5:15:1: Զծերն՝ մի՛ պատուհասիցես, այլ մխիթարեսջի՛ր իբրեւ զհա՛յր. զերիտասարդս իբրեւ զեղբա՛րս[4933], [4933] Ոմանք. Մի՛ պատուհասեսցես։ 1 Ծերին խստութեամբ մի՛ յանդիմանի՛ր, այլ յորդորի՛ր որպէս քո հայրը. երիտասարդներին յորդորի՛ր որպէս եղբայրներ, 5 Ծերը սաստիկ մի՛ յանդիմաներ, հապա հօր մը պէս յորդորէ զանիկա. երիտասարդները՝ եղբայրներու պէս,
Զծերն մի՛ պատուհասիցես, այլ մխիթարեսջիր իբրեւ զհայր. զերիտասարդս` իբրեւ զեղբարս:
5:1: Զծերն՝ մի՛ պատուհասիցես, այլ մխիթարեսջի՛ր իբրեւ զհա՛յր. զերիտասարդս իբրեւ զեղբա՛րս [4933], [4933] Ոմանք. Մի՛ պատուհասեսցես։ 1 Ծերին խստութեամբ մի՛ յանդիմանի՛ր, այլ յորդորի՛ր որպէս քո հայրը. երիտասարդներին յորդորի՛ր որպէս եղբայրներ, 5 Ծերը սաստիկ մի՛ յանդիմաներ, հապա հօր մը պէս յորդորէ զանիկա. երիտասարդները՝ եղբայրներու պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, 5:1. Πρεσβυτέρῳ (Unto-more-eldered) μὴ (lest) ἐπιπλήξῃς, (thou-might-have-smitten-upon,"ἀλλὰ (other) παρακάλει (thou-should-call-beside-unto) ὡς (as) πατέρα, (to-a-father," νεωτέρους ( to-more-new ) ὡς (as) ἀδελφούς , ( to-brethrened ," 5:1. seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratresAn ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: 1. Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren:
1: Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, 5:1. seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: զպառաւունս իբրեւ զմա՛րս, զմանկամարդս իբրեւ զքո՛րս, ա՛մենայն սրբութեամբ։ 2 պառաւներին՝ որպէս մայրեր, դեռատի կանանց՝ որպէս քոյրեր, կատարեալ մաքրութեամբ: 2 Պառաւները՝ մայրերու պէս, դեռահասակ կիները՝ քոյրերու պէս ամէն կերպ մաքրութիւնով։
զպառաւունս` իբրեւ զմարս, զմանկամարդս` իբրեւ զքորս ամենայն սրբութեամբ:
5:2: զպառաւունս իբրեւ զմա՛րս, զմանկամարդս իբրեւ զքո՛րս, ա՛մենայն սրբութեամբ։ 2 պառաւներին՝ որպէս մայրեր, դեռատի կանանց՝ որպէս քոյրեր, կատարեալ մաքրութեամբ: 2 Պառաւները՝ մայրերու պէս, դեռահասակ կիները՝ քոյրերու պէս ամէն կերպ մաքրութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. 5:2. πρεσβυτέρας ( to-more-eldered ) ὡς (as) μητέρας, (to-mothers," νεωτέρας ( to-more-new ) ὡς (as) ἀδελφὰς ( to-brethrened ,"ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ἁγνίᾳ. (unto-a-purifying-unto) 5:2. anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitateOld women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. 2. the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity:
2: стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. 5:2. anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: Զայրիս պատուեա՛ որ ստոյգ այրիքն իցեն[4934]։ [4934] Ոսկան. Այրիք իցեն։ 3 Յարգի՛ր այն այրիներին, որ իսկապէս այրիներ են: 3 Որբեւայրիները պատուէ՝ անոնք որ ճշմարտապէս որբեւայրի են։
Զայրիս պատուեա որ ստոյգ այրիքն իցեն:
5:3: Զայրիս պատուեա՛ որ ստոյգ այրիքն իցեն [4934]։ [4934] Ոսկան. Այրիք իցեն։ 3 Յարգի՛ր այն այրիներին, որ իսկապէս այրիներ են: 3 Որբեւայրիները պատուէ՝ անոնք որ ճշմարտապէս որբեւայրի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Вдовиц почитай, истинных вдовиц. 5:3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. 5:3. Χήρας ( To-bereaved ) τίμα (thou-should-valuate-unto) τὰς (to-the-ones) ὄντως (unto-being) χήρας . ( to-bereaved ) 5:3. viduas honora quae vere viduae suntHonour widows that are widows indeed. 3. Honour widows that are widows indeed.
Honour widows that are widows indeed:
3: Вдовиц почитай, истинных вдовиц. 5:3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. 5:3. viduas honora quae vere viduae sunt Honour widows that are widows indeed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Ապա թէ ոք այրի՝ որդիս եւ թոռունս ունիցի, ուսանիցին՝ նախ իւրեա՛նց տանց բարի առնել, եւ զփոխարէնսն հատուցանել ծնողացն. զի ա՛յն է բարի՝ եւ ընդունելի առաջի Աստուծոյ[4935]։ [4935] Յօրինակին. Ուսուցանիցին՝ նախ իւ՛՛։ Ոսկան. Բարիս առնել։ Ոմանք. Եւ զփոխարէնս հա՛՛։ 4 Իսկ եթէ մի այրի որդիներ եւ թոռներ ունի, նախ նրանք թող սովորեն իրենց տան հանդէպ բարի վերաբերմունք ցոյց տալ եւ իրենց ծնողների արածի փոխարէն նրանց հատուցել, որովհետեւ ա՛յն է բարին եւ ընդունելին Աստծու առաջ: 4 Իսկ եթէ որբեւայրի մը զաւակներ կամ թոռներ ունի, թող անոնք առաջ սորվին իրենց տանը մէջ որդիական գութ ցուցնել ու փոխարէն հատուցանել իրենց ծնողներուն. վասն զի ա՛յն է բարին եւ ընդունելին Աստուծոյ առջեւ։
Ապա թէ ոք այրի որդիս եւ թոռունս ունիցի, ուսանիցին նախ իւրեանց տանց բարի առնել, եւ զփոխարէնն հատուցանել ծնողացն. զի այն է բարի եւ ընդունելի առաջի Աստուծոյ:
5:4: Ապա թէ ոք այրի՝ որդիս եւ թոռունս ունիցի, ուսանիցին՝ նախ իւրեա՛նց տանց բարի առնել, եւ զփոխարէնսն հատուցանել ծնողացն. զի ա՛յն է բարի՝ եւ ընդունելի առաջի Աստուծոյ [4935]։ [4935] Յօրինակին. Ուսուցանիցին՝ նախ իւ՛՛։ Ոսկան. Բարիս առնել։ Ոմանք. Եւ զփոխարէնս հա՛՛։ 4 Իսկ եթէ մի այրի որդիներ եւ թոռներ ունի, նախ նրանք թող սովորեն իրենց տան հանդէպ բարի վերաբերմունք ցոյց տալ եւ իրենց ծնողների արածի փոխարէն նրանց հատուցել, որովհետեւ ա՛յն է բարին եւ ընդունելին Աստծու առաջ: 4 Իսկ եթէ որբեւայրի մը զաւակներ կամ թոռներ ունի, թող անոնք առաջ սորվին իրենց տանը մէջ որդիական գութ ցուցնել ու փոխարէն հատուցանել իրենց ծնողներուն. վասն զի ա՛յն է բարին եւ ընդունելին Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 5:4. εἰ (If) δέ (moreover) τις (a-one) χήρα (bereaved) τέκνα (to-producees) ἢ (or) ἔκγονα ( to-became-out ) ἔχει, (it-holdeth,"μανθανέτωσαν (they-should-learn) πρῶτον (to-most-before) τὸν (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) οἶκον (to-a-house) εὐσεβεῖν (to-goodly-revere-unto) καὶ (and) ἀμοιβὰς (to-exchangings) ἀποδιδόναι (to-give-off) τοῖς (unto-the-ones) προγόνοις , ( unto-became-before ,"τοῦτο (the-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἀπόδεκτον (receivable-off) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 5:4. si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram DeoBut if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God. 4. But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to shew piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God:
4: Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 5:4. si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo But if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: Իսկ որ ճշմարտիւ այրին իցէ, եւ մենացեալ յուսացեա՛լ յԱստուած, եւ կանխեալ յաղօթս եւ ՚ի խնդրուածս զցայգ եւ զցերեկ[4936]։ [4936] Ոմանք. Որ ճշմարիտ այրին իցէ, եւ մնացեալ յու՛՛։ 5 Իսկ ով իսկապէս այրի է եւ մենակ է ապրում ու իր յոյսը դրել է Աստծու վրայ, թող յարատեւող լինի աղօթքի եւ աղաչանքների մէջ զօր ու գիշեր: 5 Ան որ ճշմարտապէս որբեւայրի է ու մինակ մնացած եւ իր յոյսը Աստուծոյ վրայ դրած է, թող գիշեր ցորեկ աղօթքով ու աղաչանքով պարապի։
Իսկ որ ճշմարտիւ այրին իցէ եւ մենացեալ, [14]յուսացեալ յԱստուած, եւ [15]կանխեալ յաղօթս եւ ի խնդրուածս զցայգ եւ զցերեկ:
5:5: Իսկ որ ճշմարտիւ այրին իցէ, եւ մենացեալ յուսացեա՛լ յԱստուած, եւ կանխեալ յաղօթս եւ ՚ի խնդրուածս զցայգ եւ զցերեկ [4936]։ [4936] Ոմանք. Որ ճշմարիտ այրին իցէ, եւ մնացեալ յու՛՛։ 5 Իսկ ով իսկապէս այրի է եւ մենակ է ապրում ու իր յոյսը դրել է Աստծու վրայ, թող յարատեւող լինի աղօթքի եւ աղաչանքների մէջ զօր ու գիշեր: 5 Ան որ ճշմարտապէս որբեւայրի է ու մինակ մնացած եւ իր յոյսը Աստուծոյ վրայ դրած է, թող գիշեր ցորեկ աղօթքով ու աղաչանքով պարապի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· 5:5. ἡ (The-one) δὲ (moreover) ὄντως (unto-being) χήρα (bereaved) καὶ (and) μεμονωμένη (having-had-come-to-be-en-aloned) ἤλπικεν (it-had-come-to-expect-to) ἐπὶ (upon) [τὸν] (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) προσμένει (it-stayeth-toward) ταῖς (unto-the-ones) δεήσεσιν (unto-bindings) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) προσευχαῖς (unto-goodly-holdings-toward) νυκτὸς (of-a-night) καὶ (and) ἡμέρας: (of-a-day) 5:5. quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac dieBut she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God and continue in supplications and prayers night and day. 5. Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day:
5: Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· 5:5. quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God and continue in supplications and prayers night and day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: Իսկ գիրգ այրին՝ կենդանւո՛յն մեռեա՛լ է։ 6 Իսկ մեղկասէր այրին կենդանւոյն մեռած է: 6 Բայց փափկասէր որբեւայրին թէեւ կենդանի՝ բայց մեռած է։
իսկ գիրգ այրին կենդանւոյն մեռեալ է:
5:6: Իսկ գիրգ այրին՝ կենդանւո՛յն մեռեա՛լ է։ 6 Իսկ մեղկասէր այրին կենդանւոյն մեռած է: 6 Բայց փափկասէր որբեւայրին թէեւ կենդանի՝ բայց մեռած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: а сластолюбивая заживо умерла. 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 5:6. ἡ (the-one) δὲ (moreover) σπαταλῶσα (wantoning-unto,"ζῶσα (lifing-unto) τέθνηκεν. (it-had-come-to-die) 5:6. nam quae in deliciis est vivens mortua estFor she that liveth in pleasures is dead while she is living. 6. But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth:
6: а сластолюбивая заживо умерла. 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 5:6. nam quae in deliciis est vivens mortua est For she that liveth in pleasures is dead while she is living. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: Զայս պատուիրեա՛՝ զի անարա՛տք իցեն։ 7 Այս բանը պատուիրի՛ր, որ անարատ լինեն: 7 Որբեւայրիներուն պատուիրէ որպէս զի անարատ ըլլան։
Զայս պատուիրեա զի անարատք իցեն:
5:7: Զայս պատուիրեա՛՝ զի անարա՛տք իցեն։ 7 Այս բանը պատուիրի՛ր, որ անարատ լինեն: 7 Որբեւայրիներուն պատուիրէ որպէս զի անարատ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: И сие внушай им, чтобы были беспорочны. 5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 5:7. καὶ (And) ταῦτα (to-the-ones-these) παράγγελλε, (thou-should-message-beside,"ἵνα (so) ἀνεπίλημπτοι ( un-takeable-upon ) ὦσιν: (they-might-be) 5:7. et hoc praecipe ut inreprehensibiles sintAnd this give in charge, that they may be blameless. 7. These things also command, that they may be without reproach.
And these things give in charge, that they may be blameless:
7: И сие внушай им, чтобы были беспорочны. 5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 5:7. et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint And this give in charge, that they may be blameless. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: Իսկ եթէ ոք իւրո՛ց, եւ մանաւանդ եւ ընտանեաց խնամ ո՛չ տանիցի, ՚ի հաւատոցն ուրացեա՛լ է, եւ չա՛ր եւս քան զանհաւատսն է[4937]։ [4937] Ոմանք. ՚Ի հաւատոյն ուրա՛՛։ 8 Իսկ եթէ մէկը իւրայիններին եւ մանաւանդ ընտանիքին խնամք չի տանում, հաւատն ուրացել է եւ աւելի չար է, քան անհաւատը: 8 Բայց եթէ մէկը իրեններուն ու մանաւանդ իր ընտանիքին հոգ չի տանիր, անիկա հաւատքը ուրացած է ու անհաւատէ մըն ալ գէշ է։
Իսկ եթէ ոք իւրոց եւ մանաւանդ ընտանեաց խնամ ոչ տանիցի, ի հաւատոցն ուրացեալ է, եւ չար եւս քան զանհաւատսն է:
5:8: Իսկ եթէ ոք իւրո՛ց, եւ մանաւանդ եւ ընտանեաց խնամ ո՛չ տանիցի, ՚ի հաւատոցն ուրացեա՛լ է, եւ չա՛ր եւս քան զանհաւատսն է [4937]։ [4937] Ոմանք. ՚Ի հաւատոյն ուրա՛՛։ 8 Իսկ եթէ մէկը իւրայիններին եւ մանաւանդ ընտանիքին խնամք չի տանում, հաւատն ուրացել է եւ աւելի չար է, քան անհաւատը: 8 Բայց եթէ մէկը իրեններուն ու մանաւանդ իր ընտանիքին հոգ չի տանիր, անիկա հաւատքը ուրացած է ու անհաւատէ մըն ալ գէշ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. 5:8. εἰ (if) δέ (moreover) τις (a-one) τῶν (of-the-ones) ἰδίων ( of-private-belonged ) καὶ (and) μάλιστα (most-such) οἰκείων ( of-house-belonged ) οὐ (not) προνοεῖ, (it-considereth-before-unto,"τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ἤρνηται ( it-had-come-to-deny-unto ) καὶ (and) ἔστιν (it-be) ἀπίστου (of-un-trusted) χείρων. (more-disrupted) 5:8. si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deteriorBut if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel. 8. But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel:
8: Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. 5:8. si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior But if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: Այրի՝ ընդ այրիս անուանեսցի, որ չիցէ՛ պակաս ՚ի վաթսնամենի՛ց, միո՛յ առն կին լիեալ[4938], [4938] Ոսկան. Եւ այրի ընդ այրիս... որ ոչ իցէ պակաս։ 9 Այրիների թւում կը համարուի այն այրին, որ վաթսուն տարեկանից պակաս չէ, մէ՛կ մարդու կին է եղել 9 Որբեւայրին որբեւայրիներու կարգը թող սեպուի, եթէ վաթսուն տարեկանէն պակաս չէ, մէկ էրկան կին եղած,
Այրի ընդ այրիս անուանեսցի որ չիցէ պակաս ի վաթսնամենից, միոյ առն կին լիեալ:
5:9: Այրի՝ ընդ այրիս անուանեսցի, որ չիցէ՛ պակաս ՚ի վաթսնամենի՛ց, միո՛յ առն կին լիեալ [4938], [4938] Ոսկան. Եւ այրի ընդ այրիս... որ ոչ իցէ պակաս։ 9 Այրիների թւում կը համարուի այն այրին, որ վաթսուն տարեկանից պակաս չէ, մէ՛կ մարդու կին է եղել 9 Որբեւայրին որբեւայրիներու կարգը թող սեպուի, եթէ վաթսուն տարեկանէն պակաս չէ, մէկ էրկան կին եղած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, 5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, 5:9. Χήρα (Bereaved) καταλεγέσθω (it-should-be-forthed-down) μὴ (lest) ἔλαττον (more-lackened) ἐτῶν (of-years) ἑξήκοντα (of-sixty) γεγονυῖα, (having-hath-had-come-to-become,"ἑνὸς (of-one) ἀνδρὸς (of-a-man) γυνή, (a-woman," 5:9. vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxorLet a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband. 9. Let none be enrolled as a widow under threescore years old, the wife of one man,
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man:
9: Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, 5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, 5:9. vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: եւ ՚ի գո՛րծս բարիս վկայեալ. եթէ մանկո՛ւնս սնուցեալ իցէ, եթէ զհեւրս ընկալեալ իցէ, եթէ զսրբոց զոտս լուացեալ իցէ, եթէ նեղելո՛ց բաւական լիեալ իցէ, եթէ զամենայն գործոց բարեաց զհետ երթեալ իցէ[4939]։ [4939] Ոմանք. Եթէ սրբոց զոտս... ամենայն գործոց։ 10 ու բարի գործերով է վկայուել, որ երեխաներ է մեծացրել, որ հիւրեր է ընդունել, որ սրբերի ոտքերն է լուացել, որ նեղութեան մէջ գտնուողներին է հասել, որ ամէն բարի գործի հետամուտ է եղել: 10 Բարի գործերով վկայուած. եթէ զաւակներ մեծցուցած ըլլայ, եթէ հիւրեր ընդունած ըլլայ, եթէ սուրբերուն ոտքերը լուացած ըլլայ, եթէ նեղեալներուն օգնութիւն ըրած ըլլայ, եթէ ամէն տեսակ բարեգործութեան մէջ յարատեւած ըլլայ։
եւ ի գործս բարիս վկայեալ. եթէ մանկունս սնուցեալ իցէ, եթէ զհիւրս ընկալեալ իցէ, եթէ զսրբոց զոտս լուացեալ իցէ, եթէ նեղելոց բաւական լիեալ իցէ, եթէ զամենայն գործոց բարեաց զհետ երթեալ իցէ:
5:10: եւ ՚ի գո՛րծս բարիս վկայեալ. եթէ մանկո՛ւնս սնուցեալ իցէ, եթէ զհեւրս ընկալեալ իցէ, եթէ զսրբոց զոտս լուացեալ իցէ, եթէ նեղելո՛ց բաւական լիեալ իցէ, եթէ զամենայն գործոց բարեաց զհետ երթեալ իցէ [4939]։ [4939] Ոմանք. Եթէ սրբոց զոտս... ամենայն գործոց։ 10 ու բարի գործերով է վկայուել, որ երեխաներ է մեծացրել, որ հիւրեր է ընդունել, որ սրբերի ոտքերն է լուացել, որ նեղութեան մէջ գտնուողներին է հասել, որ ամէն բարի գործի հետամուտ է եղել: 10 Բարի գործերով վկայուած. եթէ զաւակներ մեծցուցած ըլլայ, եթէ հիւրեր ընդունած ըլլայ, եթէ սուրբերուն ոտքերը լուացած ըլլայ, եթէ նեղեալներուն օգնութիւն ըրած ըլլայ, եթէ ամէն տեսակ բարեգործութեան մէջ յարատեւած ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ ἐπηκολούθησεν. 5:10. ἐν (in) ἔργοις (unto-works) καλοῖς ( unto-seemly ) μαρτυρουμένη, (being-witnessed-unto,"εἰ (if) ἐτεκνοτρόφησεν, (it-producee-nourished-unto,"εἰ (if) ἐξενοδόχησεν, (it-guest-received-unto,"εἰ (if) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) πόδας (to-feet) ἔνιψεν, (it-washed,"εἰ (if) θλιβομένοις ( unto-being-pressed ) ἐπήρκεσεν, (it-sufficed-upon-unto,"εἰ (if) παντὶ (unto-all) ἔργῳ (unto-a-work) ἀγαθῷ (unto-good) ἐπηκολούθησεν. (it-pathed-along-upon-unto) 5:10. in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta estHaving testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. 10. well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work:
10: известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ ἐπηκολούθησεν. 5:10. ἐν ( in) ἔργοις ( unto-works) καλοῖς ( unto-seemly ) μαρτυρουμένη, ( being-witnessed-unto," εἰ ( if) ἐτεκνοτρόφησεν, ( it-producee-nourished-unto," εἰ ( if) ἐξενοδόχησεν, ( it-guest-received-unto," εἰ ( if) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) πόδας ( to-feet) ἔνιψεν, ( it-washed," εἰ ( if) θλιβομένοις ( unto-being-pressed ) ἐπήρκεσεν, ( it-sufficed-upon-unto," εἰ ( if) παντὶ ( unto-all) ἔργῳ ( unto-a-work) ἀγαθῷ ( unto-good) ἐπηκολούθησεν. ( it-pathed-along-upon-unto) 5:10. in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Այլ ՚ի մանկամարդա՛ց այրեացն հրաժարեա՛, զի յորժամ խայտան զՔրիստոսիւ, ամուսնանա՛լ կամին[4940]. [4940] Ոմանք. Հրաժարեա՛ց։ 11 Բայց երիտասարդ այրի կանանց հաշուի մի՛ առ, որովհետեւ հեշտասիրութեան անձնատուր լինելով՝ Քրիստոսի դէմ են ելնում եւ ամուսնանալ են ուզում. 11 Բայց դեռահասակ որբեւայրիները մերժէ. քանզի երբ Քրիստոսին դէմ յանդգնելով հեշտասիրութեան անձնատուր ըլլան, ամուսնանալ կ’ուզեն
Այլ ի մանկամարդաց այրեացն հրաժարեա, զի յորժամ խայտան զՔրիստոսիւ, ամուսնանալ կամին:
5:11: Այլ ՚ի մանկամարդա՛ց այրեացն հրաժարեա՛, զի յորժամ խայտան զՔրիստոսիւ, ամուսնանա՛լ կամին [4940]. [4940] Ոմանք. Հրաժարեա՛ց։ 11 Բայց երիտասարդ այրի կանանց հաշուի մի՛ առ, որովհետեւ հեշտասիրութեան անձնատուր լինելով՝ Քրիստոսի դէմ են ելնում եւ ամուսնանալ են ուզում. 11 Բայց դեռահասակ որբեւայրիները մերժէ. քանզի երբ Քրիստոսին դէմ յանդգնելով հեշտասիրութեան անձնատուր ըլլան, ամուսնանալ կ’ուզեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак. 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, 5:11. νεωτέρας ( To-more-new ) δὲ (moreover) χήρας ( to-bereaved ) παραιτοῦ : ( thou-should-appeal-beside-unto ) ὅταν (which-also-ever) γὰρ (therefore) καταστρηνιάσωσιν (they-might-have-down-strive-belonged-unto) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"γαμεῖν (to-marry-unto) θέλουσιν, (they-determine," 5:11. adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere voluntBut the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry: 11. But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry:
11: Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак. 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, 5:11. adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: իսկ զդատաստանս ընդունին, զի զառաջին հաւատսն արհամարհեցին։ 12 իսկ դատաստան են ընդունում նրա համար, որ առաջին հաւատն արհամարհեցին: 12 Եւ դատապարտութիւն կ’ընդունին, վասն զի նախկին հաւատքնին մէկդի ձգելով կը ծուլանան։
իսկ զդատաստանս ընդունին, զի զառաջին հաւատսն արհամարհեցին:
5:12: իսկ զդատաստանս ընդունին, զի զառաջին հաւատսն արհամարհեցին։ 12 իսկ դատաստան են ընդունում նրա համար, որ առաջին հաւատն արհամարհեցին: 12 Եւ դատապարտութիւն կ’ընդունին, վասն զի նախկին հաւատքնին մէկդի ձգելով կը ծուլանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· 5:12. ἔχουσαι ( holding ) κρίμα (to-a-separating-to) ὅτι (to-which-a-one) τὴν (to-the-one) πρώτην (to-most-before) πίστιν (to-a-trust) ἠθέτησαν: (they-un-placed-unto) 5:12. habentes damnationem quia primam fidem irritam feceruntHaving damnation, because they have made void their first faith. 12. having condemnation, because they have rejected their first faith.
Having damnation, because they have cast off their first faith:
12: Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· 5:12. habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt Having damnation, because they have made void their first faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: Միանգամայն եւ դատարկանձո՛ւնք ուսանին, շրջօ՛ղք տանէ ՚ի տուն. եւ ո՛չ միայն դատարկք, այլ եւ փասքո՛ւսք եւ հետաքրքի՛րք. եւ խօսին՝ որ ինչ ո՛չ է պիտոյ[4941]։ [4941] Ոմանք. Խօսին որ ոչինչ է պիտոյ։ 13 Միաժամանակ եւ անգործութեան են վարժւում՝ շրջելով տնից տուն. եւ ոչ միայն դատարկապորտներ են, այլեւ շատախօս եւ աւելորդ հետաքրքրասէր. եւ խօսում են բաներ, որ պէտք չէ խօսել: 13 Տունէ տուն կը պտըտին եւ ո՛չ միայն ծոյլ, հապա շատախօս ու հետաքրքիր կ’ըլլան եւ անպատեհ բաներ կը խօսին։
Միանգամայն եւ դատարկանձունք ուսանին, շրջողք տանէ ի տուն. եւ ոչ միայն դատարկք, այլ եւ փասքուսք եւ հետաքրքիրք. եւ խօսին որ ինչ ոչ է պիտոյ:
5:13: Միանգամայն եւ դատարկանձո՛ւնք ուսանին, շրջօ՛ղք տանէ ՚ի տուն. եւ ո՛չ միայն դատարկք, այլ եւ փասքո՛ւսք եւ հետաքրքի՛րք. եւ խօսին՝ որ ինչ ո՛չ է պիտոյ [4941]։ [4941] Ոմանք. Խօսին որ ոչինչ է պիտոյ։ 13 Միաժամանակ եւ անգործութեան են վարժւում՝ շրջելով տնից տուն. եւ ոչ միայն դատարկապորտներ են, այլեւ շատախօս եւ աւելորդ հետաքրքրասէր. եւ խօսում են բաներ, որ պէտք չէ խօսել: 13 Տունէ տուն կը պտըտին եւ ո՛չ միայն ծոյլ, հապա շատախօս ու հետաքրքիր կ’ըլլան եւ անպատեհ բաներ կը խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. 5:13. ἅμα (along) δὲ (moreover) καὶ (and) ἀργαὶ ( un-worked ) μανθάνουσιν, (they-learn) περιερχόμεναι ( coming-about ) τὰς (to-the-ones) οἰκίας, (to-housings-unto,"οὐ (not) μόνον (to-alone) δὲ (moreover) ἀργαὶ ( un-worked ,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) φλύαροι ( prattled ) καὶ (and) περίεργοι , ( worked-about ," λαλοῦσαι ( speaking-unto ) τὰ (to-the-ones) μὴ (lest) δέοντα . ( to-binding ) 5:13. simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportetAnd withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also and busy bodies, speaking things which they ought not. 13. And withal they learn also idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not:
13: притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. 5:13. simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also and busy bodies, speaking things which they ought not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:145:14: Կամիմ զմանկամարդացդ՝ ամուսնանա՛լ, որդի՛ս ծնանել, տնարա՛րս լինել, եւ մի՛ ինչ պատճառս տալ հակառակորդին՝ ՚ի հայհոյութեա՛ն աղագս[4942]։ [4942] Ոսկան. Կամիմ մանկամարդացդ։ Ոմանք. Հայհոյութեան աղագաւ։ 14 Ուզում եմ, որ այդ երիտասարդ կանայք ամուսնանան, որդիներ ծնեն, տնարար լինեն եւ հակառակորդին առիթ չտան նախատինքի, 14 Ուստի կ’ուզեմ որ դեռահասակ կիները ամուսնանան, զաւակներ ծնանին, տնաշէն ըլլան ու նախատինքի առիթ չտան հակառակորդին
Կամիմ զմանկամարդացդ ամուսնանալ, որդիս ծնանել, տնարարս լինել, եւ մի՛ ինչ պատճառս տալ հակառակորդին ի հայհոյութեան աղագս:
5:14: Կամիմ զմանկամարդացդ՝ ամուսնանա՛լ, որդի՛ս ծնանել, տնարա՛րս լինել, եւ մի՛ ինչ պատճառս տալ հակառակորդին՝ ՚ի հայհոյութեա՛ն աղագս [4942]։ [4942] Ոսկան. Կամիմ մանկամարդացդ։ Ոմանք. Հայհոյութեան աղագաւ։ 14 Ուզում եմ, որ այդ երիտասարդ կանայք ամուսնանան, որդիներ ծնեն, տնարար լինեն եւ հակառակորդին առիթ չտան նախատինքի, 14 Ուստի կ’ուզեմ որ դեռահասակ կիները ամուսնանան, զաւակներ ծնանին, տնաշէն ըլլան ու նախատինքի առիթ չտան հակառակորդին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; 5:14 βούλομαι οὗν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· 5:14. βούλομαι ( I-purpose ) οὖν (accordingly) νεῶτέρας ( to-more-new ) γαμεῖν, (to-marry-unto,"τεκνογονεῖν, (to-producee-make-unto,"οἰκοδεσποτεῖν, (to-house-master-unto,"μηδεμίαν (to-lest-moreover-one) ἀφορμὴν (to-a-cording-off) διδόναι (to-give) τῷ (unto-the-one) ἀντικειμένῳ ( unto-ever-a-one-situating ) λοιδορίας (of-a-reviling-unto) χάριν: (to-a-granting) 5:14. volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratiaI will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. 14. I desire therefore that the younger marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully:
14: Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; 5:14 βούλομαι οὗν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· 5:14. volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia I will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:155:15: Զի արդէ՛ն իսկ ոմանք խոտորեցան զկնի Սատանայի։ 15 քանի որ արդէն իսկ նրանցից ոմանք շեղուել են՝ Սատանայի յետեւից գնալով: 15 Քանզի արդէն ոմանք խոտորեցան եւ Սատանային ետեւէն գացին։
Զի արդէն իսկ ոմանք խոտորեցան զկնի Սատանայի:
5:15: Զի արդէ՛ն իսկ ոմանք խոտորեցան զկնի Սատանայի։ 15 քանի որ արդէն իսկ նրանցից ոմանք շեղուել են՝ Սատանայի յետեւից գնալով: 15 Քանզի արդէն ոմանք խոտորեցան եւ Սատանային ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. 5:15. ἤδη (which-then) γάρ (therefore) τινες (ones) ἐξετράπησαν (they-had-been-turned-out) ὀπίσω (aback-unto-which) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ. (of-a-satanas) 5:15. iam enim quaedam conversae sunt retro SatananFor some are already turned aside after Satan. 15. for already some are turned aside after Satan.
For some are already turned aside after Satan:
15: ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. 5:15. iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan For some are already turned aside after Satan. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:165:16: Եթէ ոք հաւատացեալ՝ այրի՛ս ունիցի՝ բաւակա՛ն լիցի նոցա, եւ մի՛ ծանրասցի եկեղեցւոյն. զի ճշմարի՛տ այրեացն բաւական լինիցի։ 16 Եթէ հաւատացեալ մէկը այրիներ ունի, թող նրանց օգնի, որ եկեղեցին բեռի տակ չընկնի եւ նա կարողանայ օգնել իսկապէ՛ս այրիներին: 16 Եթէ հաւատացեալ այր մարդ մը կամ կին մը որբեւայրիներ ունենայ, թող օգնէ անոնց եւ եկեղեցին չծանրաբեռնէ, որպէս զի ճշմարտապէս որբեւայրիներուն օգնէ։
Եթէ ոք հաւատացեալ` այրիս ունիցի, բաւական լիցի նոցա, եւ մի՛ ծանրասցի եկեղեցւոյն, զի ճշմարիտ այրեացն բաւական լինիցի:
5:16: Եթէ ոք հաւատացեալ՝ այրի՛ս ունիցի՝ բաւակա՛ն լիցի նոցա, եւ մի՛ ծանրասցի եկեղեցւոյն. զի ճշմարի՛տ այրեացն բաւական լինիցի։ 16 Եթէ հաւատացեալ մէկը այրիներ ունի, թող նրանց օգնի, որ եկեղեցին բեռի տակ չընկնի եւ նա կարողանայ օգնել իսկապէ՛ս այրիներին: 16 Եթէ հաւատացեալ այր մարդ մը կամ կին մը որբեւայրիներ ունենայ, թող օգնէ անոնց եւ եկեղեցին չծանրաբեռնէ, որպէս զի ճշմարտապէս որբեւայրիներուն օգնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. 5:16. εἴ (If) τις (a-one) πιστὴ (trusted) ἔχει (it-holdeth) χήρας , ( to-bereaved ,"ἐπαρκείτω (it-should-suffice-upon-unto) αὐταῖς, (unto-them,"καὶ (and) μὴ (lest) βαρείσθω (it-should-be-weighted-unto) ἡ (the-one) ἐκκλησία, (a-calling-out-unto,"ἵνα (so) ταῖς (unto-the-ones) ὄντως (unto-being) χήραις ( unto-bereaved ) ἐπαρκέσῃ. (it-might-have-sufficed-upon-unto) 5:16. si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiatIf any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. 16. If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed:
16: Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. 5:16. si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:175:17: Որ բարւոք վերակացու լինին երիցունք, կրկի՛ն պատուոյ արժանի եղիցին. մանաւանդ որ աշխատիցին բանիւ, եւ վարդապետութեամբ[4943]։ [4943] Ոմանք. Վերակացու լինիցին ե՛՛... աշխատիցին բանիւք եւ։ 17 Այն երէցները, որոնք լաւ վերակացու են, կրկնակի պատուի արժանի թող լինեն. մանաւանդ նրանք, որ տքնում են խօսքով եւ ուսուցանելով. 17 Աղէկ վերակացութիւն ընող երէցները կրկին պատիւի արժանի թող սեպուին, մանաւանդ անոնք, որ կ’աշխատին խօսքը քարոզելով ու սորվեցնելով։
Որ բարւոք վերակացու լինին երիցունք` կրկին պատուոյ արժանի եղիցին, մանաւանդ որ աշխատիցին բանիւ եւ վարդապետութեամբ:
5:17: Որ բարւոք վերակացու լինին երիցունք, կրկի՛ն պատուոյ արժանի եղիցին. մանաւանդ որ աշխատիցին բանիւ, եւ վարդապետութեամբ [4943]։ [4943] Ոմանք. Վերակացու լինիցին ե՛՛... աշխատիցին բանիւք եւ։ 17 Այն երէցները, որոնք լաւ վերակացու են, կրկնակի պատուի արժանի թող լինեն. մանաւանդ նրանք, որ տքնում են խօսքով եւ ուսուցանելով. 17 Աղէկ վերակացութիւն ընող երէցները կրկին պատիւի արժանի թող սեպուին, մանաւանդ անոնք, որ կ’աշխատին խօսքը քարոզելով ու սորվեցնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. 5:17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· 5:17. Οἱ (The-ones) καλῶς (unto-seemly) προεστῶτες ( having-had-come-to-stand-before ," πρεσβύτεροι ( more-eldered ,"διπλῆς (of-two-fold) τιμῆς (of-a-valuation) ἀξιούσθωσαν, (they-should-be-en-deem-belonged,"μάλιστα (most-such) οἱ (the-ones) κοπιῶντες ( fell-belonging-unto ) ἐν (in) λόγῳ (unto-a-forthee) καὶ (and) διδασκαλίᾳ: (unto-a-spoken-teaching-unto) 5:17. qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrinaLet the priests that rule well be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine. 17. Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially those who labour in the word and in teaching.
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine:
17: Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. 5:17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· 5:17. qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina Let the priests that rule well be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:185:18: Քանզի ասէ գիր. Մի՛ կապեսցես զցռո՛ւկ եզին կալոտւոյ։ Եւ. Արժանի՛ է մշակն վարձո՛ւ իւրոյ։ 18 քանզի Սուրբ Գիրքն ասում է. «Կալ անող եզան դունչը մի՛ կապիր» եւ՝ «Մշակն արժանի է իր վարձին»: 18 Վասն զի գիրքը կ’ըսէ. «Կալին մէջ աշխատող եզին դունչը մի՛ կապեր» եւ «Մշակը իր վարձքին արժանի է»։
Քանզի ասէ գիր. Մի՛ կապեսցես զցռուկ եզին կալոտւոյ: Եւ. Արժանի է մշակն վարձու իւրոյ:
5:18: Քանզի ասէ գիր. Մի՛ կապեսցես զցռո՛ւկ եզին կալոտւոյ։ Եւ. Արժանի՛ է մշակն վարձո՛ւ իւրոյ։ 18 քանզի Սուրբ Գիրքն ասում է. «Կալ անող եզան դունչը մի՛ կապիր» եւ՝ «Մշակն արժանի է իր վարձին»: 18 Վասն զի գիրքը կ’ըսէ. «Կալին մէջ աշխատող եզին դունչը մի՛ կապեր» եւ «Մշակը իր վարձքին արժանի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 5:18. λέγει (it-fortheth) γὰρ (therefore,"ἡ (the-one) γραφή (a-scribing," Βοῦν ( To-an-ox ) ἀλοῶντα ( to-threshing-unto ) οὐ ( not ) φιμώσεις : ( thou-shall-en-muzzle ) καὶ (and,"Ἄξιος (Deem-belonged) ὁ (the-one) ἐργάτης (a-worker) τοῦ (of-the-one) μισθοῦ (of-a-pay) αὐτοῦ. (of-it) 5:18. dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede suaFor the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. 18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward:
18: Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 5:18. dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:195:19: Զերիցուէ չարախօսութիւն՝ մի՛ ընդունիցի՛ս, բայց եթէ երկո՛ւք՝ եւ երիւք վկայիւք[4944]։ [4944] Ոմանք. Երկուք կամ երիւք։ 19 Երէցի մասին ամբաստանութիւն մի՛ ընդունիր, բացի այն դէպքից, երբ դա երկու կամ երեք վկաներով լինի: 19 Երէցի վրայով ամբաստանութիւն մի՛ ընդունիր, եթէ երկու կամ երեք վկայ չըլլայ։
Զերիցուէ չարախօսութիւն մի՛ ընդունիցիս, բայց եթէ երկուք եւ երիւք վկայիւք:
5:19: Զերիցուէ չարախօսութիւն՝ մի՛ ընդունիցի՛ս, բայց եթէ երկո՛ւք՝ եւ երիւք վկայիւք [4944]։ [4944] Ոմանք. Երկուք կամ երիւք։ 19 Երէցի մասին ամբաստանութիւն մի՛ ընդունիր, բացի այն դէպքից, երբ դա երկու կամ երեք վկաներով լինի: 19 Երէցի վրայով ամբաստանութիւն մի՛ ընդունիր, եթէ երկու կամ երեք վկայ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. 5:19. κατὰ (Down) πρεσβυτέρου (of-more-eldered) κατηγορίαν (to-a-gathering-down-unto) μὴ (lest) παραδέχου , ( thou-should-receive-beside ,"ἐκτὸς (out-of) εἰ (if) μὴ (lest) ἐπὶ ( upon ) δύο ( of-two ) ἢ ( or ) τριῶν ( of-three ) μαρτύρων : ( of-witnesses ) 5:19. adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibusAgainst a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. 19. Against an elder receive not an accusation, except at two or three witnesses.
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses:
19: Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. 5:19. adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:205:20: Իսկ որ մեղանչենն՝ առաջի ամենեցո՛ւն յանդիմանեա՛, զի եւ այլքն երկիցե՛ն։ 20 Իսկ մեղանչողներին յանդիմանի՛ր բոլորի առաջ, որպէսզի միւսներն էլ վախենան: 20 Անոնք որ մեղք կը գործեն, ամենուն առջեւ յանդիմանէ, որպէս զի ուրիշներ ալ վախնան։
Իսկ որ մեղանչենն` առաջի ամենեցուն յանդիմանեա, զի եւ այլքն երկիցեն:
5:20: Իսկ որ մեղանչենն՝ առաջի ամենեցո՛ւն յանդիմանեա՛, զի եւ այլքն երկիցե՛ն։ 20 Իսկ մեղանչողներին յանդիմանի՛ր բոլորի առաջ, որպէսզի միւսներն էլ վախենան: 20 Անոնք որ մեղք կը գործեն, ամենուն առջեւ յանդիմանէ, որպէս զի ուրիշներ ալ վախնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. 5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. 5:20. τοὺς (to-the-ones) [δὲ] "[moreover]" ἁμαρτάνοντας ( to-un-adjusting-along ) ἐνώπιον (in-looked) πάντων ( of-all ) ἔλεγχε, (thou-should-confute,"ἵνα (so) καὶ (and) οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) φόβον (to-a-fearee) ἔχωσιν. (they-might-hold) 5:20. peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeantThem that sin reprove before all that the rest also may have fear. 20. Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear:
20: Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. 5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. 5:20. peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant Them that sin reprove before all that the rest also may have fear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:215:21: Վկայութիւն դնեմ առաջի Աստուծոյ եւ Յիսուսի Քրիստոսի՝ եւ ընտրելոց հրեշտակաց, զի զայդ պահեսցե՛ս առանց մտահաճութեան. մի՛ ինչ առնել աչառանօք։ 21 Պարտաւորեցնում եմ քեզ Աստծու եւ Յիսուս Քրիստոսի ու ընտրեալ հրեշտակների առաջ, որ այս բոլորը պահես առանց նախապաշարումի՝ աչառութեամբ ոչինչ չանելով: 21 Կ’երդմնցնեմ Աստուծոյ առջեւ եւ Յիսուս Քրիստոսին ու ընտրեալ հրեշտակներուն որպէս զի այս բաները պահես առանց նախապաշարումի, բան մը աչառութեամբ չընես։
Վկայութիւն դնեմ առաջի Աստուծոյ եւ Յիսուսի Քրիստոսի եւ ընտրելոց հրեշտակաց, զի զայդ պահեսցես առանց մտահաճութեան, մի՛ ինչ առնել աչառանօք:
5:21: Վկայութիւն դնեմ առաջի Աստուծոյ եւ Յիսուսի Քրիստոսի՝ եւ ընտրելոց հրեշտակաց, զի զայդ պահեսցե՛ս առանց մտահաճութեան. մի՛ ինչ առնել աչառանօք։ 21 Պարտաւորեցնում եմ քեզ Աստծու եւ Յիսուս Քրիստոսի ու ընտրեալ հրեշտակների առաջ, որ այս բոլորը պահես առանց նախապաշարումի՝ աչառութեամբ ոչինչ չանելով: 21 Կ’երդմնցնեմ Աստուծոյ առջեւ եւ Յիսուս Քրիստոսին ու ընտրեալ հրեշտակներուն որպէս զի այս բաները պահես առանց նախապաշարումի, բան մը աչառութեամբ չընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. 5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 5:21. Διαμαρτύρομαι ( I-witness-through ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἐκλεκτῶν ( of-forthed-out ) ἀγγέλων, (of-messengers,"ἵνα (so) ταῦτα (to-the-ones-these) φυλάξῃς (thou-might-have-guarded) χωρὶς (of-spaced) προκρίματος, (of-a-separating-before-to,"μηδὲν (to-lest-moreover-one) ποιῶν (doing-unto) κατὰ (down) πρόσκλισιν. (to-a-reclining-toward) 5:21. testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinandoI charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. 21. I charge in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality:
21: Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. 5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 5:21. testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando I charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:225:22: Ձեռս վաղվաղակի յուրուք վերայ մի՛ դնիցես, եւ մի՛ կցորդ լինիցիս մեղաց օտարաց. զանձն քո սո՛ւրբ պահեսջի՛ր։ 22 Ձեռքերդ շտապով որեւէ մէկի վրայ մի՛ դիր եւ ուրիշների մեղքերին մասնակից մի՛ եղիր, քեզ մաքո՛ւր պահիր: 22 Շուտով մէկուն վրայ ձեռք մի՛ դներ եւ ուրիշներուն մեղքերուն հաղորդակից չըլլաս։ Դուն քեզ մաքո՛ւր պահէ։
Ձեռս վաղվաղակի յուրուք վերայ մի՛ դնիցես, եւ մի՛ կցորդ լինիցիս մեղաց օտարաց. զանձն քո սուրբ պահեսջիր:
5:22: Ձեռս վաղվաղակի յուրուք վերայ մի՛ դնիցես, եւ մի՛ կցորդ լինիցիս մեղաց օտարաց. զանձն քո սո՛ւրբ պահեսջի՛ր։ 22 Ձեռքերդ շտապով որեւէ մէկի վրայ մի՛ դիր եւ ուրիշների մեղքերին մասնակից մի՛ եղիր, քեզ մաքո՛ւր պահիր: 22 Շուտով մէկուն վրայ ձեռք մի՛ դներ եւ ուրիշներուն մեղքերուն հաղորդակից չըլլաս։ Դուն քեզ մաքո՛ւր պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. 5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. 5:22. Χεῖρας (To-hands) ταχέως (unto-quick) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) ἐπιτίθει, (thou-should-place-upon,"μηδὲ (lest-moreover) κοινώνει (thou-should-en-common-unto) ἁμαρτίαις (unto-un-adjustings-along-unto) ἀλλοτρίαις : ( unto-other-belonged ) σεαυτὸν (to-thyself) ἁγνὸν (to-pure) τήρει. (thou-should-keep-unto) 5:22. manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodiImpose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. 22. Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men' s sins: keep thyself pure:
22: Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. 5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. 5:22. manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:235:23: Այսուհետեւ՝ մի՛ ջուր եւեթ ըմպիցես, այլ սակաւիկ մի եւ գինի՛ խառնեսջիր, վասն ստամոքսի՝ եւ ստէպ հիւանդութեանց[4945]։[4945] Ոմանք. Սակաւ մի գինի խառ՛՛... եւ ստէպ ստէպ հիւ՛՛։ 23 Այսուհետեւ միմիայն ջուր մի՛ խմիր, այլ մի քիչ գինի էլ խառնիր՝ քո ստամոքսի եւ յաճախակի տկարութիւնների պատճառով: 23 Ասկէ յետոյ միայն ջուր չխմես, հապա քիչ մըն ալ գինի խառնէ ստամոքսիդ եւ յաճախակի հիւանդութիւններուդ համար։
Այսուհետեւ մի՛ ջուր եւեթ ըմպիցես, այլ սակաւիկ մի եւ գինի խառնեսջիր վասն ստամոքսի եւ ստէպ հիւանդութեանց:
5:23: Այսուհետեւ՝ մի՛ ջուր եւեթ ըմպիցես, այլ սակաւիկ մի եւ գինի՛ խառնեսջիր, վասն ստամոքսի՝ եւ ստէպ հիւանդութեանց [4945]։ [4945] Ոմանք. Սակաւ մի գինի խառ՛՛... եւ ստէպ ստէպ հիւ՛՛։ 23 Այսուհետեւ միմիայն ջուր մի՛ խմիր, այլ մի քիչ գինի էլ խառնիր՝ քո ստամոքսի եւ յաճախակի տկարութիւնների պատճառով: 23 Ասկէ յետոյ միայն ջուր չխմես, հապա քիչ մըն ալ գինի խառնէ ստամոքսիդ եւ յաճախակի հիւանդութիւններուդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. 5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. 5:23. Μηκέτι (Lest-if-to-a-one) ὑδροπότει, (thou-should-water-drink-unto,"ἀλλὰ (other) οἴνῳ (unto-a-wine) ὀλίγῳ (unto-little) χρῶ ( thou-should-afford-unto ) διὰ (through) τὸν (to-the-one) στόμαχον (to-a-mouth-holding) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) πυκνάς ( to-meshed ) σου (of-thee) ἀσθενείας. (to-un-vigorings-of) 5:23. noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitatesDo not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. 23. Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach' s sake and thine often infirmities:
23: Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. 5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. 5:23. noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:245:24: Են մարդք՝ որոց մեղքն յայտնի են, եւ յառաջագո՛յն հասեալ ՚ի դատաստան, եւ են՝ որոց զկնի՛ երթան։ 24 Կան մարդիկ, որոնց մեղքերը յայտնի են նախքան որեւէ դատաստանի ենթարկուելը. մարդիկ էլ կան, որոնց մեղքերը յետոյ են յայտնի դառնում: 24 Կան մարդիկ՝ որոնց մեղքերը յայտնի են ու առաջուընէ դատաստանի հասած են եւ կան՝ որոնց մեղքերը յետոյ յայտնի կ’ըլլան։
Են մարդք որոց մեղքն յայտնի են, եւ յառաջագոյն հասեալ ի դատաստան, եւ են` որոց զկնի երթան:
5:24: Են մարդք՝ որոց մեղքն յայտնի են, եւ յառաջագո՛յն հասեալ ՚ի դատաստան, եւ են՝ որոց զկնի՛ երթան։ 24 Կան մարդիկ, որոնց մեղքերը յայտնի են նախքան որեւէ դատաստանի ենթարկուելը. մարդիկ էլ կան, որոնց մեղքերը յետոյ են յայտնի դառնում: 24 Կան մարդիկ՝ որոնց մեղքերը յայտնի են ու առաջուընէ դատաստանի հասած են եւ կան՝ որոնց մեղքերը յետոյ յայտնի կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых [открываются] впоследствии. 5:24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· 5:24. Τινῶν (Of-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι (un-adjustings-along-unto) πρόδηλοί ( distincted-before ) εἰσιν, (they-be," προάγουσαι ( leading-before ) εἰς (into) κρίσιν, (to-a-separating,"τισὶν (unto-ones) δὲ (moreover) καὶ (and) ἐπακολουθοῦσιν: (they-path-along-upon-unto) 5:24. quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequunturSome men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after. 24. Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
Some men' s sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after:
24: Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых [открываются] впоследствии. 5:24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· 5:24. quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:255:25: Նոյնպէս եւ բարի գործքն՝ յայտնի՛ են. եւ որ այլազգ եւս ինչ իցեն՝ թաքչել ո՛չ կարեն[4946]։[4946] Յօրինակին. Թաքչել ոչ կարեն։ 25 Նոյն ձեւով եւ յայտնի են բարի գործերը. եւ այն գործերը, որ յայտնի չեն, թաքնուած մնալ չեն կարող: 25 Նոյնպէս ալ ոմանց բարի գործերը յայտնի են եւ այն գործերը որ յայտնի չեն, չեն կրնար ծածկուած մնալ։
Նոյնպէս եւ բարի գործքն յայտնի են. եւ որ այլազգ եւս ինչ իցեն` թաքչել ոչ կարեն:
5:25: Նոյնպէս եւ բարի գործքն՝ յայտնի՛ են. եւ որ այլազգ եւս ինչ իցեն՝ թաքչել ո՛չ կարեն [4946]։ [4946] Յօրինակին. Թաքչել ոչ կարեն։ 25 Նոյն ձեւով եւ յայտնի են բարի գործերը. եւ այն գործերը, որ յայտնի չեն, թաքնուած մնալ չեն կարող: 25 Նոյնպէս ալ ոմանց բարի գործերը յայտնի են եւ այն գործերը որ յայտնի չեն, չեն կրնար ծածկուած մնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. 5:25. ὡσαύτως (as-unto-it) καὶ (and) τὰ (the-ones) ἔργα (works) τὰ (the-ones) καλὰ ( seemly ) πρόδηλα , ( distincted-before ,"καὶ (and) τὰ (the-ones) ἄλλως (unto-other) ἔχοντα ( holding ) κρυβῆναι (to-have-had-been-concealed) οὐ (not) δύνανται . ( they-ableth ) 5:25. similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possuntIn like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise cannot be hid. 25. In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid:
25: Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. 5:25. similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise cannot be hid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|