ( it-shall-beside-equip-to ) εἰς (into) πόλεμον; (to-a-war?" 14:8. etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellumFor if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? 8. For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war? 14:8. For example, if the trumpet made an uncertain sound, who would prepare himself for battle? 14:8. For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle:
8: И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? 14:8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; 14:8. etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? 14:8. For example, if the trumpet made an uncertain sound, who would prepare himself for battle? 14:8. For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ լեզուօք ո՛չ նշանակիցէք զբանն, զիա՞րդ ճանաչիցին խօսքն. զի լինիցիք այնուհետեւ իբրեւ ընդ օդս խօսեցեալք։ 9 Նոյնպէս եւ դուք. եթէ լեզուներով յստակ չդարձնէք խօսքը, ինչպէ՞ս կը հասկացուի խօսուածը. որովհետեւ դրանով դուք նման կը լինէք մի մարդու, որ օդի մէջ է խօսում: 9 Նոյնպէս դուք ալ եթէ լեզուով բացայայտ խօսք չխօսիք, խօսուածը ի՞նչպէս պիտի հասկցուի. վասն զի օդին խօսողներ պիտի ըլլաք։
Նոյնպէս եւ դուք եթէ լեզուօք ոչ նշանակիցէք զբանն, զիա՞րդ ճանաչիցին խօսքն. զի լինիցիք այնուհետեւ իբրեւ ընդ օդս խօսեցեալք:
14:9: Նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ լեզուօք ո՛չ նշանակիցէք զբանն, զիա՞րդ ճանաչիցին խօսքն. զի լինիցիք այնուհետեւ իբրեւ ընդ օդս խօսեցեալք։ 9 Նոյնպէս եւ դուք. եթէ լեզուներով յստակ չդարձնէք խօսքը, ինչպէ՞ս կը հասկացուի խօսուածը. որովհետեւ դրանով դուք նման կը լինէք մի մարդու, որ օդի մէջ է խօսում: 9 Նոյնպէս դուք ալ եթէ լեզուով բացայայտ խօսք չխօսիք, խօսուածը ի՞նչպէս պիտի հասկցուի. վասն զի օդին խօսողներ պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. 14:9. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) διὰ (through) τῆς (of-the-one) γλώσσης (of-a-tongue) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) εὔσημον (to-goodly-signified-of) λόγον (to-a-forthee) δῶτε, (ye-might-have-had-given,"πῶς (unto-whither) γνωσθήσεται (it-shall-be-acquainted) τὸ (the-one) λαλούμενον; (being-spoken-unto?" ἔσεσθε ( Ye-shall-be ) γὰρ (therefore) εἰς (into) ἀέρα (to-an-air) λαλοῦντες . ( speaking-unto ) 14:9. ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentesSo likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said? For you shall be speaking into the air. 9. So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air. 14:9. So it is with you also, for unless you utter with the tongue in plain speech, how will it be known what is said? For then you would be speaking into the air. 14:9. So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air:
9: Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. 14:9. ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said? For you shall be speaking into the air. 14:9. So it is with you also, for unless you utter with the tongue in plain speech, how will it be known what is said? For then you would be speaking into the air. 14:9. So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Զի ա՛յնչափ ազգք ձայնից են յաշխարհի, եւ ո՛չինչ է՝ անձայն[3881]։ [3881] Ոմանք. Եւ ոչինչ անձայն է։ 10 Այնչափ լեզուների տեսակներ կան աշխարհում, բայց չկայ ոչինչ աննշանակ: 10 Ահա աշխարհի մէջ շատ տեսակ ձայներ կան, որոնցմէ ոեւէ մէկը առանց նշանակութեան չէ։
Զի այնչափ ազգք ձայնից են յաշխարհի, եւ ոչինչ է անձայն:
14:10: Զի ա՛յնչափ ազգք ձայնից են յաշխարհի, եւ ո՛չինչ է՝ անձայն [3881]։ [3881] Ոմանք. Եւ ոչինչ անձայն է։ 10 Այնչափ լեզուների տեսակներ կան աշխարհում, բայց չկայ ոչինչ աննշանակ: 10 Ահա աշխարհի մէջ շատ տեսակ ձայներ կան, որոնցմէ ոեւէ մէկը առանց նշանակութեան չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. 14:10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον· 14:10. τοσαῦτα (To-the-one-which-the-ones-these,"εἰ (if) τύχοι (it-may-have-had-actuated,"γένη (kindreds) φωνῶν (of-sounds) εἰσὶν (they-be) ἐν (in) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"καὶ (and) οὐδὲν (not-moreover-one) ἄφωνον: (un-sounded) 14:10. tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce estThere are, for example, so many kinds of tongues in this world: and none is without voice. 10. There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no is without signification. 14:10. Consider that there are so many different kinds of languages in this world, and yet none is without a voice. 14:10. There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification:
10: Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. 14:10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον· 14:10. tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est There are, for example, so many kinds of tongues in this world: and none is without voice. 14:10. Consider that there are so many different kinds of languages in this world, and yet none is without a voice. 14:10. There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Իսկ արդ՝ եթէ ո՛չ գիտիցեմ զզօրութիւն ձայնին, լինիցիմ այնմ որ խօսիցին ընդ իս խո՛ւժ, եւ նա որ խօսիցին ընդ իս՝ դուժ[3882]։ [3882] Ոմանք. Որ խօսին. կամ՝ խօսիցիմ ընդ իս խուժ։ 11 Իսկ արդ, եթէ չգիտենամ լեզուի նշանակութիւնը, օտար կը լինեմ նրա համար, ով կը խօսի ինձ հետ. եւ նա, ով կը խօսի ինձ հետ, օտար կը լինի ինձ համար: 11 Ուստի եթէ այն ձայնին իմաստը չգիտնամ, ես խօսողին օտարական մը պիտի ըլլամ, խօսողն ալ ինծի օտարական մը պիտի ըլլայ։
Իսկ արդ` եթէ ոչ գիտիցեմ զզօրութիւն ձայնին, լինիցիմ այնմ որ խօսիցին ընդ իս` խուժ, եւ նա որ խօսիցին ընդ իս` դուժ:
14:11: Իսկ արդ՝ եթէ ո՛չ գիտիցեմ զզօրութիւն ձայնին, լինիցիմ այնմ որ խօսիցին ընդ իս խո՛ւժ, եւ նա որ խօսիցին ընդ իս՝ դուժ [3882]։ [3882] Ոմանք. Որ խօսին. կամ՝ խօսիցիմ ընդ իս խուժ։ 11 Իսկ արդ, եթէ չգիտենամ լեզուի նշանակութիւնը, օտար կը լինեմ նրա համար, ով կը խօսի ինձ հետ. եւ նա, ով կը խօսի ինձ հետ, օտար կը լինի ինձ համար: 11 Ուստի եթէ այն ձայնին իմաստը չգիտնամ, ես խօսողին օտարական մը պիտի ըլլամ, խօսողն ալ ինծի օտարական մը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. 14:11 ἐὰν οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 14:11. ἐὰν (if-ever) οὖν (accordingly) μὴ (lest) εἰδῶ (I-might-have-had-come-to-see) τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-an-ability) τῆς (of-the-one) φωνῆς, (of-a-sound," ἔσομαι ( I-shall-be ) τῷ (unto-the-one) λαλοῦντι (unto-speaking-unto) βάρβαρος (aliened) καὶ (and) ὁ (the-one) λαλῶν (speaking-unto) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) βάρβαρος. (aliened) 14:11. si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarusIf then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian: and he that speaketh a barbarian to me. 11. If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me. 14:11. Therefore, if I do not understand the nature of the voice, then I shall be like a foreigner to the one with whom I am speaking; and he who is speaking will be like a foreigner to me. 14:11. Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me.
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me:
11: Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. 14:11 ἐὰν οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 14:11. si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian: and he that speaketh a barbarian to me. 14:11. Therefore, if I do not understand the nature of the voice, then I shall be like a foreigner to the one with whom I am speaking; and he who is speaking will be like a foreigner to me. 14:11. Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Նոյնպէս եւ դուք՝ քանզի նախանձորդք էք հոգեւորացն, վասն շինածոյ եկեղեցւոյն, խնդրէք զի առաւել եւս իցէք[3883]։ [3883] Ոմանք. Քանզի նախանձաւորքդ էք... վասն շինուածոյ։ 12 Այսպէս էլ՝ դուք, քանի որ նախանձախնդիր էք հոգեւոր շնորհների, ջանացէ՛ք առաւել եւս հարստանալ նոյն շնորհներով ի շինութիւն եկեղեցու: 12 Նոյնպէս դուք ալ, որովհետեւ հոգեւոր պարգեւներու նախանձախնդիր էք, եկեղեցիին շինութեանը համար խնդրեցէք որ աւելնաք նոյն պարգեւներովը։
Նոյնպէս եւ դուք քանզի նախանձորդք էք հոգեւորացն. վասն շինածոյ եկեղեցւոյն` [65]խնդրէք զի առաւել եւս իցէք:
14:12: Նոյնպէս եւ դուք՝ քանզի նախանձորդք էք հոգեւորացն, վասն շինածոյ եկեղեցւոյն, խնդրէք զի առաւել եւս իցէք [3883]։ [3883] Ոմանք. Քանզի նախանձաւորքդ էք... վասն շինուածոյ։ 12 Այսպէս էլ՝ դուք, քանի որ նախանձախնդիր էք հոգեւոր շնորհների, ջանացէ՛ք առաւել եւս հարստանալ նոյն շնորհներով ի շինութիւն եկեղեցու: 12 Նոյնպէս դուք ալ, որովհետեւ հոգեւոր պարգեւներու նախանձախնդիր էք, եկեղեցիին շինութեանը համար խնդրեցէք որ աւելնաք նոյն պարգեւներովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: Так и вы, ревнуя о [дарах] духовных, старайтесь обогатиться [ими] к назиданию церкви. 14:12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. 14:12. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς, (ye,"ἐπεὶ (upon-if) ζηλωταί (cravers) ἐστε (ye-be) πνευμάτων, (of-currentings-to,"πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) ζητεῖτε (ye-should-seek-unto,"ἵνα (so) περισσεύητε. (ye-might-about-of) 14:12. sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetisSo you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. 12. So also ye, since ye are zealous of spiritual , seek that ye may abound unto the edifying of the church. 14:12. So it is with you also. And since you are zealous for what is spiritual, seek the edification of the Church, so that you may abound. 14:12. Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may excel to the edifying of the church.
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may excel to the edifying of the church:
12: Так и вы, ревнуя о [дарах] духовных, старайтесь обогатиться [ими] к назиданию церкви. 14:12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. 14:12. sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. 14:12. So it is with you also. And since you are zealous for what is spiritual, seek the edification of the Church, so that you may abound. 14:12. Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may excel to the edifying of the church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Վասն որոյ որ խօսին ՚ի լեզուս, աղօ՛թս արասցէ՝ զի եւ թարգմանիցէ՛[3884]։ [3884] Ոմանք. Զի թարգմանեսցէ։ 13 Ուստի, նա, ով լեզուներ է խօսում, թող աղօթի, որ կարողանայ էլ մեկնել: 13 Անոր համար ան որ օտար լեզուով կը խօսի, աղօթք թող ընէ որ թարգմանէ ալ։
Վասն որոյ որ խօսին ի լեզուս` աղօթս արասցէ զի եւ թարգմանիցէ:
14:13: Վասն որոյ որ խօսին ՚ի լեզուս, աղօ՛թս արասցէ՝ զի եւ թարգմանիցէ՛ [3884]։ [3884] Ոմանք. Զի թարգմանեսցէ։ 13 Ուստի, նա, ով լեզուներ է խօսում, թող աղօթի, որ կարողանայ էլ մեկնել: 13 Անոր համար ան որ օտար լեզուով կը խօսի, աղօթք թող ընէ որ թարգմանէ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: А потому, говорящий на [незнакомом] языке, молись о даре истолкования. 14:13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. 14:13. Διὸ (Through-which) ὁ (the-one) λαλῶν (speaking-unto) γλώσσῃ (unto-a-tongue," προσευχέσθω ( it-should-goodly-hold-toward ) ἵνα (so) διερμηνεύῃ. (it-might-explain-through-of) 14:13. et ideo qui loquitur lingua oret ut interpreteturAnd therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. 13. Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret. 14:13. For this reason, too, whoever speaks in tongues, let him pray for the interpretation. 14:13. Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret.
Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret:
13: А потому, говорящий на [незнакомом] языке, молись о даре истолкования. 14:13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. 14:13. et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. 14:13. For this reason, too, whoever speaks in tongues, let him pray for the interpretation. 14:13. Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եթէ կամ յաղօթս լեզուաւ, հոգի՛ն իմ կայ յաղօթս. այլ միտք իմ անպտո՛ւղ են։ 14 Եթէ աղօթում եմ օտար լեզուով, իմ հոգին է աղօթում, բայց իմ միտքը անպտուղ է: 14 Քանզի եթէ ես աղօթք ընեմ օտար լեզուով, իմ հոգիս աղօթք կ’ընէ, բայց միտքս անպտուղ է։
Եթէ կամ յաղօթս լեզուաւ, հոգին իմ կայ յաղօթս, այլ միտք իմ անպտուղ են:
14:14: Եթէ կամ յաղօթս լեզուաւ, հոգի՛ն իմ կայ յաղօթս. այլ միտք իմ անպտո՛ւղ են։ 14 Եթէ աղօթում եմ օտար լեզուով, իմ հոգին է աղօթում, բայց իմ միտքը անպտուղ է: 14 Քանզի եթէ ես աղօթք ընեմ օտար լեզուով, իմ հոգիս աղօթք կ’ընէ, բայց միտքս անպտուղ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: Ибо когда я молюсь на [незнакомом] языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. 14:14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. 14:14. ἐὰν (If-ever) [γὰρ] "[therefore]" προσεύχωμαι ( I-might-goodly-hold-toward ) γλώσσῃ, (unto-a-tongue,"τὸ (the-one) πνεῦμά (a-currenting-to) μου (of-me) προσεύχεται , ( it-goodly-holdeth-toward ) ὁ (the-one) δὲ (moreover) νοῦς (a-mind) μου (of-me) ἄκαρπός (un-fruited) ἐστιν. (it-be) 14:14. nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu estFor if I pray in a tongue, my spirit prayeth: but my understanding is without fruit. 14. For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. 14:14. So, if I pray in tongues, my spirit prays, but my mind is without fruit. 14:14. For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful:
14: Ибо когда я молюсь на [незнакомом] языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. 14:14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. 14:14. nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est For if I pray in a tongue, my spirit prayeth: but my understanding is without fruit. 14:14. So, if I pray in tongues, my spirit prays, but my mind is without fruit. 14:14. For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Իսկ արդ՝ զի՞նչ իցէ. կացից յաղօթս եւ հոգւո՛վ, կացից յաղօթս եւ մտօ՛ք. սաղմոս ասացից հոգւո՛վ, սաղմոս ասացից եւ մտօ՛ք[3885]։ [3885] Ոմանք. Յաղօթս հոգւով։ 15 Իսկ արդ, ի՞նչ. պիտի աղօթեմ հոգով, պիտի աղօթեմ նաեւ մտքով: Սաղմոս պիտի ասեմ հոգով, սաղմոս պիտի ասեմ եւ մտքով: 15 Ուրեմն ի՞նչ ընելու եմ։ Աղօթք ընեմ հոգիով, աղօթք ընեմ մտառութեամբ ալ. սաղմոս երգեմ հոգիով, սաղմոս երգեմ մտառութեամբ ալ։
Իսկ արդ` զի՞նչ իցէ. կացից յաղօթս հոգւով, կացից յաղօթս եւ մտօք. սաղմոս ասացից հոգւով, սաղմոս ասացից եւ մտօք:
14:15: Իսկ արդ՝ զի՞նչ իցէ. կացից յաղօթս եւ հոգւո՛վ, կացից յաղօթս եւ մտօ՛ք. սաղմոս ասացից հոգւո՛վ, սաղմոս ասացից եւ մտօ՛ք [3885]։ [3885] Ոմանք. Յաղօթս հոգւով։ 15 Իսկ արդ, ի՞նչ. պիտի աղօթեմ հոգով, պիտի աղօթեմ նաեւ մտքով: Սաղմոս պիտի ասեմ հոգով, սաղմոս պիտի ասեմ եւ մտքով: 15 Ուրեմն ի՞նչ ընելու եմ։ Աղօթք ընեմ հոգիով, աղօթք ընեմ մտառութեամբ ալ. սաղմոս երգեմ հոգիով, սաղմոս երգեմ մտառութեամբ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. 14:15 τί οὗν ἐστιν; προσεύξομαι τῶ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῶ νοΐ· ψαλῶ τῶ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῶ νοΐ. 14:15. τί (What-one) οὖν (accordingly) ἐστίν; (it-be?" προσεύξομαι ( I-shall-goodly-hold-toward ) τῷ (unto-the-one) πνεύματι, (unto-a-currenting-to," προσεύξομαι ( I-shall-goodly-hold-toward ) δὲ (moreover) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) νοΐ: (unto-a-mind) ψαλῶ (I-shall-twang) τῷ (unto-the-one) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"ψαλῶ (I-shall-twang) [δὲ] "[moreover]"καὶ (and) τῷ (unto-the-one) νοΐ: (unto-a-mind) 14:15. quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et menteWhat is it then? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding, I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. 15. What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. 14:15. What is next? I should pray with the spirit, and also pray with the mind. I should sing psalms with the spirit, and also recite psalms with the mind. 14:15. What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also:
15: Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. 14:15 τί οὗν ἐστιν; προσεύξομαι τῶ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῶ νοΐ· ψαλῶ τῶ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῶ νοΐ. 14:15. quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente What is it then? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding, I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. 14:15. What is next? I should pray with the spirit, and also pray with the mind. I should sing psalms with the spirit, and also recite psalms with the mind. 14:15. What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Ապա թէ ոչ՝ եթէ օրհնեսցես հոգւով, որ կայցէ ՚ի տեղւոջ տգիտին, զիա՞րդ ասիցէ ՚ի քում գովութեանն՝ զամէնն. քանզի զոր ասեսն՝ նա ո՛չ գիտէ[3886]։ [3886] Ոմանք. Ապա եթէ ոչ՝ թէ օրհնիցես... ՚ի քում գոհութեանն զամէնն։ 16 Ապա թէ ոչ, եթէ հոգով օրհնաբանես, նա, ով անգէտ մարդու վիճակում է, քո գոհաբանութեան ժամանակ ինչպէ՞ս ասի. «Ամէն». քանզի, ինչ որ դու ասում ես, նա չի հասկանում. 16 Եթէ դուն հոգիով օրհնութիւն ընես, անիկա որ տգէտի պէս կայներ է, ի՞նչպէս «Ամէն» պիտի ըսէ քու գոհութիւն տալու ատենդ, վասն զի ան քու ըսածդ չի հասկնար։
Ապա թէ ոչ` եթէ օրհնեսցես հոգւով, որ կայցէ ի տեղւոջ տգիտին, զիա՞րդ ասիցէ ի քում գովութեանն զԱմէնն. քանզի զոր ասեսն` նա ոչ գիտէ:
14:16: Ապա թէ ոչ՝ եթէ օրհնեսցես հոգւով, որ կայցէ ՚ի տեղւոջ տգիտին, զիա՞րդ ասիցէ ՚ի քում գովութեանն՝ զամէնն. քանզի զոր ասեսն՝ նա ո՛չ գիտէ [3886]։ [3886] Ոմանք. Ապա եթէ ոչ՝ թէ օրհնիցես... ՚ի քում գոհութեանն զամէնն։ 16 Ապա թէ ոչ, եթէ հոգով օրհնաբանես, նա, ով անգէտ մարդու վիճակում է, քո գոհաբանութեան ժամանակ ինչպէ՞ս ասի. «Ամէն». քանզի, ինչ որ դու ասում ես, նա չի հասկանում. 16 Եթէ դուն հոգիով օրհնութիւն ընես, անիկա որ տգէտի պէս կայներ է, ի՞նչպէս «Ամէն» պիտի ըսէ քու գոհութիւն տալու ատենդ, վասն զի ան քու ըսածդ չի հասկնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: 'аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. 14:16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν; 14:16. ἐπεὶ (upon-if) ἐὰν (if-ever) εὐλογῇς (thou-might-goodly-forthee-unto) [ἐν] "[in]"πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"ὁ (the-one) ἀναπληρῶν (en-filling-up) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) τοῦ (of-the-one) ἰδιώτου (of-a-private-belonger) πῶς (unto-whither) ἐρεῖ (it-shall-utter) τό (to-the-one,"Ἀμήν (Amen,"ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) σῇ (unto-thine) εὐχαριστίᾳ; (unto-a-goodly-granting-unto?"ἐπειδὴ (Upon-if-then) τί (to-what-one) λέγεις (thou-forth) οὐκ (not) οἶδεν: (it-had-come-to-see) 14:16. ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescitElse, if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? Because he knoweth not what thou sayest. 16. Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest? 14:16. Otherwise, if you have blessed only with the spirit, how can someone, in a state of ignorance, add an “Amen” to your blessing? For he does not know what you are saying. 14:16. Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest:
16: Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: 'аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. 14:16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν; 14:16. ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit Else, if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? Because he knoweth not what thou sayest. 14:16. Otherwise, if you have blessed only with the spirit, how can someone, in a state of ignorance, add an “Amen” to your blessing? For he does not know what you are saying. 14:16. Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Զի դու բարւո՛ք գոհանաս, այլ ընկերն ո՛չ շինի։ զբ 17 թէեւ դու լաւ ես գոհութիւն մատուցում, բայց ընկերդ հոգեպէս չի հաստատւում: 17 Թէպէտ դուն աղէկ գոհութիւն կ’ընես, բայց միւսը չ’օգտուիր։
Զի դու բարւոք գոհանաս, այլ ընկերն ոչ շինի:
14:17: Զի դու բարւո՛ք գոհանաս, այլ ընկերն ո՛չ շինի։ զբ 17 թէեւ դու լաւ ես գոհութիւն մատուցում, բայց ընկերդ հոգեպէս չի հաստատւում: 17 Թէպէտ դուն աղէկ գոհութիւն կ’ընես, բայց միւսը չ’օգտուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. 14:17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. 14:17. σὺ (Thou) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) καλῶς (unto-seemly) εὐχαριστεῖς, (thou-goodly-grant-unto,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) ἕτερος (different) οὐκ (not) οἰκοδομεῖται. (it-be-house-built-unto) 14:17. nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificaturFor thou indeed givest thanks well: but the other is not edified. 17. For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. 14:17. In this case, certainly, you give thanks well, but the other person is not edified. 14:17. For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified:
17: Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. 14:17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. 14:17. nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur For thou indeed givest thanks well: but the other is not edified. 14:17. In this case, certainly, you give thanks well, but the other person is not edified. 14:17. For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Գոհանա՛մ զԱստուծոյ, վասն ամենեցուն ձեր՝ առաւե՛լ լեզուաւ խօսիմ[3887]։ [3887] Ոսկան. ԶԱստուծոյ իմոյ վասն ձեր։ Ոմանք. Լեզուաւք խօսել։ 18 Գոհութիւն Աստծու. ձեր բոլորից աւելի շատ լեզուներ եմ խօսում. 18 Աստուծմէ* կը գոհանամ որ բոլորէդ աւելի լեզուներով կը խօսիմ,
Գոհանամ զԱստուծոյ [66]վասն ամենեցուն ձեր`` առաւել լեզուաւ խօսիմ:
14:18: Գոհանա՛մ զԱստուծոյ, վասն ամենեցուն ձեր՝ առաւե՛լ լեզուաւ խօսիմ [3887]։ [3887] Ոսկան. ԶԱստուծոյ իմոյ վասն ձեր։ Ոմանք. Լեզուաւք խօսել։ 18 Գոհութիւն Աստծու. ձեր բոլորից աւելի շատ լեզուներ եմ խօսում. 18 Աստուծմէ* կը գոհանամ որ բոլորէդ աւելի լեզուներով կը խօսիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; 14:18 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ· 14:18. εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity) πάντων ( of-all ) ὑμῶν (of-ye) μᾶλλον (more-such) γλώσσαις (unto-tongues) λαλῶ: (I-speak-unto) 14:18. gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquorI thank my God I speak with all your tongues. 18. I thank God, I speak with tongues more than you all: 14:18. I thank my God that I speak in tongues for all of you. 14:18. I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
18: Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; 14:18 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ· 14:18. gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor I thank my God I speak with all your tongues. 14:18. I thank my God that I speak in tongues for all of you. 14:18. I thank my God, I speak with tongues more than ye all: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Այլ ՚ի մէջ եկեղեցւոյն կամիմ բանս հինգ՝ մտօ՛ք խօսել, զի եւ զա՛յլս խրատիցեմ, քան զբազում բանս լեզուաւ[3888]։ [3888] Ոմանք. ՚Ի մէջ եկեղեցւոյ... խրատիցեմք քան բազում բանս լեզուով։ 19 բայց, որպէսզի ուրիշներին էլ սովորեցնեմ, եկեղեցու մէջ կամենում եմ հինգ խօսք խօսել խելքով, քան բազում խօսքեր՝ լեզուով: 19 Բայց եկեղեցիին մէջ կ’ուզեմ հինգ խօսք մտառութեամբ խօսիլ, որպէս զի ուրիշներուն ալ սորվեցնեմ, քան թէ բիւրաւոր խօսքեր՝ օտար լեզուով։
Այլ ի մէջ եկեղեցւոյն կամիմ բանս հինգ մտօք խօսել զի եւ զայլս խրատիցեմ, քան զբազում բանս` լեզուաւ:
14:19: Այլ ՚ի մէջ եկեղեցւոյն կամիմ բանս հինգ՝ մտօ՛ք խօսել, զի եւ զա՛յլս խրատիցեմ, քան զբազում բանս լեզուաւ [3888]։ [3888] Ոմանք. ՚Ի մէջ եկեղեցւոյ... խրատիցեմք քան բազում բանս լեզուով։ 19 բայց, որպէսզի ուրիշներին էլ սովորեցնեմ, եկեղեցու մէջ կամենում եմ հինգ խօսք խօսել խելքով, քան բազում խօսքեր՝ լեզուով: 19 Բայց եկեղեցիին մէջ կ’ուզեմ հինգ խօսք մտառութեամբ խօսիլ, որպէս զի ուրիշներուն ալ սորվեցնեմ, քան թէ բիւրաւոր խօսքեր՝ օտար լեզուով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке. 14:19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῶ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. 14:19. ἀλλὰ (other) ἐν (in) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) θέλω (I-determine) πέντε (to-five) λόγους (to-forthees) τῷ (unto-the-one) νοΐ (unto-a-mind) μου (of-me) λαλῆσαι, (to-have-spoken-unto,"ἵνα (so) καὶ (and) ἄλλους ( to-other ) κατηχήσω, (I-might-have-reverberated-down-unto,"ἢ (or) μυρίους ( to-myriaded ) λόγους (to-forthees) ἐν (in) γλώσσῃ. (unto-a-tongue) 14:19. sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in linguaBut in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also: than ten thousand words in a tongue. 19. howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue. 14:19. But in the Church, I prefer to speak five words from my mind, so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in tongues. 14:19. Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue:
19: но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке. 14:19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῶ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. 14:19. sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also: than ten thousand words in a tongue. 14:19. But in the Church, I prefer to speak five words from my mind, so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in tongues. 14:19. Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Ե՛ղբարք մի՛ տղայք լինիք մտօք, այլ ՚ի չարեա՛ց տղայացարո՛ւք, եւ մտօք կատարեալք լինիջի՛ք[3889]։ [3889] Ոմանք. Մի՛ լինիք տղայք... կատարեալ լինիցիք։ 20 Եղբայրնե՛ր, մտքով երեխայ մի՛ եղէք, այլ եղէ՛ք երեխայ չարութիւն գործելու մէջ, բայց մտքով եղէ՛ք չափահաս. 20 Եղբայրնե՛ր, մտքով տղայ մի՛ ըլլաք, հապա չարութիւն գիտնալու կողմէ տղայ եղէք ու մտքով՝ չափահաս։
Եղբարք, մի՛ լինիք տղայք մտօք, այլ ի չարեաց տղայացարուք, եւ մտօք կատարեալք լինիջիք:
14:20: Ե՛ղբարք մի՛ տղայք լինիք մտօք, այլ ՚ի չարեա՛ց տղայացարո՛ւք, եւ մտօք կատարեալք լինիջի՛ք [3889]։ [3889] Ոմանք. Մի՛ լինիք տղայք... կատարեալ լինիցիք։ 20 Եղբայրնե՛ր, մտքով երեխայ մի՛ եղէք, այլ եղէ՛ք երեխայ չարութիւն գործելու մէջ, բայց մտքով եղէ՛ք չափահաս. 20 Եղբայրնե՛ր, մտքով տղայ մի՛ ըլլաք, հապա չարութիւն գիտնալու կողմէ տղայ եղէք ու մտքով՝ չափահաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. 14:20 ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. 14:20. Ἀδελφοί , ( Brethrened ,"μὴ (lest) παιδία (childlets) γίνεσθε ( ye-should-become ) ταῖς (unto-the-ones) φρεσίν, (unto-centers,"ἀλλὰ (other) τῇ (unto-the-one) κακίᾳ (unto-a-disrupting-unto) νηπιάζετε, (ye-should-non-word-belong-to,"ταῖς (unto-the-ones) δὲ (moreover) φρεσὶν (unto-centers) τέλειοι ( finish-belonged ) γίνεσθε . ( ye-should-become ) 14:20. fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estoteBrethren, do not become children in sense. But in malice be children: and in sense be perfect. 20. Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men. 14:20. Brothers, do not choose to have the minds of children. Instead, be free of malice like infants, but be mature in your minds. 14:20. Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men:
20: Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. 14:20 ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. 14:20. fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote Brethren, do not become children in sense. But in malice be children: and in sense be perfect. 14:20. Brothers, do not choose to have the minds of children. Instead, be free of malice like infants, but be mature in your minds. 14:20. Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Քանզի եւ յօրէնս գրեալ է, եթէ յօտար լեզուս՝ եւ ՚ի շրթունս օտարոտի՛ս խօսեցա՛յց ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդմիկ, սակայն եւ ո՛չ այնպէս լուիցեն ինձ[3890]։ [3890] Ոմանք. Եւ յօրէնսն գր՛՛... եւ այնպէս ոչ լուի՛՛։ Ոսկան յաւելու. Լուիցեն ինձ ասէ Տէր։ 21 քանզի օրէնքի մէջ էլ գրուած է. Օտար լեզուներով եւ օտարոտի շրթունքներով իտի խօսեմ այդ ժողովրդի հետ, ակայն եւ այնպէս չպիտի լսեն ինձ»: 21 Օրէնքին մէջ գրուած է թէ՝ «‘Օտար լեզուներով ու օտար շրթունքներով այդ ժողովուրդին հետ պիտի խօսիմ, սակայն եւ այնպէս ինծի մտիկ պիտի չընեն’, կ’ըսէ Տէրը»։
Քանզի եւ յօրէնս գրեալ է եթէ` Յօտար լեզուս եւ ի շրթունս օտարոտիս խօսեցայց ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդմիկ, սակայն եւ ոչ այնպէս լուիցեն [67]ինձ:
14:21: Քանզի եւ յօրէնս գրեալ է, եթէ յօտար լեզուս՝ եւ ՚ի շրթունս օտարոտի՛ս խօսեցա՛յց ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդմիկ, սակայն եւ ո՛չ այնպէս լուիցեն ինձ [3890]։ [3890] Ոմանք. Եւ յօրէնսն գր՛՛... եւ այնպէս ոչ լուի՛՛։ Ոսկան յաւելու. Լուիցեն ինձ ասէ Տէր։ 21 քանզի օրէնքի մէջ էլ գրուած է. Օտար լեզուներով եւ օտարոտի շրթունքներով իտի խօսեմ այդ ժողովրդի հետ, ակայն եւ այնպէս չպիտի լսեն ինձ»: 21 Օրէնքին մէջ գրուած է թէ՝ «‘Օտար լեզուներով ու օտար շրթունքներով այդ ժողովուրդին հետ պիտի խօսիմ, սակայն եւ այնպէս ինծի մտիկ պիտի չընեն’, կ’ըսէ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь. 14:21 ἐν τῶ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῶ λαῶ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. 14:21. ἐν (In) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ὅτι (to-which-a-one," Ἐν ( In ) ἑτερογλώσσοις ( unto-different-tongued ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) χείλεσιν ( unto-lips ) ἑτέρων ( of-different ) λαλήσω ( I-shall-speak-unto ) τῷ ( unto-the-one ) λαῷ ( unto-a-people ) τούτῳ , ( unto-the-one-this ," καὶ ( and ) οὐδ' ( not-moreover ) οὕτως (unto-the-one-this) εἰσακούσονταί ( they-shall-hear-into ) μου, (of-me,"λέγει (it-fortheth,"Κύριος. (Authority-belonged) 14:21. in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit DominusIn the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people: and neither so will they hear me, saith the Lord. 21. In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. 14:21. It is written in the law: “I will speak to this people with other tongues and other lips, and even so, they will not heed me, says the Lord.” 14:21. In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord:
21: В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь. 14:21 ἐν τῶ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῶ λαῶ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. 14:21. in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people: and neither so will they hear me, saith the Lord. 14:21. It is written in the law: “I will speak to this people with other tongues and other lips, and even so, they will not heed me, says the Lord.” 14:21. In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Ապա ուրեմն լեզո՛ւք նշանակի՛ վասն են. ո՛չ հաւատացելոց, այլ անհաւատի՛ց. իսկ մարգարէութիւն, ո՛չ անհաւատից՝ այլ հաւատացելոց։ 22 Ապա ուրեմն, լեզուները նշան են. բայց ոչ հաւատացեալների, այլ՝ անհաւատների համար. իսկ մարգարէութիւնը ոչ թէ անհաւատների համար է, այլ՝ հաւատացեալների: 22 Ուրեմն լեզուները նշանի համար են ո՛չ թէ հաւատացեալներուն, հապա անհաւատներուն, բայց մարգարէութիւնը՝ ո՛չ թէ անհաւատներուն, հապա՝ հաւատացեալներուն։
Ապա ուրեմն լեզուք նշանակի վասն են, ոչ հաւատացելոց, այլ` անհաւատից. իսկ մարգարէութիւն` ոչ անհաւատից, այլ` հաւատացելոց:
14:22: Ապա ուրեմն լեզո՛ւք նշանակի՛ վասն են. ո՛չ հաւատացելոց, այլ անհաւատի՛ց. իսկ մարգարէութիւն, ո՛չ անհաւատից՝ այլ հաւատացելոց։ 22 Ապա ուրեմն, լեզուները նշան են. բայց ոչ հաւատացեալների, այլ՝ անհաւատների համար. իսկ մարգարէութիւնը ոչ թէ անհաւատների համար է, այլ՝ հաւատացեալների: 22 Ուրեմն լեզուները նշանի համար են ո՛չ թէ հաւատացեալներուն, հապա անհաւատներուն, բայց մարգարէութիւնը՝ ո՛չ թէ անհաւատներուն, հապա՝ հաւատացեալներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. 14:22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. 14:22. ὥστε (As-also) αἱ (the-ones) γλῶσσαι (tongues) εἰς (into) σημεῖόν (to-a-signlet-of) εἰσιν (they-be) οὐ (not) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν ( unto-trusting-of ,"ἀλλὰ (other) τοῖς (unto-the-ones) ἀπίστοις , ( unto-un-trusted ,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) προφητεία (a-declaring-before-of) οὐ (not) τοῖς (unto-the-ones) ἀπίστοις ( unto-un-trusted ,"ἀλλὰ (other) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν . ( unto-trusting-of ) 14:22. itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibusWherefore tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecies, not to unbelievers but to believers. 22. Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying , not to the unbelieving, but to them that believe. 14:22. And so, tongues are a sign, not for believers, but for unbelievers; and prophecies are not for unbelievers, but for believers. 14:22. Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe:
22: Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. 14:22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. 14:22. itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus Wherefore tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecies, not to unbelievers but to believers. 14:22. And so, tongues are a sign, not for believers, but for unbelievers; and prophecies are not for unbelievers, but for believers. 14:22. Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Ապա թէ գայցէ եկեղեցին ամենայն ՚ի մի վայր, եւ ամենեքին ՚ի լեզո՛ւս խօսիցին, եւ մտանիցեն անդր տգէտք կամ անհաւատք. ո՞չ ասիցեն եթէ զի՛ մոլիքդ[3891]։ [3891] Ոմանք. Ապա եթէ գայցէ ամենայն եկեղե՛՛... եւ ամենեքեան ՚ի լեզուս... մտանիցէ... տգէտ. թէ զի՞ մո՛՛։ 23 Իսկ եթէ ամբողջ եկեղեցին ի մի վայր հաւաքուի, եւ բոլորն էլ լեզուներ խօսեն, եւ այնտեղ մտնեն անգէտներ ու անհաւատներ, չե՞ն ասի, թէ՝ դուք գժուել էք: 23 Արդ՝ եթէ բոլոր եկեղեցին մէկտեղ գայ ու ամէնքն ալ օտար լեզուներով խօսելու ըլլան եւ հոն մտնեն տգէտներ կամ անհաւատներ, պիտի չըսե՞ն թէ դուք խենթեցեր էք։
Ապա եթէ գայցէ եկեղեցին ամենայն ի մի վայր, եւ ամենեքին ի լեզուս խօսիցին, եւ մտանիցեն անդր տգէտք կամ անհաւատք, ո՞չ ասիցեն եթէ զի մոլիքդ:
14:23: Ապա թէ գայցէ եկեղեցին ամենայն ՚ի մի վայր, եւ ամենեքին ՚ի լեզո՛ւս խօսիցին, եւ մտանիցեն անդր տգէտք կամ անհաւատք. ո՞չ ասիցեն եթէ զի՛ մոլիքդ [3891]։ [3891] Ոմանք. Ապա եթէ գայցէ ամենայն եկեղե՛՛... եւ ամենեքեան ՚ի լեզուս... մտանիցէ... տգէտ. թէ զի՞ մո՛՛։ 23 Իսկ եթէ ամբողջ եկեղեցին ի մի վայր հաւաքուի, եւ բոլորն էլ լեզուներ խօսեն, եւ այնտեղ մտնեն անգէտներ ու անհաւատներ, չե՞ն ասի, թէ՝ դուք գժուել էք: 23 Արդ՝ եթէ բոլոր եկեղեցին մէկտեղ գայ ու ամէնքն ալ օտար լեզուներով խօսելու ըլլան եւ հոն մտնեն տգէտներ կամ անհաւատներ, պիտի չըսե՞ն թէ դուք խենթեցեր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить [незнакомыми] языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь? 14:23 ἐὰν οὗν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; 14:23. Ἐὰν (If-ever) οὖν (accordingly) συνέλθῃ (it-might-have-had-came-together,"ἡ (the-one) ἐκκλησία (a-calling-out-unto) ὅλη (whole,"ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) καὶ (and) πάντες ( all ) λαλῶσιν (they-might-speak-unto) γλώσσαις, (unto-tongues,"εἰσέλθωσιν (they-might-have-had-came-into) δὲ (moreover,"ἰδιῶται (private-belongers) ἢ (or) ἄπιστοι , ( un-trusted ,"οὐκ (not) ἐροῦσιν (they-shall-utter) ὅτι (to-which-a-one) μαίνεσθε ; ( ye-rave ?" 14:23. si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitisIf therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad? 23. If therefore the whole church be assembled together, and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? 14:23. If then, the entire Church were to gather together as one, and if all were to speak in tongues, and then ignorant or unbelieving persons were to enter, would they not say that you were insane? 14:23. If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad:
23: Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить [незнакомыми] языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь? 14:23 ἐὰν οὗν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; 14:23. si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad? 14:23. If then, the entire Church were to gather together as one, and if all were to speak in tongues, and then ignorant or unbelieving persons were to enter, would they not say that you were insane? 14:23. If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Իսկ եթէ ամենեքեան մարգարէանայցեն, եւ մտանիցէ ոք անդր, անհաւատ կամ տգէտ, յանդիմանի՛ յամենեցունց, եւ քննի՛ յամենեցունց[3892], [3892] Ոմանք. Եթէ ամենեքին։ 24 Իսկ եթէ բոլորն էլ մարգարէանան, եւ այնտեղ մի անհաւատ կամ անգէտ մտնի, կը յանդիմանուի բոլորից եւ բոլորից կը հարցապնդուի, 24 Իսկ եթէ բոլորն ալ մարգարէանան ու հոն անհաւատ մը կամ տգէտ մը մտնէ, ամենէն ալ կը յանդիմանուի, ամենէն ալ կը դատուի
Իսկ եթէ ամենեքին մարգարէանայցեն, եւ մտանիցէ ոք անդր անհաւատ կամ տգէտ, յանդիմանի յամենեցունց, եւ քննի յամենեցունց:
14:24: Իսկ եթէ ամենեքեան մարգարէանայցեն, եւ մտանիցէ ոք անդր, անհաւատ կամ տգէտ, յանդիմանի՛ յամենեցունց, եւ քննի՛ յամենեցունց [3892], [3892] Ոմանք. Եթէ ամենեքին։ 24 Իսկ եթէ բոլորն էլ մարգարէանան, եւ այնտեղ մի անհաւատ կամ անգէտ մտնի, կը յանդիմանուի բոլորից եւ բոլորից կը հարցապնդուի, 24 Իսկ եթէ բոլորն ալ մարգարէանան ու հոն անհաւատ մը կամ տգէտ մը մտնէ, ամենէն ալ կը յանդիմանուի, ամենէն ալ կը դատուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится. 14:24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, 14:24. ἐὰν (If-ever) δὲ (moreover) πάντες ( all ) προφητεύωσιν, (they-might-declare-before-of,"εἰσέλθῃ (it-might-have-had-came-into) δέ (moreover,"τις (a-one) ἄπιστος (un-trusted) ἢ (or) ἰδιώτης, (a-private-belonger,"ἐλέγχεται (it-be-confuted) ὑπὸ (under) πάντων , ( of-all ,"ἀνακρίνεται (it-be-separated-up) ὑπὸ (under) πάντων , ( of-all ," 14:24. si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibusBut if all prophesy, and there come in one that believeth not or an unlearned person, he is convinced of all: he is judged of all. 24. But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all; 14:24. But if everyone prophesies, and one who is ignorant or unbelieving enters, he may be convinced by it all, because he understands it all. 14:24. But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
24: Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится. 14:24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, 14:24. si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus But if all prophesy, and there come in one that believeth not or an unlearned person, he is convinced of all: he is judged of all. 14:24. But if everyone prophesies, and one who is ignorant or unbelieving enters, he may be convinced by it all, because he understands it all. 14:24. But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: եւ գաղտնիք սրտի նորա յայտնի՛ լինին. եւ ապա անկեալ ՚ի վերա՛յ երեսաց՝ երկի՛ր պագանիցէ Աստուծոյ, եւ խոստավան լինիցի՝ թէ արդարեւ Աստուած է ՚ի ձեզ[3893]։ զգ [3893] Ոմանք. Յայտնի լինի... ՚ի վերայ երեսաց իւրոց... եւ խոստովան լինի։ 25 ու նրա սրտի գաղտնիքները յայտնի կը լինեն. եւ ապա երեսի վրայ ընկած՝ կ’երկրպագի Աստծուն ու կը խոստովանի, թէ՝ արդարեւ ձեր մէջ է Աստուած: 25 Ու անոր սրտին ծածուկ բաները կը յայտնուին եւ երեսի վրայ ինկած՝ Աստուծոյ երկրպագութիւն պիտի ընէ ու խոստովանի թէ իրաւցնէ Աստուած ձեր մէջ է։
եւ գաղտնիք սրտի նորա յայտնի լինին. եւ ապա անկեալ ի վերայ երեսաց` երկիր պագանիցէ Աստուծոյ, եւ խոստովան լինիցի թէ արդարեւ Աստուած է ի ձեզ:
14:25: եւ գաղտնիք սրտի նորա յայտնի՛ լինին. եւ ապա անկեալ ՚ի վերա՛յ երեսաց՝ երկի՛ր պագանիցէ Աստուծոյ, եւ խոստավան լինիցի՝ թէ արդարեւ Աստուած է ՚ի ձեզ [3893]։ զգ [3893] Ոմանք. Յայտնի լինի... ՚ի վերայ երեսաց իւրոց... եւ խոստովան լինի։ 25 ու նրա սրտի գաղտնիքները յայտնի կը լինեն. եւ ապա երեսի վրայ ընկած՝ կ’երկրպագի Աստծուն ու կը խոստովանի, թէ՝ արդարեւ ձեր մէջ է Աստուած: 25 Ու անոր սրտին ծածուկ բաները կը յայտնուին եւ երեսի վրայ ինկած՝ Աստուծոյ երկրպագութիւն պիտի ընէ ու խոստովանի թէ իրաւցնէ Աստուած ձեր մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог. 14:25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῶ θεῶ, ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν. 14:25. τὰ (the-ones) κρυπτὰ ( concealed ) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) αὐτοῦ (of-it) φανερὰ ( en-manifested ) γίνεται , ( it-becometh ,"καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) πεσὼν (having-had-fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (to-looked-toward) προσκυνήσει ( it-shall-kiss-toward-unto ) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"ἀπαγγέλλων (messaging-up) ὅτι (to-which-a-one," Ὄντως ( Unto-being ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) ἐν ( in ) ὑμῖν ( unto-ye ) ἐστίν . ( it-be ) 14:25. occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis estThe secrets of his heart are made manifest. And so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. 25. the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. 14:25. The secrets of his heart are then made manifest. And so, falling to his face, he would adore God, proclaiming that God is truly among you. 14:25. And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth:
25: И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог. 14:25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῶ θεῶ, ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν. 14:25. occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est The secrets of his heart are made manifest. And so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. 14:25. The secrets of his heart are then made manifest. And so, falling to his face, he would adore God, proclaiming that God is truly among you. 14:25. And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Եւ արդ՝ զի՞նչ իցէ ե՛ղբարք. յորժամ ՚ի մի՛ վայր ժողովիցիք, իւրաքանչի՛ւրոք ՚ի ձէնջ, եթէ սաղմո՛ս ունիցի, եթէ վարդապետութիւն ունիցի, եթէ յայտնութի՛ւն ունիցի, եթէ լեզուս ունիցի, եթէ թարգմանութի՛ւն ունիցի, ամենայն ՚ի շինած լինիցի[3894]։ [3894] Ոմանք. Եթէ սաղմոս ունի. թէ վարդա՛՛... ՚ի շինուած լինիցի։ 26 Եւ արդ, ի՞նչ անել, եղբայրնե՛ր: Երբ ի մի վայր հաւաքուէք, ձեզնից իւրաքանչիւրը՝ շնորհ ունենայ սաղմոս երգելու թէ ուսուցանելու, Աստծու յայտնութիւնը բերելու թէ լեզուներով խօսելու, կամ խօսուածը թարգմանելու, թող այդ բոլորը լինի ի շինութիւն եկեղեցու: 26 Ուրեմն, եղբա՛յրներ, երբ մէկտեղ կը հաւաքուիք, ձեզմէ ամէն մէկը սաղմոս ունի, վարդապետութիւն ունի, լեզու ունի, յայտնութիւն ունի, թարգմանութիւն ունի. ամէնքն ալ շինութեան համար թող ըլլան։
Եւ արդ զի՞նչ իցէ, եղբարք, յորժամ ի մի վայր ժողովիցիք, իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ եթէ սաղմոս ունիցի, եթէ վարդապետութիւն ունիցի, եթէ յայտնութիւն ունիցի, եթէ լեզուս ունիցի, եթէ թարգմանութիւն ունիցի, ամենայն ի շինած լինիցի:
14:26: Եւ արդ՝ զի՞նչ իցէ ե՛ղբարք. յորժամ ՚ի մի՛ վայր ժողովիցիք, իւրաքանչի՛ւրոք ՚ի ձէնջ, եթէ սաղմո՛ս ունիցի, եթէ վարդապետութիւն ունիցի, եթէ յայտնութի՛ւն ունիցի, եթէ լեզուս ունիցի, եթէ թարգմանութի՛ւն ունիցի, ամենայն ՚ի շինած լինիցի [3894]։ [3894] Ոմանք. Եթէ սաղմոս ունի. թէ վարդա՛՛... ՚ի շինուած լինիցի։ 26 Եւ արդ, ի՞նչ անել, եղբայրնե՛ր: Երբ ի մի վայր հաւաքուէք, ձեզնից իւրաքանչիւրը՝ շնորհ ունենայ սաղմոս երգելու թէ ուսուցանելու, Աստծու յայտնութիւնը բերելու թէ լեզուներով խօսելու, կամ խօսուածը թարգմանելու, թող այդ բոլորը լինի ի շինութիւն եկեղեցու: 26 Ուրեմն, եղբա՛յրներ, երբ մէկտեղ կը հաւաքուիք, ձեզմէ ամէն մէկը սաղմոս ունի, վարդապետութիւն ունի, լեզու ունի, յայտնութիւն ունի, թարգմանութիւն ունի. ամէնքն ալ շինութեան համար թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, --все сие да будет к назиданию. 14:26 τί οὗν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. 14:26. Τί (What-one) οὖν (accordingly) ἐστίν, (it-be," ἀδελφοί ; ( Brethrened ?"ὅταν (Which-also-ever) συνέρχησθε , ( ye-might-come-together ,"ἕκαστος (each) ψαλμὸν (to-a-psalm) ἔχει, (it-holdeth,"διδαχὴν (to-a-teaching) ἔχει, (it-holdeth,"ἀποκάλυψιν (to-a-shrouding-off) ἔχει, (it-holdeth,"γλῶσσαν (to-a-tongue) ἔχει, (it-holdeth,"ἑρμηνίαν (to-an-explaining-unto) ἔχει: (it-holdeth) πάντα ( all ) πρὸς (toward) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) γινέσθω . ( it-should-become ) 14:26. quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiantHow is it then, brethren? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. 26. What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. 14:26. What is next, brothers? When you gather together, each one of you may have a psalm, or a doctrine, or a revelation, or a language, or an interpretation, but let everything be done for edification. 14:26. How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying:
26: Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, --все сие да будет к назиданию. 14:26 τί οὗν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. 14:26. Τί ( What-one) οὖν ( accordingly) ἐστίν, ( it-be," ἀδελφοί ; ( Brethrened ?" ὅταν ( Which-also-ever) συνέρχησθε , ( ye-might-come-together ," ἕκαστος ( each) ψαλμὸν ( to-a-psalm) ἔχει, ( it-holdeth," διδαχὴν ( to-a-teaching) ἔχει, ( it-holdeth," ἀποκάλυψιν ( to-a-shrouding-off) ἔχει, ( it-holdeth," γλῶσσαν ( to-a-tongue) ἔχει, ( it-holdeth," ἑρμηνίαν ( to-an-explaining-unto) ἔχει: ( it-holdeth) πάντα ( all ) πρὸς ( toward) οἰκοδομὴν ( to-a-house-building) γινέσθω . ( it-should-become ) 14:26. quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant How is it then, brethren? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. 14:26. What is next, brothers? When you gather together, each one of you may have a psalm, or a doctrine, or a revelation, or a language, or an interpretation, but let everything be done for edification. 14:26. How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Եթէ ՚ի լեզո՛ւս ոք խօսիցի, երկուք. եւ եթէ եւ՛ս աւելի, երե՛ք, եւ ապա մի ըստ միոջէ. եւ մինն թարգմանեսցէ՛[3895]։ [3895] Ոմանք. Խօսեսցի երկուք, եւ թէ եւս առաւել երեք... թարգմանիցէ։ 27 Թէ լեզուներ են խօսում, - երկու կամ ամենաշատը երեք հոգի, - թող մէկ-մէկ խօսեն, եւ թող մէկն էլ թարգմանի: 27 Եթէ մէկը օտար լեզու կը խօսի, կամ երկու հոգի, կամ՝ երեք հոգի ըլլան, այն ատեն մէկիկ մէկիկ թող խօսին ու մէկը թող թարգմանէ։
Եթէ ի լեզուս ոք խօսիցի` երկուք, եւ եթէ եւս աւելի` երեք, եւ ապա մի ըստ միոջէ, եւ մինն թարգմանեսցէ:
14:27: Եթէ ՚ի լեզո՛ւս ոք խօսիցի, երկուք. եւ եթէ եւ՛ս աւելի, երե՛ք, եւ ապա մի ըստ միոջէ. եւ մինն թարգմանեսցէ՛ [3895]։ [3895] Ոմանք. Խօսեսցի երկուք, եւ թէ եւս առաւել երեք... թարգմանիցէ։ 27 Թէ լեզուներ են խօսում, - երկու կամ ամենաշատը երեք հոգի, - թող մէկ-մէկ խօսեն, եւ թող մէկն էլ թարգմանի: 27 Եթէ մէկը օտար լեզու կը խօսի, կամ երկու հոգի, կամ՝ երեք հոգի ըլլան, այն ատեն մէկիկ մէկիկ թող խօսին ու մէկը թող թարգմանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: Если кто говорит на [незнакомом] языке, [говорите] двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. 14:27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· 14:27. εἴτε (If-also) γλώσσῃ (unto-a-tongue) τις (a-one) λαλεῖ, (it-speaketh-unto,"κατὰ (down) δύο (to-two) ἢ (or) τὸ (to-the-one) πλεῖστον (to-most-much) τρεῖς , ( to-three ,"καὶ (and) ἀνὰ (up) μέρος, (to-a-portion,"καὶ (and) εἷς (one) διερμηνευέτω: (it-should-explain-through-of) 14:27. sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpreteturIf any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course: and let one interpret. 27. If any man speaketh in a tongue, by two, or at the most three, and in turn; and let one interpret: 14:27. If anyone is speaking in tongues, let there be only two, or at most three, and then in turn, and let someone interpret. 14:27. If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret:
27: Если кто говорит на [незнакомом] языке, [говорите] двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. 14:27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· 14:27. sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course: and let one interpret. 14:27. If anyone is speaking in tongues, let there be only two, or at most three, and then in turn, and let someone interpret. 14:27. If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Ապա թէ չիցէ՛ ոք որ թարգմանիցէ, լո՛ւռ լիցի յեկեղեցւոջն. ընդ մի՛տս իւր՝ եւ ընդ Աստուծոյ խօսեսցի[3896]։ [3896] Ոմանք. Ապա եթէ չիցէ... լուռ լիցին։ 28 Իսկ եթէ չլինի մէկը, որ թարգմանի, թող լուռ մնան եկեղեցում. իրենց մտքում եւ Աստծու հետ թող խօսեն: 28 Բայց եթէ թարգմանող չըլլայ, եկեղեցիին մէջ լուռ թող կենան եւ Աստուծոյ հետ խօսին։
Ապա եթէ չիցէ ոք որ թարգմանիցէ, լուռ լիցի յեկեղեցւոջն, ընդ միտս իւր եւ ընդ Աստուծոյ խօսեսցի:
14:28: Ապա թէ չիցէ՛ ոք որ թարգմանիցէ, լո՛ւռ լիցի յեկեղեցւոջն. ընդ մի՛տս իւր՝ եւ ընդ Աստուծոյ խօսեսցի [3896]։ [3896] Ոմանք. Ապա եթէ չիցէ... լուռ լիցին։ 28 Իսկ եթէ չլինի մէկը, որ թարգմանի, թող լուռ մնան եկեղեցում. իրենց մտքում եւ Աստծու հետ թող խօսեն: 28 Բայց եթէ թարգմանող չըլլայ, եկեղեցիին մէջ լուռ թող կենան եւ Աստուծոյ հետ խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. 14:28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῶ δὲ λαλείτω καὶ τῶ θεῶ. 14:28. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) μὴ (lest) ᾖ (it-might-be) διερμηνευτής, (an-explainer-through-of,"σιγάτω (it-should-silence-unto) ἐν (in) ἐκκλησίᾳ, (unto-a-calling-out-unto,"ἑαυτῷ (unto-self) δὲ (moreover) λαλείτω (it-should-speak-unto) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 14:28. si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et DeoBut if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God. 28. but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. 14:28. But if there is no one to interpret, he should remain silent in the church, then he may speak when he is alone with God. 14:28. But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God:
28: Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. 14:28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῶ δὲ λαλείτω καὶ τῶ θεῶ. 14:28. si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God. 14:28. But if there is no one to interpret, he should remain silent in the church, then he may speak when he is alone with God. 14:28. But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Բայց մարգարէք երկո՛ւ կամ երե՛ք խօսեսցին, եւ ա՛յլքն քննեսցեն[3897]։ [3897] Ոմանք. Երկուք կամ երեք։ 29 Բայց թող երկու կամ երեք մարգարէներ խօսեն մէկ-մէկ, իսկ միւսները թող քննեն: 29 Իսկ եթէ մարգարէները երկու կամ երեք հոգի ըլլան, մէկիկ մէկիկ թող խօսին ու միւսները քննեն։
Բայց մարգարէք երկու կամ երեք խօսեսցին, եւ այլքն քննեսցեն:
14:29: Բայց մարգարէք երկո՛ւ կամ երե՛ք խօսեսցին, եւ ա՛յլքն քննեսցեն [3897]։ [3897] Ոմանք. Երկուք կամ երեք։ 29 Բայց թող երկու կամ երեք մարգարէներ խօսեն մէկ-մէկ, իսկ միւսները թող քննեն: 29 Իսկ եթէ մարգարէները երկու կամ երեք հոգի ըլլան, մէկիկ մէկիկ թող խօսին ու միւսները քննեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают. 14:29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· 14:29. προφῆται (Declarers-before) δὲ (moreover) δύο (two) ἢ (or) τρεῖς ( three ) λαλείτωσαν, (they-should-speak-unto,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄλλοι ( other ) διακρινέτωσαν: (they-should-separate-through) 14:29. prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicentAnd let the prophets speak, two or three: and let the rest judge. 29. And let the prophets speak two or three, and let the others discern. 14:29. And let the prophets speak, two or three, and let the others discern. 14:29. Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
Let the prophets speak two or three, and let the other judge:
29: И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают. 14:29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· 14:29. prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent And let the prophets speak, two or three: and let the rest judge. 14:29. And let the prophets speak, two or three, and let the others discern. 14:29. Let the prophets speak two or three, and let the other judge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Ապա թէ ա՛յլ ումեք որ նստիցին՝ յայտնեսցի, առաջինն լռեսցէ՛[3898]։ [3898] Ոմանք. Ապա եթէ այլ... նստիցեն։ 30 Իսկ եթէ նստածներից մէկը մի յայտնութիւն ունի անելու, առաջինը թող լռի. 30 Իսկ եթէ նստողներէն ուրիշ մէկուն ալ բան մը յայտնուելու ըլլայ, առաջինը թող լռէ։
Ապա եթէ այլ ումեք որ նստիցին` յայտնեսցի, առաջինն լռեսցէ:
14:30: Ապա թէ ա՛յլ ումեք որ նստիցին՝ յայտնեսցի, առաջինն լռեսցէ՛ [3898]։ [3898] Ոմանք. Ապա եթէ այլ... նստիցեն։ 30 Իսկ եթէ նստածներից մէկը մի յայտնութիւն ունի անելու, առաջինը թող լռի. 30 Իսկ եթէ նստողներէն ուրիշ մէկուն ալ բան մը յայտնուելու ըլլայ, առաջինը թող լռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3030: Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. 14:30. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) ἄλλῳ (unto-other) ἀποκαλυφθῇ (it-might-have-been-shrouded-off) καθημένῳ , ( unto-sitting-down ,"ὁ (the-one) πρῶτος (most-before) σιγάτω. (it-should-silence-unto) 14:30. quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceatBut if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. 30. But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence. 14:30. But then, if something is revealed to another who is sitting, let the first one become silent. 14:30. If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace:
30: Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. 14:30. quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. 14:30. But then, if something is revealed to another who is sitting, let the first one become silent. 14:30. If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Քանզի կարօ՛ղ էք ամենեքեան մի ըստ միոջէ մարգարէանալ. զի ամենեքեան ուսանիցին, եւ ամենեքեա՛ն մխիթարեսցին[3899]։ [3899] Ոմանք. Ամենեքին մի ըստ։ 31 քանզի կարող էք բոլորդ էլ մէկ առ մէկ մարգարէանալ, որպէսզի բոլորն էլ սովորեն եւ բոլորն էլ մխիթարուեն. 31 Վասն զի ամէնքդ ալ կրնաք մէկիկ մէկիկ մարգարէանալ, որպէս զի ամէնքն ալ սորվին ու ամէնքն ալ մխիթարուին։
Քանզի կարող էք ամենեքեան մի ըստ միոջէ մարգարէանալ, զի ամենեքեան ուսանիցին եւ ամենեքեան մխիթարեսցին:
14:31: Քանզի կարօ՛ղ էք ամենեքեան մի ըստ միոջէ մարգարէանալ. զի ամենեքեան ուսանիցին, եւ ամենեքեա՛ն մխիթարեսցին [3899]։ [3899] Ոմանք. Ամենեքին մի ըստ։ 31 քանզի կարող էք բոլորդ էլ մէկ առ մէկ մարգարէանալ, որպէսզի բոլորն էլ սովորեն եւ բոլորն էլ մխիթարուեն. 31 Վասն զի ամէնքդ ալ կրնաք մէկիկ մէկիկ մարգարէանալ, որպէս զի ամէնքն ալ սորվին ու ամէնքն ալ մխիթարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3131: Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение. 14:31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται, 14:31. δύνασθε ( Ye-able ) γὰρ (therefore) καθ' (down) ἕνα (to-one," πάντες ( all ) προφητεύειν, (to-declare-before-of,"ἵνα (so) πάντες ( all ) μανθάνωσιν (they-might-learn) καὶ (and) πάντες ( all ) παρακαλῶνται, (they-might-be-called-beside-unto," 14:31. potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortenturFor you may all prophesy, one by one, that all may learn and all may be exhorted. 31. For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted; 14:31. For you are all able to prophesy one at a time, so that all may learn and all may be encouraged. 14:31. For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted:
31: Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение. 14:31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται, 14:31. potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur For you may all prophesy, one by one, that all may learn and all may be exhorted. 14:31. For you are all able to prophesy one at a time, so that all may learn and all may be encouraged. 14:31. For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: Քանզի եւ ոգի՛ք իսկ մարգարէից, մարգարէի՛ց հնազանդին[3900]։ [3900] Ոմանք. Եւ հոգիք իսկ մարգարէիցն մարգարէից հնազանդեսցին։ 32 քանի որ մարգարէութեան հոգին ենթարկւում է մարգարէացողին. 32 Եւ մարգարէներուն հոգիները մարգարէներուն հսկողութեան տակ ըլլան։
Քանզի եւ ոգիք իսկ մարգարէից` մարգարէից հնազանդին:
14:32: Քանզի եւ ոգի՛ք իսկ մարգարէից, մարգարէի՛ց հնազանդին [3900]։ [3900] Ոմանք. Եւ հոգիք իսկ մարգարէիցն մարգարէից հնազանդեսցին։ 32 քանի որ մարգարէութեան հոգին ենթարկւում է մարգարէացողին. 32 Եւ մարգարէներուն հոգիները մարգարէներուն հսկողութեան տակ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3232: И духи пророческие послушны пророкам, 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται· 14:32. (καὶ (and) πνεύματα (currentings-to) προφητῶν (of-declarers-before) προφήταις (unto-declarers-before) ὑποτάσσεται, (it-be-arranged-under," 14:32. et spiritus prophetarum prophetis subiecti suntAnd the spirits of the prophets are subject to the prophets. 32. and the spirits of the prophets are subject to the prophets; 14:32. For the spirits of the prophets are subject to the prophets. 14:32. And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets:
32: И духи пророческие послушны пророкам, 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται· 14:32. et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt And the spirits of the prophets are subject to the prophets. 14:32. For the spirits of the prophets are subject to the prophets. 14:32. And the spirits of the prophets are subject to the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3314:33: Զի ո՛չ եթէ խռովութեան է Աստուած, այլ խաղաղութեան՝ որպէս յամենայն եկեղեցիս սրբոց[3901]։ [3901] Ոմանք. Որպէս եւ յամենայն եկե՛՛։ 33 որովհետեւ Աստուած խռովութեան Աստուածը չէ, այլ՝ խաղաղութեան: 33 Վասն զի Աստուած խռովութեան Աստուած չէ, հապա խաղաղութեան, ինչպէս սուրբերուն բոլոր եկեղեցիներուն մէջ։
Զի ոչ եթէ խռովութեան է Աստուած, այլ` խաղաղութեան, որպէս յամենայն եկեղեցիս սրբոց:
14:33: Զի ո՛չ եթէ խռովութեան է Աստուած, այլ խաղաղութեան՝ որպէս յամենայն եկեղեցիս սրբոց [3901]։ [3901] Ոմանք. Որպէս եւ յամենայն եկե՛՛։ 33 որովհետեւ Աստուած խռովութեան Աստուածը չէ, այլ՝ խաղաղութեան: 33 Վասն զի Աստուած խռովութեան Աստուած չէ, հապա խաղաղութեան, ինչպէս սուրբերուն բոլոր եկեղեցիներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3333: потому что Бог не есть [Бог] неустройства, но мира. Так [бывает] во всех церквах у святых. 14:33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 14:33. οὐ (Not) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἀκαταστασίας (of-an-un-standing-down-unto) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἀλλὰ (other) εἰρήνης,) (of-a-peace) ὡς (as) ἐν (in) πάσαις ( unto-all ) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις (unto-calling-outs-unto) τῶν: (of-the-ones) ἁγίων . ( of-hallow-belonged ) 14:33. non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorumFor God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. 33. for God is not of confusion, but of peace; as in all the churches of the saints. 14:33. And God is not of dissension, but of peace, just as I also teach in all the churches of the saints. 14:33. For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints:
33: потому что Бог не есть [Бог] неустройства, но мира. Так [бывает] во всех церквах у святых. 14:33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 14:33. non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. 14:33. And God is not of dissension, but of peace, just as I also teach in all the churches of the saints. 14:33. For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3414:34: Կանայք՝ յամենայն եկեղեցիս, լո՛ւռ լիցին. զի ո՛չ հրամայի նոցա խօսել, այլ հնազա՛նդ լինել. որպէս եւ օրէնքն իսկ ասեն։ 34 Ինչպէս որ է Աստծու բոլոր եկեղեցիներում, կանայք թող լուռ մնան եկեղեցու մէջ, որովհետեւ թոյլատրուած չէ նրանց խօսել, այլ՝ հնազանդ լինել, ինչպէս օրէնքն էլ ասում է: 34 Ձեր կիները եկեղեցիներուն մէջ թող լուռ կենան, վասն զի անոնց հրաման չկայ խօսելու, հապա հնազանդ ըլլալու, ինչպէս օրէնքն ալ կ’ըսէ։
[68]Կանայք [69]յամենայն եկեղեցիս`` լուռ լիցին, զի ոչ հրամայի նոցա խօսել, այլ` հնազանդ լինել, որպէս եւ օրէնքն իսկ ասեն:
14:34: Կանայք՝ յամենայն եկեղեցիս, լո՛ւռ լիցին. զի ո՛չ հրամայի նոցա խօսել, այլ հնազա՛նդ լինել. որպէս եւ օրէնքն իսկ ասեն։ 34 Ինչպէս որ է Աստծու բոլոր եկեղեցիներում, կանայք թող լուռ մնան եկեղեցու մէջ, որովհետեւ թոյլատրուած չէ նրանց խօսել, այլ՝ հնազանդ լինել, ինչպէս օրէնքն էլ ասում է: 34 Ձեր կիները եկեղեցիներուն մէջ թող լուռ կենան, վասն զի անոնց հրաման չկայ խօսելու, հապա հնազանդ ըլլալու, ինչպէս օրէնքն ալ կ’ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3434: Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. 14:34. Αἱ (The-ones) γυναῖκες (women) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις (unto-callings-out-unto) σιγάτωσαν, (they-should-silence-unto) οὐ (not) γὰρ (therefore) ἐπιτρέπεται (it-be-turned-upon) αὐταῖς (unto-them) λαλεῖν: (to-speak-unto,"ἀλλὰ (other) ὑποτασσέσθωσαν, (they-should-be-arranged-under) καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) λέγει. (it-fortheth) 14:34. mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicitLet women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak but to be subject, as also the law saith. 34. Let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law. 14:34. Women should be silent in the churches. For it is not permitted for them to speak; but instead, they should be subordinate, as the law also says. 14:34. Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law:
34: Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. 14:34. mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak but to be subject, as also the law saith. 14:34. Women should be silent in the churches. For it is not permitted for them to speak; but instead, they should be subordinate, as the law also says. 14:34. Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3514:35: Ապա եթէ ուսանե՛լ ինչ կամիցին, ՚ի տա՛ն զարս իւրեանց հարցանիցեն. քանզի անպատե՛հ է կնոջ մարդոյ յեկեղեցւոջ խօսել[3902]։ [3902] Ոմանք. Ապա թէ ուսա՛՛։ 35 Իսկ եթէ ուզենան մի բան սովորել, տանը թող իրենց մարդկանց հարցնեն. քանզի կին արարածի համար անպատեհ է խօսել եկեղեցում: 35 Բայց եթէ բան սորվիլ կ’ուզեն, տունը իրենց այրերուն թող հարցնեն. քանզի կիներուն անվայել է եկեղեցիին մէջ խօսիլ։
Ապա եթէ ուսանել ինչ կամիցին, ի տան զարս իւրեանց հարցանիցեն. քանզի անպատեհ է կնոջ մարդոյ յեկեղեցւոջ խօսել:
14:35: Ապա եթէ ուսանե՛լ ինչ կամիցին, ՚ի տա՛ն զարս իւրեանց հարցանիցեն. քանզի անպատե՛հ է կնոջ մարդոյ յեկեղեցւոջ խօսել [3902]։ [3902] Ոմանք. Ապա թէ ուսա՛՛։ 35 Իսկ եթէ ուզենան մի բան սովորել, տանը թող իրենց մարդկանց հարցնեն. քանզի կին արարածի համար անպատեհ է խօսել եկեղեցում: 35 Բայց եթէ բան սորվիլ կ’ուզեն, տունը իրենց այրերուն թող հարցնեն. քանզի կիներուն անվայել է եկեղեցիին մէջ խօսիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3535: Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. 14:35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. 14:35. εἰ (If) δέ (moreover) τι (to-a-one) μανθάνειν (to-learn) θέλουσιν, (they-determine,"ἐν (in) οἴκῳ (unto-a-house) τοὺς (to-the-ones) ἰδίους ( to-private-belonged ) ἄνδρας (to-men) ἐπερωτάτωσαν, (they-should-upon-entreat-unto) αἰσχρὸν (en-shamed) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) γυναικὶ (unto-a-woman) λαλεῖν (to-speak-unto) ἐν (in) ἐκκλησίᾳ. (unto-a-calling-out-unto) 14:35. si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesiaBut if they would learn anything, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. 35. And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church. 14:35. And if they want to learn anything, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in church. 14:35. And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church:
35: Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. 14:35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. 14:35. si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia But if they would learn anything, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. 14:35. And if they want to learn anything, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in church. 14:35. And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3614:36: Եթէ ՚ի ձէնջ բանն Աստուծոյ ել. եւ կամ առ ձե՞զ միայն եհաս[3903]։ [3903] Ոմանք. Եւ կամ թէ առ ձեզ։ 36 Միթէ ձեզնի՞ց ելաւ Աստծու խօսքը եւ կամ թէ միայն ձե՞զ հասաւ: 36 Միթէ Աստուծոյ խօսքը ձեզմէ՞ ելաւ կամ թէ միայն ձեզի՞ հասաւ։
Եթէ ի ձէ՞նջ բանն Աստուծոյ ել, եւ կամ թէ առ ձե՞զ միայն եհաս:
14:36: Եթէ ՚ի ձէնջ բանն Աստուծոյ ել. եւ կամ առ ձե՞զ միայն եհաս [3903]։ [3903] Ոմանք. Եւ կամ թէ առ ձեզ։ 36 Միթէ ձեզնի՞ց ելաւ Աստծու խօսքը եւ կամ թէ միայն ձե՞զ հասաւ: 36 Միթէ Աստուծոյ խօսքը ձեզմէ՞ ելաւ կամ թէ միայն ձեզի՞ հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3636: Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? 14:36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; 14:36. Ἢ (Or) ἀφ' (off) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐξῆλθεν, (it-had-came-out?"ἢ (Or) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) μόνους ( to-alone ) κατήντησεν; (it-down-ever-a-oned-unto?" 14:36. an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenitOr did the word of God come out from you? Or came it only unto you? 36. What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone? 14:36. So now, did the Word of God proceed from you? Or was it sent to you alone? 14:36. What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
What? came the word of God out from you? or came it unto you only:
36: Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? 14:36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; 14:36. an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit Or did the word of God come out from you? Or came it only unto you? 14:36. So now, did the Word of God proceed from you? Or was it sent to you alone? 14:36. What? came the word of God out from you? or came it unto you only? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3714:37: Իսկ եթէ ոք համարիցի մարգարէ լինել, կամ հոգեւոր, գիտասցէ զոր գրեցիդ առ ձեզ, թէ Տեառն պատուիրանք են[3904]։ [3904] Ոսկան. Իսկ եթէ ոք կամիցի մար՛՛։ 37 Իսկ եթէ մէկը ինքն իրեն կարծում է մարգարէ կամ տէր՝ հոգեւոր շնորհի, թող իմանայ, թէ ինչ որ գրեցի ձեզ, Տիրոջ պատուիրաններն են: 37 Եթէ մէկը կը կարծէ թէ ինք մարգարէ է, կամ հոգեւոր, թող հաստատ գիտնայ թէ ինչ որ ձեզի գրեցի՝ Տէրոջը պատուէրներն են.
Իսկ եթէ ոք համարիցի մարգարէ լինել, կամ հոգեւոր, գիտասցէ զոր գրեցիդ առ ձեզ թէ Տեառն պատուիրանք են:
14:37: Իսկ եթէ ոք համարիցի մարգարէ լինել, կամ հոգեւոր, գիտասցէ զոր գրեցիդ առ ձեզ, թէ Տեառն պատուիրանք են [3904]։ [3904] Ոսկան. Իսկ եթէ ոք կամիցի մար՛՛։ 37 Իսկ եթէ մէկը ինքն իրեն կարծում է մարգարէ կամ տէր՝ հոգեւոր շնորհի, թող իմանայ, թէ ինչ որ գրեցի ձեզ, Տիրոջ պատուիրաններն են: 37 Եթէ մէկը կը կարծէ թէ ինք մարգարէ է, կամ հոգեւոր, թող հաստատ գիտնայ թէ ինչ որ ձեզի գրեցի՝ Տէրոջը պատուէրներն են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3737: Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни. 14:37 εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή· 14:37. Εἴ (If) τις (a-one) δοκεῖ (it-thinketh-unto) προφήτης (a-declarer-before) εἶναι (to-be) ἢ (or) πνευματικός, (currenting-to-belonged-of,"ἐπιγινωσκέτω (it-should-acquaint-upon) ἃ ( to-which ) γράφω (I-scribe) ὑμῖν (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἐστὶν (it-be) ἐντολή: (a-finishing-in) 14:37. si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandataIf any seem to be a prophet or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. 37. If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord. 14:37. If anyone seems to be a prophet or a spiritual person, he should understand these things which I am writing to you, that these things are the commandments of the Lord. 14:37. If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord:
37: Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни. 14:37 εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή· 14:37. si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata If any seem to be a prophet or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. 14:37. If anyone seems to be a prophet or a spiritual person, he should understand these things which I am writing to you, that these things are the commandments of the Lord. 14:37. If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3814:38: Ապա թէ ոք տգիտանայցէ, տգիտասցի՛[3905]։ [3905] Ոմանք. Ապա եթէ ոք տգի՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Ապա՛ թէ ոք տգիտա՛՛։ 38 Իսկ եթէ մէկն անգիտանայ դրանք, նա թող անտեսուի եկեղեցուց: 38 Բայց եթէ մէկը տգէտ է՝ թող տգէտ ըլլայ։
Ապա թէ ոք տգիտանայցէ, տգիտասցի:
14:38: Ապա թէ ոք տգիտանայցէ, տգիտասցի՛ [3905]։ [3905] Ոմանք. Ապա եթէ ոք տգի՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Ապա՛ թէ ոք տգիտա՛՛։ 38 Իսկ եթէ մէկն անգիտանայ դրանք, նա թող անտեսուի եկեղեցուց: 38 Բայց եթէ մէկը տգէտ է՝ թող տգէտ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3838: А кто не разумеет, пусть не разумеет. 14:38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. 14:38. εἰ (if) δέ (moreover) τις (a-one) ἀγνοεῖ, (it-un-considereth-unto,"ἀγνοεῖται. (it-be-un-considered-unto) 14:38. si quis autem ignorat ignorabiturBut if any man know not, he shall not be known. 38. But if any man is ignorant, let him be ignorant. 14:38. If anyone does not recognize these things, he should not be recognized. 14:38. But if any man be ignorant, let him be ignorant.
But if any man be ignorant, let him be ignorant:
38: А кто не разумеет, пусть не разумеет. 14:38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. 14:38. si quis autem ignorat ignorabitur But if any man know not, he shall not be known. 14:38. If anyone does not recognize these things, he should not be recognized. 14:38. But if any man be ignorant, let him be ignorant. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3914:39: Այսուհետեւ ե՛ղբարք, նախանձեցարո՛ւք մարգարէանալ, եւ զխօսե՛լն լեզուօք մի՛ արգելուք։ 39 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, նախանձախնդի՛ր եղէք մարգարէանալու եւ լեզուներ խօսելը մի՛ արգելէք. 39 Ուստի, եղբա՛յրներ, մարգարէութիւն ընելու նախանձախնդիր եղէք ու լեզուներ խօսիլն ալ մի՛ արգիլէք։
Այսուհետեւ, եղբարք, նախանձեցարուք մարգարէանալ, եւ զխօսելն լեզուօք մի՛ արգելուք:
14:39: Այսուհետեւ ե՛ղբարք, նախանձեցարո՛ւք մարգարէանալ, եւ զխօսե՛լն լեզուօք մի՛ արգելուք։ 39 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, նախանձախնդի՛ր եղէք մարգարէանալու եւ լեզուներ խօսելը մի՛ արգելէք. 39 Ուստի, եղբա՛յրներ, մարգարէութիւն ընելու նախանձախնդիր եղէք ու լեզուներ խօսիլն ալ մի՛ արգիլէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3939: Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками; 14:39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις· 14:39. ὥστε, (As-also," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"ζηλοῦτε (Ye-should-en-crave) τὸ (to-the-one) προφητεύειν, (to-declare-before-of,"καὶ (and) τὸ (to-the-one) λαλεῖν (to-speak-unto) μὴ (lest) κωλύετε (ye-should-prevent) γλώσσαις: (unto-tongues) 14:39. itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibereWherefore, brethren, be zealous to prophesy: and forbid not to speak with tongues. 39. Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues. 14:39. And so, brothers, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues. 14:39. Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues:
39: Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками; 14:39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις· 14:39. itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere Wherefore, brethren, be zealous to prophesy: and forbid not to speak with tongues. 14:39. And so, brothers, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues. 14:39. Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4014:40: Եւ ամենեայն ինչ ձեր պարկեշտութեա՛մբ եւ ըստ կարգի՛ լինիցի։ վջ 40 եւ ձեր ամէն ինչը պարկեշտութեամբ եւ ըստ կարգի թող լինի: 40 Միայն թէ ամէն բան վայելչութեամբ եւ կարգաւ թող ըլլայ։
Եւ ամենեայն ինչ [70]ձեր պարկեշտութեամբ եւ ըստ կարգի լինիցի:
14:40: Եւ ամենեայն ինչ ձեր պարկեշտութեա՛մբ եւ ըստ կարգի՛ լինիցի։ վջ 40 եւ ձեր ամէն ինչը պարկեշտութեամբ եւ ըստ կարգի թող լինի: 40 Միայն թէ ամէն բան վայելչութեամբ եւ կարգաւ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4040: только всё должно быть благопристойно и чинно. 14:40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. 14:40. πάντα ( all ) δὲ (moreover) εὐσχημόνως (unto-goodly-holdened-of) καὶ (and) κατὰ (down) τάξιν (to-an-arranging) γινέσθω . ( it-should-become ) 14:40. omnia autem honeste et secundum ordinem fiantBut let all things be done decently and according to order. 40. But let all things be done decently and in order. 14:40. But let everything be done respectfully and according to proper order. 14:40. Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order:
40: только всё должно быть благопристойно и чинно. 14:40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. 14:40. omnia autem honeste et secundum ordinem fiant But let all things be done decently and according to order. 14:40. But let everything be done respectfully and according to proper order. 14:40. Let all things be done decently and in order. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|