23:123:1: Եւ հայեցեալ Պաւղոսի յատեանն՝ ասէ. Ա՛րք եղբարք՝ ես ամենայն ուղիղ մտօք գնացեալ եմ առաջի Աստուծոյ՝ մինչեւ ցայսօր[2722]։ [2722] Ոմանք. Ես յամենայն ուղիղ։ 1. Պօղոսը հայեացքն ուղղելով ատեանին՝ ասաց. «Եղբայրնե՛ր, ես ամենայն ուղղամտութեամբ եմ կեանք վարել Աստծու առաջ մինչեւ այսօր»: 23 Պօղոս իր աչքերը ժողովին վրայ դարձնելով՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես բոլորովին բարի խղճմտանքով կեանք վարեր եմ Աստուծոյ առջեւ մինչեւ այսօր»։
Եւ հայեցեալ Պաւղոսի յատեանն` ասէ. Արք եղբարք, ես ամենայն ուղիղ մտօք գնացեալ եմ առաջի Աստուծոյ մինչեւ ցայսօր:
23:1: Եւ հայեցեալ Պաւղոսի յատեանն՝ ասէ. Ա՛րք եղբարք՝ ես ամենայն ուղիղ մտօք գնացեալ եմ առաջի Աստուծոյ՝ մինչեւ ցայսօր [2722]։ [2722] Ոմանք. Ես յամենայն ուղիղ։ 1. Պօղոսը հայեացքն ուղղելով ատեանին՝ ասաց. «Եղբայրնե՛ր, ես ամենայն ուղղամտութեամբ եմ կեանք վարել Աստծու առաջ մինչեւ այսօր»: 23 Պօղոս իր աչքերը ժողովին վրայ դարձնելով՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես բոլորովին բարի խղճմտանքով կեանք վարեր եմ Աստուծոյ առջեւ մինչեւ այսօր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. 23:1 ἀτενίσας δὲ ὁ παῦλος τῶ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῶ θεῶ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. 23:1. ἀτενίσας (Having-stretched-along-to) δὲ (moreover,"Παῦλος (a-Paulos,"τῷ (unto-the-one) συνεδρίῳ (unto-a-seatlet-together,"εἶπεν (it-had-said,"Ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐγὼ (I) πάσῃ (unto-all) συνειδήσει (unto-a-seeing-together) ἀγαθῇ (unto-good) πεπολίτευμαι (I-had-come-to-be-citied-of) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἄχρι (unto-whilst) ταύτης (of-the-one-this) τῆς (of-the-one) ἡμέρας. (of-a-day) 23:1. intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diemAnd Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. 1. And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day:
1: Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. 23:1 ἀτενίσας δὲ ὁ παῦλος τῶ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῶ θεῶ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. 23:1. intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:223:2: Եւ քահանայապետն Անանիայ հրամայեաց սպասաւորացն հարկանե՛լ զբերան նորա։ 2. Անանիա քահանայապետը հրամայեց սպասաւորներին, որ խփեն նրա բերանին: 2 Անանիա քահանայապետն ալ հրաման ըրաւ իր քով կայնողներուն, որ անոր բերնին զարնեն։
Եւ քահանայապետն Անանիա հրամայեաց սպասաւորացն հարկանել զբերան նորա:
23:2: Եւ քահանայապետն Անանիայ հրամայեաց սպասաւորացն հարկանե՛լ զբերան նորա։ 2. Անանիա քահանայապետը հրամայեց սպասաւորներին, որ խփեն նրա բերանին: 2 Անանիա քահանայապետն ալ հրաման ըրաւ իր քով կայնողներուն, որ անոր բերնին զարնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. 23:2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῶ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. 23:2. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) Ἁνανίας (an-Ananias) ἐπέταξεν (it-arranged-upon) τοῖς (unto-the-ones) παρεστῶσιν ( unto-having-had-come-to-stand-beside ) αὐτῷ (unto-it) τύπτειν (to-batter) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) στόμα. (to-a-mouth) 23:2. princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eiusAnd the high priest, Ananias, commanded them that stood by him to strike him on the mouth. 2. And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth:
2: Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. 23:2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῶ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. 23:2. princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius And the high priest, Ananias, commanded them that stood by him to strike him on the mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:323:3: Յայնժամ Պաւղոս ասէ ցնա. Հարկանելո՛ց է զքեզ Աստուած՝ որմ բռեալ. եւ դու նստիս դատե՞լ զիս ըստ օրինաց. եւ առանց օրինա՛ց հրամայես զիս հարկանել։ 3. Այն ժամանակ Պօղոսը նրան ասաց. «Աստուած է քեզ խփելու, սպիտակեցրա՛ծ պատ. եւ դու նստում ես, որ օրէնքի համաձայն ինձ դատես, մինչդեռ հրամայում ես, որ օրէնքից դուրս ինձ հարուածեն»: 3 Այն ատեն Պօղոս ըսաւ անոր. «Աստուած քեզի պիտի զարնէ, ծեփա՛ծ պատ։ Դուն նստեր ես օրէնքին համեմատ զիս դատելու եւ օրէնքէն դուրս հրամա՞ն կ’ընես, որ ինծի զարնեն»։
Յայնժամ Պաւղոս ասէ ցնա. Հարկանելոց է զքեզ Աստուած, որմ բռեալ, եւ դու նստիս դատել զիս ըստ օրինաց, եւ առանց օրինաց հրամայես զիս հարկանել:
23:3: Յայնժամ Պաւղոս ասէ ցնա. Հարկանելո՛ց է զքեզ Աստուած՝ որմ բռեալ. եւ դու նստիս դատե՞լ զիս ըստ օրինաց. եւ առանց օրինա՛ց հրամայես զիս հարկանել։ 3. Այն ժամանակ Պօղոսը նրան ասաց. «Աստուած է քեզ խփելու, սպիտակեցրա՛ծ պատ. եւ դու նստում ես, որ օրէնքի համաձայն ինձ դատես, մինչդեռ հրամայում ես, որ օրէնքից դուրս ինձ հարուածեն»: 3 Այն ատեն Պօղոս ըսաւ անոր. «Աստուած քեզի պիտի զարնէ, ծեփա՛ծ պատ։ Դուն նստեր ես օրէնքին համեմատ զիս դատելու եւ օրէնքէն դուրս հրամա՞ն կ’ընես, որ ինծի զարնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. 23:3 τότε ὁ παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; 23:3. τότε (To-the-one-which-also) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) εἶπεν (it-had-said,"Τύπτειν (To-batter) σε (to-thee) μέλλει (it-impendeth,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"τοῖχε (Panel) κεκονιαμένε: (Having-had-come-to-be-dusted-unto) καὶ (and) σὺ (thou) κάθῃ ( thou-sit-down ) κρίνων (separating) με (to-me) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον, (to-a-parcelee,"καὶ (and) παρανομῶν (parceleeing-beside-unto) κελεύεις (thou-biddeth-of) με (to-me) τύπτεσθαι; (to-be-battered?" 23:3. tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percutiThen Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck? 3. Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Then said Paul unto him, God shall smite thee, [thou] whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law:
3: Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. 23:3 τότε ὁ παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; 23:3. tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:423:4: Եւ որ շուրջն կային՝ ասեն. Զքահանայապետ Աստուծոյ հայհոյե՞ս։ 4. Շուրջը կանգնողներն ասացին. «Աստծու քահանայապետի՞ն ես հայհոյում»: 4 Բոլորտիքը կայնողները ըսին. «Աստուծոյ քահանայապե՞տը կը նախատես»։
Եւ որ շուրջն կային` ասեն. Զքահանայապե՞տ Աստուծոյ հայհոյես:
23:4: Եւ որ շուրջն կային՝ ասեն. Զքահանայապետ Աստուծոյ հայհոյե՞ս։ 4. Շուրջը կանգնողներն ասացին. «Աստծու քահանայապետի՞ն ես հայհոյում»: 4 Բոլորտիքը կայնողները ըսին. «Աստուծոյ քահանայապե՞տը կը նախատես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? 23:4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; 23:4. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) παρεστῶτες ( having-had-come-to-stand-beside ) εἶπαν (they-said,"Τὸν (To-the-one) ἀρχιερέα (to-a-first-sacreder-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) λοιδορεῖς; (thou-revile-unto?" 23:4. et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicisAnd they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? 4. And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
And they that stood by said, Revilest thou God' s high priest:
4: Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? 23:4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; 23:4. et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:523:5: Եւ ասէ Պաւղոս. Ո՛չ գիտէի ե՛ղբարք, եթէ իցէ քահանայապետ. գրեա՛լ իսկ է. Զիշխան ժողովրդեան քո ո՛չ հայհոյեսցես[2723]։ [2723] Ոսկան. Զիշխանս ժողովրդ՛՛։ 5. Եւ Պօղոսն ասաց. «Չգիտէի, եղբայրնե՛ր, որ քահանայապետ է, քանի որ գրուած է՝ քո ժողովրդի իշխանին չպիտի հայհոյես»: 5 Պօղոս ալ ըսաւ. «Եղբա՛յրներ, չէի գիտեր թէ քահանայապետ է, վասն զի գրուած է. ‘Քու ժողովուրդիդ իշխանին դէմ չարախօսութիւն մի՛ ըներ’»։
Եւ ասէ Պաւղոս. Ոչ գիտէի, եղբարք, եթէ իցէ քահանայապետ. գրեալ իսկ է. Զիշխան ժողովրդեան քո ոչ հայհոյեսցես:
23:5: Եւ ասէ Պաւղոս. Ո՛չ գիտէի ե՛ղբարք, եթէ իցէ քահանայապետ. գրեա՛լ իսկ է. Զիշխան ժողովրդեան քո ո՛չ հայհոյեսցես [2723]։ [2723] Ոսկան. Զիշխանս ժողովրդ՛՛։ 5. Եւ Պօղոսն ասաց. «Չգիտէի, եղբայրնե՛ր, որ քահանայապետ է, քանի որ գրուած է՝ քո ժողովրդի իշխանին չպիտի հայհոյես»: 5 Պօղոս ալ ըսաւ. «Եղբա՛յրներ, չէի գիտեր թէ քահանայապետ է, վասն զի գրուած է. ‘Քու ժողովուրդիդ իշխանին դէմ չարախօսութիւն մի՛ ըներ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. 23:5 ἔφη τε ὁ παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. 23:5. ἔφη (it-was-declaring) τε (also,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"Οὐκ (Not) ᾔδειν, (I-had-come-to-have-seen," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐστὶν (it-be) ἀρχιερεύς: (a-first-sacreder-of) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γὰρ (therefore) ὅτι (which-a-one," Ἄρχοντα ( To-a-firsting ) τοῦ ( of-the-one ) λαοῦ ( of-a-people ) σου ( of-thee ) οὐκ ( not ) ἐρεῖς ( thou-shall-utter ) κακῶς . ( unto-disrupted ) 23:5. dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledicesAnd Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. 5. And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people:
5: Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. 23:5 ἔφη τε ὁ παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. 23:5. dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:623:6: Իբրեւ գիտաց Պաւղոս՝ եթէ մի կողմն սադուկեցւո՛ց է՝ եւ միւսն փարիսեցւոց, աղաղակէ՛ր ՚ի մէջ ատենին. Ա՛րք եղբարք՝ ես փարիսեցի՛ եմ, որդի փարիսեցւոյ. վասն յուսո՛յ եւ յարութեան մեռելոց՝ ես աւասիկ դատիմ[2724]։ [2724] Ոմանք. Վասն յուսոյն եւ յա՛՛։ 6. Երբ Պօղոսն իմացաւ, որ ատեանի մի կողմում սադուկեցիներն են, իսկ միւսում՝ փարիսեցիները, աղաղակեց. «Եղբայրնե՛ր, ես փարիսեցի եմ ու որդի փարիսեցու. այժմ ես դատւում եմ նաեւ մեռելների յարութեան յոյսի համար»: 6 Պօղոս գիտնալով որ մէկ կողմը Սադուկեցիներ են ու միւսը՝ Փարիսեցիներ, կ’աղաղակէր ժողովին մէջ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես Փարիսեցի եմ, Փարիսեցիի որդի. մեռելոց յարութեանը յոյսին համար կը դատուիմ»։
Իբրեւ գիտաց Պաւղոս եթէ մի կողմն սադուկեցւոց է եւ մեւսն փարիսեցւոց, աղաղակէր ի մէջ ատենին. Արք եղբարք, ես փարիսեցի եմ, որդի փարիսեցւոյ. վասն յուսոյ եւ յարութեան մեռելոց ես աւասիկ դատիմ:
23:6: Իբրեւ գիտաց Պաւղոս՝ եթէ մի կողմն սադուկեցւո՛ց է՝ եւ միւսն փարիսեցւոց, աղաղակէ՛ր ՚ի մէջ ատենին. Ա՛րք եղբարք՝ ես փարիսեցի՛ եմ, որդի փարիսեցւոյ. վասն յուսո՛յ եւ յարութեան մեռելոց՝ ես աւասիկ դատիմ [2724]։ [2724] Ոմանք. Վասն յուսոյն եւ յա՛՛։ 6. Երբ Պօղոսն իմացաւ, որ ատեանի մի կողմում սադուկեցիներն են, իսկ միւսում՝ փարիսեցիները, աղաղակեց. «Եղբայրնե՛ր, ես փարիսեցի եմ ու որդի փարիսեցու. այժմ ես դատւում եմ նաեւ մեռելների յարութեան յոյսի համար»: 6 Պօղոս գիտնալով որ մէկ կողմը Սադուկեցիներ են ու միւսը՝ Փարիսեցիներ, կ’աղաղակէր ժողովին մէջ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես Փարիսեցի եմ, Փարիսեցիի որդի. մեռելոց յարութեանը յոյսին համար կը դատուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: Узнав же Павел, что [тут] одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. 23:6 γνοὺς δὲ ὁ παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῶ συνεδρίῳ, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι. 23:6. Γνοὺς (Having-had-acquainted) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) ἓν (a-one) μέρος (a-portion) ἐστὶν (it-be) Σαδδουκαίων ( of-Saddouk-belonged ,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) ἕτερον (different) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ,"ἔκραζεν (it-was-clamoring-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) συνεδρίῳ (unto-a-seatlet-together,"Ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐγὼ (I) Φαρισαῖός (Faris-belonged) εἰμι, (I-be,"υἱὸς (a-son) Φαρισαίων : ( of-Faris-belonged ) περὶ (about) ἐλπίδος (of-an-expectation) καὶ (and) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) νεκρῶν ( of-en-deaded ) κρίνομαι. (I-be-separated) 23:6. sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicorAnd Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. 6. But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question:
6: Узнав же Павел, что [тут] одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. 23:6 γνοὺς δὲ ὁ παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῶ συνεδρίῳ, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι. 23:6. sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:723:7: Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ եղեն հերձուա՛ծք փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց. եւ պատառեցա՛ւ բազմութիւնն։ 7. Եւ երբ այս ասաց, փարիսեցիների եւ սադուկեցիների միջեւ ճեղքուածք առաջ եկաւ, եւ բազմութիւնը պառակտուեց, 7 Երբ ասիկա ըսաւ, Փարիսեցիներուն եւ Սադուկեցիներուն մէջ երկպառակութիւն ինկաւ եւ բազմութիւնը բաժնուեցաւ։
Եւ զայս իբրեւ ասաց, եղեն հերձուածք փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց, եւ պատառեցաւ բազմութիւնն:
23:7: Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ եղեն հերձուա՛ծք փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց. եւ պատառեցա՛ւ բազմութիւնն։ 7. Եւ երբ այս ասաց, փարիսեցիների եւ սադուկեցիների միջեւ ճեղքուածք առաջ եկաւ, եւ բազմութիւնը պառակտուեց, 7 Երբ ասիկա ըսաւ, Փարիսեցիներուն եւ Սադուկեցիներուն մէջ երկպառակութիւն ինկաւ եւ բազմութիւնը բաժնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. 23:7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. 23:7. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto) ἐγένετο ( it-had-became ) στάσις (a-standing) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) καὶ (and) Σαδδουκαίων , ( of-Saddouk-belonged ,"καὶ (and) ἐσχίσθη (it-was-severed-to) τὸ (the-one) πλῆθος. (a-repletion) 23:7. et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudoAnd when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided. 7. And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees: and the assembly was divided.
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided:
7: Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. 23:7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. 23:7. et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:823:8: Քանզի սադուկեցիքն ասեն. Չի՛ք յարութիւն, եւ ո՛չ հրեշտակ՝ եւ ո՛չ հոգի. բայց փարիսեցիքն խոստովանի՛ն զերկոսեան[2725]։ [2725] Ոմանք. Ասէին. Չիք... խոստովանէին։ 8. որովհետեւ սադուկեցիներն ասում էին՝ յարութիւն չկայ. ո՛չ էլ հրեշտակ եւ ո՛չ Հոգի. իսկ փարիսեցիները ընդունում էին երկուսն էլ: 8 Քանզի Սադուկեցիները կ’ըսեն թէ՝ յարութիւն չկայ եւ ո՛չ հրեշտակ, ո՛չ ալ հոգի. բայց Փարիսեցիները երկուքն ալ կը դաւանին։
Քանզի սադուկեցիքն ասեն. չիք յարութիւն եւ ոչ հրեշտակ եւ ոչ հոգի, բայց փարիսեցիքն խոստովանին զերկոսեան:
23:8: Քանզի սադուկեցիքն ասեն. Չի՛ք յարութիւն, եւ ո՛չ հրեշտակ՝ եւ ո՛չ հոգի. բայց փարիսեցիքն խոստովանի՛ն զերկոսեան [2725]։ [2725] Ոմանք. Ասէին. Չիք... խոստովանէին։ 8. որովհետեւ սադուկեցիներն ասում էին՝ յարութիւն չկայ. ո՛չ էլ հրեշտակ եւ ո՛չ Հոգի. իսկ փարիսեցիները ընդունում էին երկուսն էլ: 8 Քանզի Սադուկեցիները կ’ըսեն թէ՝ յարութիւն չկայ եւ ո՛չ հրեշտակ, ո՛չ ալ հոգի. բայց Փարիսեցիները երկուքն ալ կը դաւանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. 23:8 σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 23:8. Σαδδουκαῖοι ( Saddouk-belonged ) γὰρ (therefore) λέγουσιν (they-fortheth) μὴ (lest) εἶναι (to-be) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) μήτε (lest-also) ἄγγελον (to-a-messenger) μήτε (lest-also) πνεῦμα, (to-a-currenting-to," Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) δὲ (moveover) ὁμολογοῦσιν (they-along-forthee-unto) τὰ (to-the-ones) ἀμφότερα . ( to-more-around ) 23:8. Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitenturFor the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 8. For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both:
8: Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. 23:8 σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 23:8. Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:923:9: Եւ եղեւ աղաղա՛կ մեծ. յոտն կացին ոմանք ՚ի դպրաց անտի ՚ի կողմանէն փարիսեցւոց, հակառակէի՛ն եւ ասէ՛ին. Ո՛չինչ չարութիւն գտանեմք յառնս յայսմիկ, բայց եթէ հոգի խօսեցաւ ՚ի դմա՝ կամ հրեշտակ[2726]։ [2726] Ոմանք. ՚Ի կողմանէ Փարիսեցւոցն։ Ոսկան. Ոչ ինչ չարախօսութիւն գտանեմք... բայց թէ։ 9. Եւ մեծ աղմուկ եղաւ. փարիսեցիների կողմից օրէնուսոյցներից ոմանք ոտքի ելան եւ հակառակում էին՝ ասելով. «Այս մարդու մէջ ոչ մի չարութիւն չենք գտնում, այլ թերեւս նրա հետ Հոգի կամ մի հրեշտակ խօսած լինի»: 9 Մեծ աղաղակ մը եղաւ ու Փարիսեցիներուն կողմէն եղող դպիրները ոտքի վրայ ելլելով՝ դէմ կեցան ու կ’ըսէին. «Մենք այս մարդուն վրայ չարութիւն մը չենք գտներ. հապա եթէ հոգի մը կամ հրեշտակ մը ատոր խօսած է, ի՞նչ ընենք*»։
Եւ եղեւ աղաղակ մեծ. յոտն կացին ոմանք ի դպրաց անտի ի կողմանէ փարիսեցւոց, հակառակէին եւ ասէին. Ոչինչ չարութիւն գտանեմք յառնս յայսմիկ, բայց եթէ հոգի խօսեցաւ ի դմա կամ հրեշտակ[96]:
23:9: Եւ եղեւ աղաղա՛կ մեծ. յոտն կացին ոմանք ՚ի դպրաց անտի ՚ի կողմանէն փարիսեցւոց, հակառակէի՛ն եւ ասէ՛ին. Ո՛չինչ չարութիւն գտանեմք յառնս յայսմիկ, բայց եթէ հոգի խօսեցաւ ՚ի դմա՝ կամ հրեշտակ [2726]։ [2726] Ոմանք. ՚Ի կողմանէ Փարիսեցւոցն։ Ոսկան. Ոչ ինչ չարախօսութիւն գտանեմք... բայց թէ։ 9. Եւ մեծ աղմուկ եղաւ. փարիսեցիների կողմից օրէնուսոյցներից ոմանք ոտքի ելան եւ հակառակում էին՝ ասելով. «Այս մարդու մէջ ոչ մի չարութիւն չենք գտնում, այլ թերեւս նրա հետ Հոգի կամ մի հրեշտակ խօսած լինի»: 9 Մեծ աղաղակ մը եղաւ ու Փարիսեցիներուն կողմէն եղող դպիրները ոտքի վրայ ելլելով՝ դէմ կեցան ու կ’ըսէին. «Մենք այս մարդուն վրայ չարութիւն մը չենք գտներ. հապա եթէ հոգի մը կամ հրեշտակ մը ատոր խօսած է, ի՞նչ ընենք*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. 23:9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῶ ἢ ἄγγελος _ 23:9. ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) κραυγὴ (a-yelling) μεγάλη, (great,"καὶ (and) ἀναστάντες ( having-had-stood-up ,"τινὲς (ones) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) τοῦ (of-the-one) μέρους (of-a-portion) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ," διεμάχοντο ( they-were-battling-through ) λέγοντες ( forthing ,"Οὐδὲν (To-not-moreover-one) κακὸν (to-disrupted) εὑρίσκομεν (we-find) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) τούτῳ: (unto-the-one-this) εἰ (if) δὲ (moreover) πνεῦμα (a-currenting-to) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) αὐτῷ (unto-it) ἢ (or) ἄγγελος--. (a-messenger) 23:9. factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelusAnd there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? 9. And there arose a great clamour: and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God:
9: Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. 23:9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῶ ἢ ἄγγελος _ 23:9. factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1023:10: Եւ ՚ի բազմանալ ամբոխին, երկուցեալ հազարապետն՝ թէ գուցէ ճեղքիցի՛ Պաւղոս ՚ի նոցանէ, հրամայեաց զօրականին իջանել յափշտակե՛լ զնա ՚ի միջոյ նոցա, եւ ածել ՚ի բանակն։ 10. Եւ երբ խռովութիւնը սաստկացաւ, հազարապետը, վախենալով, որ գուցէ նրանք Պօղոսին պատառ-պատառ կ’անեն, զինուորներին հրամայեց իջնել եւ նրանց միջից նրան վերցնել ու տանել զօրանոց: 10 Երբ աղմուկը շատցաւ, հազարապետը՝ վախնալով որ չըլլայ թէ Պօղոս անոնցմէ պատառուի՝ զինուորներուն հրաման ըրաւ որ իջնեն եւ զանիկա անոնց մէջէն յափշտակեն ու բերդը տանին։
Եւ ի բազմանալ ամբոխին` երկուցեալ հազարապետն թէ գուցէ ճեղքիցի Պաւղոս ի նոցանէ, հրամայեաց զօրականին իջանել յափշտակել զնա ի միջոյ նոցա, եւ ածել ի բանակն:
23:10: Եւ ՚ի բազմանալ ամբոխին, երկուցեալ հազարապետն՝ թէ գուցէ ճեղքիցի՛ Պաւղոս ՚ի նոցանէ, հրամայեաց զօրականին իջանել յափշտակե՛լ զնա ՚ի միջոյ նոցա, եւ ածել ՚ի բանակն։ 10. Եւ երբ խռովութիւնը սաստկացաւ, հազարապետը, վախենալով, որ գուցէ նրանք Պօղոսին պատառ-պատառ կ’անեն, զինուորներին հրամայեց իջնել եւ նրանց միջից նրան վերցնել ու տանել զօրանոց: 10 Երբ աղմուկը շատցաւ, հազարապետը՝ վախնալով որ չըլլայ թէ Պօղոս անոնցմէ պատառուի՝ զինուորներուն հրաման ըրաւ որ իջնեն եւ զանիկա անոնց մէջէն յափշտակեն ու բերդը տանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. 23:10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 23:10. Πολλῆς (Of-much) δὲ (moreover) γινομένης ( of-becoming ) στάσεως (of-a-standing) φοβηθεὶς (having-been-feareed-unto) ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand) μὴ (lest) διασπασθῇ (it-might-have-been-drawn-unto) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) ὑπ' (under) αὐτῶν (of-them) ἐκέλευσεν (it-bade-of) τὸ (to-the-one) στράτευμα (to-an-amassing-to) καταβὰν (to-having-had-stepped-down) ἁρπάσαι (to-have-snatched-to) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) μέσου (of-middle) αὐτῶν, (of-them) ἄγειν (to-lead) εἰς (into) τὴν (to-the-one) παρεμβολήν. (to-a-casting-in-beside) 23:10. et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castraAnd when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle. 10. And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle:
10: Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. 23:10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 23:10. et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra And when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1123:11: Եւ ՚ի վաղուեան գիշերին՝ եկաց առ նմա Տէր եւ ասէ. Քաջալերեա՛ց Պաւղէ, զի որպէս վկայեցեր վասն իմ յԵրուսաղէմ, սոյնպէս պարտ է քեզ եւ ՚ի Հռո՛վմ վկայել[2727]։[2727] Յոմանս պակասի. Քաջալերեա՛ց Պաւղէ։ Ոմանք. Նոյնպէս պարտ է քեզ. եւ ոմանք. Այնպէս պարտ է։ 11. Յաջորդ օրուայ գիշերը Տէրը կանգնեց նրա մօտ ու ասաց. «Քաջալերուի՛ր, Պօղո՛ս, որովհետեւ, ինչպէս ինձ համար վկայեցիր Երուսաղէմում, նոյն ձեւով պէտք է, որ դու Հռոմում եւս վկայես»: 11 Հետեւեալ գիշերը Տէրը անոր քով կայնեցաւ ու ըսաւ. «Քաջասի՛րտ եղիր, Պօ՛ղոս, վասն զի ինչպէս Երուսաղէմի մէջ ինծի համար վկայեցիր, այնպէս պէտք է Հռովմի մէջ ալ վկայես»։
Եւ ի վաղուեան գիշերին եկաց առ նմա Տէր եւ ասէ. Քաջալերեաց, Պաւղէ, զի որպէս վկայեցեր վասն իմ յԵրուսաղէմ, սոյնպէս պարտ է քեզ եւ ի Հռովմ վկայել:
23:11: Եւ ՚ի վաղուեան գիշերին՝ եկաց առ նմա Տէր եւ ասէ. Քաջալերեա՛ց Պաւղէ, զի որպէս վկայեցեր վասն իմ յԵրուսաղէմ, սոյնպէս պարտ է քեզ եւ ՚ի Հռո՛վմ վկայել [2727]։ [2727] Յոմանս պակասի. Քաջալերեա՛ց Պաւղէ։ Ոմանք. Նոյնպէս պարտ է քեզ. եւ ոմանք. Այնպէս պարտ է։ 11. Յաջորդ օրուայ գիշերը Տէրը կանգնեց նրա մօտ ու ասաց. «Քաջալերուի՛ր, Պօղո՛ս, որովհետեւ, ինչպէս ինձ համար վկայեցիր Երուսաղէմում, նոյն ձեւով պէտք է, որ դու Հռոմում եւս վկայես»: 11 Հետեւեալ գիշերը Տէրը անոր քով կայնեցաւ ու ըսաւ. «Քաջասի՛րտ եղիր, Պօ՛ղոս, վասն զի ինչպէս Երուսաղէմի մէջ ինծի համար վկայեցիր, այնպէս պէտք է Հռովմի մէջ ալ վկայես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. 23:11 τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῶ ὁ κύριος εἶπεν, θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς ῥώμην μαρτυρῆσαι. 23:11. Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπιούσῃ (unto-being-upon) νυκτὶ (unto-a-night) ἐπιστὰς (having-had-stood-upon) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"εἶπεν (it-had-said,"Θάρσει, (Thou-should-brave-unto,"ὡς (as) γὰρ (therefore) διεμαρτύρω ( thou-witnessed-through ) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ἐμοῦ (of-ME) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) οὕτω (unto-the-one-this) σε (to-thee) δεῖ (it-bindeth) καὶ (and) εἰς (into) Ῥώμην (to-a-Rhome) μαρτυρῆσαι. (to-have-witnessed-unto) 23:11. sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificariAnd the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 11. And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome:
11: В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. 23:11 τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῶ ὁ κύριος εἶπεν, θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς ῥώμην μαρτυρῆσαι. 23:11. sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1223:12: Եւ իբրեւ այգ եղեւ՝ արարեալ ժողով Հրէիցն, նզովեցի՛ն զանձինս ո՛չ ուտել եւ ո՛չ ըմպել՝ մինչեւ սպանցեն զՊաւղոս։ 12. Եւ երբ առաւօտ եղաւ, որոշ թուով հրեաներ ժողով անելով՝ նզովեցին իրենք իրենց, որ, մինչեւ Պօղոսին չսպանեն, ո՛չ ուտեն եւ ո՛չ էլ խմեն: 12 Առտուն, Հրեաներէն ոմանք միաբանեցան ու ինքզինքնին անէծքի տակ դրին՝ ըսելով որ չուտեն ու չխմեն մինչեւ որ Պօղոսը սպաննեն։
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, [97]արարեալ ժողով Հրէիցն`` նզովեցին զանձինս, ոչ ուտել եւ ոչ ըմպել մինչեւ սպանցեն զՊաւղոս:
23:12: Եւ իբրեւ այգ եղեւ՝ արարեալ ժողով Հրէիցն, նզովեցի՛ն զանձինս ո՛չ ուտել եւ ո՛չ ըմպել՝ մինչեւ սպանցեն զՊաւղոս։ 12. Եւ երբ առաւօտ եղաւ, որոշ թուով հրեաներ ժողով անելով՝ նզովեցին իրենք իրենց, որ, մինչեւ Պօղոսին չսպանեն, ո՛չ ուտեն եւ ո՛չ էլ խմեն: 12 Առտուն, Հրեաներէն ոմանք միաբանեցան ու ինքզինքնին անէծքի տակ դրին՝ ըսելով որ չուտեն ու չխմեն մինչեւ որ Պօղոսը սպաննեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. 23:12 γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὖ ἀποκτείνωσιν τὸν παῦλον. 23:12. Γενομένης ( Of-having-had-became ) δὲ (moreover) ἡμέρας (of-a-day) ποιήσαντες ( having-done-unto ) συστροφὴν (to-a-beturning-together,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ἀνεθεμάτισαν (they-placed-up-to) ἑαυτοὺς (to-selves) λέγοντες ( forthing ) μήτε (lest-also) φαγεῖν (to-have-had-devoured) μήτε (lest-also) πεῖν (to-have-had-drank) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἀποκτείνωσιν (they-might-have-killed-off) τὸν (to-the-one) Παῦλον. (to-a-Paulos) 23:12. facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent PaulumAnd when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul. 12. And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul:
12: С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. 23:12 γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὖ ἀποκτείνωσιν τὸν παῦλον. 23:12. facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1323:13: Եւ էին աւելի՛ քան զքառասուն՝ որոց զայս ընդ միմեանս երդմունս արարեալ էր[2728]։ [2728] Ոմանք. Քան զքառասունս։ Ոմանք. Զայս երդումն արարեալ։ 13. Եւ քառասունից աւելի էին նրանք, որոնք իրար հետ այս երդումն էին արել: 13 Քառասունէ աւելի էին անոնք՝ որ այս երդումը իրարու հետ ըրին,
Եւ էին աւելի քան զքառասուն որոց զայս ընդ միմեանս երդմունս արարեալ էր:
23:13: Եւ էին աւելի՛ քան զքառասուն՝ որոց զայս ընդ միմեանս երդմունս արարեալ էր [2728]։ [2728] Ոմանք. Քան զքառասունս։ Ոմանք. Զայս երդումն արարեալ։ 13. Եւ քառասունից աւելի էին նրանք, որոնք իրար հետ այս երդումն էին արել: 13 Քառասունէ աւելի էին անոնք՝ որ այս երդումը իրարու հետ ըրին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: Было же более сорока сделавших такое заклятие. 23:13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 23:13. ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) πλείους ( beyond ) τεσσεράκοντα (of-forty) οἱ (the-ones) ταύτην (to-the-one-this) τὴν (to-the-one) συνωμοσίαν (to-an-oathing-together-unto) ποιησάμενοι : ( having-done-unto ) 23:13. erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerantAnd they were more than forty men that had made this conspiracy. 13. And they were more than forty which made this conspiracy.
And they were more than forty which had made this conspiracy:
13: Было же более сорока сделавших такое заклятие. 23:13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 23:13. erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant And they were more than forty men that had made this conspiracy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1423:14: Որք մատեան առ քահանայապետսն եւ երիցունս՝ եւ ասեն. Նզովիւք նզովեցաք զանձինս՝ ոչի՛նչ ճաշակել՝ մինչեւ սպանցուք զՊաւղոս[2729]։ [2729] Ոմանք. Որոց մատուցեալ։ 14. Սրանք մօտեցան քահանայապետներին եւ երէցներին ու ասացին. «Նզովելով նզովեցինք մեզ, որ բան չճաշակենք, մինչեւ Պօղոսին չսպանենք. 14 Որոնք քահանայապետներուն եւ ծերերուն գացին ու ըսին. «Անէծքով անիծեցինք անձերնիս, որ բան մը չուտենք մինչեւ որ Պօղոսը սպաննենք։
Որք մատեան առ քահանայապետսն եւ երիցունս եւ ասեն. Նզովիւք նզովեցաք զանձինս ոչ ինչ ճաշակել մինչեւ սպանցուք զՊաւղոս:
23:14: Որք մատեան առ քահանայապետսն եւ երիցունս՝ եւ ասեն. Նզովիւք նզովեցաք զանձինս՝ ոչի՛նչ ճաշակել՝ մինչեւ սպանցուք զՊաւղոս [2729]։ [2729] Ոմանք. Որոց մատուցեալ։ 14. Սրանք մօտեցան քահանայապետներին եւ երէցներին ու ասացին. «Նզովելով նզովեցինք մեզ, որ բան չճաշակենք, մինչեւ Պօղոսին չսպանենք. 14 Որոնք քահանայապետներուն եւ ծերերուն գացին ու ըսին. «Անէծքով անիծեցինք անձերնիս, որ բան մը չուտենք մինչեւ որ Պօղոսը սպաննենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1414: Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. 23:14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὖ ἀποκτείνωμεν τὸν παῦλον. 23:14. οἵτινες (which-ones) προσελθόντες ( having-had-came-toward ) τοῖς (unto-the-ones) ἀρχιερεῦσιν (unto-first-sacreders) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) πρεσβυτέροις ( unto-more-eldered ) εἶπαν (they-said,"Ἀναθέματι (Unto-a-placing-up-to) ἀνεθεματίσαμεν (we-placed-up-to) ἑαυτοὺς (to-selves) μηδενὸς (of-lest-moreover-one) γεύσασθαι ( to-have-tasted-of ) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἀποκτείνωμεν (we-might-have-killed-off) τὸν (to-the-one) Παῦλον. (to-a-Paulos) 23:14. qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus PaulumWho came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. 14. And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul:
14: Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. 23:14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὖ ἀποκτείνωμεν τὸν παῦλον. 23:14. qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1523:15: Բայց դուք զգացուցէ՛ք հազարապետին հանդերձ ատենիւն, զի իջուսցէ զնա առ ձեզ, որպէս թէ կամիցիք ճշմարտագոյնս ինչ գիտել զնմանէ. եւ մեք յառա՛ջ քան զմօտել նորա՝ պատրաստեմք ՚ի սպանանե՛լ զնա[2730]։ [2730] Ոմանք. Հանդերձ ատենին զի իջուսցեն զնա... որպէս զի կամիցիք ճշգրտագոյնս ինչ գի՛՛... յառաջ քան զմտանելն նորա։ Ոսկան. Պատրաստիմք ՚ի սպա՛՛։ 15. բայց դուք հազարապետին, ատեանի հետ միասին, իմա՛ց տուէք, որ նա ձեզ մօտ իջեցնի նրան, որպէս թէ նրա մասին ուզում էք աւելի ճշգրիտ բաներ իմանալ. իսկ մենք, նախքան նրա մօտենալը, պատրաստ ենք նրան սպանելու»: 15 Ուստի դուք ժողովին հետ մէկտեղ հազարապետին իմացուցէք, որ վաղը զանիկա ձեզի իջեցնէ, որպէս թէ դուք աւելի ճիշդ քննութիւն ընել կ’ուզէք անոր մասին եւ մենք անոր մօտ գալէն առաջ պատրաստ ենք զանիկա սպաննելու»։
Բայց դուք զգացուցէք հազարապետին հանդերձ ատենիւն, զի իջուսցէ զնա առ ձեզ, որպէս թէ կամիցիք ճշմարտագոյնս ինչ գիտել զնմանէ. եւ մեք յառաջ քան զմօտել նորա` պատրաստ եմք ի սպանանել զնա:
23:15: Բայց դուք զգացուցէ՛ք հազարապետին հանդերձ ատենիւն, զի իջուսցէ զնա առ ձեզ, որպէս թէ կամիցիք ճշմարտագոյնս ինչ գիտել զնմանէ. եւ մեք յառա՛ջ քան զմօտել նորա՝ պատրաստեմք ՚ի սպանանե՛լ զնա [2730]։ [2730] Ոմանք. Հանդերձ ատենին զի իջուսցեն զնա... որպէս զի կամիցիք ճշգրտագոյնս ինչ գի՛՛... յառաջ քան զմտանելն նորա։ Ոսկան. Պատրաստիմք ՚ի սպա՛՛։ 15. բայց դուք հազարապետին, ատեանի հետ միասին, իմա՛ց տուէք, որ նա ձեզ մօտ իջեցնի նրան, որպէս թէ նրա մասին ուզում էք աւելի ճշգրիտ բաներ իմանալ. իսկ մենք, նախքան նրա մօտենալը, պատրաստ ենք նրան սպանելու»: 15 Ուստի դուք ժողովին հետ մէկտեղ հազարապետին իմացուցէք, որ վաղը զանիկա ձեզի իջեցնէ, որպէս թէ դուք աւելի ճիշդ քննութիւն ընել կ’ուզէք անոր մասին եւ մենք անոր մօտ գալէն առաջ պատրաստ ենք զանիկա սպաննելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. 23:15 νῦν οὗν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῶ χιλιάρχῳ σὺν τῶ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 23:15. νῦν (Now) οὖν (accordingly) ὑμεῖς (ye) ἐμφανίσατε (ye-should-have-manifested-in-to) τῷ (unto-the-one) χιλιάρχῳ (unto-a-first-of-thousand) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) συνεδρίῳ (unto-a-seatlet-together) ὅπως (unto-which-whither) καταγάγῃ (it-might-have-had-led-down) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) ὡς (as) μέλλοντας ( to-impending ) διαγινώσκειν (to-acquaint-through) ἀκριβέστερον (to-more-exacted) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) αὐτοῦ: (of-it) ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) ἐγγίσαι (to-have-neared-to) αὐτὸν (to-it) ἕτοιμοί ( readied-of ) ἐσμεν (we-be) τοῦ (of-the-one) ἀνελεῖν (to-have-had-sectioned-up) αὐτόν. (to-it) 23:15. nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illumNow therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. 15. Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, or ever he come near, are ready to slay him.
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him:
15: Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. 23:15 νῦν οὗν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῶ χιλιάρχῳ σὺν τῶ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 23:15. nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1623:16: Եւ լուեալ քեռորդւոյն Պաւղոսի զդաւաճանութիւնն, եկն եմուտ ՚ի բանակ անդր՝ պատմեա՛ց Պաւղոսի[2731]։ [2731] Ոմանք. Եւ պատմեաց Պաւ՛՛։ 16. Եւ Պօղոսի քրոջ որդին, լսելով այս դաւադրութիւնը, եկաւ զօրանոց ու Պօղոսին պատմեց: 16 Բայց Պօղոսին քրոջ որդին, երբ այս դաւաճանութիւնը լսեց, գնաց բերդը մտաւ ու Պօղոսին պատմեց։
Եւ լուեալ քեռորդւոյն Պաւղոսի զդաւաճանութիւնն` եկն եմուտ ի բանակ անդր, պատմեաց Պաւղոսի:
23:16: Եւ լուեալ քեռորդւոյն Պաւղոսի զդաւաճանութիւնն, եկն եմուտ ՚ի բանակ անդր՝ պատմեա՛ց Պաւղոսի [2731]։ [2731] Ոմանք. Եւ պատմեաց Պաւ՛՛։ 16. Եւ Պօղոսի քրոջ որդին, լսելով այս դաւադրութիւնը, եկաւ զօրանոց ու Պօղոսին պատմեց: 16 Բայց Պօղոսին քրոջ որդին, երբ այս դաւաճանութիւնը լսեց, գնաց բերդը մտաւ ու Պօղոսին պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. 23:16 ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῶ παύλῳ. 23:16. Ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τῆς (of-the-one) ἀδελφῆς (of-brethrened) Παύλου (of-a-Paulos) τὴν (to-the-one) ἐνέδραν (to-a-seatedness-in) παραγενόμενος ( having-had-became-beside ) καὶ (and) εἰσελθὼν (having-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) παρεμβολὴν (to-a-casting-in-beside) ἀπήγγειλεν (it-messaged-off) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ. (unto-a-Paulos) 23:16. quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque PauloWhich when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. 16. But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle, and told Paul.
And when Paul' s sister' s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul:
16: Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. 23:16 ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῶ παύλῳ. 23:16. quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1723:17: Եւ կոչեցեալ Պաւղոսի առ իւր զմի ՚ի հարիւրապետաց անտի՝ ասէ. Զպատանիս զայս տա՛ր առ հազարապետն, զի ունի՛ ինչ պատմել նմա[2732]։ [2732] Յոմանս պակասի. Պաւղոսի առ իւր։ Օրինակ մի. Ունի ինչ ասել նմա։ 17. Եւ Պօղոսը, իր մօտ կանչելով հարիւրապետներից մէկին, ասաց. «Այս պատանուն հազարապետի մօտ տա՛ր, որովհետեւ նրան հաղորդելու բան ունի»: 17 Պօղոս ալ հարիւրապետներէն մէկը իրեն կանչելով՝ ըսաւ. «Այս պատանին հազարապետին տար, վասն զի անոր իմացնելիք բան մը ունի»։
Եւ կոչեցեալ Պաւղոսի առ իւր զմի ի հարիւրապետաց անտի` ասէ. Զպատանիս զայս տար առ հազարապետն, զի ունի ինչ պատմել նմա:
23:17: Եւ կոչեցեալ Պաւղոսի առ իւր զմի ՚ի հարիւրապետաց անտի՝ ասէ. Զպատանիս զայս տա՛ր առ հազարապետն, զի ունի՛ ինչ պատմել նմա [2732]։ [2732] Յոմանս պակասի. Պաւղոսի առ իւր։ Օրինակ մի. Ունի ինչ ասել նմա։ 17. Եւ Պօղոսը, իր մօտ կանչելով հարիւրապետներից մէկին, ասաց. «Այս պատանուն հազարապետի մօտ տա՛ր, որովհետեւ նրան հաղորդելու բան ունի»: 17 Պօղոս ալ հարիւրապետներէն մէկը իրեն կանչելով՝ ըսաւ. «Այս պատանին հազարապետին տար, վասն զի անոր իմացնելիք բան մը ունի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1717: Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. 23:17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῶ. 23:17. προσκαλεσάμενος ( Having-called-toward-unto ) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) ἑκατονταρχῶν (of-firsters-of-hundred,"ἔφη (it-was-declaring,"Τὸν (To-the-one) νεανίαν (to-a-youth) τοῦτον (to-the-one-this) ἄπαγε (thou-should-lead-off) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) χιλίαρχον, (to-a-first-of-thousand,"ἔχει (it-holdeth) γὰρ (therefore) ἀπαγγεῖλαί (to-have-messaged-off) τι (to-a-one) αὐτῷ. (unto-it) 23:17. vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illiAnd Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him. 17. And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath something to tell him.
Then Paul called one of the centurions unto [him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him:
17: Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. 23:17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῶ. 23:17. vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1823:18: Եւ նորա առեալ զնա տարա՛ւ առ հազարապետն՝ եւ ասէ. Կապեալն Պաւղոս կոչեաց զիս, եւ աղաչեաց զպատանիս զայս ածե՛լ առ քեզ, ունի ինչ խօսե՛լ ընդ քեզ[2733]։ [2733] Ոսկան. Որ ունի ինչ խօսիլ։ 18. Եւ նա նրան առաւ եւ տարաւ հազարապետի մօտ ու ասաց. «Կալանաւորուած Պօղոսն ինձ կանչեց եւ խնդրեց այս պատանուն քեզ մօտ բերել. քեզ ասելու բան ունի»: 18 Ան ալ առաւ զանիկա եւ տարաւ հազարապետին ու ըսաւ. «Բանտարկեալ Պօղոսը զիս կանչեց եւ աղաչեց որ այս պատանին քեզի բերեմ, քանզի քեզի խօսելիք ունի»։
Եւ նորա առեալ զնա տարաւ առ հազարապետն եւ ասէ. Կապեալն Պաւղոս կոչեաց զիս, եւ աղաչեաց զպատանիս զայս ածել առ քեզ. ունի ինչ խօսել ընդ քեզ:
23:18: Եւ նորա առեալ զնա տարա՛ւ առ հազարապետն՝ եւ ասէ. Կապեալն Պաւղոս կոչեաց զիս, եւ աղաչեաց զպատանիս զայս ածե՛լ առ քեզ, ունի ինչ խօսե՛լ ընդ քեզ [2733]։ [2733] Ոսկան. Որ ունի ինչ խօսիլ։ 18. Եւ նա նրան առաւ եւ տարաւ հազարապետի մօտ ու ասաց. «Կալանաւորուած Պօղոսն ինձ կանչեց եւ խնդրեց այս պատանուն քեզ մօտ բերել. քեզ ասելու բան ունի»: 18 Ան ալ առաւ զանիկա եւ տարաւ հազարապետին ու ըսաւ. «Բանտարկեալ Պօղոսը զիս կանչեց եւ աղաչեց որ այս պատանին քեզի բերեմ, քանզի քեզի խօսելիք ունի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1818: Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. 23:18 ὁ μὲν οὗν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, ὁ δέσμιος παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. 23:18. ὁ (The-one) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) παραλαβὼν (having-had-taken-beside) αὐτὸν (to-it) ἤγαγεν (it-had-led) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) χιλίαρχον (to-first-of-thousand) καί (and) φησιν (it-declareth,"Ὁ (The-one) δέσμιος (tied-belonged) Παῦλος (a-Paulos) προσκαλεσάμενός ( having-called-toward-unto ) με (to-me) ἠρώτησεν (it-entreated-unto) τοῦτον (to-the-one-this) τὸν (to-the-one) νεανίαν (to-a-youth) ἀγαγεῖν (to-have-had-led) πρὸς (toward) σέ, (to-THEE,"ἔχοντά (to-holding) τι (to-a-one) λαλῆσαί (to-have-spoken-unto) σοι. (unto-thee) 23:18. et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibiAnd he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. 18. So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him], and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee:
18: Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. 23:18 ὁ μὲν οὗν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, ὁ δέσμιος παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. 23:18. et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi And he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1923:19: Առեալ զձեռանէ նորա հազարապետին՝ գնա՛ց մեկուսի, հարցանէր՝ թէ զի՞նչ ունիս խօսել ընդ իս[2734]։ [2734] Ոմանք. Հազարապետն գնաց... հարցանէր եթէ զինչ։ 19. Հազարապետը նրա ձեռքից բռնելով՝ մի կողմ գնաց եւ հարցրեց. «Ինձ հաղորդելու ի՞նչ ունես»: 19 Հազարապետը անոր ձեռքէն բռնելով՝ մէկդի գնաց ու հարցուց. «Ի՞նչ ունիս ինծի իմացնելիք»։
Առեալ զձեռանէ նորա հազարապետին` գնաց մեկուսի, հարցանէր թէ` Զի՞նչ ունիս խօսել ընդ իս:
23:19: Առեալ զձեռանէ նորա հազարապետին՝ գնա՛ց մեկուսի, հարցանէր՝ թէ զի՞նչ ունիս խօսել ընդ իս [2734]։ [2734] Ոմանք. Հազարապետն գնաց... հարցանէր եթէ զինչ։ 19. Հազարապետը նրա ձեռքից բռնելով՝ մի կողմ գնաց եւ հարցրեց. «Ինձ հաղորդելու ի՞նչ ունես»: 19 Հազարապետը անոր ձեռքէն բռնելով՝ մէկդի գնաց ու հարցուց. «Ի՞նչ ունիս ինծի իմացնելիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1919: Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? 23:19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; 23:19. ἐπιλαβόμενος ( Having-had-taken-upon ) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτοῦ (of-it,"ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand,"καὶ (and) ἀναχωρήσας (having-spaced-up-unto) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) ἐπυνθάνετο ( it-was-ascertaining ,"Τί (What-one) ἐστιν (it-be) ὃ (to-which) ἔχεις (thou-hold) ἀπαγγεῖλαί (to-have-messaged-off) μοι; (unto-me?" 23:19. adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihiAnd the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me? 19. And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is that thou hast to tell me?
Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me:
19: Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? 23:19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; 23:19. adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2023:20: Եւ նա ասէ. Հրեայք միաբանեցին աղաչե՛լ զքեզ, զի վաղիւ զՊաւղոս իջուսցե՛ս յատեան, իբրեւ թէ կամիցին ինչ ճշմա՛րտագո՛յնս հարցանել վասն նորա[2735]. [2735] Ոմանք. Միաբանեցան աղա՛՛... զի ՚ի վաղիւ... իբր թէ։ Ուր Ոսկան. զի ՚ի վաղուեան զՊօղոս։ Յօրինակին. Աղաչել զձեզ զի... կամիցին ճշմարտա՛՛։ 20. Նա ասաց. «Հրեաները միաբանուեցին խնդրելու քեզ, որ վաղը Պօղոսին ատեան իջեցնես, իբր թէ ուզում են նրա վերաբերեալ աւելի ճշգրիտ հարցաքննութիւն անել: 20 Անիկա ըսաւ. «Հրեաները միաբանեցան քեզի աղաչելու որ վաղը Պօղոսը ատեանը իջեցնես, որպէս թէ կ’ուզեն աւելի ճիշդ քննութիւն մը ընել անոր մասին։
Եւ նա ասէ. Հրեայք միաբանեցին աղաչել զքեզ, զի ի վաղիւ զՊաւղոս իջուսցես յատեան, իբրեւ թէ կամիցին ինչ ճշմարտագոյնս հարցանել վասն նորա:
23:20: Եւ նա ասէ. Հրեայք միաբանեցին աղաչե՛լ զքեզ, զի վաղիւ զՊաւղոս իջուսցե՛ս յատեան, իբրեւ թէ կամիցին ինչ ճշմա՛րտագո՛յնս հարցանել վասն նորա [2735]. [2735] Ոմանք. Միաբանեցան աղա՛՛... զի ՚ի վաղիւ... իբր թէ։ Ուր Ոսկան. զի ՚ի վաղուեան զՊօղոս։ Յօրինակին. Աղաչել զձեզ զի... կամիցին ճշմարտա՛՛։ 20. Նա ասաց. «Հրեաները միաբանուեցին խնդրելու քեզ, որ վաղը Պօղոսին ատեան իջեցնես, իբր թէ ուզում են նրա վերաբերեալ աւելի ճշգրիտ հարցաքննութիւն անել: 20 Անիկա ըսաւ. «Հրեաները միաբանեցան քեզի աղաչելու որ վաղը Պօղոսը ատեանը իջեցնես, որպէս թէ կ’ուզեն աւելի ճիշդ քննութիւն մը ընել անոր մասին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2020: Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. 23:20 εἶπεν δὲ ὅτι οἱ ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 23:20. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one,"Οἱ (The-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) συνέθεντο ( they-had-placed-together ) τοῦ (of-the-one) ἐρωτῆσαί (to-have-entreated-unto) σε (to-thee) ὅπως (unto-which-whither) αὔριον (to-morrow) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) καταγάγῃς (thou-might-have-had-led-down) εἰς (into) τὸ (to-the-one) συνέδριον (to-a-seatlet-together) ὡς (as) μέλλων (impending) τι (to-a-one) ἀκριβέστερον (to-more-exacted) πυνθάνεσθαι ( to-ascertain ) περὶ (about) αὐτοῦ: (of-it) 23:20. ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illoAnd he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. 20. And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly:
20: Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. 23:20 εἶπεν δὲ ὅτι οἱ ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 23:20. ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2123:21: արդ՝ դու մի՛ անսայցես նոցա. քանզի դարա՛ն գործեա՛լ է նմա ՚ի նոցանէ արանց աւելի՛ քան զքառասուն, որք նզովեցին զանձինս՝ ո՛չ ուտել եւ ո՛չ ըմպել՝ մինչեւ սպանցեն զնա. արդ՝ պատրա՛ստ են, եւ սպասե՛ն քում հրամանի[2736]։ [2736] Ոմանք. Մի՛ անսասցես նոցա. զի դարան... որ նզովե՛՛։ 21. Արդ, դու նրանց չլսես, քանի որ նրանցից աւելի քան քառասուն մարդ դարան են մտել եւ նզովել են իրենք իրենց, որ ո՛չ ուտեն եւ ո՛չ էլ խմեն, մինչեւ որ նրան չսպանեն: Այժմ պատրաստ են եւ քո հրամանին են սպասում»: 21 Բայց դուն անոնց մտիկ մի՛ ըներ, վասն զի անոնցմէ քառասունէ աւելի մարդիկ դարանամուտ եղած են անոր համար, որոնք ինքզինքնին անէծքի տակ դրին, որ չուտեն ու չխմեն, մինչեւ զանիկա սպաննեն ու հիմա պատրաստ են եւ քու հրամանիդ կը սպասեն»։
արդ դու մի՛ անսայցես նոցա, քանզի դարան գործեալ է նմա ի նոցանէ արանց աւելի քան զքառասուն, որ նզովեցին զանձինս ոչ ուտել եւ ոչ ըմպել` մինչեւ սպանցեն զնա. արդ պատրաստ են եւ սպասեն քում հրամանի:
23:21: արդ՝ դու մի՛ անսայցես նոցա. քանզի դարա՛ն գործեա՛լ է նմա ՚ի նոցանէ արանց աւելի՛ քան զքառասուն, որք նզովեցին զանձինս՝ ո՛չ ուտել եւ ո՛չ ըմպել՝ մինչեւ սպանցեն զնա. արդ՝ պատրա՛ստ են, եւ սպասե՛ն քում հրամանի [2736]։ [2736] Ոմանք. Մի՛ անսասցես նոցա. զի դարան... որ նզովե՛՛։ 21. Արդ, դու նրանց չլսես, քանի որ նրանցից աւելի քան քառասուն մարդ դարան են մտել եւ նզովել են իրենք իրենց, որ ո՛չ ուտեն եւ ո՛չ էլ խմեն, մինչեւ որ նրան չսպանեն: Այժմ պատրաստ են եւ քո հրամանին են սպասում»: 21 Բայց դուն անոնց մտիկ մի՛ ըներ, վասն զի անոնցմէ քառասունէ աւելի մարդիկ դարանամուտ եղած են անոր համար, որոնք ինքզինքնին անէծքի տակ դրին, որ չուտեն ու չխմեն, մինչեւ զանիկա սպաննեն ու հիմա պատրաստ են եւ քու հրամանիդ կը սպասեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2121: Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. 23:21 σὺ οὗν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὖ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 23:21. σὺ (thou) οὖν (accordingly) μὴ (lest) πεισθῇς (thou-might-have-been-conduced) αὐτοῖς, (unto-them) ἐνεδρεύουσιν (they-seat-in-of) γὰρ (therefore) αὐτὸν (to-it) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them,"ἄνδρες (men) πλείους ( beyond ) τεσσεράκοντα, (of-forty,"οἵτινες (which-ones) ἀνεθεμάτισαν (they-placed-up-to) ἑαυτοὺς (to-selves) μήτε (lest-also) φαγεῖν (to-have-had-devoured) μήτε (lest-also) πεῖν (to-have-had-drank) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἀνέλωσιν (they-might-have-sectioned-up) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) νῦν (now) εἰσὶν (they-be) ἕτοιμοι ( readied-of ) προσδεχόμενοι ( receiving-toward ) τὴν (to-the-one) ἀπὸ (off) σοῦ (of-THEE) ἐπαγγελίαν. (to-a-messaging-upon-unto) 23:21. tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuumBut do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee. 21. Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee:
21: Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. 23:21 σὺ οὗν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὖ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 23:21. tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum But do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2223:22: Ապա հազարապետն արձակեա՛ց զպատանին, պատուիրեալ մի՛ ումեք ասել՝ թէ զայս զգացուցեր ինձ[2737]։ [2737] Ոմանք. Պատուիրեաց մի՛ ու՛՛։ 22. Ապա հազարապետը արձակեց պատանուն՝ նրան պատուիրելով. «Ոչ ոքի մի՛ ասա, թէ այս բաներն ինձ տեղեկացրիր»: 22 Այն ատեն հազարապետը պատանին ճամբեց եւ պատուիրեց. «Մարդու մի՛ ըսեր, որ այս բանը ինծի իմացուցիր»։
Ապա հազարապետն արձակեաց զպատանին` պատուիրեալ մի՛ ումեք ասել թէ զայս զգացուցեր ինձ:
23:22: Ապա հազարապետն արձակեա՛ց զպատանին, պատուիրեալ մի՛ ումեք ասել՝ թէ զայս զգացուցեր ինձ [2737]։ [2737] Ոմանք. Պատուիրեաց մի՛ ու՛՛։ 22. Ապա հազարապետը արձակեց պատանուն՝ նրան պատուիրելով. «Ոչ ոքի մի՛ ասա, թէ այս բաներն ինձ տեղեկացրիր»: 22 Այն ատեն հազարապետը պատանին ճամբեց եւ պատուիրեց. «Մարդու մի՛ ըսեր, որ այս բանը ինծի իմացուցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2222: Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. 23:22 ὁ μὲν οὗν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. 23:22. ὁ (The-one) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) χιλίαρχος (a-first-of-thousand) ἀπέλυσε (it-loosed-off) τὸν (to-the-one) νεανίσκον (to-youthed-of) παραγγείλας (having-messaged-beside) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) ἐκλαλῆσαι (to-have-spoken-out-unto) ὅτι (to-which-a-one) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐνεφάνισας (thou-manifested-in-to) πρὸς (toward) ἐμέ. (to-ME) 23:22. tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecissetThe tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him. 22. So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me:
22: Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. 23:22 ὁ μὲν οὗν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. 23:22. tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2323:23: Եւ կոչեա՛ց երկուս ՚ի հարիւրապետացն՝ եւ ասէ. Պատրաստեցէ՛ք զօրականս երկերիւր, որպէս զի երթիցեն մինչեւ ՚ի Կեսարիա. եւ հեծեալս իւթանասուն՝ եւ տիգաւո՛րս երկերիւր, յերից ժամու գիշերւոյն[2738]. [2738] Ոմանք. Եւթանասուն... ՚ի յերից ժամուց գիշերոյն։ 23. Եւ հարիւրապետներից երկուսին կանչեց ու ասաց. «Պատրաստեցէ՛ք երկու հարիւր զինուորներ, գիշերուայ ժամը երեքից, որպէսզի գնան մինչեւ Կեսարիա. նաեւ՝ եօթանասուն հեծեալներ եւ երկու հարիւր նիզակաւորներ, 23 Հարիւրապետներէն երկուքը կանչեց ու ըսաւ. «Երկու հարիւր զինուոր պատրաստեցէք ու եօթանասուն ձիաւոր եւ երկու հարիւր գեղարդաւոր, որպէս զի մինչեւ Կեսարիա երթան գիշերուան ժամը երեքին
Եւ կոչեաց երկուս ի հարիւրապետացն եւ ասէ. Պատրաստեցէք զօրականս երկերիւր, որպէս զի երթիցեն մինչեւ ի Կեսարիա, եւ հեծեալս եւթանասուն եւ տիգաւորս երկերիւր, յերից ժամուց գիշերոյն:
23:23: Եւ կոչեա՛ց երկուս ՚ի հարիւրապետացն՝ եւ ասէ. Պատրաստեցէ՛ք զօրականս երկերիւր, որպէս զի երթիցեն մինչեւ ՚ի Կեսարիա. եւ հեծեալս իւթանասուն՝ եւ տիգաւո՛րս երկերիւր, յերից ժամու գիշերւոյն [2738]. [2738] Ոմանք. Եւթանասուն... ՚ի յերից ժամուց գիշերոյն։ 23. Եւ հարիւրապետներից երկուսին կանչեց ու ասաց. «Պատրաստեցէ՛ք երկու հարիւր զինուորներ, գիշերուայ ժամը երեքից, որպէսզի գնան մինչեւ Կեսարիա. նաեւ՝ եօթանասուն հեծեալներ եւ երկու հարիւր նիզակաւորներ, 23 Հարիւրապետներէն երկուքը կանչեց ու ըսաւ. «Երկու հարիւր զինուոր պատրաստեցէք ու եօթանասուն ձիաւոր եւ երկու հարիւր գեղարդաւոր, որպէս զի մինչեւ Կեսարիա երթան գիշերուան ժամը երեքին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323: И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. 23:23 καὶ προσκαλεσάμενος δύο [τινὰς] τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 23:23. Καὶ (And) προσκαλεσάμενός ( having-called-toward-unto ) τινας (to-ones) δύο (to-two) τῶν (of-the-ones) ἑκατονταρχῶν (of-firsters-of-hundred) εἶπεν (it-had-said,"Ἑτοιμάσατε (Ye-should-have-readied-to) στρατιώτας (to-amass-belongers) διακοσίους ( to-two-hundred ) ὅπως (unto-which-whither) πορευθῶσιν (they-might-have-been-traversed-of) ἕως (unto-if-which) Καισαρίας, (of-a-Kaisaria,"καὶ (and) ἱππεῖς (to-horsers-of) ἑβδομήκοντα (to-seventy) καὶ (and) δεξιολάβους (to-right-belonged-takers) διακοσίους , ( to-two-hundred ,"ἀπὸ (off) τρίτης (of-third) ὥρας (of-an-hour) τῆς (of-the-one) νυκτός, (of-a-night," 23:23. et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctisThen having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night. 23. And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
23: И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. 23:23 καὶ προσκαλεσάμενος δύο [τινὰς] τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 23:23. et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2423:24: եւ գրաստս պատրաստական, որպէս զի իջուցեալ զՊաւղոս ապրեցուսցե՛ն. եւ առ Փելիքս դատաւոր[2739] [2739] Ոմանք միահետ գրեն զբանս առանց կետադրութեան այսպէս. Ապրեցուսցեն առ Փելիքս դա՛՛։ Ոսկան՝ առեալ ՚ի Լատինականէն՝ յաւելու. Ապրեցուսցեն. երկեաւ մի՝ գուցէ յափշտակեսցեն զնա Հրէայքն, եւ սպանցեն. եւ ինքն յետոյ զզրպարտութիւն կրեսցէ. իբրու թէ առնլոց իցէ զգանձս. եւ առ Փելիքս։ Որ չիք ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր, որպէս եւ ոչ ՚ի Յունական սկզբնագիրն։ 24. ինչպէս եւ պատրաստի գրաստներ, որ Պօղոսին իջեցնեն եւ ապահով հասցնեն Ֆելիքս կուսակալի մօտ»: 24 Եւ գրաստներ պատրաստեցէք, որպէս զի Պօղոսը հեծցնեն ու ապահովութեամբ Փելիքս կուսակալին տանին»։
եւ գրաստս պատրաստական` որպէս զի իջուցեալ զՊաւղոս ապրեցուսցեն առ Փելիքս դատաւոր:
23:24: եւ գրաստս պատրաստական, որպէս զի իջուցեալ զՊաւղոս ապրեցուսցե՛ն. եւ առ Փելիքս դատաւոր [2739] [2739] Ոմանք միահետ գրեն զբանս առանց կետադրութեան այսպէս. Ապրեցուսցեն առ Փելիքս դա՛՛։ Ոսկան՝ առեալ ՚ի Լատինականէն՝ յաւելու. Ապրեցուսցեն. երկեաւ մի՝ գուցէ յափշտակեսցեն զնա Հրէայքն, եւ սպանցեն. եւ ինքն յետոյ զզրպարտութիւն կրեսցէ. իբրու թէ առնլոց իցէ զգանձս. եւ առ Փելիքս։ Որ չիք ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր, որպէս եւ ոչ ՚ի Յունական սկզբնագիրն։ 24. ինչպէս եւ պատրաստի գրաստներ, որ Պօղոսին իջեցնեն եւ ապահով հասցնեն Ֆելիքս կուսակալի մօտ»: 24 Եւ գրաստներ պատրաստեցէք, որպէս զի Պօղոսը հեծցնեն ու ապահովութեամբ Փելիքս կուսակալին տանին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2424: Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. 23:24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν παῦλον διασώσωσι πρὸς φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 23:24. κτήνη (to-animals) τε (also) παραστῆσαι (to-have-stood-beside) ἵνα (so) ἐπιβιβάσαντες ( having-upon-effected-to ) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) διασώσωσι (they-might-have-saved-through) πρὸς (toward) Φήλικα (to-a-Felix) τὸν (to-the-one) ἡγεμόνα, (to-a-leader," 23:24. et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidemAnd provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor. 24. and provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor:
24: Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. 23:24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν παῦλον διασώσωσι πρὸς φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 23:24. et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2523:25: գրեալ թուղթ, որ ունէր օրինակ զա՛յս[2740]։ [2740] Ոմանք. Գրեաց թուղթ։ Ոսկան. Զօրինակ զայս։ 25. Եւ գրեց մի նամակ, որի բովանդակութիւնը հետեւեալն է. 25 Թուղթ մը գրեց այս օրինակին պէս.
գրեալ թուղթ որ ունէր օրինակ զայս:
23:25: գրեալ թուղթ, որ ունէր օրինակ զա՛յս [2740]։ [2740] Ոմանք. Գրեաց թուղթ։ Ոսկան. Զօրինակ զայս։ 25. Եւ գրեց մի նամակ, որի բովանդակութիւնը հետեւեալն է. 25 Թուղթ մը գրեց այս օրինակին պէս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2525: Написал и письмо следующего содержания: 23:25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· 23:25. γράψας (having-scribed) ἐπιστολὴν (to-a-setting-upon) ἔχουσαν (to-holding) τὸν (to-the-one) τύπον (to-an-impression) τοῦτον (to-the-one-this," 23:25. [OMITTED TEXT](For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: 25. And he wrote a letter after this form:
And he wrote a letter after this manner:
25: Написал и письмо следующего содержания: 23:25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· 23:25. [OMITTED TEXT] (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2623:26: Կղաւդիոս Լիւսիաս, առ քա՛ջ դատաւոր Փելիքս, ողջո՛յն։ 26. «Կլօդիոս Լիւսիաս՝ գերազանց Ֆելիքս կուսակալին ողջո՜յն. 26 «Կղօդիոս Լիւսիաս, պատուական Փելիքս կուսակալիդ՝ ողջո՛յն։
Կղաւդիոս Լիւսիաս, առ քաջ դատաւորդ Փելիքս, ողջոյն:
23:26: Կղաւդիոս Լիւսիաս, առ քա՛ջ դատաւոր Փելիքս, ողջո՛յն։ 26. «Կլօդիոս Լիւսիաս՝ գերազանց Ֆելիքս կուսակալին ողջո՜յն. 26 «Կղօդիոս Լիւսիաս, պատուական Փելիքս կուսակալիդ՝ ողջո՛յն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2626: "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. 23:26 κλαύδιος λυσίας τῶ κρατίστῳ ἡγεμόνι φήλικι χαίρειν. 23:26. Κλαύδιος (A-Klaudios) Λυσίας (a-Lusias) τῷ (unto-the-one) κρατίστῳ (unto-most-secured) ἡγεμόνι (unto-a-leader) Φήλικι (unto-a-Felix) χαίρειν. (to-joy) 23:26. scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutemClaudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: 26. Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sendeth] greeting:
26: "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. 23:26 κλαύδιος λυσίας τῶ κρατίστῳ ἡγεμόνι φήλικι χαίρειν. 23:26. scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2723:27: Զայրս զայս կապեալ ՚ի Հրէից՝ եւ մերձ ՚ի սպանանել ՚ի նոցանէ, հասեալ ՚ի վերայ զօրականաւ ապրեցուցի՛. իմացեալ թէ Հռոմայեցի՛ է[2741]։ [2741] Ոմանք. Կալեալ ՚ի Հրէից, եւ մերձ սպանանել ՚ի նոցանէն... զօրականաւս ապ՛՛... եթէ Հռով՛՛։ Ուր Ոսկան. զօրականօք ապ՛՛։ 27. այս մարդուն հրեաները բռնել էին, եւ նրանց կողմից սպանուելու մօտ էր նա. իմանալով, որ հռոմէացի է, ես զինուորներով վրայ հասայ եւ նրան ազատեցի: 27 Այս մարդը Հրեաներէն բռնուեր էր եւ անոնցմէ պիտի սպաննուէր, իսկ ես զինուորներով վրայ հասայ եւ ազատեցի զանիկա, իմանալով որ Հռովմայեցի է։
Զայրս զայս կապեալ ի Հրէից եւ մերձ ի սպանանել ի նոցանէ, հասեալ ի վերայ զօրականաւ ապրեցուցի, իմացեալ թէ Հռովմայեցի է:
23:27: Զայրս զայս կապեալ ՚ի Հրէից՝ եւ մերձ ՚ի սպանանել ՚ի նոցանէ, հասեալ ՚ի վերայ զօրականաւ ապրեցուցի՛. իմացեալ թէ Հռոմայեցի՛ է [2741]։ [2741] Ոմանք. Կալեալ ՚ի Հրէից, եւ մերձ սպանանել ՚ի նոցանէն... զօրականաւս ապ՛՛... եթէ Հռով՛՛։ Ուր Ոսկան. զօրականօք ապ՛՛։ 27. այս մարդուն հրեաները բռնել էին, եւ նրանց կողմից սպանուելու մօտ էր նա. իմանալով, որ հռոմէացի է, ես զինուորներով վրայ հասայ եւ նրան ազատեցի: 27 Այս մարդը Հրեաներէն բռնուեր էր եւ անոնցմէ պիտի սպաննուէր, իսկ ես զինուորներով վրայ հասայ եւ ազատեցի զանիկա, իմանալով որ Հռովմայեցի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2727: Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. 23:27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῶ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν· 23:27. Τὸν (To-the-one) ἄνδρα (to-a-man) τοῦτον (to-the-one-this) συλλημφθέντα (to-having-been-taken-together) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) καὶ (and) μέλλοντα (to-impending) ἀναιρεῖσθαι (to-be-lifted-up) ὑπ' (under) αὐτῶν (of-them) ἐπιστὰς (having-had-stood-upon) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) στρατεύματι (unto-an-amassing-to) ἐξειλάμην , ( I-had-sectioned-out ,"μαθὼν (having-had-learned) ὅτι (to-which-a-one) Ῥωμαῖός (Rhome-belonged) ἐστιν, (it-be," 23:27. virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus estThis man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman. 27. This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman.
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman:
27: Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. 23:27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῶ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν· 23:27. virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2823:28: Կամեցայ գիտել զվնասն՝ վասն որոյ ամբաստանէին զդմանէ, իջուցի՛ զդա յատեան նոցա[2742]։ [2742] Ոսկան. Ամբաստանէինն զնմանէ։ 28. Կամենալով գիտենալ այն յանցանքը, որի համար նրան ամբաստանում էին, նրան իջեցրի նրանց ատեանը: 28 Եւ ուզելով պատճառը գիտնալ, որու համար ատոր վրայ ամբաստանութիւն կ’ընէին, զինք տարի անոնց ատեանը։
Կամեցայ գիտել զվնասն վասն որոյ ամբաստանէին զդմանէ, իջուցի զդա յատեան նոցա:
23:28: Կամեցայ գիտել զվնասն՝ վասն որոյ ամբաստանէին զդմանէ, իջուցի՛ զդա յատեան նոցա [2742]։ [2742] Ոսկան. Ամբաստանէինն զնմանէ։ 28. Կամենալով գիտենալ այն յանցանքը, որի համար նրան ամբաստանում էին, նրան իջեցրի նրանց ատեանը: 28 Եւ ուզելով պատճառը գիտնալ, որու համար ատոր վրայ ամբաստանութիւն կ’ընէին, զինք տարի անոնց ատեանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2828: Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их 23:28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῶ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 23:28. βουλόμενός ( purposing ) τε (also) ἐπιγνῶναι (to-have-had-acquainted-upon) τὴν (to-the-one) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) δι' (through) ἣν (to-which) ἐνεκάλουν (they-were-calling-in-unto) αὐτῷ (unto-it) [κατήγαγον "[I-had-led-down) εἰς (into) τὸ (to-the-one) συνέδριον (to-a-seatlet-together) αὐτῶν]: (of-them];" 23:28. volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorumAnd meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. 28. And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
28: Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их 23:28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῶ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 23:28. volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2923:29: Զոր գտի ամբաստանեալ վասն խնդրո՛յ իրիք իւրեանց օրինաց. եւ ո՛չի՛նչ արժանի մահու կամ կապանաց ունէր վնաս[2743]։ [2743] Ոմանք. Ամբաստանել վասն խնդրոց իրիք։ 29. Գտայ, որ նա իրենց օրէնքին վերաբերող մի խնդրի համար էր ամբաստանուած ու մահուան կամ կալանքի արժանի որեւէ յանցանք չունէր: 29 Գտայ թէ ամբաստանուած է իրենց օրէնքին վերաբերեալ խնդիրներու համար, բայց մեռնելու կամ պատժուելու յանցանք մը չունէր։
Զոր գտի ամբաստանեալ վասն խնդրոյ իրիք իւրեանց օրինաց. եւ ոչ ինչ արժանի մահու կամ կապանաց ունէր վնաս:
23:29: Զոր գտի ամբաստանեալ վասն խնդրո՛յ իրիք իւրեանց օրինաց. եւ ո՛չի՛նչ արժանի մահու կամ կապանաց ունէր վնաս [2743]։ [2743] Ոմանք. Ամբաստանել վասն խնդրոց իրիք։ 29. Գտայ, որ նա իրենց օրէնքին վերաբերող մի խնդրի համար էր ամբաստանուած ու մահուան կամ կալանքի արժանի որեւէ յանցանք չունէր: 29 Գտայ թէ ամբաստանուած է իրենց օրէնքին վերաբերեալ խնդիրներու համար, բայց մեռնելու կամ պատժուելու յանցանք մը չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2929: и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. 23:29 ὃν εὖρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 23:29. ὃν (to-which) εὗρον (I-had-found) ἐγκαλούμενον (to-being-called-in-unto) περὶ (about) ζητημάτων (of-seekings-to) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) αὐτῶν, (of-them,"μηδὲν (to-lest-moreover-one) δὲ (moreover) ἄξιον (to-deem-belonged) θανάτου (of-a-death) ἢ (or) δεσμῶν (of-ties) ἔχοντα (to-holding) ἔγκλημα. (to-a-calling-in-to) 23:29. quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimenWhom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. 29. whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds:
29: и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. 23:29 ὃν εὖρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 23:29. quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3023:30: Իբրեւ ազդ եղեւ ինձ նենգութեան՝ յայրդ լինելոյ ՚ի նոցանէ՝ յղեցի՛ առ քեզ. հրաման տուեալ եւ չարախօսացն խօսե՛լ զդմանէ առաջի քոյ. ո՛ղջ լեր[2744]։ [2744] Ոսկան. Ազդ եղեւ ինձ սակս նենգութեան։ Ոմանք. Նենգութիւն յայրդ։ 30. Երբ այս մարդու հանդէպ նրանց կողմից նիւթուած դաւն ինձ տեղեկացուեց, նրան ուղարկեցի քեզ մօտ եւ հրամայեցի, որ ամբաստանողներն էլ խօսեն նրա մասին քո առաջ. ո՛ղջ եղիր»: 30 Երբ լուր առի թէ Հրեաները այդ մարդուն համար որոգայթ լարած են, իսկոյն քեզի ղրկեցի, հրաման ընելով ամբաստանողներուն ալ՝ որ քու առջեւդ խօսին անոր մասին։ Ո՛ղջ եղիր»։
Իբրեւ ազդ եղեւ ինձ նենգութեան յայրդ լինելոյ [98]ի նոցանէ` յղեցի`` առ քեզ. հրաման տուեալ եւ չարախօսացն խօսել զդմանէ առաջի քոյ. ողջ լեր:
23:30: Իբրեւ ազդ եղեւ ինձ նենգութեան՝ յայրդ լինելոյ ՚ի նոցանէ՝ յղեցի՛ առ քեզ. հրաման տուեալ եւ չարախօսացն խօսե՛լ զդմանէ առաջի քոյ. ո՛ղջ լեր [2744]։ [2744] Ոսկան. Ազդ եղեւ ինձ սակս նենգութեան։ Ոմանք. Նենգութիւն յայրդ։ 30. Երբ այս մարդու հանդէպ նրանց կողմից նիւթուած դաւն ինձ տեղեկացուեց, նրան ուղարկեցի քեզ մօտ եւ հրամայեցի, որ ամբաստանողներն էլ խօսեն նրա մասին քո առաջ. ո՛ղջ եղիր»: 30 Երբ լուր առի թէ Հրեաները այդ մարդուն համար որոգայթ լարած են, իսկոյն քեզի ղրկեցի, հրաման ընելով ամբաստանողներուն ալ՝ որ քու առջեւդ խօսին անոր մասին։ Ո՛ղջ եղիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3030: А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров". 23:30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. 23:30. μηνυθείσης (Of-having-been-divulged) δέ (moreover) μοι (unto-me) ἐπιβουλῆς (of-a-purposing-upon) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἄνδρα (to-a-man) ἔσεσθαι ( to-shall-have-been ) ἐξαυτῆς (out-of-it) ἔπεμψα (I-dispatched) πρὸς (toward) σέ, (to-THEE,"παραγγείλας (having-messaged-beside) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) κατηγόροις (unto-gatherers-down) λέγειν (to-forth) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ἐπὶ (upon) σοῦ. (of-THEE) 23:30. et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud teAnd when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. 30. And when it was shewn to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell:
30: А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров". 23:30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. 23:30. et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3123:31: Եւ զօրականացն ըստ հրամանի նորա՝ առեալ զՊաւղոս ածին ՚ի գիշերեայն յԱնտիպատրիս[2745]։ [2745] Ոմանք. Ըստ հրամանին իւրեանց ածին գիշերայն յԱնթիպատրիս։ Բազումք. Ածին գիշերեայն։ Ուր Ոսկան. Տարան ՚ի գիշերի առ Անտիպատրոսն։ 31. Եւ հետեւակ զինուորները, հրամանի համաձայն, Պօղոսին առնելով՝ գիշերով տարան Անտիպատրիս: 31 Զինուորներն ալ իրենց հրամայուածին համեմատ առին Պօղոսը ու գիշերով Անտիպատրոս տարին։
Եւ զօրականացն ըստ հրամանի նորա առեալ զՊաւղոս` ածին գիշերայն յԱնտիպատրիս:
23:31: Եւ զօրականացն ըստ հրամանի նորա՝ առեալ զՊաւղոս ածին ՚ի գիշերեայն յԱնտիպատրիս [2745]։ [2745] Ոմանք. Ըստ հրամանին իւրեանց ածին գիշերայն յԱնթիպատրիս։ Բազումք. Ածին գիշերեայն։ Ուր Ոսկան. Տարան ՚ի գիշերի առ Անտիպատրոսն։ 31. Եւ հետեւակ զինուորները, հրամանի համաձայն, Պօղոսին առնելով՝ գիշերով տարան Անտիպատրիս: 31 Զինուորներն ալ իրենց հրամայուածին համեմատ առին Պօղոսը ու գիշերով Անտիպատրոս տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3131: Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. 23:31 οἱ μὲν οὗν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν ἀντιπατρίδα· 23:31. Οἱ (The-ones) μὲν (moreover) οὖν (indeed) στρατιῶται (amass-belongers) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) διατεταγμένον (to-having-had-come-to-be-arranged-through) αὐτοῖς (unto-them) ἀναλαβόντες ( having-had-taken-up ) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἤγαγον (they-had-led) διὰ (through) νυκτὸς (of-a-night) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἀντιπατρίδα: (to-an-Antipatris) 23:31. milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in AntipatridemThen the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. 31. So the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris:
31: Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. 23:31 οἱ μὲν οὗν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν ἀντιπατρίδα· 23:31. milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3223:32: Եւ ՚ի վաղիւ անդր արձակեալ զհեծեալսն զընդ նմա երթեալ, դարձա՛ն ՚ի բանակն[2746]։ [2746] Ոմանք. Արձակեաց զհեծեալս ընդ նմա երթալ։ 32. Եւ յաջորդ օրը, թողնելով հեծեալներին, որ նրա հետ գնան, զօրանոց վերադարձան: 32 Եւ հետեւեալ օրը թողուցին ձիաւորները անոր հետ երթալու ու իրենք բերդը դարձան։
Եւ ի վաղիւ անդր արձակեալ զհեծեալսն ընդ նմա երթալ` դարձան ի բանակն:
23:32: Եւ ՚ի վաղիւ անդր արձակեալ զհեծեալսն զընդ նմա երթեալ, դարձա՛ն ՚ի բանակն [2746]։ [2746] Ոմանք. Արձակեաց զհեծեալս ընդ նմա երթալ։ 32. Եւ յաջորդ օրը, թողնելով հեծեալներին, որ նրա հետ գնան, զօրանոց վերադարձան: 32 Եւ հետեւեալ օրը թողուցին ձիաւորները անոր հետ երթալու ու իրենք բերդը դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3232: А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. 23:32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῶ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· 23:32. τῇ (unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ἐάσαντες ( having-let-unto ) τοὺς (to-the-ones) ἱππεῖς (to-horsers-of) ἀπέρχεσθαι ( to-come-off ) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ὑπέστρεψαν (they-beturned-under) εἰς (into) τὴν (to-the-one) παρεμβολήν: (to-a-casting-in-beside) 23:32. et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castraAnd the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. 32. But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
32: А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. 23:32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῶ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· 23:32. et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3323:33: Նոքա մտին ՚ի Կեսարի՛ա. եւ տուեալ ցդատաւորն զթուղթն, առաջի կացուցին նորա եւ զՊաւղոս։ 33. Նրանք մտան Կեսարիա եւ նամակը կուսակալին տալով՝ Պօղոսին էլ կանգնեցրին նրա առաջ: 33 Անոնք ալ Կեսարիա տարին ու թուղթը կուսակալին տուին եւ Պօղոսը անոր առջեւ կայնեցուցին։
Նոքա մտին ի Կեսարիա, եւ տուեալ ցդատաւորն զթուղթն` առաջի կացուցին նորա եւ զՊաւղոս:
23:33: Նոքա մտին ՚ի Կեսարի՛ա. եւ տուեալ ցդատաւորն զթուղթն, առաջի կացուցին նորա եւ զՊաւղոս։ 33. Նրանք մտան Կեսարիա եւ նամակը կուսակալին տալով՝ Պօղոսին էլ կանգնեցրին նրա առաջ: 33 Անոնք ալ Կեսարիա տարին ու թուղթը կուսակալին տուին եւ Պօղոսը անոր առջեւ կայնեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3333: А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. 23:33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῶ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν παῦλον αὐτῶ. 23:33. οἵτινες (which-ones) εἰσελθόντες ( having-had-came-into ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Καισαρίαν (to-a-Kaisaria) καὶ (and) ἀναδόντες ( having-had-given-up ) τὴν (to-the-one) ἐπιστολὴν (to-a-setting-upon) τῷ (unto-the-one) ἡγεμόνι (unto-a-leader) παρέστησαν (they-stood-beside) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) αὐτῷ. (unto-it) 23:33. qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et PaulumWho, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. 33. and they, when they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him:
33: А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. 23:33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῶ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν παῦλον αὐτῶ. 23:33. qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3423:34: Իբրեւ ընթերցաւ, եհարց թէ յորմէ՞ նահանգէ իցէ. եւ ստուգեալ եթէ ՚ի Կիլիկեա՛յ է[2747]. [2747] Ոմանք. Հարցանէր եթէ յորմէ... թէ ՚ի Կիւլիկեայէ է. եւ ոմանք՝ լոկ. թէ ՚ի Կիլիկեա՛յ։ 34. Նա երբ կարդաց, հարցրեց, թէ ո՛ր նահանգից է. եւ ստուգելով, որ Կիլիկիայից է, ասաց. 34 Երբ կարդաց*, հարցուց թէ ո՞ր գաւառէն է եւ իմանալով որ Կիլիկիայէն է,
Իբրեւ ընթերցաւ, եհարց թէ յորմէ՞ նահանգէ իցէ. եւ ստուգեալ եթէ ի Կիլիկեայ է:
23:34: Իբրեւ ընթերցաւ, եհարց թէ յորմէ՞ նահանգէ իցէ. եւ ստուգեալ եթէ ՚ի Կիլիկեա՛յ է [2747]. [2747] Ոմանք. Հարցանէր եթէ յորմէ... թէ ՚ի Կիւլիկեայէ է. եւ ոմանք՝ լոկ. թէ ՚ի Կիլիկեա՛յ։ 34. Նա երբ կարդաց, հարցրեց, թէ ո՛ր նահանգից է. եւ ստուգելով, որ Կիլիկիայից է, ասաց. 34 Երբ կարդաց*, հարցուց թէ ո՞ր գաւառէն է եւ իմանալով որ Կիլիկիայէն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3434: Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: 23:34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ κιλικίας, 23:34. ἀναγνοὺς (Having-had-acquainted-up) δὲ (moreover) καὶ (and) ἐπερωτήσας (having-entreated-upon-unto) ἐκ (out) ποίας (of-whither-belonged) ἐπαρχείας (of-a-firsting-upon-of) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) πυθόμενος ( having-had-ascertained ) ὅτι (to-which-a-one) ἀπὸ (off) Κιλικίας (of-a-Kilikia," 23:34. cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de CiliciaAnd when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia: 34. And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia:
34: Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: 23:34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ κιλικίας, 23:34. cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3523:35: Լուա՛յց քեզ ասէ՝ յորժամ եւ չարախօսքն քո եկեսցեն։ Եւ հրամայեաց յապարանսն Հերովդի՛ պահել զնա։ 35. «Քեզ կը լսեմ, երբ քեզ ամբաստանողներն էլ գան»: Եւ հրամայեց պահել նրան Հերովդէսի ապարանքում: 35 Ըսաւ. «Պիտի լսեմ քեզի՝ երբ քեզ ամբաստանողներն ալ գան» եւ հրաման ըրաւ, որ զանիկա Հերովդէսին պալատին մէջ պահեն։
Լուայց քեզ, ասէ, յորժամ եւ չարախօսքն քո եկեսցեն: Եւ հրամայեաց յապարանսն Հերովդի պահել զնա:
23:35: Լուա՛յց քեզ ասէ՝ յորժամ եւ չարախօսքն քո եկեսցեն։ Եւ հրամայեաց յապարանսն Հերովդի՛ պահել զնա։ 35. «Քեզ կը լսեմ, երբ քեզ ամբաստանողներն էլ գան»: Եւ հրամայեց պահել նրան Հերովդէսի ապարանքում: 35 Ըսաւ. «Պիտի լսեմ քեզի՝ երբ քեզ ամբաստանողներն ալ գան» եւ հրաման ըրաւ, որ զանիկա Հերովդէսին պալատին մէջ պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3535: я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. 23:35 διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῶ πραιτωρίῳ τοῦ ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν. 23:35. Διακούσομαί ( I-shall-hear-through ) σου, (of-thee,"ἔφη, (it-was-declaring,"ὅταν (which-also-ever) καὶ (and) οἱ (the-ones) κατήγοροί (gatherers-down) σου (of-thee) παραγένωνται : ( they-might-have-had-became-beside ) κελεύσας (having-bade-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πραιτωρίῳ (unto-a-praitorion) τοῦ (of-the-one) Ἡρῴδου (of-a-Herodes) φυλάσσεσθαι ( to-guard ) αὐτόν. (to-it) 23:35. audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eumI will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. 35. I will hear thy cause, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod' s judgment hall:
35: я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. 23:35 διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῶ πραιτωρίῳ τοῦ ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν. 23:35. audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|