5:15:1: Եւ այլազգիքն առի՛ն զտապանակն Աստուծոյ, եւ տարան զնա յԱբինեզերայ յԱզովտո՛ս։ 1 Այլազգիները Աստծու տապանակը վերցրին ու այն Աբենեզերից տարան Ազոտոս: 5 Փղշտացիները Աստուծոյ տապանակը առին ու զանիկա Աբենեզերէն Ազովտոս* տարին։
Եւ այլազգիքն առին զտապանակն Աստուծոյ, եւ տարան զնա յԱբենեզերայ յԱզովտոս:
5:1: Եւ այլազգիքն առի՛ն զտապանակն Աստուծոյ, եւ տարան զնա յԱբինեզերայ յԱզովտո՛ս։ 1 Այլազգիները Աստծու տապանակը վերցրին ու այն Աբենեզերից տարան Ազոտոս: 5 Փղշտացիները Աստուծոյ տապանակը առին ու զանիկա Աբենեզերէն Ազովտոս* տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Филистимляне же взяли ковчег Божий и принесли его из Авен-Езера в Азот. 5:1 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in αὐτὴν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αβεννεζερ αβεννεζερ into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos 5:1 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לָֽקְח֔וּ lˈāqᵊḥˈû לקח take אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְבִאֻ֛הוּ yᵊviʔˈuhû בוא come מֵ mē מִן from אֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר ʔˌeven hāʕˌēzer אֶבֶן הָעֵזֶר Ebenezer אַשְׁדֹּֽודָה׃ ʔašdˈôḏā אַשְׁדֹּוד Ashdod 5:1. Philisthim autem tulerunt arcam Dei et asportaverunt eam a lapide Adiutorii in AzotumAnd the Philistines took the ark of God, and carried it from the Stone of help into Azotus. 1. Now the Philistines had taken the ark of God, and they brought it from Eben-ezer unto Ashdod. 5:1. Then the Philistines took the ark of God, and they transported it from the Stone of Assistance into Ashdod. 5:1. And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod.
And the Philistines took the ark of God, and brought it from Eben- ezer unto Ashdod:
5:1 Филистимляне же взяли ковчег Божий и принесли его из Авен-Езера в Азот. 5:1 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in αὐτὴν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αβεννεζερ αβεννεζερ into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos 5:1 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לָֽקְח֔וּ lˈāqᵊḥˈû לקח take אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְבִאֻ֛הוּ yᵊviʔˈuhû בוא come מֵ mē מִן from אֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר ʔˌeven hāʕˌēzer אֶבֶן הָעֵזֶר Ebenezer אַשְׁדֹּֽודָה׃ ʔašdˈôḏā אַשְׁדֹּוד Ashdod 5:1. Philisthim autem tulerunt arcam Dei et asportaverunt eam a lapide Adiutorii in Azotum And the Philistines took the ark of God, and carried it from the Stone of help into Azotus. 5:1. Then the Philistines took the ark of God, and they transported it from the Stone of Assistance into Ashdod. 5:1. And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ առի՛ն այլազգիքն զտապանակն Տեառն՝ եւ տարա՛ն ՚ի տո՛ւն Դագոնայ, եւ կանգնեցին զնա առ Դագոնաւ։ 2 Այլազգիները Տիրոջ տապանակը դրեցին Դագոնի տաճարը եւ կանգնեցրին Դագոնի կողքին: 2 Եւ Փղշտացիները Աստուծոյ տապանակը առին ու զանիկա Դագոնի տունը տարին եւ Դագոնին քով դրին։
Եւ առին այլազգիքն զտապանակն [92]Տեառն եւ տարան ի տուն Դագոնայ, եւ կանգնեցին զնա առ Դագոնաւ:
5:2: Եւ առի՛ն այլազգիքն զտապանակն Տեառն՝ եւ տարա՛ն ՚ի տո՛ւն Դագոնայ, եւ կանգնեցին զնա առ Դագոնաւ։ 2 Այլազգիները Տիրոջ տապանակը դրեցին Դագոնի տաճարը եւ կանգնեցրին Դագոնի կողքին: 2 Եւ Փղշտացիները Աստուծոյ տապանակը առին ու զանիկա Դագոնի տունը տարին եւ Դագոնին քով դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона. 5:2 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαγων δαγων and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by Δαγων δαγων Dagōn; Thagon 5:2 וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּגֹ֑ון dāḡˈôn דָּגֹון Dagon וַ wa וְ and יַּצִּ֥יגוּ yyaṣṣˌîḡû יצג set אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side דָּגֹֽון׃ dāḡˈôn דָּגֹון Dagon 5:2. tulerunt Philisthim arcam Dei et intulerunt eam in templum Dagon et statuerunt eam iuxta DagonAnd the Philistines took the ark of God, and brought it into the temple of Dagon, and set it by Dagon. 2. And the Philistines took the ark of God, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. 5:2. And the Philistines took the ark of God, and carried it into the temple of Dagon. And they stationed it beside Dagon. 5:2. When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon:
5:2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона. 5:2 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαγων δαγων and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by Δαγων δαγων Dagōn; Thagon 5:2 וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּגֹ֑ון dāḡˈôn דָּגֹון Dagon וַ wa וְ and יַּצִּ֥יגוּ yyaṣṣˌîḡû יצג set אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side דָּגֹֽון׃ dāḡˈôn דָּגֹון Dagon 5:2. tulerunt Philisthim arcam Dei et intulerunt eam in templum Dagon et statuerunt eam iuxta Dagon And the Philistines took the ark of God, and brought it into the temple of Dagon, and set it by Dagon. 5:2. And the Philistines took the ark of God, and carried it into the temple of Dagon. And they stationed it beside Dagon. 5:2. When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ կանխեցին Ազովտացիքն ՚ի վաղիւ անդր, եւ մտին ՚ի տո՛ւն Դագոնայ. եւ տեսին զԴագոն կործանեա՛լ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց ՚ի գետին առաջի տապանակին Տեառն. եւ կանգնեցի՛ն զԴագոն, եւ կացուցի՛ն զնա ՚ի տեղւոջ իւրում։ Եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ Ազովտացւոցն՝ եւ չարչարեա՛ց զնոսա, եւ եհա՛ր զնոսա յերաստա՛նս իւրեանց, զԱզովտո՛ս եւ զսահմանս նորա[2876]։ [2876] Ոմանք. Առաջի տապանակին Աստուծոյ։ 3 Յաջորդ օրը վաղ առաւօտեան զարթնեցին ազոտացիները, մտան Դագոնի տաճարը եւ տեսան, որ Դագոնը Տիրոջ տապանակի առջեւ երեսնիվայր ընկած է: Նրանք բարձրացրին Դագոնը եւ դրեցին իր տեղը: Տիրոջ ձեռքը բարձրացաւ ազոտացիների վրայ: Նա չարչարեց Ազոտոսի ամբողջ տարածքում ապրող մարդկանց, թութքով հիւանդացրեց նրանց[7]:[7] 7. Վերջին նախադասութիւնը չկայ եբրայական բնագրում: 3 Հետեւեալ օրը Ազովտացիները առտուն կանուխ ելլելով, տեսան թէ Դագոն Տէրոջը տապանակին առջեւ երեսի վրայ գետինը ինկեր էր։ Անոնք Դագոնը վերցուցին իր տեղը դրին։
Եւ կանխեցին Ազովտացիքն ի վաղիւ անդր, [93]եւ մտին ի տուն Դագոնայ,`` եւ տեսին զԴագոն կործանեալ ի վերայ երեսաց իւրոց ի գետին առաջի տապանակին Տեառն. եւ կանգնեցին զԴագոն, եւ կացուցին զնա ի տեղւոջ իւրում: [94]Եւ ծանրացաւ ձեռն Տեառն ի վերայ Ազովտացւոցն եւ չարչարեաց զնոսա, եւ եհար զնոսա յերաստանս իւրեանց, զԱզովտոս եւ զսահմանս նորա:
5:3: Եւ կանխեցին Ազովտացիքն ՚ի վաղիւ անդր, եւ մտին ՚ի տո՛ւն Դագոնայ. եւ տեսին զԴագոն կործանեա՛լ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց ՚ի գետին առաջի տապանակին Տեառն. եւ կանգնեցի՛ն զԴագոն, եւ կացուցի՛ն զնա ՚ի տեղւոջ իւրում։ Եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ Ազովտացւոցն՝ եւ չարչարեա՛ց զնոսա, եւ եհա՛ր զնոսա յերաստա՛նս իւրեանց, զԱզովտո՛ս եւ զսահմանս նորա [2876]։ [2876] Ոմանք. Առաջի տապանակին Աստուծոյ։ 3 Յաջորդ օրը վաղ առաւօտեան զարթնեցին ազոտացիները, մտան Դագոնի տաճարը եւ տեսան, որ Դագոնը Տիրոջ տապանակի առջեւ երեսնիվայր ընկած է: Նրանք բարձրացրին Դագոնը եւ դրեցին իր տեղը: Տիրոջ ձեռքը բարձրացաւ ազոտացիների վրայ: Նա չարչարեց Ազոտոսի ամբողջ տարածքում ապրող մարդկանց, թութքով հիւանդացրեց նրանց [7]: [7] 7. Վերջին նախադասութիւնը չկայ եբրայական բնագրում: 3 Հետեւեալ օրը Ազովտացիները առտուն կանուխ ելլելով, տեսան թէ Դագոն Տէրոջը տապանակին առջեւ երեսի վրայ գետինը ինկեր էր։ Անոնք Դագոնը վերցուցին իր տեղը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место. 5:3 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn οἱ ο the Ἀζώτιοι αζωτιος and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαγων δαγων and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαγων δαγων fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἤγειραν εγειρω rise; arise τὸν ο the Δαγων δαγων and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ἀζωτίους αζωτιος and; even ἐβασάνισεν βασανιζω torment αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ἕδρας εδρα he; him τὴν ο the Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him 5:3 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֤מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early אַשְׁדֹּודִים֙ ʔašdôḏîm אַשְׁדֹּודִי from Ashdod מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָגֹ֗ון ḏāḡˈôn דָּגֹון Dagon נֹפֵ֤ל nōfˈēl נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּגֹ֔ון dāḡˈôn דָּגֹון Dagon וַ wa וְ and יָּשִׁ֥בוּ yyāšˌivû שׁוב return אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 5:3. cumque surrexissent diluculo Azotii altera die ecce Dagon iacebat pronus in terram ante arcam Domini et tulerunt Dagon et restituerunt eum in loco suoAnd when the Azotians arose early the next day, behold Dagon lay upon his face on the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and set him again in his place. 3. And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. 5:3. And when the Ashdodites had risen up at first light on the next day, behold, Dagon was lying prone on the ground before the ark of the Lord. And they took Dagon, and they set him again in his place. 5:3. And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again:
5:3 И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место. 5:3 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn οἱ ο the Ἀζώτιοι αζωτιος and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαγων δαγων and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαγων δαγων fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἤγειραν εγειρω rise; arise τὸν ο the Δαγων δαγων and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ἀζωτίους αζωτιος and; even ἐβασάνισεν βασανιζω torment αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ἕδρας εδρα he; him τὴν ο the Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him 5:3 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֤מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early אַשְׁדֹּודִים֙ ʔašdôḏîm אַשְׁדֹּודִי from Ashdod מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָגֹ֗ון ḏāḡˈôn דָּגֹון Dagon נֹפֵ֤ל nōfˈēl נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּגֹ֔ון dāḡˈôn דָּגֹון Dagon וַ wa וְ and יָּשִׁ֥בוּ yyāšˌivû שׁוב return אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 5:3. cumque surrexissent diluculo Azotii altera die ecce Dagon iacebat pronus in terram ante arcam Domini et tulerunt Dagon et restituerunt eum in loco suo And when the Azotians arose early the next day, behold Dagon lay upon his face on the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and set him again in his place. 5:3. And when the Ashdodites had risen up at first light on the next day, behold, Dagon was lying prone on the ground before the ark of the Lord. And they took Dagon, and they set him again in his place. 5:3. And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ եղեւ իբրեւ կանխեցին ընդ առաւօտն ՚ի վաղի՛ւ անդր՝ եւ ահա Դագոն կործանեա՛լ կայր ՚ի վերայ երեսա՛ց իւրոց յերկիր առաջի տապանակի ուխտին Տեառն. եւ գլո՛ւխն Դագոնայ, եւ երկոքին թա՛թք ոտից նորա խորտակեալք եւ ցրուեալք ընդ մէջ գետինն. եւ երկոքին դաստա՛կք ձեռաց նորա անկեա՛լք զսեմովքն[2877]. [2877] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ իբրեւ կանխե՛՛։ Ոսկան. Եւ ցրուեալք ընդ մէջ գետնին։ 4 Երբ յաջորդ առաւօտ նորից կանուխ զարթնեցին, տեսան, որ Դագոնը Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ երեսնիվայր ընկած է, Դագոնի գլուխն ու ոտքի[8] երկու թաթերը ջարդուած են ու գետնին ցրուած, ձեռքի երկու դաստակները ընկած են դռան սեմին. Դագոնի միայն իրանն էր մնացել:[8] 8. Յունարէն եւ միւս բնագրերում՝ ձեռքի: 4 Հետեւեալ օրը դարձեալ առտուն կանուխ եկան ու տեսան թէ Դագոն Տէրոջը տապանակին առջեւ երեսի վրայ գետինը ինկեր էր։ Դագոնին գլուխն ու ձեռքերուն երկու թաթերը կոտրած ու սեմին վրայ ինկած էին եւ միայն Դագոնին մարմինը մնացեր էր։
Եւ եղեւ իբրեւ կանխեցին ընդ առաւօտն ի վաղիւ անդր, եւ ահա Դագոն կործանեալ կայր ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր առաջի տապանակի ուխտին Տեառն. եւ գլուխն Դագոնայ [95]եւ երկոքին թաթք ոտից նորա խորտակեալք եւ ցրուեալք ընդ մէջ գետինն``, եւ երկոքին դաստակք ձեռաց նորա անկեալք զսեմովքն. բայց միայն [96]ողնայարն Դագոնայ մնացեալ էր:
5:4: Եւ եղեւ իբրեւ կանխեցին ընդ առաւօտն ՚ի վաղի՛ւ անդր՝ եւ ահա Դագոն կործանեա՛լ կայր ՚ի վերայ երեսա՛ց իւրոց յերկիր առաջի տապանակի ուխտին Տեառն. եւ գլո՛ւխն Դագոնայ, եւ երկոքին թա՛թք ոտից նորա խորտակեալք եւ ցրուեալք ընդ մէջ գետինն. եւ երկոքին դաստա՛կք ձեռաց նորա անկեա՛լք զսեմովքն [2877]. [2877] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ իբրեւ կանխե՛՛։ Ոսկան. Եւ ցրուեալք ընդ մէջ գետնին։ 4 Երբ յաջորդ առաւօտ նորից կանուխ զարթնեցին, տեսան, որ Դագոնը Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ երեսնիվայր ընկած է, Դագոնի գլուխն ու ոտքի [8] երկու թաթերը ջարդուած են ու գետնին ցրուած, ձեռքի երկու դաստակները ընկած են դռան սեմին. Դագոնի միայն իրանն էր մնացել: [8] 8. Յունարէն եւ միւս բնագրերում՝ ձեռքի: 4 Հետեւեալ օրը դարձեալ առտուն կանուխ եկան ու տեսան թէ Դագոն Տէրոջը տապանակին առջեւ երեսի վրայ գետինը ինկեր էր։ Դագոնին գլուխն ու ձեռքերուն երկու թաթերը կոտրած ու սեմին վրայ ինկած էին եւ միայն Դագոնին մարմինը մնացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле пред ковчегом Господним; голова Дагонова и [обе ноги его и] обе руки его [лежали] отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона. 5:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαγων δαγων fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Δαγων δαγων and; even ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀφῃρημένα αφαιρεω take away ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἐμπρόσθια εμπροσθιον each καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both οἱ ο the καρποὶ καρπος.1 fruit τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πεπτωκότες πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόθυρον προθυρον besides; only ἡ ο the ῥάχις ραχις leave below / behind 5:4 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּקֶר֮ bbōqer בֹּקֶר morning מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָת֒ mmoḥᵒrˌāṯ מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָגֹ֗ון ḏāḡˈôn דָּגֹון Dagon נֹפֵ֤ל nōfˈēl נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head דָּגֹ֜ון dāḡˈôn דָּגֹון Dagon וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י׀ šᵊttˈê שְׁנַיִם two כַּפֹּ֣ות kappˈôṯ כַּף palm יָדָ֗יו yāḏˈāʸw יָד hand כְּרֻתֹות֙ kᵊruṯôṯ כרת cut אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּפְתָּ֔ן mmiftˈān מִפְתָּן podium רַ֥ק rˌaq רַק only דָּגֹ֖ון dāḡˌôn דָּגֹון Dagon נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 5:4. rursumque mane die alio consurgentes invenerunt Dagon iacentem super faciem suam in terram coram arca Domini caput autem Dagon et duae palmae manuum eius abscisae erant super limenAnd the next day again, when they rose in the morning, they found Dagon lying upon his face on the earth before the ark of the Lord: and the head of Dagon, and both the palms of his hands, were cut off upon the threshold: 4. And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands cut off upon the threshold; only Dagon was left to him. 5:4. And again, on the next day, rising up in the morning, they found Dagon lying on his face upon the ground, before the ark of the Lord. But the head of Dagon, and both palms of his hands had been cut off upon the threshold. 5:4. And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands [were] cut off upon the threshold; only [the stump of] Dagon was left to him.
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands [were] cut off upon the threshold; only [the stump of] Dagon was left to him:
5:4 И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле пред ковчегом Господним; голова Дагонова и [обе ноги его и] обе руки его [лежали] отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона. 5:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαγων δαγων fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Δαγων δαγων and; even ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀφῃρημένα αφαιρεω take away ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἐμπρόσθια εμπροσθιον each καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both οἱ ο the καρποὶ καρπος.1 fruit τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πεπτωκότες πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόθυρον προθυρον besides; only ἡ ο the ῥάχις ραχις leave below / behind 5:4 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּקֶר֮ bbōqer בֹּקֶר morning מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָת֒ mmoḥᵒrˌāṯ מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָגֹ֗ון ḏāḡˈôn דָּגֹון Dagon נֹפֵ֤ל nōfˈēl נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head דָּגֹ֜ון dāḡˈôn דָּגֹון Dagon וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י׀ šᵊttˈê שְׁנַיִם two כַּפֹּ֣ות kappˈôṯ כַּף palm יָדָ֗יו yāḏˈāʸw יָד hand כְּרֻתֹות֙ kᵊruṯôṯ כרת cut אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּפְתָּ֔ן mmiftˈān מִפְתָּן podium רַ֥ק rˌaq רַק only דָּגֹ֖ון dāḡˌôn דָּגֹון Dagon נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 5:4. rursumque mane die alio consurgentes invenerunt Dagon iacentem super faciem suam in terram coram arca Domini caput autem Dagon et duae palmae manuum eius abscisae erant super limen And the next day again, when they rose in the morning, they found Dagon lying upon his face on the earth before the ark of the Lord: and the head of Dagon, and both the palms of his hands, were cut off upon the threshold: 5:4. And again, on the next day, rising up in the morning, they found Dagon lying on his face upon the ground, before the ark of the Lord. But the head of Dagon, and both palms of his hands had been cut off upon the threshold. 5:4. And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands [were] cut off upon the threshold; only [the stump of] Dagon was left to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: բայց միայն ողնայա՛րն Դագոնայ մնացեա՛լ էր. վասն այնորիկ ո՛չ կոխեն քո՛ւրմք Դագոնայ զսեա՛մս տանն Դագոնայ. եւ ամենայն որ մտանէ՛ ՚ի տուն Դագոնայ՝ զսեամս տանն Դագոնայ յԱզովտոս մինչեւ ցա՛յսօր. այլ քայլելո՛վ քայլե՛ն եւ անցանեն[2878]։ [2878] Ոմանք. Ողնյարն Դագոնայ։ Յայլս պակասի. Քուրմք Դագոնայ զսեամս տանն Դագոնայ յԱզով՛՛։ 5 Այդ պատճառով է, որ Դագոնի քրմերն ու բոլոր նրանք, ովքեր մտնում են Դագոնի տաճարը, մինչեւ օրս Ազոտոսի Դագոնի տաճարի սեմին ոտք չեն դնում, այլ ցատկելով վրայից են անցնում: 5 (Այս պատճառով Դագոնին քուրմերը ու Դագոնին տունը բոլոր մտնողները մինչեւ այսօր Ազովտոս եղող Դագոնին սեմին վրայ չեն կոխեր։)
Վասն այնորիկ ոչ կոխեն քուրմք Դագոնայ եւ ամենայն որ մտանէ ի տուն Դագոնայ` զսեամս տանն Դագոնայ յԱզովտոս մինչեւ ցայսօր. [97]այլ քայլելով քայլեն եւ անցանեն:
5:5: բայց միայն ողնայա՛րն Դագոնայ մնացեա՛լ էր. վասն այնորիկ ո՛չ կոխեն քո՛ւրմք Դագոնայ զսեա՛մս տանն Դագոնայ. եւ ամենայն որ մտանէ՛ ՚ի տուն Դագոնայ՝ զսեամս տանն Դագոնայ յԱզովտոս մինչեւ ցա՛յսօր. այլ քայլելո՛վ քայլե՛ն եւ անցանեն [2878]։ [2878] Ոմանք. Ողնյարն Դագոնայ։ Յայլս պակասի. Քուրմք Դագոնայ զսեամս տանն Դագոնայ յԱզով՛՛։ 5 Այդ պատճառով է, որ Դագոնի քրմերն ու բոլոր նրանք, ովքեր մտնում են Դագոնի տաճարը, մինչեւ օրս Ազոտոսի Դագոնի տաճարի սեմին ոտք չեն դնում, այլ ցատկելով վրայից են անցնում: 5 (Այս պատճառով Դագոնին քուրմերը ու Դագոնին տունը բոլոր մտնողները մինչեւ այսօր Ազովտոս եղող Դագոնին սեմին վրայ չեն կոխեր։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 Посему жрецы Дагоновы и все приходящие в капище Дагона в Азот не ступают на порог Дагонов до сего дня, [а переступают чрез него]. 5:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐπιβαίνουσιν επιβαινω mount; step on οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest Δαγων δαγων and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαγων δαγων in; on βαθμὸν βαθμος pace οἴκου οικος home; household Δαγων δαγων in Ἀζώτῳ αζωτος Azōtos; Azotos ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὑπερβαίνοντες υπερβαινω overstep ὑπερβαίνουσιν υπερβαινω overstep 5:5 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְרְכוּ֩ yiḏrᵊḵˌû דרך tread כֹהֲנֵ֨י ḵōhᵃnˌê כֹּהֵן priest דָגֹ֜ון ḏāḡˈôn דָּגֹון Dagon וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּאִ֧ים bbāʔˈîm בוא come בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house דָּגֹ֛ון dāḡˈôn דָּגֹון Dagon עַל־ ʕal- עַל upon מִפְתַּ֥ן miftˌan מִפְתָּן podium דָּגֹ֖ון dāḡˌôn דָּגֹון Dagon בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֑וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 5:5. porro Dagon truncus solus remanserat in loco suo propter hanc causam non calcant sacerdotes Dagon et omnes qui ingrediuntur templum eius super limen Dagon in Azoto usque in hodiernum diemAnd only the stump of Dagon remained in its place. For this cause neither the priests of Dagon, nor any that go into the temple, tread on the threshold of Dagon in Azotus unto this day. 5. Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon’s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod, unto this day. 5:5. Moreover, only the trunk of Dagon remained in its place. For this reason, the priests of Dagon, and all who enter his temple, do not tread upon the threshold of Dagon in Ashdod, even to this day. 5:5. Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon’s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day.
Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon' s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day:
5:5 Посему жрецы Дагоновы и все приходящие в капище Дагона в Азот не ступают на порог Дагонов до сего дня, [а переступают чрез него]. 5:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐπιβαίνουσιν επιβαινω mount; step on οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest Δαγων δαγων and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαγων δαγων in; on βαθμὸν βαθμος pace οἴκου οικος home; household Δαγων δαγων in Ἀζώτῳ αζωτος Azōtos; Azotos ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὑπερβαίνοντες υπερβαινω overstep ὑπερβαίνουσιν υπερβαινω overstep 5:5 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְרְכוּ֩ yiḏrᵊḵˌû דרך tread כֹהֲנֵ֨י ḵōhᵃnˌê כֹּהֵן priest דָגֹ֜ון ḏāḡˈôn דָּגֹון Dagon וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּאִ֧ים bbāʔˈîm בוא come בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house דָּגֹ֛ון dāḡˈôn דָּגֹון Dagon עַל־ ʕal- עַל upon מִפְתַּ֥ן miftˌan מִפְתָּן podium דָּגֹ֖ון dāḡˌôn דָּגֹון Dagon בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֑וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 5:5. porro Dagon truncus solus remanserat in loco suo propter hanc causam non calcant sacerdotes Dagon et omnes qui ingrediuntur templum eius super limen Dagon in Azoto usque in hodiernum diem And only the stump of Dagon remained in its place. For this cause neither the priests of Dagon, nor any that go into the temple, tread on the threshold of Dagon in Azotus unto this day. 5:5. Moreover, only the trunk of Dagon remained in its place. For this reason, the priests of Dagon, and all who enter his temple, do not tread upon the threshold of Dagon in Ashdod, even to this day. 5:5. Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon’s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ Ազովտայ. եւ ած ՚ի վերայ նոցա հարուա՛ծս յերաստա՛նս, եւ եռացոյց մկո՛ւնս յա՛նդս նոցա. եւ եղեւ շըշո՛ւկ մեծ մահու ՚ի քաղաքին։ 6 Եւ Տիրոջ ձեռքը բարձրացաւ Ազոտոսի վրայ, թութքով հիւանդացրեց նրանց, նրանց դաշտերում վխտալ տուեց մկներին, եւ քաղաքում մահառիթ սոսկում առաջացաւ: 6 Անկէ յետոյ Տէրոջը ձեռքը Ազովտացիներուն վրայ ծանրացաւ ու զանոնք կորսնցուց։ Զանոնք Ազովտոսին ու անոր սահմաններուն մէջ թանչքի ուռեցքներով զարկաւ։
Եւ ծանրացաւ ձեռն Տեառն ի վերայ [98]Ազովտայ, եւ [99]ած ի վերայ նոցա հարուածս յերաստանս, եւ եռացոյց մկունս յանդս նոցա. եւ եղեւ շշուկ մեծ մահու ի քաղաքին:
5:6: Եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ Ազովտայ. եւ ած ՚ի վերայ նոցա հարուա՛ծս յերաստա՛նս, եւ եռացոյց մկո՛ւնս յա՛նդս նոցա. եւ եղեւ շըշո՛ւկ մեծ մահու ՚ի քաղաքին։ 6 Եւ Տիրոջ ձեռքը բարձրացաւ Ազոտոսի վրայ, թութքով հիւանդացրեց նրանց, նրանց դաշտերում վխտալ տուեց մկներին, եւ քաղաքում մահառիթ սոսկում առաջացաւ: 6 Անկէ յետոյ Տէրոջը ձեռքը Ազովտացիներուն վրայ ծանրացաւ ու զանոնք կորսնցուց։ Զանոնք Ազովտոսին ու անոր սահմաններուն մէջ թանչքի ուռեցքներով զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его, [а внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние]. 5:6 καὶ και and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέζεσεν εκζεω he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ναῦς ναυς ship καὶ και and; even μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτῆς αυτος he; him ἀνεφύησαν αναφυω and; even ἐγένετο γινομαι happen; become σύγχυσις συγχυσις confusion θανάτου θανατος death μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 5:6 וַ wa וְ and תִּכְבַּ֧ד ttiḵbˈaḏ כבד be heavy יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אַשְׁדֹּודִ֖ים ʔašdôḏˌîm אַשְׁדֹּודִי from Ashdod וַ wa וְ and יְשִׁמֵּ֑ם yᵊšimmˈēm שׁמם be desolate וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּב *ba בְּ in †† * הַ the טְּחֹרִ֔יםעפלים *ṭṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶֽיהָ׃ gᵊvûlˈeʸhā גְּבוּל boundary 5:6. adgravata autem est manus Domini super Azotios et demolitus est eos et percussit in secretiori parte natium Azotum et fines eiusAnd the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he destroyed them, and afflicted Azotus and the coasts thereof with emerods. And in the villages and fields in the midst of that country, there came forth a multitude of mice, and there was the confusion of a great mortality in the city. 6. But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumours, even Ashdod and the borders thereof. 5:6. Now the hand of the Lord weighed heavily upon the Ashdodites, and he destroyed them. And he struck Ashdod and its borders at the inner part of the buttocks. And in the villages and fields, in the midst of that region, mice rose up and burst forth. And this caused a great tumult unto death in the city. 5:6. But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, [even] Ashdod and the coasts thereof.
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, [even] Ashdod and the coasts thereof:
5:6 И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его, [а внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние]. 5:6 καὶ και and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέζεσεν εκζεω he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ναῦς ναυς ship καὶ και and; even μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτῆς αυτος he; him ἀνεφύησαν αναφυω and; even ἐγένετο γινομαι happen; become σύγχυσις συγχυσις confusion θανάτου θανατος death μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 5:6 וַ wa וְ and תִּכְבַּ֧ד ttiḵbˈaḏ כבד be heavy יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אַשְׁדֹּודִ֖ים ʔašdôḏˌîm אַשְׁדֹּודִי from Ashdod וַ wa וְ and יְשִׁמֵּ֑ם yᵊšimmˈēm שׁמם be desolate וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] טְּחֹרִ֔יםעפלים *ṭṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶֽיהָ׃ gᵊvûlˈeʸhā גְּבוּל boundary 5:6. adgravata autem est manus Domini super Azotios et demolitus est eos et percussit in secretiori parte natium Azotum et fines eius And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he destroyed them, and afflicted Azotus and the coasts thereof with emerods. And in the villages and fields in the midst of that country, there came forth a multitude of mice, and there was the confusion of a great mortality in the city. 5:6. Now the hand of the Lord weighed heavily upon the Ashdodites, and he destroyed them. And he struck Ashdod and its borders at the inner part of the buttocks. And in the villages and fields, in the midst of that region, mice rose up and burst forth. And this caused a great tumult unto death in the city. 5:6. But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, [even] Ashdod and the coasts thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ տեսին ա՛րք Ազովտայ՝ թէ ա՛յնպէս է. ասե՛ն. Ո՛չ նստցի տապանա՛կն Աստուծոյ առ մեզ. զի ծանրացա՛ւ ձեռն նորա ՚ի վերայ մեր, եւ ՚ի վերայ Դագոնայ Աստուծոյն մերոյ[2879]։ [2879] Այլք. Թէ այն այնպէս է։ 7 Այս դէպքը տեսնելով՝ Ազոտոսի բնակիչներն ասացին. «Աստծու տապանակը թող չմնայ մեզ մօտ, քանզի նրա ձեռքը բարձրացաւ մեր եւ մեր աստծու՝ Դագոնի վրայ»: 7 Ազովտոսին բնակիչները ասիկա տեսնելով՝ ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը պէտք չէ մեր քով մնայ. քանզի անոր ձեռքը մեր վրայ ու մեր աստուծոյն Դագոնին վրայ ծանրացաւ»։
Եւ տեսին արք Ազովտայ թէ այն այնպէս է, ասեն. Ոչ նստցի տապանակն [100]Աստուծոյ առ մեզ, զի ծանրացաւ ձեռն նորա ի վերայ մեր եւ ի վերայ Դագոնայ Աստուծոյն մերոյ:
5:7: Եւ տեսին ա՛րք Ազովտայ՝ թէ ա՛յնպէս է. ասե՛ն. Ո՛չ նստցի տապանա՛կն Աստուծոյ առ մեզ. զի ծանրացա՛ւ ձեռն նորա ՚ի վերայ մեր, եւ ՚ի վերայ Դագոնայ Աստուծոյն մերոյ [2879]։ [2879] Այլք. Թէ այն այնպէս է։ 7 Այս դէպքը տեսնելով՝ Ազոտոսի բնակիչներն ասացին. «Աստծու տապանակը թող չմնայ մեզ մօտ, քանզի նրա ձեռքը բարձրացաւ մեր եւ մեր աստծու՝ Դագոնի վրայ»: 7 Ազովտոսին բնակիչները ասիկա տեսնելով՝ ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը պէտք չէ մեր քով մնայ. քանզի անոր ձեռքը մեր վրայ ու մեր աստուծոյն Դագոնին վրայ ծանրացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего. 5:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐ ου not καθήσεται καθιημι let down κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that σκληρὰ σκληρος hard; harsh χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Δαγων δαγων God ἡμῶν ημων our 5:7 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֞ב yēšˈēv ישׁב sit אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָשְׁתָ֤ה qāšᵊṯˈā קשׁה be hard יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon דָּגֹ֥ון dāḡˌôn דָּגֹון Dagon אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 5:7. videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrumAnd the men of Azotus seeing this kind of plague, said: The ark of the God of Israel shall not stay with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon, our god. 7. And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon as, and upon Dagon our god. 5:7. Then the men of Ashdod, seeing this kind of plague, said: “The ark of the God of Israel shall not remain with us. For his hand is harsh, over us and over Dagon, our god.” 5:7. And when the men of Ashdod saw that [it was] so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
And when the men of Ashdod saw that [it was] so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god:
5:7 И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего. 5:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐ ου not καθήσεται καθιημι let down κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that σκληρὰ σκληρος hard; harsh χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Δαγων δαγων God ἡμῶν ημων our 5:7 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֞ב yēšˈēv ישׁב sit אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָשְׁתָ֤ה qāšᵊṯˈā קשׁה be hard יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon דָּגֹ֥ון dāḡˌôn דָּגֹון Dagon אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 5:7. videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum And the men of Azotus seeing this kind of plague, said: The ark of the God of Israel shall not stay with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon, our god. 5:7. Then the men of Ashdod, seeing this kind of plague, said: “The ark of the God of Israel shall not remain with us. For his hand is harsh, over us and over Dagon, our god.” 5:7. And when the men of Ashdod saw that [it was] so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ առաքեցին ժողովեցին զամենայն նախարարս այլազգեացն առ ինքեանս, եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք տապանակին Աստուծոյ Իսրայէլի։ Եւ ասեն Գեթացիքն. Փոխեսցի՛ տապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի առ մեզ. եւ փոխեցաւ տապանակն Աստուծոյ ՚ի Գէթ։ 8 Նրանք մարդ ուղարկեցին եւ այլազգիների բոլոր իշխաններին իրենց մօտ հաւաքելով՝ ասացին. «Ինչ անենք Իսրայէլի Աստծու տապանակը»: Գէթացիները ասացին. «Իսրայէլի Աստծու տապանակը թող մեզ մօտ փոխադրուի»: Եւ Աստծու տապանակը փոխադրուեց Գէթ: 8 Եւ մարդ ղրկեցին ու Փղշտացիներուն բոլոր նախարարները իրենց քով հաւաքեցին ու ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը ի՞նչ ընենք»։ Անոնք ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը Գէթ թող փոխադրուի»։ Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը Գէթ փոխադրեցին։
Եւ առաքեցին ժողովեցին զամենայն նախարարս այլազգեացն առ ինքեանս, եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք տապանակին Աստուծոյ Իսրայելի: Եւ ասեն [101]Գեթացիքն. Փոխեսցի`` տապանակն Աստուծոյ Իսրայելի [102]առ մեզ``. եւ փոխեցաւ տապանակն Աստուծոյ [103]ի Գէթ:
5:8: Եւ առաքեցին ժողովեցին զամենայն նախարարս այլազգեացն առ ինքեանս, եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք տապանակին Աստուծոյ Իսրայէլի։ Եւ ասեն Գեթացիքն. Փոխեսցի՛ տապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի առ մեզ. եւ փոխեցաւ տապանակն Աստուծոյ ՚ի Գէթ։ 8 Նրանք մարդ ուղարկեցին եւ այլազգիների բոլոր իշխաններին իրենց մօտ հաւաքելով՝ ասացին. «Ինչ անենք Իսրայէլի Աստծու տապանակը»: Գէթացիները ասացին. «Իսրայէլի Աստծու տապանակը թող մեզ մօտ փոխադրուի»: Եւ Աստծու տապանակը փոխադրուեց Գէթ: 8 Եւ մարդ ղրկեցին ու Փղշտացիներուն բոլոր նախարարները իրենց քով հաւաքեցին ու ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը ի՞նչ ընենք»։ Անոնք ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը Գէթ թող փոխադրուի»։ Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը Գէթ փոխադրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали [Гефяне]: пусть ковчег Бога Израилева перейдет [к нам] в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф. 5:8 καὶ και and; even ἀποστέλλουσιν αποστελλω send off / away καὶ και and; even συνάγουσιν συναγω gather τοὺς ο the σατράπας σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make κιβωτῷ κιβωτος ark θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οἱ ο the Γεθθαῖοι γεθθαιος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even μετῆλθεν μετερχομαι ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Γεθθα γεθθα Geththa; Yeththa 5:8 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֡וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send וַ wa וְ and יַּאַסְפוּ֩ yyaʔasᵊfˌû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סַרְנֵ֨י sarnˌê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂ֗ה nnaʕᵃśˈeh עשׂה make לַֽ lˈa לְ to אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say גַּ֣ת gˈaṯ גַּת Gath יִסֹּ֔ב yissˈōv סבב turn אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּסֵּ֕בּוּ yyassˈēbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:8. et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se et dixerunt quid faciemus de arca Dei Israhel responderuntque Getthei circumducatur arca Dei Israhel et circumduxerunt arcam Dei IsrahelAnd sending, they gathered together all the lords of the Philistines to them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? And the Gethites answered: Let the ark of the God of Israel be carried about. And they carried the ark of the God of Israel about. 8. They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about . 5:8. And sending, they gathered together all the princes of the Philistines to them, and they said, “What shall we do about the ark of the God of Israel?” And the Gathites responded, “Let the ark of the God of Israel be led around.” And they led the ark of the God of Israel around. 5:8. They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about [thither].
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about:
5:8 И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали [Гефяне]: пусть ковчег Бога Израилева перейдет [к нам] в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф. 5:8 καὶ και and; even ἀποστέλλουσιν αποστελλω send off / away καὶ και and; even συνάγουσιν συναγω gather τοὺς ο the σατράπας σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make κιβωτῷ κιβωτος ark θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οἱ ο the Γεθθαῖοι γεθθαιος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even μετῆλθεν μετερχομαι ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Γεθθα γεθθα Geththa; Yeththa 5:8 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֡וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send וַ wa וְ and יַּאַסְפוּ֩ yyaʔasᵊfˌû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סַרְנֵ֨י sarnˌê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂ֗ה nnaʕᵃśˈeh עשׂה make לַֽ lˈa לְ to אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say גַּ֣ת gˈaṯ גַּת Gath יִסֹּ֔ב yissˈōv סבב turn אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּסֵּ֕בּוּ yyassˈēbbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:8. et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se et dixerunt quid faciemus de arca Dei Israhel responderuntque Getthei circumducatur arca Dei Israhel et circumduxerunt arcam Dei Israhel And sending, they gathered together all the lords of the Philistines to them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? And the Gethites answered: Let the ark of the God of Israel be carried about. And they carried the ark of the God of Israel about. 5:8. And sending, they gathered together all the princes of the Philistines to them, and they said, “What shall we do about the ark of the God of Israel?” And the Gathites responded, “Let the ark of the God of Israel be led around.” And they led the ark of the God of Israel around. 5:8. They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about [thither]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ եղեւ յետ փոխելոյ նորա անդր, լինէր՝ ձե՛ռն Տեառն ՚ի վերայ քաղաքին, եւ խռովութիւն մե՛ծ յոյժ. եւ չարչարեա՛ց զարս քաղաքին ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս, եւ եհա՛ր զնոսա յերաստա՛նս իւրեանց. եւ արարին Գեթացիքն իւրեա՛նց երաստանս[2880]։ [2880] Այլք. ՚Ի փոքուէ մինչեւ ՚ի մեծա՛՛։ 9 Երբոր տապանակը այնտեղ փոխադրուեց, Տիրոջ ձեռքը բարձրացաւ այդ քաղաքի վրայ, շատ մեծ խռովութիւն բարձրացաւ, Տէրը քաղաքի մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծերը, չարչարեց, նրանց հիւանդացրեց թութքով, եւ Գէթացիները թութքով տառապեցին: 9 Հոն փոխադրելէ ետքը, Տէրոջը ձեռքը այն քաղաքին վրայ ըլլալով՝ մեծ խռովութիւն եղաւ ու քաղաքին մարդիկը պզտիկէն մինչեւ մեծը զարնուեցան։ Անոնց վրայ թանչքի ուռեցքներ երեւցան։
Եւ եղեւ յետ փոխելոյ նորա անդր, լինէր ձեռն Տեառն ի վերայ քաղաքին եւ խռովութիւն մեծ յոյժ. եւ [104]չարչարեաց զարս քաղաքին ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս, եւ [105]եհար զնոսա յերաստանս իւրեանց. եւ արարին Գեթացիքն իւրեանց երաստանս:
5:9: Եւ եղեւ յետ փոխելոյ նորա անդր, լինէր՝ ձե՛ռն Տեառն ՚ի վերայ քաղաքին, եւ խռովութիւն մե՛ծ յոյժ. եւ չարչարեա՛ց զարս քաղաքին ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս, եւ եհա՛ր զնոսա յերաստա՛նս իւրեանց. եւ արարին Գեթացիքն իւրեա՛նց երաստանս [2880]։ [2880] Այլք. ՚Ի փոքուէ մինչեւ ՚ի մեծա՛՛։ 9 Երբոր տապանակը այնտեղ փոխադրուեց, Տիրոջ ձեռքը բարձրացաւ այդ քաղաքի վրայ, շատ մեծ խռովութիւն բարձրացաւ, Տէրը քաղաքի մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծերը, չարչարեց, նրանց հիւանդացրեց թութքով, եւ Գէթացիները թութքով տառապեցին: 9 Հոն փոխադրելէ ետքը, Տէրոջը ձեռքը այն քաղաքին վրայ ըլլալով՝ մեծ խռովութիւն եղաւ ու քաղաքին մարդիկը պզտիկէն մինչեւ մեծը զարնուեցան։ Անոնց վրայ թանչքի ուռեցքներ երեւցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 После того, как отправили его, была рука Господа на городе~--- ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты. 5:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the μετελθεῖν μετερχομαι he; him καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city τάραχος ταραχος stir; disturbance μέγας μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ἕδρας εδρα he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the Γεθθαῖοι γεθθαιος sitting-place 5:9 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֵסַ֣בּוּ hēsˈabbû סבב turn אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town מְהוּמָה֙ mᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּשָּׂתְר֥וּ yyiśśoṯrˌû שׂתר break out לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to טְחֹרִֽיםעפלים *ṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours 5:9. illis autem circumducentibus eam fiebat manus Dei per singulas civitates interfectionis magnae nimis et percutiebat viros uniuscuiusque urbis a parvo usque ad maiorem et conputrescebant prominentes extales eorumAnd while they were carrying it about, the hand of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethites consulted together, and made themselves seats of skins. 9. And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great, and tumours brake out upon them. 5:9. And as they were carrying it around, the hand of the Lord fell upon every single city with an exceedingly great slaughter. And he struck down the men of each and every city, from the small even to the great. And cysts were festering at their buttocks. And the Gathites took counsel, and they made for themselves seat covers from pelts. 5:9. And it was [so], that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
And it was [so], that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts:
5:9 После того, как отправили его, была рука Господа на городе~--- ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты. 5:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the μετελθεῖν μετερχομαι he; him καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city τάραχος ταραχος stir; disturbance μέγας μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ἕδρας εδρα he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the Γεθθαῖοι γεθθαιος sitting-place 5:9 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֵסַ֣בּוּ hēsˈabbû סבב turn אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town מְהוּמָה֙ mᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּשָּׂתְר֥וּ yyiśśoṯrˌû שׂתר break out לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to טְחֹרִֽיםעפלים *ṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours 5:9. illis autem circumducentibus eam fiebat manus Dei per singulas civitates interfectionis magnae nimis et percutiebat viros uniuscuiusque urbis a parvo usque ad maiorem et conputrescebant prominentes extales eorum And while they were carrying it about, the hand of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethites consulted together, and made themselves seats of skins. 5:9. And as they were carrying it around, the hand of the Lord fell upon every single city with an exceedingly great slaughter. And he struck down the men of each and every city, from the small even to the great. And cysts were festering at their buttocks. And the Gathites took counsel, and they made for themselves seat covers from pelts. 5:9. And it was [so], that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ առաքեցին զտապանակն Աստուծոյ յԱսկաղոն. եւ եղեւ ՚ի մտանե՛լ տապանակին Աստուծոյ յԱսկաղոն. զբողո՛ք բարձին Ասկաղոնացիքն՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր դարձուցէք զտապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի առ մեզ, սպանանե՛լ զմե՛զ եւ զժողովո՛ւրդս մեր։ 10 Աստծու տապանակը ուղարկեցին Ասկաղոն: Երբ Աստծու տապանակը մտաւ Ասկաղոն, ասկաղոնացիները բողոք բարձրացրին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ Իսրայէլի Աստծու տապանակը մեզ մօտ բերեցիք, որ մեզ եւ մեր ժողովրդին սպանէք»: 10 Այն ատեն Աստուծոյ տապանակը Ակկարոն ղրկեցին։ Երբ Աստուծոյ տապանակը Ակկարոն մտաւ, Ակկարոնացիները կանչվռտելով ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը մեզի բերին, որպէս զի մեզ ու մեր ժողովուրդը մեռցնեն»։
Եւ առաքեցին զտապանակն Աստուծոյ [106]յԱսկաղոն. եւ եղեւ ի մտանել տապանակին Աստուծոյ [107]յԱսկաղոն, զբողոք բարձին [108]Ասկաղոնացիքն եւ ասեն. [109]Ընդէ՞ր դարձուցէք`` զտապանակն Աստուծոյ Իսրայելի առ մեզ սպանանել զմեզ եւ զժողովուրդս մեր:
5:10: Եւ առաքեցին զտապանակն Աստուծոյ յԱսկաղոն. եւ եղեւ ՚ի մտանե՛լ տապանակին Աստուծոյ յԱսկաղոն. զբողո՛ք բարձին Ասկաղոնացիքն՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր դարձուցէք զտապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի առ մեզ, սպանանե՛լ զմե՛զ եւ զժողովո՛ւրդս մեր։ 10 Աստծու տապանակը ուղարկեցին Ասկաղոն: Երբ Աստծու տապանակը մտաւ Ասկաղոն, ասկաղոնացիները բողոք բարձրացրին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ Իսրայէլի Աստծու տապանակը մեզ մօտ բերեցիք, որ մեզ եւ մեր ժողովրդին սպանէք»: 10 Այն ատեն Աստուծոյ տապանակը Ակկարոն ղրկեցին։ Երբ Աստուծոյ տապանակը Ակկարոն մտաւ, Ակկարոնացիները կանչվռտելով ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը մեզի բերին, որպէս զի մեզ ու մեր ժողովուրդը մեռցնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. 5:10 καὶ και and; even ἐξαποστέλλουσιν εξαποστελλω send forth τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in κιβωτὸς κιβωτος ark θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the Ἀσκαλωνῖται ασκαλωνιτης tell; declare τί τις.1 who?; what? ἀπεστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θανατῶσαι θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἡμῶν ημων our 5:10 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֛וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹ֑ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨וא vˌô בוא come אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹ֔ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וַ wa וְ and יִּזְעֲק֨וּ yyizʕᵃqˌû זעק cry הָֽ hˈā הַ the עֶקְרֹנִ֜ים ʕeqrōnˈîm עֶקְרֹונִי from Ekron לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֵסַ֤בּוּ hēsˈabbû סבב turn אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to הֲמִיתֵ֖נִי hᵃmîṯˌēnî מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 5:10. miserunt ergo arcam Dei in Accaron cumque venisset arca Dei in Accaron exclamaverunt Accaronitae dicentes adduxerunt ad nos arcam Dei Israhel ut interficiat nos et populum nostrumTherefore they sent the ark of God into Accaron. And when the ark of God was come into Accaron, the Accaronites cried out, saying: They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. 10. So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 5:10. Therefore, they sent the ark of God into Ekron. And when the ark of God had arrived at Ekron, the Ekronites cried out, saying, “They have brought the ark of the God of Israel to us, so that it may kill us and our people!” 5:10. Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.
Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people:
5:10 И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. 5:10 καὶ και and; even ἐξαποστέλλουσιν εξαποστελλω send forth τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in κιβωτὸς κιβωτος ark θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the Ἀσκαλωνῖται ασκαλωνιτης tell; declare τί τις.1 who?; what? ἀπεστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θανατῶσαι θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἡμῶν ημων our 5:10 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֛וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹ֑ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨וא vˌô בוא come אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹ֔ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וַ wa וְ and יִּזְעֲק֨וּ yyizʕᵃqˌû זעק cry הָֽ hˈā הַ the עֶקְרֹנִ֜ים ʕeqrōnˈîm עֶקְרֹונִי from Ekron לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֵסַ֤בּוּ hēsˈabbû סבב turn אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to הֲמִיתֵ֖נִי hᵃmîṯˌēnî מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 5:10. miserunt ergo arcam Dei in Accaron cumque venisset arca Dei in Accaron exclamaverunt Accaronitae dicentes adduxerunt ad nos arcam Dei Israhel ut interficiat nos et populum nostrum Therefore they sent the ark of God into Accaron. And when the ark of God was come into Accaron, the Accaronites cried out, saying: They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. 5:10. Therefore, they sent the ark of God into Ekron. And when the ark of God had arrived at Ekron, the Ekronites cried out, saying, “They have brought the ark of the God of Israel to us, so that it may kill us and our people!” 5:10. Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ առաքեցին եւ ժողովեցին զամենայն նախարա՛րս այլազգեացն, եւ ասեն. Առաքեցէ՛ք զտապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի՝ եւ նստցի՛ ՚ի տեղւոջ իւրում, եւ մի՛ սպառեսցէ զմեզ եւ զժողովուրդս մեր. զի եհաս շըշո՛ւկ մահու յամենայն քաղաքիս ծանրացեա՛լ յոյժ. յորմէ հետէ եմո՛ւտ տապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի անդր։ 11 Մարդ ուղարկեցին, հաւաքեցին այլազգիների բոլոր իշխաններին ու ասացին. «Իսրայէլի Աստծու տապանակը յե՛տ ուղարկեցէք, թող մնայ իր տեղում, որ մեզ ու մեր ժողովրդին չկոտորի»: Մի մահառիթ սոսկում էր պատել ամբողջ քաղաքն այն բանից յետոյ, երբ Իսրայէլի Աստծու տապանակը այնտեղ էր մտել: 11 Ուստի մարդ ղրկելով՝ Փղշտացիներուն բոլոր նախարարները հաւաքեցին ու ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը թող տուէք որ երթայ եւ իր տեղը դառնայ, որպէս զի մեզ ու մեր ժողովուրդը չմեռցնէ», քանզի բոլոր քաղաքին մէջ մահառիթ սոսկում մը կար ու Աստուծոյ ձեռքը խիստ ծանրացեր էր։
Եւ առաքեցին եւ ժողովեցին զամենայն նախարարս այլազգեացն, եւ ասեն. Առաքեցէք զտապանակն Աստուծոյ Իսրայելի եւ նստցի ի տեղւոջ իւրում, եւ մի՛ սպառեսցէ զմեզ եւ զժողովուրդս մեր. զի եհաս շշուկ մահու յամենայն [110]քաղաքին ծանրացեալ յոյժ յորմէ հետէ եմուտ տապանակն Աստուծոյ Իսրայելի անդր:
5:11: Եւ առաքեցին եւ ժողովեցին զամենայն նախարա՛րս այլազգեացն, եւ ասեն. Առաքեցէ՛ք զտապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի՝ եւ նստցի՛ ՚ի տեղւոջ իւրում, եւ մի՛ սպառեսցէ զմեզ եւ զժողովուրդս մեր. զի եհաս շըշո՛ւկ մահու յամենայն քաղաքիս ծանրացեա՛լ յոյժ. յորմէ հետէ եմո՛ւտ տապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի անդր։ 11 Մարդ ուղարկեցին, հաւաքեցին այլազգիների բոլոր իշխաններին ու ասացին. «Իսրայէլի Աստծու տապանակը յե՛տ ուղարկեցէք, թող մնայ իր տեղում, որ մեզ ու մեր ժողովրդին չկոտորի»: Մի մահառիթ սոսկում էր պատել ամբողջ քաղաքն այն բանից յետոյ, երբ Իսրայէլի Աստծու տապանակը այնտեղ էր մտել: 11 Ուստի մարդ ղրկելով՝ Փղշտացիներուն բոլոր նախարարները հաւաքեցին ու ըսին. «Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը թող տուէք որ երթայ եւ իր տեղը դառնայ, որպէս զի մեզ ու մեր ժողովուրդը չմեռցնէ», քանզի բոլոր քաղաքին մէջ մահառիթ սոսկում մը կար ու Աստուծոյ ձեռքը խիստ ծանրացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них, [когда пришел туда ковчег Бога Израилева]. 5:11 καὶ και and; even ἐξαποστέλλουσιν εξαποστελλω send forth καὶ και and; even συνάγουσιν συναγω gather τοὺς ο the σατράπας σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἐξαποστείλατε εξαποστελλω send forth τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καθισάτω καθιζω sit down; seat εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not θανατώσῃ θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become σύγχυσις συγχυσις confusion θανάτου θανατος death ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the πόλει πολις city βαρεῖα βαρυς weighty; heavy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in κιβωτὸς κιβωτος ark θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκεῖ εκει there 5:11 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יַּאַסְפ֜וּ yyaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say שַׁלְּח֞וּ šallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לִ li לְ to מְקֹמֹ֔ו mᵊqōmˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמִ֥ית yāmˌîṯ מות die אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be מְהֽוּמַת־ mᵊhˈûmaṯ- מְהוּמָה discomfiture מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כָּבְדָ֥ה kāvᵊḏˌā כבד be heavy מְאֹ֛ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 5:11. miserunt itaque et congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum qui dixerunt dimittite arcam Dei Israhel et revertatur in locum suum et non interficiat nos cum populo nostroThey sent therefore, and gathered together all the lords of the Philistines: and they said: Send away the ark of the God of Israel, and let it return into its own place, and not kill us and our people. 11. They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly discomfiture throughout all the city, the hand of God was very heavy there. 5:11. And so they sent and gathered together all the princes of the Philistines, and they said: “Release the ark of the God of Israel, and return it to its own place. And let it not kill us, with our people.” 5:11. So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there:
5:11 И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них, [когда пришел туда ковчег Бога Израилева]. 5:11 καὶ και and; even ἐξαποστέλλουσιν εξαποστελλω send forth καὶ και and; even συνάγουσιν συναγω gather τοὺς ο the σατράπας σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἐξαποστείλατε εξαποστελλω send forth τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καθισάτω καθιζω sit down; seat εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not θανατώσῃ θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become σύγχυσις συγχυσις confusion θανάτου θανατος death ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the πόλει πολις city βαρεῖα βαρυς weighty; heavy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in κιβωτὸς κιβωτος ark θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκεῖ εκει there 5:11 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יַּאַסְפ֜וּ yyaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say שַׁלְּח֞וּ šallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לִ li לְ to מְקֹמֹ֔ו mᵊqōmˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמִ֥ית yāmˌîṯ מות die אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be מְהֽוּמַת־ mᵊhˈûmaṯ- מְהוּמָה discomfiture מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כָּבְדָ֥ה kāvᵊḏˌā כבד be heavy מְאֹ֛ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 5:11. miserunt itaque et congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum qui dixerunt dimittite arcam Dei Israhel et revertatur in locum suum et non interficiat nos cum populo nostro They sent therefore, and gathered together all the lords of the Philistines: and they said: Send away the ark of the God of Israel, and let it return into its own place, and not kill us and our people. 5:11. And so they sent and gathered together all the princes of the Philistines, and they said: “Release the ark of the God of Israel, and return it to its own place. And let it not kill us, with our people.” 5:11. So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ կենդանիքն որ ո՛չ էին մեռեա՛լ՝ հարա՛ն յերաստանս իւրեանց. եւ ե՛լ աղաղակ քաղաքին յերկինս։ 12 Մահից ազատուելով կենդանի մնացած մարդիկ թութքով էին տառապում, եւ քաղաքի աղաղակը երկինք բարձրացաւ: 12 Չմեռած մարդիկը թանչքի ուռեցքներով զարնուեցան ու քաղաքին աղաղակը երկինք հասաւ։
Եւ [111]կենդանիքն որ ոչ էին մեռեալ` հարան [112]յերաստանս իւրեանց``, եւ ել աղաղակ քաղաքին յերկինս:
5:12: Եւ կենդանիքն որ ո՛չ էին մեռեա՛լ՝ հարա՛ն յերաստանս իւրեանց. եւ ե՛լ աղաղակ քաղաքին յերկինս։ 12 Մահից ազատուելով կենդանի մնացած մարդիկ թութքով էին տառապում, եւ քաղաքի աղաղակը երկինք բարձրացաւ: 12 Չմեռած մարդիկը թանչքի ուռեցքներով զարնուեցան ու քաղաքին աղաղակը երկինք հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес. 5:12 καὶ και and; even οἱ ο the ζῶντες ζαω live; alive καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανόντες αποθνησκω die ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike εἰς εις into; for τὰς ο the ἕδρας εδρα and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 5:12 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מֵ֔תוּ mˈēṯû מות die הֻכּ֖וּ hukkˌû נכה strike בַּב *ba בְּ in †† * הַ the טְּחֹרִ֑יםעפלים *ṭṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours וַ wa וְ and תַּ֛עַל ttˈaʕal עלה ascend שַֽׁוְעַ֥ת šˈawʕˌaṯ שַׁוְעָה cry הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 5:12. fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus et gravissima valde manus Dei viri quoque qui mortui non fuerant percutiebantur in secretiori parte natium et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in caelumFor there was the fear of death in every city, and the hand of God was exceeding heavy. The men also that did not die, were afflicted with the emerods: and the cry of every city went up to heaven. 12. And the men that died not were smitten with the tumours: and the cry of the city went up to heaven. 5:12. For the fear of death fell upon every single city, and the hand of God was very heavy. Also, the men who did not die were being afflicted in the inner part of the buttocks. And the wailing of each city was ascending to heaven. 5:12. And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven:
5:12 И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес. 5:12 καὶ και and; even οἱ ο the ζῶντες ζαω live; alive καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανόντες αποθνησκω die ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike εἰς εις into; for τὰς ο the ἕδρας εδρα and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 5:12 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מֵ֔תוּ mˈēṯû מות die הֻכּ֖וּ hukkˌû נכה strike טְּחֹרִ֑יםעפלים *ṭṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours וַ wa וְ and תַּ֛עַל ttˈaʕal עלה ascend שַֽׁוְעַ֥ת šˈawʕˌaṯ שַׁוְעָה cry הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 5:12. fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus et gravissima valde manus Dei viri quoque qui mortui non fuerant percutiebantur in secretiori parte natium et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in caelum For there was the fear of death in every city, and the hand of God was exceeding heavy. The men also that did not die, were afflicted with the emerods: and the cry of every city went up to heaven. 5:12. For the fear of death fell upon every single city, and the hand of God was very heavy. Also, the men who did not die were being afflicted in the inner part of the buttocks. And the wailing of each city was ascending to heaven. 5:12. And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|