2:12:1: Եւ ես թէպէտ եւ եկի առ ձեզ ե՛ղբարք, ո՛չ ըստ առաւելութեան ինչ բանից իմաստութեան պատմել ձեզ զվկայութիւնն Աստուծոյ[3643]։ [3643] Ոսկան. Զվկայութիւն Քրիստոսի։ 1 Եւ ես, եղբայրնե՛ր, թէպէտ եւ եկայ ձեզ մօտ, բայց ոչ թէ յայտնելու ձեզ Աստծու վկայութիւնը[31], իմաստութեան խօսքի գերազանցութեամբ.[31] Յուն. լաւ բն. ունեն ես չեկայ յայտնելու... 2 Ե՛ղբայրներ, ձեզի խօսքի կամ իմաստութեան գերազանցութիւնով մը Աստուծոյ վկայութիւնը յայտնելու չեկայ։
Եւ ես [6]թէպէտ եւ եկի առ ձեզ, եղբարք, ոչ`` ըստ առաւելութեան ինչ բանից [7]իմաստութեան պատմել ձեզ զվկայութիւնն Աստուծոյ:
2:1: Եւ ես թէպէտ եւ եկի առ ձեզ ե՛ղբարք, ո՛չ ըստ առաւելութեան ինչ բանից իմաստութեան պատմել ձեզ զվկայութիւնն Աստուծոյ [3643]։ [3643] Ոսկան. Զվկայութիւն Քրիստոսի։ 1 Եւ ես, եղբայրնե՛ր, թէպէտ եւ եկայ ձեզ մօտ, բայց ոչ թէ յայտնելու ձեզ Աստծու վկայութիւնը [31], իմաստութեան խօսքի գերազանցութեամբ. [31] Յուն. լաւ բն. ունեն ես չեկայ յայտնելու... 2 Ե՛ղբայրներ, ձեզի խօսքի կամ իմաստութեան գերազանցութիւնով մը Աստուծոյ վկայութիւնը յայտնելու չեկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости, 2:1 κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ. 2:1. Κἀγὼ (And-I) ἐλθὼν (having-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἦλθον (I-had-came) οὐ (not) καθ' (down) ὑπεροχὴν (to-a-holding-over) λόγου (of-a-forthee) ἢ (or) σοφίας (of-a-wisdoming-unto) καταγγέλλων (messaging-down) ὑμῖν (unto-ye) τὸ (to-the-one) μυστήριον (to-a-flexerlet) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 2:1. et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium ChristiAnd I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ. 1. And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God:
1: И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости, 2:1 κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ. 2:1. et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi And I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: Զի ո՛չ եթէ ՚ի մտի եդի գիտել ինչ ՚ի ձեզ, բայց միայն զՅիսուս Քրիստոս, եւ զնոյն ՚ի խա՛չ ելեալ[3644]։ [3644] Ոմանք. Գիտել ինչ ձեզ... ՚ի խաչ ելեալն։ 2 որովհետեւ իմ մտքում չեմ դրել իմանալ ձեր մէջ այլ բան, եթէ ոչ՝ միայն Յիսուս Քրիստոսին եւ նոյն ինքը խաչուածին: 2 Վասն զի միտքս չդրի ձեր մէջ ուրիշ բան մը գիտնալ, բայց միայն Յիսուս Քրիստոսը ու այն խաչը ելած։
Զի ոչ եթէ ի մտի եդի գիտել ինչ ի ձեզ, բայց միայն զՅիսուս Քրիստոս, եւ զնոյն ի խաչ ելեալ:
2:2: Զի ո՛չ եթէ ՚ի մտի եդի գիտել ինչ ՚ի ձեզ, բայց միայն զՅիսուս Քրիստոս, եւ զնոյն ՚ի խա՛չ ելեալ [3644]։ [3644] Ոմանք. Գիտել ինչ ձեզ... ՚ի խաչ ելեալն։ 2 որովհետեւ իմ մտքում չեմ դրել իմանալ ձեր մէջ այլ բան, եթէ ոչ՝ միայն Յիսուս Քրիստոսին եւ նոյն ինքը խաչուածին: 2 Վասն զի միտքս չդրի ձեր մէջ ուրիշ բան մը գիտնալ, բայց միայն Յիսուս Քրիստոսը ու այն խաչը ելած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ ἰησοῦν χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 2:2. οὐ (not) γὰρ (therefore) ἔκρινά (I-separated) τι (to-a-one) εἰδέναι (to-have-had-come-to-see) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) εἰ (if) μὴ (lest) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστὸν (to-Anointed) καὶ (and) τοῦτον (to-the-one-this) ἐσταυρωμένον: (to-having-had-come-to-be-en-staked) 2:2. non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixumFor I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ: and him crucified. 2. For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified:
2: ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ ἰησοῦν χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 2:2. non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ: and him crucified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: Եւ ես տկարութեամբ՝ եւ երկիւղիւ, եւ դողութեամբ բազմաւ եղէ առ ձեզ[3645]. [3645] Ոմանք. Եղէ ընդ ձեզ։ 3 Եւ ես տկարութեամբ, երկիւղով եւ սաստիկ դողով եղայ ձեզ հետ. 3 Եւ ես տկարութիւնով ու վախով եւ շատ դողով ձեր քով կեցայ.
Եւ ես տկարութեամբ եւ երկիւղիւ եւ դողութեամբ բազմաւ եղէ առ ձեզ:
2:3: Եւ ես տկարութեամբ՝ եւ երկիւղիւ, եւ դողութեամբ բազմաւ եղէ առ ձեզ [3645]. [3645] Ոմանք. Եղէ ընդ ձեզ։ 3 Եւ ես տկարութեամբ, երկիւղով եւ սաստիկ դողով եղայ ձեզ հետ. 3 Եւ ես տկարութիւնով ու վախով եւ շատ դողով ձեր քով կեցայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. 2:3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῶ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, 2:3. κἀγὼ (and-I) ἐν (in) ἀσθενείᾳ (unto-an-un-vigoring-of) καὶ (and) ἐν (in) φόβῳ (unto-a-fearee) καὶ (and) ἐν (in) τρόμῳ (unto-a-tremblee) πολλῷ (unto-much) ἐγενόμην (I-had-became) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye," 2:3. et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vosAnd I was with you in weakness and in fear and in much trembling. 3. And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling:
3: и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. 2:3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῶ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, 2:3. et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: եւ բանն իմ եւ քարոզութիւն, ո՛չ պատիր բանիւք իմաստութեան, այլ արդեամբք Հոգւոյն եւ զօրութեամբ[3646]. [3646] Ոմանք. Եւ բան իմ... բանիւք իմաստութեամբ, այլ արդեամբ Հոգւոյն զօրութեան։ 4 եւ իմ խօսքը եւ քարոզութիւնը իմաստութեան ճարտար խօսքերով չէին, այլ Սուրբ Հոգու համոզիչ զօրութեամբ, 4 Ու իմ խօսքս եւ քարոզութիւնս ո՛չ թէ մարդկային* իմաստութեան համոզիչ խօսքերով էր, հապա Հոգիին համոզիչ զօրութիւնով։
եւ բանն իմ եւ քարոզութիւն ոչ պատիր բանիւք [8]իմաստութեան, այլ` արդեամբք Հոգւոյն եւ զօրութեամբ:
2:4: եւ բանն իմ եւ քարոզութիւն, ո՛չ պատիր բանիւք իմաստութեան, այլ արդեամբք Հոգւոյն եւ զօրութեամբ [3646]. [3646] Ոմանք. Եւ բան իմ... բանիւք իմաստութեամբ, այլ արդեամբ Հոգւոյն զօրութեան։ 4 եւ իմ խօսքը եւ քարոզութիւնը իմաստութեան ճարտար խօսքերով չէին, այլ Սուրբ Հոգու համոզիչ զօրութեամբ, 4 Ու իմ խօսքս եւ քարոզութիւնս ո՛չ թէ մարդկային* իմաստութեան համոզիչ խօսքերով էր, հապա Հոգիին համոզիչ զօրութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, 2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, 2:4. καὶ (and) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) μου (of-me) καὶ (and) τὸ (the-one) κήρυγμά (a-heralding-to) μου (of-me) οὐκ (not) ἐν (in) πιθοῖς ( unto-conduced ) σοφίας (of-a-wisdoming-unto) λόγοις (unto-forthees,"ἀλλ' (other) ἐν (in) ἀποδείξει (unto-a-showing-off) πνεύματος (of-a-currenting-to) καὶ (and) δυνάμεως, (of-an-ability," 2:4. et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutisAnd my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom. but in shewing of the Spirit and power: 4. And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man' s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
4: И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, 2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, 2:4. et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom. but in shewing of the Spirit and power: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: զի հաւատք ձեր մի՛ իցեն իմաստութեամբ մարդկան, այլ զօրութեամբ Աստուծոյ[3647]։ վջ [3647] Ոմանք. Հաւատքն ձեր։ 5 որպէսզի ձեր հաւատը չլինի մարդկանց իմաստութեամբ, այլ՝ Աստծու զօրութեամբ: 5 Որպէս զի ձեր հաւատքը մարդոց իմաստութիւնովը չըլլայ, հապա Աստուծոյ զօրութիւնովը։
զի հաւատք ձեր մի՛ իցեն իմաստութեամբ մարդկան, այլ` զօրութեամբ Աստուծոյ:
2:5: զի հաւատք ձեր մի՛ իցեն իմաստութեամբ մարդկան, այլ զօրութեամբ Աստուծոյ [3647]։ վջ [3647] Ոմանք. Հաւատքն ձեր։ 5 որպէսզի ձեր հաւատը չլինի մարդկանց իմաստութեամբ, այլ՝ Աստծու զօրութեամբ: 5 Որպէս զի ձեր հաւատքը մարդոց իմաստութիւնովը չըլլայ, հապա Աստուծոյ զօրութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: чтобы вера ваша [утверждалась] не на мудрости человеческой, но на силе Божией. 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ. 2:5. ἵνα (so) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ὑμῶν (of-ye) μὴ (lest) ᾖ (it-might-be) ἐν (in) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) ἀνθρώπων (of-mankinds,"ἀλλ' (other) ἐν (in) δυνάμει (unto-an-ability) θεοῦ. (of-a-Deity) 2:5. ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute DeiThat your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God. 5. that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God:
5: чтобы вера ваша [утверждалась] не на мудрости человеческой, но на силе Божией. 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ. 2:5. ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: Զիմաստութիւն խօսիմք ընդ կատարեալս. զիմաստութիւն, ո՛չ զաշխարհիս այսորիկ, եւ ո՛չ զիշխանաց աշխարհի՛ս այսորիկ զխափանելեացս[3648]. [3648] Ոմանք. Ոչ աշխարհիս այսորիկ զխափա՛՛։ 6 Իմաստութիւնը քարոզում ենք հոգեպէս կատարեալներին, իմաստութիւն, որ այս աշխարհինը չէ, ոչ էլ այս աշխարհի՝ կործանման սահմանուած իշխանների իմաստութիւնը, 6 Սակայն կատարեալներուն հետ իմաստութեան մասին կը խօսինք, բայց ո՛չ թէ աշխարհի իմաստութեան եւ ո՛չ այս աշխարհի մահկանացու իշխաններուն,
Զիմաստութիւն խօսիմք ընդ կատարեալս, զիմաստութիւն, ոչ զաշխարհիս այսորիկ եւ ոչ զիշխանաց աշխարհիս այսորիկ զխափանելեացս:
2:6: Զիմաստութիւն խօսիմք ընդ կատարեալս. զիմաստութիւն, ո՛չ զաշխարհիս այսորիկ, եւ ո՛չ զիշխանաց աշխարհի՛ս այսորիկ զխափանելեացս [3648]. [3648] Ոմանք. Ոչ աշխարհիս այսորիկ զխափա՛՛։ 6 Իմաստութիւնը քարոզում ենք հոգեպէս կատարեալներին, իմաստութիւն, որ այս աշխարհինը չէ, ոչ էլ այս աշխարհի՝ կործանման սահմանուած իշխանների իմաստութիւնը, 6 Սակայն կատարեալներուն հետ իմաստութեան մասին կը խօսինք, բայց ո՛չ թէ աշխարհի իմաստութեան եւ ո՛չ այս աշխարհի մահկանացու իշխաններուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, 2:6 σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· 2:6. Σοφίαν (To-a-wisdoming-unto) δὲ (moreover) λαλοῦμεν (we-speak-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) τελείοις , ( unto-finish-belonged ,"σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) δὲ (moreover) οὐ (not) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τούτου (of-the-one-this) οὐδὲ (not-moreover) τῶν (of-the-ones) ἀρχόντων (of-firstings) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τούτου (of-the-one-this) τῶν (of-the-ones) καταργουμένων : ( of-being-un-worked-down-unto ) 2:6. sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruunturHowbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought. 6. Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, which are coming to nought:
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
6: Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, 2:6 σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· 2:6. sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: այլ խօսիմք զԱստուծոյ իմաստութիւնն ծածո՛ւկ խորհրդով, զոր յառաջ քան զյաւիտեանս սահմանեաց Աստուած ՚ի փառս մեր[3649]. [3649] Ոմանք. ԶԱստուծոյ իմաստութիւն ծածուկ խորհրդովք։ 7 այլ քարոզում ենք Աստծու խորհրդաւոր, թաքուն իմաստութիւնը, որը ծածկուած է մարդկանցից եւ որն Աստուած սահմանել էր մեր փառքի համար նախքան յաւիտեանները. 7 Հապա Աստուծոյ ծածուկ իմաստութեան մասին կը խօսինք խորհրդով, որ աշխարհի ստեղծուելէն առաջ սահմանեց Աստուած մեր փառքին համար.
այլ խօսիմք զԱստուծոյ իմաստութիւնն ծածուկ խորհրդով, զոր յառաջ քան զյաւիտեանս սահմանեաց Աստուած ի փառս մեր:
2:7: այլ խօսիմք զԱստուծոյ իմաստութիւնն ծածո՛ւկ խորհրդով, զոր յառաջ քան զյաւիտեանս սահմանեաց Աստուած ՚ի փառս մեր [3649]. [3649] Ոմանք. ԶԱստուծոյ իմաստութիւն ծածուկ խորհրդովք։ 7 այլ քարոզում ենք Աստծու խորհրդաւոր, թաքուն իմաստութիւնը, որը ծածկուած է մարդկանցից եւ որն Աստուած սահմանել էր մեր փառքի համար նախքան յաւիտեանները. 7 Հապա Աստուծոյ ծածուկ իմաստութեան մասին կը խօսինք խորհրդով, որ աշխարհի ստեղծուելէն առաջ սահմանեց Աստուած մեր փառքին համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· 2:7. ἀλλὰ (other) λαλοῦμεν (we-speak-unto) θεοῦ (of-a-Deity) σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) ἐν (in) μυστηρίῳ, (unto-a-flexerlet,"τὴν (to-the-one) ἀποκεκρυμμένην, (to-having-had-come-to-be-concealed-off,"ἣν (to-which) προώρισεν (it-bounded-before-to,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"πρὸ (before) τῶν (of-the-ones) αἰώνων (of-ages) εἰς (into) δόξαν (to-a-recognition) ἡμῶν: (of-us) 2:7. sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostramBut we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory: 7. but we speak God’s wisdom in a mystery, the that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:
But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom], which God ordained before the world unto our glory:
7: но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· 2:7. sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: զոր ո՛չ ոք յիշխանաց աշխարհիս այսորիկ ծանեաւ. զի եթէ է՛ր ծանուցեալ, ո՛չ արդեւք զՏէր փառացն ՚ի խա՛չ հանէին[3650]։ [3650] Ոմանք. Զի թէ էր... զՏէրն փառաց ՚ի։ 8 եւ այս աշխարհի իշխաններից ոչ մէկը չճանաչեց այն. որովհետեւ, եթէ ճանաչուած լինէր, արդարեւ փառքի Տիրոջը չէին խաչի. 8 Որ այս աշխարհի իշխաններէն մէ՛կը չճանչցաւ. քանզի եթէ ճանչցած ըլլային, ա՛լ փառքերուն Տէրը խաչը չէին հաներ.
զոր ոչ ոք յիշխանաց աշխարհիս այսորիկ ծանեաւ. զի եթէ էր ծանուցեալ, ոչ արդեւք զՏէրն փառաց ի խաչ հանէին:
2:8: զոր ո՛չ ոք յիշխանաց աշխարհիս այսորիկ ծանեաւ. զի եթէ է՛ր ծանուցեալ, ո՛չ արդեւք զՏէր փառացն ՚ի խա՛չ հանէին [3650]։ [3650] Ոմանք. Զի թէ էր... զՏէրն փառաց ՚ի։ 8 եւ այս աշխարհի իշխաններից ոչ մէկը չճանաչեց այն. որովհետեւ, եթէ ճանաչուած լինէր, արդարեւ փառքի Տիրոջը չէին խաչի. 8 Որ այս աշխարհի իշխաններէն մէ՛կը չճանչցաւ. քանզի եթէ ճանչցած ըլլային, ա՛լ փառքերուն Տէրը խաչը չէին հաներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν. 2:8. ἣν (to-which) οὐδεὶς (not-moreover-one) τῶν (of-the-ones) ἀρχόντων (of-firstings) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τούτου (of-the-one-this) ἔγνωκεν, (it-had-come-to-acquaint,"εἰ (if) γὰρ (therefore) ἔγνωσαν, (they-had-acquainted,"οὐκ (not) ἂν (ever) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) ἐσταύρωσαν: (they-en-staked) 2:8. quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissentWhich none of the princes of this world knew. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory. 8. which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
Which none of the princes of this world knew: for had they known [it], they would not have crucified the Lord of glory:
8: которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν. 2:8. quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent Which none of the princes of this world knew. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Այլ որպէս եւ գրեալ է. Զոր ակն ո՛չ ետես, եւ ունկն ո՛չ լուաւ, եւ ՚ի սիրտ մարդոյ ո՛չ անկաւ, պատրաստեաց Աստուած սիրելեա՛ց իւրոց[3651]։ բդ [3651] Ոմանք. Հոգւով իւրով... զամենայն քն՛՛։ 9 այլ, ինչպէս գրուած էլ է. Ինչ որ աչքը չտեսաւ, եւ ականջը չլսեց, ւ մարդու սիրտը չընկաւ, ստուած այն պատրաստեց իր սիրելիների համար»[32]:[32] Յունարէնը՝ իրեն սիրողների համար: 9 Հապա ինչպէս գրուած է. «Այն բաները որոնք աչք չէ տեսեր եւ ականջ չէ լսեր ու որոնք մարդու սրտին մէջ չեն ինկեր, Աստուած զինք սիրողներուն պատրաստեց»։
Այլ որպէս եւ գրեալ է. Զոր ակն ոչ ետես եւ ունկն ոչ լուաւ եւ ի սիրտ մարդոյ ոչ անկաւ, պատրաստեաց Աստուած սիրելեաց իւրոց:
2:9: Այլ որպէս եւ գրեալ է. Զոր ակն ո՛չ ետես, եւ ունկն ո՛չ լուաւ, եւ ՚ի սիրտ մարդոյ ո՛չ անկաւ, պատրաստեաց Աստուած սիրելեա՛ց իւրոց [3651]։ բդ [3651] Ոմանք. Հոգւով իւրով... զամենայն քն՛՛։ 9 այլ, ինչպէս գրուած էլ է. Ինչ որ աչքը չտեսաւ, եւ ականջը չլսեց, ւ մարդու սիրտը չընկաւ, ստուած այն պատրաստեց իր սիրելիների համար» [32]: [32] Յունարէնը՝ իրեն սիրողների համար: 9 Հապա ինչպէս գրուած է. «Այն բաները որոնք աչք չէ տեսեր եւ ականջ չէ լսեր ու որոնք մարդու սրտին մէջ չեն ինկեր, Աստուած զինք սիրողներուն պատրաստեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. 2:9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὗς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 2:9. ἀλλὰ (other) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἃ ( To-which ) ὀφθαλμὸς ( an-eye ) οὐκ ( not ) εἶδεν ( it-had-seen ) καὶ ( and ) οὖς ( an-ear ) οὐκ ( not ) ἤκουσεν ( it-heard ) καὶ (and) ἐπὶ (upon) καρδίαν (to-a-heart) ἀνθρώπου (of-a-mankind) οὐκ (not) ἀνέβη, (it-had-stepped-up," ὅσα ( to-which-a-which ) ἡτοίμασεν ( it-readied-to ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," τοῖς ( unto-the-ones ) ἀγαπῶσιν ( unto-excessing-off-unto ) αὐτόν . ( to-it ) 2:9. sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illumBut, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard: neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him. 9. but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him:
9: Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. 2:9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὗς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 2:9. sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard: neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Այլ մեզ յայտնեա՛ց Աստուած Հոգւովն իւրով. զի Հոգին զամենա՛յն քննէ՝ եւ զխո՛րս Աստուծոյ[3652]։ [3652] Ոսկան. Անկաւ, զոր պատրաստեաց։ 10 Բայց Աստուած մեզ յայտնեց այն իր Հոգով. որովհետեւ Հոգին քննում է ամէն ինչ, նոյնիսկ՝ Աստծու խորունկ ծրագրերը. 10 Բայց Աստուած մեզի յայտնեց իր Հոգիովը, վասն զի Հոգին ամէն բան կը քննէ, Աստուծոյ խորունկ բաներն ալ։
Այլ մեզ յայտնեաց Աստուած Հոգւովն իւրով. զի Հոգին զամենայն քննէ եւ զխորս Աստուծոյ:
2:10: Այլ մեզ յայտնեա՛ց Աստուած Հոգւովն իւրով. զի Հոգին զամենա՛յն քննէ՝ եւ զխո՛րս Աստուծոյ [3652]։ [3652] Ոսկան. Անկաւ, զոր պատրաստեաց։ 10 Բայց Աստուած մեզ յայտնեց այն իր Հոգով. որովհետեւ Հոգին քննում է ամէն ինչ, նոյնիսկ՝ Աստծու խորունկ ծրագրերը. 10 Բայց Աստուած մեզի յայտնեց իր Հոգիովը, վասն զի Հոգին ամէն բան կը քննէ, Աստուծոյ խորունկ բաներն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: А нам Бог открыл [это] Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии. 2:10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. 2:10. ἡμῖν (Unto-us) γὰρ (therefore) ἀπεκάλυψεν (it-shrouded-off,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"διὰ (through) τοῦ (of-the-one) πνεύματος, (of-a-currenting-to,"τὸ (the-one) γὰρ (therefore) πνεῦμα (a-currenting-to) πάντα ( to-all ) ἐραυνᾷ, (it-searcheth-unto,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) βάθη (to-depths) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 2:10. nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda DeiBut to us God hath revealed them by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. 10. But unto us God revealed through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
But God hath revealed [them] unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God:
10: А нам Бог открыл [это] Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии. 2:10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. 2:10. nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei But to us God hath revealed them by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Զի ո՞ ոք ՚ի մարդկանէ գիտէ՛ ինչ զմարդոյն, եթէ ոչ հոգի՛ մարդոյն որ ՚ի նմա. նոյնպէս եւ ո՛չ զԱստուծոյսն ոք գիտէ, եթէ ո՛չ Հոգին Աստուծոյ[3653]։ [3653] Ոմանք. Զի ո՞վ ոք ՚ի մարդ՛՛... թէ ոչ հոգին որ ՚ի նմա է... եւ զԱստուծոյսն ոք գի՛՛։ 11 քանզի մարդկանցից ո՞վ է, որ բան գիտէ մարդու մասին, եթէ ոչ՝ մարդու հոգին, որ նրա մէջ է: Նոյնպէս եւ ոչ ոք չգիտէ Աստծու խորհուրդները, եթէ ոչ՝ Աստծու Հոգին: 11 Վասն զի մարդոցմէ ո՞վ գիտէ մարդուն բաները, բայց միայն մարդուն հոգին որ իր մէջ է. նոյնպէս ալ Աստուծոյ բաները մէ՛կը չի գիտեր, բայց միայն Աստուծոյ Հոգին։
Զի ո՞ ոք ի մարդկանէ գիտէ ինչ զմարդոյն, եթէ ոչ հոգի մարդոյն որ ի նմա. նոյնպէս եւ ոչ զԱստուծոյսն ոք գիտէ, եթէ ոչ Հոգին Աստուծոյ:
2:11: Զի ո՞ ոք ՚ի մարդկանէ գիտէ՛ ինչ զմարդոյն, եթէ ոչ հոգի՛ մարդոյն որ ՚ի նմա. նոյնպէս եւ ո՛չ զԱստուծոյսն ոք գիտէ, եթէ ո՛չ Հոգին Աստուծոյ [3653]։ [3653] Ոմանք. Զի ո՞վ ոք ՚ի մարդ՛՛... թէ ոչ հոգին որ ՚ի նմա է... եւ զԱստուծոյսն ոք գի՛՛։ 11 քանզի մարդկանցից ո՞վ է, որ բան գիտէ մարդու մասին, եթէ ոչ՝ մարդու հոգին, որ նրա մէջ է: Նոյնպէս եւ ոչ ոք չգիտէ Աստծու խորհուրդները, եթէ ոչ՝ Աստծու Հոգին: 11 Վասն զի մարդոցմէ ո՞վ գիտէ մարդուն բաները, բայց միայն մարդուն հոգին որ իր մէջ է. նոյնպէս ալ Աստուծոյ բաները մէ՛կը չի գիտեր, բայց միայն Աստուծոյ Հոգին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. 2:11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῶ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. 2:11. τίς (What-one) γὰρ (therefore) οἶδεν (it-had-come-to-see) ἀνθρώπων (of-mankinds) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) εἰ (if) μὴ (lest) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) τὸ (the-one) ἐν (in) αὐτῷ; (unto-it?"οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἔγνωκεν (it-had-come-to-aquaint) εἰ (if) μὴ (lest) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 2:11. quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus DeiFor what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God, no man knoweth, but the Spirit of God. 11. For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God:
11: Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. 2:11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῶ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. 2:11. quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God, no man knoweth, but the Spirit of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: Այլ մեք ո՛չ եթէ զհոգի աշխարհիս այսորիկ առաք, այլ զՀոգին որ յԱստուծոյ. զի ծանիցո՛ւք զայն որ յԱստուծոյն շնորհեցաւ մեզ[3654]։ [3654] Ոմանք. Աշխարհիս... որ յԱստուծոյսն շնորհե՛՛։ 12 Ուրեմն մենք ոչ թէ այս աշխարհի հոգին առանք, այլ՝ այն Հոգին, որ Աստծուց է, որպէսզի ճանաչենք այն, որ Աստծուց շնորհուեց մեզ: 12 Իսկ մենք ո՛չ թէ այս աշխարհի հոգին առինք, հապա այն Հոգին որ Աստուծմէն է. որպէս զի մենք ճանչնանք այն բաները որոնք Աստուծմէ տրուեցան մեզի.
Այլ մեք ոչ եթէ զհոգի աշխարհիս այսորիկ առաք, այլ զՀոգին որ յԱստուծոյ. զի ծանիցուք զայն որ յԱստուծոյն շնորհեցաւ մեզ:
2:12: Այլ մեք ո՛չ եթէ զհոգի աշխարհիս այսորիկ առաք, այլ զՀոգին որ յԱստուծոյ. զի ծանիցո՛ւք զայն որ յԱստուծոյն շնորհեցաւ մեզ [3654]։ [3654] Ոմանք. Աշխարհիս... որ յԱստուծոյսն շնորհե՛՛։ 12 Ուրեմն մենք ոչ թէ այս աշխարհի հոգին առանք, այլ՝ այն Հոգին, որ Աստծուց է, որպէսզի ճանաչենք այն, որ Աստծուց շնորհուեց մեզ: 12 Իսկ մենք ո՛չ թէ այս աշխարհի հոգին առինք, հապա այն Հոգին որ Աստուծմէն է. որպէս զի մենք ճանչնանք այն բաները որոնք Աստուծմէ տրուեցան մեզի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, 2:12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· 2:12. ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) οὐ (not) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐλάβομεν (we-had-taken,"ἀλλὰ (other) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τὸ (to-the-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἵνα (so) εἰδῶμεν (we-might-have-had-come-to-see) τὰ (to-the-ones) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) χαρισθέντα ( to-having-been-granted-to ) ἡμῖν: (unto-us) 2:12. nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobisNow, we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God: that we may know the things that are given us from God. 12. But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us by God.
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God:
12: Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, 2:12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· 2:12. nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis Now, we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God: that we may know the things that are given us from God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: Եւ զոր խօսիմքս՝ ո՛չ եթէ մարդկեղէն ուսմամբ ճարտարութեան բանից, այլ վարդապետութեամբ Հոգւոյն, ընդ հոգեւորս զհոգեւո՛րսն համեմատեմք[3655]։ [3655] Ոմանք. Ուսման ճարտարութեամբ բա՛՛... ընդ հոգեւորսն զհոգեւորս։ 13 Եւ ինչ որ յայտնում ենք, ոչ թէ ճարտար խօսքերի մարդկային ուսուցումով է, այլ՝ Հոգու վարդապետութեամբ. հոգեւոր բաները հոգեւոր խօսքերով ենք բացատրում. 13 Որոնց մասին կը խօսինք ոչ թէ մարդկային իմաստութեան սորվեցուցած խօսքերովը, հապա Հոգիին* սորվեցուցածներովը եւ հոգեւոր բաները հոգեւորի հետ կը յարմարցնենք։
Եւ զոր խօսիմքս` ոչ եթէ մարդկեղէն ուսմամբ ճարտարութեան բանից, այլ վարդապետութեամբ [9]Հոգւոյն, ընդ հոգեւորս զհոգեւորսն համեմատեմք:
2:13: Եւ զոր խօսիմքս՝ ո՛չ եթէ մարդկեղէն ուսմամբ ճարտարութեան բանից, այլ վարդապետութեամբ Հոգւոյն, ընդ հոգեւորս զհոգեւո՛րսն համեմատեմք [3655]։ [3655] Ոմանք. Ուսման ճարտարութեամբ բա՛՛... ընդ հոգեւորսն զհոգեւորս։ 13 Եւ ինչ որ յայտնում ենք, ոչ թէ ճարտար խօսքերի մարդկային ուսուցումով է, այլ՝ Հոգու վարդապետութեամբ. հոգեւոր բաները հոգեւոր խօսքերով ենք բացատրում. 13 Որոնց մասին կը խօսինք ոչ թէ մարդկային իմաստութեան սորվեցուցած խօսքերովը, հապա Հոգիին* սորվեցուցածներովը եւ հոգեւոր բաները հոգեւորի հետ կը յարմարցնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным. 2:13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. 2:13. ἃ ( to-which ) καὶ (and) λαλοῦμεν (we-speak-unto) οὐκ (not) ἐν (in) διδακτοῖς ( unto-taught ) ἀνθρωπίνης (of-mankind-belonged-to) σοφίας (of-a-wisdoming-unto) λόγοις, (unto-forthees,"ἀλλ' (other) ἐν (in) διδακτοῖς ( unto-taught ) πνεύματος, (of-a-currenting-to," πνευματικοῖς ( unto-currenting-to-belonged-of ) πνευματικὰ ( to-currenting-to-belonged-of ) συνκρίνοντες . ( separating-together ) 2:13. quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantesWhich things also we speak: not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual. 13. Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
Which things also we speak, not in the words which man' s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual:
13: что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным. 2:13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. 2:13. quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes Which things also we speak: not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:142:14: Քանզի շնչաւոր մարդ՝ ո՛չ ընդունի զՀոգւոյն Աստուծոյ, զի յիմարութի՛ւն է նմա. եւ ո՛չ կարէ գիտել՝ եթէ հոգեպէս քննիցի[3656]։ [3656] Ոմանք. Ոչ ընդունի զՀոգին Աստուծոյ... քանզի յիմարութիւն է... հոգեպէս քննիցէ։ 14 քանզի ոչ հոգեւոր մարդը Աստծու Հոգուց եկած ճշմարտութիւնները չի ընդունում, որովհետեւ այդ յիմարութիւն է նրա համար. եւ չի կարող հասկանալ, քանզի հոգեւոր կերպով են քննւում դրանք: 14 Իսկ շնչաւոր մարդը Աստուծոյ Հոգիին բաները չ’ընդունիր, վասն զի անոնք իրեն յիմարութիւն են ու չի կրնար գիտնալ, վասն զի հոգեւոր կերպով կը քննուին։
Քանզի շնչաւոր մարդ ոչ ընդունի զՀոգւոյն Աստուծոյ, զի յիմարութիւն է նմա. եւ ոչ կարէ գիտել, [10]եթէ հոգեպէս քննիցի:
2:14: Քանզի շնչաւոր մարդ՝ ո՛չ ընդունի զՀոգւոյն Աստուծոյ, զի յիմարութի՛ւն է նմա. եւ ո՛չ կարէ գիտել՝ եթէ հոգեպէս քննիցի [3656]։ [3656] Ոմանք. Ոչ ընդունի զՀոգին Աստուծոյ... քանզի յիմարութիւն է... հոգեպէս քննիցէ։ 14 քանզի ոչ հոգեւոր մարդը Աստծու Հոգուց եկած ճշմարտութիւնները չի ընդունում, որովհետեւ այդ յիմարութիւն է նրա համար. եւ չի կարող հասկանալ, քանզի հոգեւոր կերպով են քննւում դրանք: 14 Իսկ շնչաւոր մարդը Աստուծոյ Հոգիին բաները չ’ընդունիր, վասն զի անոնք իրեն յիմարութիւն են ու չի կրնար գիտնալ, վասն զի հոգեւոր կերպով կը քննուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно. 2:14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῶ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· 2:14. ψυχικὸς (Breath-belonged-of) δὲ (moreover) ἄνθρωπος (a-mankind) οὐ (not) δέχεται ( it-receiveth ) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"μωρία (a-dulling-unto) γὰρ (therefore) αὐτῷ (unto-it) ἐστίν, (it-be) καὶ (and) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) γνῶναι, (to-have-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) πνευματικῶς (unto-currenting-to-belonged-of) ἀνακρίνεται: (it-be-separated-up) 2:14. animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinaturBut the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him: and he cannot understand, because it is spiritually examined. 14. Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them], because they are spiritually discerned:
14: Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно. 2:14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῶ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· 2:14. animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him: and he cannot understand, because it is spiritually examined. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:152:15: Իսկ հոգեւորն քննէ զամենայն, եւ ինքն յումեքէ ո՛չ քննի[3657]։ [3657] Ոմանք. Զամենայն քննէ։ Ուր օրինակ մի. քննելով զամենայն, եւ ինքն։ 15 Իսկ հոգեւոր մարդը քննում է ամէն ինչ. եւ ինքը ոչ ոքից չի քննւում: 15 Բայց ան որ հոգեւոր է՝ ամէն բան կը քննէ ու ինք մէկէն չի՛ քննուիր։
Իսկ հոգեւորն քննէ զամենայն, եւ ինքն յումեքէ ոչ քննի:
2:15: Իսկ հոգեւորն քննէ զամենայն, եւ ինքն յումեքէ ո՛չ քննի [3657]։ [3657] Ոմանք. Զամենայն քննէ։ Ուր օրինակ մի. քննելով զամենայն, եւ ինքն։ 15 Իսկ հոգեւոր մարդը քննում է ամէն ինչ. եւ ինքը ոչ ոքից չի քննւում: 15 Բայց ան որ հոգեւոր է՝ ամէն բան կը քննէ ու ինք մէկէն չի՛ քննուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. 2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. 2:15. ὁ (the-one) δὲ (moreover) πνευματικὸς (currenting-to-belonged-of) ἀνακρίνει (it-separateth-up) μὲν (indeed) πάντα , ( to-all ,"αὐτὸς (it) δὲ (moreover) ὑπ' (under) οὐδενὸς (of-not-moreover-one) ἀνακρίνεται. (it-be-separated-up) 2:15. spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicaturBut the spiritual man judgeth all things: and he himself is judged of no man. 15. But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man:
15: Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. 2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. 2:15. spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur But the spiritual man judgeth all things: and he himself is judged of no man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:162:16: Իսկ արդ՝ ո՞վ գիտաց զմիտս Տեառն, որ եւ խրատտու լինիցի նմա. այլ մեք զմիտս Քրիստոսի ունիմք[3658]։[3658] Յօրինակին պակասէր. Որ եւ խրատ՛՛։ Ոմանք. Խրատատու լինիցի նմա. բայց մեք։ 16 Իսկ արդ, ո՞վ իմացաւ Տիրոջ մտածումը, որ խորհուրդ տայ նրան. բայց մենք ունենք Քրիստոսի մտածումը: 16 Քանզի ո՞վ գիտցաւ Տէրոջը միտքը, որ անոր խրատ տուող ալ ըլլայ. բայց մենք Քրիստոսին միտքը ունինք։
Իսկ արդ` ո՞վ գիտաց զմիտս Տեառն, որ եւ խրատտու լինիցի նմա. այլ մեք զմիտս Քրիստոսի ունիմք:
2:16: Իսկ արդ՝ ո՞վ գիտաց զմիտս Տեառն, որ եւ խրատտու լինիցի նմա. այլ մեք զմիտս Քրիստոսի ունիմք [3658]։ [3658] Յօրինակին պակասէր. Որ եւ խրատ՛՛։ Ոմանք. Խրատատու լինիցի նմա. բայց մեք։ 16 Իսկ արդ, ո՞վ իմացաւ Տիրոջ մտածումը, որ խորհուրդ տայ նրան. բայց մենք ունենք Քրիստոսի մտածումը: 16 Քանզի ո՞վ գիտցաւ Տէրոջը միտքը, որ անոր խրատ տուող ալ ըլլայ. բայց մենք Քրիստոսին միտքը ունինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: Ибо кто познал ум Господень, чтобы [мог] судить его? А мы имеем ум Христов. 2:16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν χριστοῦ ἔχομεν. 2:16. τίς ( What-one ) γὰρ ( therefore ) ἔγνω ( it-had-acquainted ) νοῦν ( to-a-mind ) Κυρίου , ( of-Authority-belonged ," ὃς ( which ) συνβιβάσει ( it-shall-together-effect-to ) αὐτόν ; ( to-it ?"ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) νοῦν (to-a-mind) Χριστοῦ (of-Anointed) ἔχομεν. (we-hold) 2:16. quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemusFor who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. 16. For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.
For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ:
16: Ибо кто познал ум Господень, чтобы [мог] судить его? А мы имеем ум Христов. 2:16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν χριστοῦ ἔχομεν. 2:16. quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|