2:12:1: Կամիմ զի գիտիցէ՛ք դուք՝ ո՛րպիսի ճգնութիւնս ունիմ յանձին վասն ձեր՝ եւ վասն Լաւոդիկեցւոցն, եւ որոց չիցէ՛ տեսեալ զերեսս իմ մարմնով[4499]. [4499] Բազումք. Ճգնութիւն ունիմ։ Ոմանք. Ոչ իցէ. կամ՝ չիցեն տեսեալ։ 1 Ուզում եմ, որ դուք գիտենաք, թէ ինչպիսի նեղութիւն եմ կրում ձեզ համար եւ լաւոդիկեցիների համար եւ բոլոր նրանց համար, որոնք իմ երեսը չեն տեսել անձնապէս, 2 Քանզի կ’ուզեմ որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս մեծ անձկութիւն ունիմ ձեզի ու Լաւոդիկեցիներուն համար ու ամէն անոնց՝ որոնք իմ երեսս մարմնով չեն տեսներ.
Կամիմ զի գիտիցէք դուք որպիսի՛ ճգնութիւն ունիմ յանձին վասն ձեր եւ վասն Լաւոդիկեցւոցն, եւ որոց չիցէ տեսեալ զերեսս իմ մարմնով:
2:1: Կամիմ զի գիտիցէ՛ք դուք՝ ո՛րպիսի ճգնութիւնս ունիմ յանձին վասն ձեր՝ եւ վասն Լաւոդիկեցւոցն, եւ որոց չիցէ՛ տեսեալ զերեսս իմ մարմնով [4499]. [4499] Բազումք. Ճգնութիւն ունիմ։ Ոմանք. Ոչ իցէ. կամ՝ չիցեն տեսեալ։ 1 Ուզում եմ, որ դուք գիտենաք, թէ ինչպիսի նեղութիւն եմ կրում ձեզ համար եւ լաւոդիկեցիների համար եւ բոլոր նրանց համար, որոնք իմ երեսը չեն տեսել անձնապէս, 2 Քանզի կ’ուզեմ որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս մեծ անձկութիւն ունիմ ձեզի ու Լաւոդիկեցիներուն համար ու ամէն անոնց՝ որոնք իմ երեսս մարմնով չեն տեսներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, 2:1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2:1. Θέλω (I-determine) γὰρ (therefore) ὑμᾶς (to-ye) εἰδέναι (to-have-had-come-to-see,"ἡλίκον (to-stature-belonged-of) ἀγῶνα (to-a-struggling) ἔχω (I-hold) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) Λαοδικίᾳ (unto-a-Laodikia) καὶ (and) ὅσοι ( which-a-which ) οὐχ (not) ἑόρακαν (they-hath-had-come-to-discern-unto) τὸ (to-the-one) πρόσωπόν (to-looked-toward) μου (of-me) ἐν (in) σαρκί, (unto-a-flesh," 2:1. volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carneFor I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh: 1. For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 2:1. For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh; 2:1. For I want you to know the kind of solicitude that I have for you, and for those who are at Laodicea, as well as for those who have not seen my face in the flesh.
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh:
1: Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, 2:1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2:1. volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh: 2:1. For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh; 2:1. For I want you to know the kind of solicitude that I have for you, and for those who are at Laodicea, as well as for those who have not seen my face in the flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:22:2: զի մխիթարեսցի՛ն սիրտք նոցա՝ տեղեկացեալք սիրով. եւ յամենայն մեծութիւն լրութեան իմաստութեան՝ ՚ի գիտութիւն խորհրդոյն Աստուծոյ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4500]. [4500] Ոմանք. Տեղեկացեալ սիրով ամենայն մեծութիւն լրութեան իմաստութեանն, ՚ի գիտութիւն խորհրդոցն Աստուծոյ ՚ի Քրիստոս։ Ոսկան. ՚Ի գիտութիւն խորհրդոյ Աստուծոյ Հօր ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 2 որպէսզի մխիթարուեն նրանց սրտերը, մէկտեղուեն սիրով եւ հասնեն կատարեալ իմաստութեան ճոխութեանը՝ ճանաչելու համար Աստծու խորհուրդը, որ յայտնուած է ի Քրիստոս Յիսուս, 2 Որպէս զի անոնց սրտերը մխիթարուին՝ սիրով միացած ու կատարեալ իմաստութեան բոլոր ճոխութեանը հասնին, այսինքն Հօր Աստուծոյ եւ Քրիստոսին խորհուրդին գիտութեանը.
զի մխիթարեսցին սիրտք նոցա տեղեկացեալք սիրով, եւ յամենայն մեծութիւն լրութեան իմաստութեան` ի գիտութիւն խորհրդոյն [17]Աստուծոյ ի Քրիստոս Յիսուս:
2:2: զի մխիթարեսցի՛ն սիրտք նոցա՝ տեղեկացեալք սիրով. եւ յամենայն մեծութիւն լրութեան իմաստութեան՝ ՚ի գիտութիւն խորհրդոյն Աստուծոյ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4500]. [4500] Ոմանք. Տեղեկացեալ սիրով ամենայն մեծութիւն լրութեան իմաստութեանն, ՚ի գիտութիւն խորհրդոցն Աստուծոյ ՚ի Քրիստոս։ Ոսկան. ՚Ի գիտութիւն խորհրդոյ Աստուծոյ Հօր ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 2 որպէսզի մխիթարուեն նրանց սրտերը, մէկտեղուեն սիրով եւ հասնեն կատարեալ իմաստութեան ճոխութեանը՝ ճանաչելու համար Աստծու խորհուրդը, որ յայտնուած է ի Քրիստոս Յիսուս, 2 Որպէս զի անոնց սրտերը մխիթարուին՝ սիրով միացած ու կատարեալ իմաստութեան բոլոր ճոխութեանը հասնին, այսինքն Հօր Աստուծոյ եւ Քրիստոսին խորհուրդին գիտութեանը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, 2:2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, χριστοῦ, 2:2. ἵνα (so) παρακληθῶσιν (they-might-have-been-called-beside-unto) αἱ (the-ones) καρδίαι (hearts) αὐτῶν, (of-them," συνβιβασθέντες ( having-been-together-effected-to ) ἐν (in) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) καὶ (and) εἰς (into) πᾶν (to-all) πλοῦτος (to-a-wealth) τῆς (of-the-one) πληροφορίας (of-a-full-beareeing-unto) τῆς (of-the-one) συνέσεως, (of-a-sending-together,"εἰς (into) ἐπίγνωσιν (to-an-acquainting-upon) τοῦ (of-the-one) μυστηρίου (of-a-flexerlet) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"Χριστοῦ, (of-Anointed," 2:2. ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi IesuThat their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: 2. that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, Christ, 2:2. That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 2:2. May their hearts be consoled and instructed in charity, with all the riches of a plenitude of understanding, with knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus.
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ:
2: дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, 2:2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, χριστοῦ, 2:2. ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: 2:2. That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; 2:2. May their hearts be consoled and instructed in charity, with all the riches of a plenitude of understanding, with knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:32:3: յորում ամենայն գա՛նձք իմաստութեան եւ գիտութեան ծածկեալ կան[4501]։ [4501] Օրինակ մի. Յորում ամենեցուն գանձ։ Յօրինակին պակասէր. Իմաստութեան եւ գիտութեան ծած՛՛։ 3 որի մէջ պահուած են գիտութեան եւ իմաստութեան բոլոր գանձերը: 3 Որուն մէջ իմաստութեան ու գիտութեան բոլոր գանձերը պահուած են։
յորում ամենայն գանձք իմաստութեան եւ գիտութեան ծածկեալ կան:
2:3: յորում ամենայն գա՛նձք իմաստութեան եւ գիտութեան ծածկեալ կան [4501]։ [4501] Օրինակ մի. Յորում ամենեցուն գանձ։ Յօրինակին պակասէր. Իմաստութեան եւ գիտութեան ծած՛՛։ 3 որի մէջ պահուած են գիտութեան եւ իմաստութեան բոլոր գանձերը: 3 Որուն մէջ իմաստութեան ու գիտութեան բոլոր գանձերը պահուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. 2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 2:3. ἐν (in) ᾧ (unto-which) εἰσὶν (they-be) πάντες ( all ) οἱ ( the-ones ) θησαυροὶ ( en-placings ) τῆς ( of-the-one ) σοφίας ( of-a-wisdoming-unto ) καὶ (and) γνώσεως (of-an-acquainting) ἀπόκρυφοι . ( concealed-off ) 2:3. in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditiIn whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 3. in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. 2:3. In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 2:3. For in him are hidden all treasures of wisdom and knowledge.
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge:
3: в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. 2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 2:3. in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 2:3. In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 2:3. For in him are hidden all treasures of wisdom and knowledge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:42:4: Այլ զայս ասեմ, զի մի՛ ոք զձեզ զառանցուսցէ պատիր բանիւք[4502]։ [4502] Ոմանք. Զառանցեցուսցէ։ 4 Եւ այս բանն ասում եմ, որպէսզի ոչ ոք ձեզ չմոլորեցնի պատիր խօսքերով. 4 Ասիկա կ’ըսեմ, որ չըլլայ թէ մէկը սուտ խօսքերով ձեզ մոլորեցնէ։
Այլ զայս ասեմ, զի մի՛ ոք զձեզ զառանցուսցէ պատիր բանիւք:
2:4: Այլ զայս ասեմ, զի մի՛ ոք զձեզ զառանցուսցէ պատիր բանիւք [4502]։ [4502] Ոմանք. Զառանցեցուսցէ։ 4 Եւ այս բանն ասում եմ, որպէսզի ոչ ոք ձեզ չմոլորեցնի պատիր խօսքերով. 4 Ասիկա կ’ըսեմ, որ չըլլայ թէ մէկը սուտ խօսքերով ձեզ մոլորեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; 2:4 τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 2:4. Τοῦτο (To-the-one-this) λέγω (I-forth,"ἵνα (so) μηδεὶς (lest-moreover-one) ὑμᾶς (to-ye) παραλογίζηται ( it-might-forthee-beside-to ) ἐν (in) πιθανολογίᾳ. (unto-a-conduced-fortheeing-unto) 2:4. hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonumNow this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. 4. This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. 2:4. And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 2:4. Now I say this, so that no one may deceive you with grandiose words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words:
4: Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; 2:4 τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 2:4. hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. 2:4. And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 2:4. Now I say this, so that no one may deceive you with grandiose words. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:52:5: Զի թէպէտ եւ մարմնով հեռի եմ, այլ հոգւով ընդ ձե՛զ եմ. խնդա՛մ՝ իբրեւ տեսանեմ զկարգն ձեր, եւ զհաստատութիւն հաւատոցն ձերոց որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4503]։ [4503] Ոմանք. Զի ես թէպէտ... հեռի եմ ՚ի ձէնջ, հոգւով մերձ եմ ՚ի ձեզ. կամ՝ ընդ ձեզ։ 5 որովհետեւ, թէպէտեւ հեռու եմ մարմնով, բայց հոգով ձեզ հետ եմ. ուրախանում եմ, երբ տեսնում եմ ձեր բարի վարքը եւ ձեր հաւատի ամրութիւնը ի Քրիստոս Յիսուս: 5 Որ թէպէտ մարմնով հեռու եմ, բայց հոգիով ձեզի հետ եմ եւ կ’ուրախանամ երբ ձեր բարի վարքը տեսնեմ ու ձեր հաւատքին հաստատութիւնը՝ Քրիստոսին վրայ։
Զի թէպէտ եւ մարմնով հեռի եմ, այլ հոգւով ընդ ձեզ եմ. խնդամ, իբրեւ տեսանեմ զկարգն ձեր եւ զհաստատութիւն հաւատոցն ձերոց որ ի Քրիստոս [18]Յիսուս:
2:5: Զի թէպէտ եւ մարմնով հեռի եմ, այլ հոգւով ընդ ձե՛զ եմ. խնդա՛մ՝ իբրեւ տեսանեմ զկարգն ձեր, եւ զհաստատութիւն հաւատոցն ձերոց որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4503]։ [4503] Ոմանք. Զի ես թէպէտ... հեռի եմ ՚ի ձէնջ, հոգւով մերձ եմ ՚ի ձեզ. կամ՝ ընդ ձեզ։ 5 որովհետեւ, թէպէտեւ հեռու եմ մարմնով, բայց հոգով ձեզ հետ եմ. ուրախանում եմ, երբ տեսնում եմ ձեր բարի վարքը եւ ձեր հաւատի ամրութիւնը ի Քրիստոս Յիսուս: 5 Որ թէպէտ մարմնով հեռու եմ, բայց հոգիով ձեզի հետ եմ եւ կ’ուրախանամ երբ ձեր բարի վարքը տեսնեմ ու ձեր հաւատքին հաստատութիւնը՝ Քրիստոսին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. 2:5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῶ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 2:5. εἰ (If) γὰρ (therefore) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) σαρκὶ (unto-a-flesh) ἄπειμι, (I-be-off,"ἀλλὰ (other) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) σὺν (together) ὑμῖν (unto-ye) εἰμί, (I-be,"χαίρων (joying) καὶ (and) βλέπων (viewing) ὑμῶν (of-ye) τὴν (to-the-one) τάξιν (to-an-arranging) καὶ (and) τὸ (to-the-one) στερέωμα (to-an-en-formationing-to) τῆς (of-the-one) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) πίστεως (of-a-trust) ὑμῶν. (of-ye) 2:5. nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestraeFor though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ. 5. For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 2:5. For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 2:5. For though I may be absent in body, yet I am with you in spirit. And I rejoice as I gaze upon your order and its foundation, which is in Christ, your faith.
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ:
5: ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. 2:5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῶ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 2:5. nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ. 2:5. For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 2:5. For though I may be absent in body, yet I am with you in spirit. And I rejoice as I gaze upon your order and its foundation, which is in Christ, your faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:62:6: Արդ՝ որպէս ընկալարուք զՔրիստոս Յիսուս զՏէր, նովի՛ն գնասջի՛ք[4504], [4504] Ոմանք. ԶՏէր Յիսուս Քրիստոս։ 6 Արդ, ինչպէս որ ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուսին՝ Տիրոջը, այնպէս էլ ընթացէ՛ք նրանով՝ 6 Ուստի ինչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը, այնպէս քալեցէք,
Արդ որպէս ընկալարուք զՔրիստոս Յիսուս զՏէր, նովին գնասջիք:
2:6: Արդ՝ որպէս ընկալարուք զՔրիստոս Յիսուս զՏէր, նովի՛ն գնասջի՛ք [4504], [4504] Ոմանք. ԶՏէր Յիսուս Քրիստոս։ 6 Արդ, ինչպէս որ ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուսին՝ Տիրոջը, այնպէս էլ ընթացէ՛ք նրանով՝ 6 Ուստի ինչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը, այնպէս քալեցէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, 2:6 ὡς οὗν παρελάβετε τὸν χριστὸν ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῶ περιπατεῖτε, 2:6. Ὡς (As) οὖν (accordingly) παρελάβετε (ye-had-taken-beside) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) κύριον, (to-Authority-belonged,"ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) περιπατεῖτε, (ye-should-tread-about-unto," 2:6. sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulateAs therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him: 6. As therefore ye received Christ Jesus the Lord, walk in him, 2:6. As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him: 2:6. Therefore, just as you have received the Lord Jesus Christ, walk in him.
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
6: Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, 2:6 ὡς οὗν παρελάβετε τὸν χριστὸν ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῶ περιπατεῖτε, 2:6. sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him: 2:6. As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him: 2:6. Therefore, just as you have received the Lord Jesus Christ, walk in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:72:7: արմատացեա՛լք՝ եւ շինեալք ՚ի նա, եւ հաստատեալք ՚ի հաւատս, որպէս ուսարուքն՝ առաւելեա՛լք ՚ի նմին գոհութեամբ։ վջ 7 արմատաւորուած եւ կառուցուած նրա վրայ, հաստատ մնալով հաւատի մէջ, ինչպէս որ ուսանեցիք, որպէսզի աճէք նրա մէջ գոհութեամբ: 7 Արմատ կապած, անոր վրայ շինուած ու հաւատքին մէջ հաստատուած, ինչպէս սորվեցաք եւ անոր մէջ աճեցէ՛ք գոհութիւնով։
արմատացեալք եւ շինեալք ի նա եւ հաստատեալք ի հաւատս որպէս ուսարուքն, առաւելեալք ի նմին գոհութեամբ:
2:7: արմատացեա՛լք՝ եւ շինեալք ՚ի նա, եւ հաստատեալք ՚ի հաւատս, որպէս ուսարուքն՝ առաւելեա՛լք ՚ի նմին գոհութեամբ։ վջ 7 արմատաւորուած եւ կառուցուած նրա վրայ, հաստատ մնալով հաւատի մէջ, ինչպէս որ ուսանեցիք, որպէսզի աճէք նրա մէջ գոհութեամբ: 7 Արմատ կապած, անոր վրայ շինուած ու հաւատքին մէջ հաստատուած, ինչպէս սորվեցաք եւ անոր մէջ աճեցէ՛ք գոհութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. 2:7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῶ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 2:7. ἐρριζωμένοι ( having-had-come-to-be-en-rooted ) καὶ (and) ἐποικοδομούμενοι ( being-house-built-upon-unto ) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) βεβαιούμενοι ( being-en-base-belonged ) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) καθὼς (down-as) ἐδιδάχθητε, (ye-were-taught," περισσεύοντες ( abouting-of ) [ἐν "[in) αὐτῇ] (unto-it]"ἐν (in) εὐχαριστίᾳ. (unto-a-goodly-granting-unto) 2:7. radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actioneRooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving. 7. rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. 2:7. Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 2:7. Be rooted and continually built up in Christ. And be confirmed in the faith, just as you have also learned it, increasing in him with acts of thanksgiving.
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving:
7: будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. 2:7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῶ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 2:7. radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving. 2:7. Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 2:7. Be rooted and continually built up in Christ. And be confirmed in the faith, just as you have also learned it, increasing in him with acts of thanksgiving. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:82:8: Զգո՛յշ լերուք, մի՛ ոք իցէ որ զձեզ կողոպտիցէ ճարտարմտութեամբ՝ եւ սնոտի խաբէութեամբ, որք ըստ մարդկան աւանդութեան՝ եւ ըստ տարերց աշխարհիս, եւ ո՛չ ըստ Յիսուսի Քրիստոսի[4505]. [4505] Ոմանք. Ըստ Քրիստոսի Յիսուսի։ 8 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ մէկը ձեզ գրաւի ճարտարամտութեամբ եւ սնոտի խաբեբայութեամբ. դրանք մարդկային աւանդութեան եւ բնութեան տարերային ուժերի վրայ են հիմնուած եւ ոչ Յիսուս Քրիստոսի ճշմարիտ վարդապետութեան վրայ. 8 Զգուշացէ՛ք, չըլլայ թէ մէկը ձեզ գերի դարձնէ փիլիսոփայութիւնով ու փուճ խաբէութիւնով, որ մարդոց աւանդութեան պէս է ու աշխարհի սկզբունքներուն պէս եւ ոչ թէ Քրիստոսին վարդապետութեանը պէս։
Զգոյշ լերուք մի՛ ոք իցէ որ զձեզ կողոպտիցէ ճարտարմտութեամբ եւ սնոտի խաբէութեամբ, որք ըստ մարդկան աւանդութեան եւ ըստ տարերց աշխարհիս, եւ ոչ ըստ [19]Յիսուսի Քրիստոսի:
2:8: Զգո՛յշ լերուք, մի՛ ոք իցէ որ զձեզ կողոպտիցէ ճարտարմտութեամբ՝ եւ սնոտի խաբէութեամբ, որք ըստ մարդկան աւանդութեան՝ եւ ըստ տարերց աշխարհիս, եւ ո՛չ ըստ Յիսուսի Քրիստոսի [4505]. [4505] Ոմանք. Ըստ Քրիստոսի Յիսուսի։ 8 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ մէկը ձեզ գրաւի ճարտարամտութեամբ եւ սնոտի խաբեբայութեամբ. դրանք մարդկային աւանդութեան եւ բնութեան տարերային ուժերի վրայ են հիմնուած եւ ոչ Յիսուս Քրիստոսի ճշմարիտ վարդապետութեան վրայ. 8 Զգուշացէ՛ք, չըլլայ թէ մէկը ձեզ գերի դարձնէ փիլիսոփայութիւնով ու փուճ խաբէութիւնով, որ մարդոց աւանդութեան պէս է ու աշխարհի սկզբունքներուն պէս եւ ոչ թէ Քրիստոսին վարդապետութեանը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; 2:8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ χριστόν· 2:8. Βλέπετε (Ye-should-view) μή (lest) τις (a-one) ὑμᾶς (to-ye) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) συλαγωγῶν (rummage-leading-unto) διὰ (through) τῆς (of-the-one) φιλοσοφίας (of-a-wisdom-caring-unto) καὶ (and) κενῆς (of-empty) ἀπάτης (of-a-delusion) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"κατὰ (down) τὰ (to-the-ones) στοιχεῖα (to-processionlets-of) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration,"καὶ (and) οὐ (not) κατὰ (down) Χριστόν: (to-Anointed," 2:8. videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum ChristumBeware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ. 8. Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: 2:8. Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 2:8. See to it that no one deceives you through philosophy and empty falsehoods, as found in the traditions of men, in accord with the influences of the world, and not in accord with Christ.
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
8: Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; 2:8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ χριστόν· 2:8. videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ. 2:8. Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. 2:8. See to it that no one deceives you through philosophy and empty falsehoods, as found in the traditions of men, in accord with the influences of the world, and not in accord with Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:92:9: զի ՚ի նմա՛ բնակէ ամենայն լրումն աստուածութեանն մարմնապէս։ 9 քանի որ նրա մէջ է բնակւում Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը մարմնապէս: 9 Վասն զի մարմնապէս անոր մէջ կը բնակի Աստուածութեան բոլոր լեցունութիւնը։
զի ի նմա բնակէ ամենայն լրումն Աստուածութեանն մարմնապէս:
2:9: զի ՚ի նմա՛ բնակէ ամենայն լրումն աստուածութեանն մարմնապէս։ 9 քանի որ նրա մէջ է բնակւում Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը մարմնապէս: 9 Վասն զի մարմնապէս անոր մէջ կը բնակի Աստուածութեան բոլոր լեցունութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, 2:9 ὅτι ἐν αὐτῶ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 2:9. ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) κατοικεῖ (it-houseth-down-unto,"πᾶν (all) τὸ (the-one) πλήρωμα (an-en-filling-to) τῆς (of-the-one) θεότητος (of-a-Deitiness) σωματικῶς, (unto-body-belonged-of," 2:9. quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliterFor in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally. 9. for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, 2:9. For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. 2:9. For in him, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily.
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily:
9: ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, 2:9 ὅτι ἐν αὐτῶ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 2:9. quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally. 2:9. For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. 2:9. For in him, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:102:10: Եւ էք դուք նովա՛ւ լցեալք. որ է գլուխ ամենայն իշխանութեան եւ պետութեան[4506]։[4506] Ոմանք. Ամենայն իշխանութեանց եւ պետութեանց։ 10 Դուք էլ էք լցուած նրանով, որ գլուխն է ամէն իշխանութեան եւ պետութեան. 10 Եւ դուք ալ անով լեցուած էք, որ գլուխն է բոլոր իշխանութեան ու պետութեան։
Եւ էք դուք նովաւ լցեալք, որ է գլուխ ամենայն իշխանութեան եւ պետութեան:
2:10: Եւ էք դուք նովա՛ւ լցեալք. որ է գլուխ ամենայն իշխանութեան եւ պետութեան [4506]։ [4506] Ոմանք. Ամենայն իշխանութեանց եւ պետութեանց։ 10 Դուք էլ էք լցուած նրանով, որ գլուխն է ամէն իշխանութեան եւ պետութեան. 10 Եւ դուք ալ անով լեցուած էք, որ գլուխն է բոլոր իշխանութեան ու պետութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. 2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῶ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 2:10. καὶ (and) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) πεπληρωμένοι , ( having-had-come-to-be-en-filled ,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) κεφαλὴ (a-head) πάσης (of-all) ἀρχῆς (of-a-firsting) καὶ (and) ἐξουσίας, (of-a-being-out-unto," 2:10. et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatisAnd you are filled in him, who is the head of all principality and power. 10. and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: 2:10. And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: 2:10. And in him, you have been filled; for he is the head of all principality and power.
And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
10: и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. 2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῶ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 2:10. et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis And you are filled in him, who is the head of all principality and power. 2:10. And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: 2:10. And in him, you have been filled; for he is the head of all principality and power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:112:11: Որով թլփատեցարուք հաւատովք զանձեռագործ թլփատութիւնն, ՚ի մերկանալ զանդամս մարմնոյ թլփատութեամբն Քրիստոսի. 11 նրանով դուք անձեռագործ թլփատութեամբ թլփատուեցիք հաւատով՝ մերկանալով մեղանչական մարմնից Քրիստոսի թլփատութեամբ. 11 Որով դուք անձեռագործ թլփատութիւնով թլփատուեցաք մեղքերու* մարմնէն մերկանալով Քրիստոսին թլփատութիւնովը։
որով թլփատեցարուք [20]հաւատովք զանձեռագործ թլփատութիւնն` ի մերկանալ զանդամս [21]մարմնոյ թլփատութեամբն Քրիստոսի:
2:11: Որով թլփատեցարուք հաւատովք զանձեռագործ թլփատութիւնն, ՚ի մերկանալ զանդամս մարմնոյ թլփատութեամբն Քրիստոսի. 11 նրանով դուք անձեռագործ թլփատութեամբ թլփատուեցիք հաւատով՝ մերկանալով մեղանչական մարմնից Քրիստոսի թլփատութեամբ. 11 Որով դուք անձեռագործ թլփատութիւնով թլփատուեցաք մեղքերու* մարմնէն մերկանալով Քրիստոսին թլփատութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; 2:11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ, 2:11. ἐν (in) ᾧ (unto-which) καὶ (and) περιετμήθητε (ye-were-cut-about) περιτομῇ (unto-a-cutting-about) ἀχειροποιήτῳ (unto-un-hand-doable) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀπεκδύσει (unto-a-vesting-out-off) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) τῆς (of-the-one) σαρκός, (of-a-flesh) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) περιτομῇ (unto-a-cutting-about) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 2:11. in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione ChristiIn whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ. 11. in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 2:11. In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 2:11. In him also, you have been circumcised with a circumcision not made by hand, not by the despoiling of the body of flesh, but by the circumcision of Christ.
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
11: В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; 2:11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ, 2:11. in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ. 2:11. In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 2:11. In him also, you have been circumcised with a circumcision not made by hand, not by the despoiling of the body of flesh, but by the circumcision of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:122:12: թաղեա՛լք ընդ նմին ՚ի մկրտութեանն, որով եւ ընդ նմին յարեա՛յք հաւատովք՝ Աստուծոյ ազդեցութեանն, որ յարոյց զնա ՚ի մեռելոց[4507]։ [4507] Ոմանք. Ընդ նմին մկրտութեանն. եւ ոմանք. մկրտութեամբն ՚ի մահն... ընդ նմին յարեաք հաւատովք Աստուծոյ ազդեցութեամբն։ 12 թաղուելով նրա հետ մկրտութեան մէջ՝ դրանով իսկ նրա հետ յարութիւն առաք Աստծու զօրութեանը հաւատալով, որը նրան յարութիւն տուեց մեռելներից: 12 Թաղուելով անոր հետ մկրտութիւնով, որով նաեւ անոր հետ յարութիւն առիք Աստուծոյ զօրութեանը հաւատալով, որ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց։
թաղեալք ընդ նմին ի մկրտութեանն, որով եւ ընդ նմին յարեայք հաւատովք Աստուծոյ ազդեցութեանն, որ յարոյց զնա ի մեռելոց:
2:12: թաղեա՛լք ընդ նմին ՚ի մկրտութեանն, որով եւ ընդ նմին յարեա՛յք հաւատովք՝ Աստուծոյ ազդեցութեանն, որ յարոյց զնա ՚ի մեռելոց [4507]։ [4507] Ոմանք. Ընդ նմին մկրտութեանն. եւ ոմանք. մկրտութեամբն ՚ի մահն... ընդ նմին յարեաք հաւատովք Աստուծոյ ազդեցութեամբն։ 12 թաղուելով նրա հետ մկրտութեան մէջ՝ դրանով իսկ նրա հետ յարութիւն առաք Աստծու զօրութեանը հաւատալով, որը նրան յարութիւն տուեց մեռելներից: 12 Թաղուելով անոր հետ մկրտութիւնով, որով նաեւ անոր հետ յարութիւն առիք Աստուծոյ զօրութեանը հաւատալով, որ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, 2:12 συνταφέντες αὐτῶ ἐν τῶ βαπτισμῶ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 2:12. συνταφέντες ( having-had-been-interred-together ) αὐτῷ (unto-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) βαπτίσματι, (unto-an-immersing-to,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) καὶ (and) συνηγέρθητε (ye-were-roused-together) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) τῆς (of-the-one) ἐνεργείας (of-a-working-in-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ἐγείραντος (of-having-roused) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν : ( of-en-deaded ) 2:12. consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuisBuried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead. 12. having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 2:12. Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 2:12. You have been buried with him in baptism. In him also, you have risen again through faith, by the work of God, who raised him up from the dead.
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead:
12: быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, 2:12 συνταφέντες αὐτῶ ἐν τῶ βαπτισμῶ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 2:12. consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead. 2:12. Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 2:12. You have been buried with him in baptism. In him also, you have risen again through faith, by the work of God, who raised him up from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:132:13: Եւ զձեզ որ երբեմն մեռեա՛լն էիք ՚ի մեղս՝ եւ յանթլփատութիւն մարմնոյ ձերոյ, կենդանացո՛յց յանձին իւրում. շնորհեաց մեզ զամենայն յանցանս մեր[4508]. [4508] Ոմանք. Մեռեալքն էիք ՚ի մեղս եւ յանթլփատութեան։ 13 Եւ ձեզ, որ մի ժամանակ մեռել էիք մեղքերի եւ ձեր մարմնի անթլփատութեան մէջ, կենդանացրեց իր հետ: 13 Եւ ձեզ, որ ատեն մը յանցանքներու մէջ ու ձեր մարմնին անթլփատութեանը մէջ մեռած էիք, կենդանացուց անոր հետ. մեր բոլոր յանցանքները ներեց մեզի։
Եւ զձեզ որ երբեմն մեռեալն էիք ի մեղս եւ յանթլփատութիւն մարմնոյ ձերոյ` կենդանացոյց յանձին իւրում. շնորհեաց մեզ զամենայն յանցանս մեր:
2:13: Եւ զձեզ որ երբեմն մեռեա՛լն էիք ՚ի մեղս՝ եւ յանթլփատութիւն մարմնոյ ձերոյ, կենդանացո՛յց յանձին իւրում. շնորհեաց մեզ զամենայն յանցանս մեր [4508]. [4508] Ոմանք. Մեռեալքն էիք ՚ի մեղս եւ յանթլփատութեան։ 13 Եւ ձեզ, որ մի ժամանակ մեռել էիք մեղքերի եւ ձեր մարմնի անթլփատութեան մէջ, կենդանացրեց իր հետ: 13 Եւ ձեզ, որ ատեն մը յանցանքներու մէջ ու ձեր մարմնին անթլփատութեանը մէջ մեռած էիք, կենդանացուց անոր հետ. մեր բոլոր յանցանքները ներեց մեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, 2:13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῶ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 2:13. καὶ (and) ὑμᾶς (to-ye) νεκροὺς ( to-en-deaded ) ὄντας ( to-being ) τοῖς (unto-the-ones) παραπτώμασιν (unto-fallings-beside-to) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ἀκροβυστίᾳ (unto-an-extremity-stuffing-unto) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) ὑμῶν, (of-ye,"συνεζωοποίησεν (it-life-did-together-unto) ὑμᾶς (to-ye) σὺν (together) αὐτῷ: (unto-it) χαρισάμενος ( having-granted-to ) ἡμῖν (unto-us) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) παραπτώματα, (to-fallings-beside-to," 2:13. et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delictaAnd you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences: 13. And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, , did he quicken together with him, having forgiven us all our trespasses; 2:13. And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; 2:13. And when you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he enlivened you, together with him, forgiving you of all transgressions,
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses:
13: и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, 2:13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῶ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 2:13. et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences: 2:13. And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; 2:13. And when you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he enlivened you, together with him, forgiving you of all transgressions, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:142:14: եւ ջնջեա՛ց զձեռագիր մերոյ հակառակութեանն հրամանօքն իւրովք. որ կայր մեզ հակառակ, եբարձ զայն ՚ի միջոյ՝ եւ բեւեռեա՛ց ընդ խաչափայտին[4509]. [4509] Ոմանք. Եւ բեւեռեաց զնա ընդ խաչա՛՛։ 14 Նա ներեց մեզ մեր բոլոր յանցանքները եւ ոչնչացրեց հրամաններով հաստատուած այն պարտամուրհակը, որ մեր դէմ էր, վերացրեց այն մէջտեղից եւ մեխեց խաչափայտին: 14 Ու հրամաններով հաստատուած պարտամուրհակը, որ մեզի հակառակ էր, ջնջեց, մէջտեղէն վերցուց ու խաչափայտին վրայ գամեց.
եւ ջնջեաց զձեռագիր մերոյ հակառակութեանն հրամանօքն [22]իւրովք որ կայր մեզ հակառակ, եբարձ զայն ի միջոյ եւ բեւեռեաց ընդ խաչափայտին:
2:14: եւ ջնջեա՛ց զձեռագիր մերոյ հակառակութեանն հրամանօքն իւրովք. որ կայր մեզ հակառակ, եբարձ զայն ՚ի միջոյ՝ եւ բեւեռեա՛ց ընդ խաչափայտին [4509]. [4509] Ոմանք. Եւ բեւեռեաց զնա ընդ խաչա՛՛։ 14 Նա ներեց մեզ մեր բոլոր յանցանքները եւ ոչնչացրեց հրամաններով հաստատուած այն պարտամուրհակը, որ մեր դէմ էր, վերացրեց այն մէջտեղից եւ մեխեց խաչափայտին: 14 Ու հրամաններով հաստատուած պարտամուրհակը, որ մեզի հակառակ էր, ջնջեց, մէջտեղէն վերցուց ու խաչափայտին վրայ գամեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; 2:14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῶ σταυρῶ· 2:14. ἐξαλείψας (having-smeared-along-out) τὸ (to-the-one) καθ' (down) ἡμῶν (of-us) χειρόγραφον (to-hand-scribed) τοῖς (unto-the-ones) δόγμασιν (unto-thinkings-to) ὃ (which) ἦν (it-was) ὑπεναντίον (ever-a-oned-in-under) ἡμῖν, (unto-us,"καὶ (and) αὐτὸ (to-it) ἦρκεν (it-had-come-to-lift) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) μέσου (of-middle) προσηλώσας (having-en-spiked-toward) αὐτὸ (to-it) τῷ (unto-the-one) σταυρῷ: (unto-a-stake) 2:14. delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruciBlotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross. 14. having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross; 2:14. Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 2:14. and wiping away the handwriting of the decree which was against us, which was contrary to us. And he has taken this away from your midst, affixing it to the Cross.
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross:
14: истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; 2:14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῶ σταυρῶ· 2:14. delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross. 2:14. Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 2:14. and wiping away the handwriting of the decree which was against us, which was contrary to us. And he has taken this away from your midst, affixing it to the Cross. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:152:15: մերկեա՛ց զիշխանութիւնս եւ զպետութիւնս. յայտ յանդիմա՛ն խայտառակեաց նշաւակեալ զնոսա յանձին իւրում ՚ի յարութեան իւրում[4510]։ [4510] Ոմանք. Մերկաց զիշ՛՛... խայտառակեալ նշաւակեաց... ՚ի յարութեանն իւ՛՛։ 15 Իշխանութիւններին եւ պետութիւններին զինաթափ արեց, հրապարակաւ խայտառակեց՝ նրանց պարտութեան մատնելով Քրիստոսի միջոցով՝ նրա յարութեամբ: 15 Եւ իշխանութիւններն ու պետութիւնները մերկացուց ու յայտնապէս խայտառակեց՝ յաղթելով անոնց անով*։
մերկեաց զիշխանութիւնս եւ զպետութիւնս, յայտ յանդիման խայտառակեաց նշաւակեալ զնոսա յանձին իւրում [23]ի յարութեան իւրում:
2:15: մերկեա՛ց զիշխանութիւնս եւ զպետութիւնս. յայտ յանդիմա՛ն խայտառակեաց նշաւակեալ զնոսա յանձին իւրում ՚ի յարութեան իւրում [4510]։ [4510] Ոմանք. Մերկաց զիշ՛՛... խայտառակեալ նշաւակեաց... ՚ի յարութեանն իւ՛՛։ 15 Իշխանութիւններին եւ պետութիւններին զինաթափ արեց, հրապարակաւ խայտառակեց՝ նրանց պարտութեան մատնելով Քրիստոսի միջոցով՝ նրա յարութեամբ: 15 Եւ իշխանութիւններն ու պետութիւնները մերկացուց ու յայտնապէս խայտառակեց՝ յաղթելով անոնց անով*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. 2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῶ. 2:15. ἀπεκδυσάμενος ( having-vested-out-off ) τὰς (to-the-ones) ἀρχὰς (to-firstings) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἐξουσίας (to-beings-out-unto) ἐδειγμάτισεν (it-showed-to) ἐν (in) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) θριαμβεύσας (having-triumphed-of) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 2:15. expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipsoAnd despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. 15. having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 2:15. [And] having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. 2:15. And so, despoiling principalities and powers, he has led them away confidently and openly, triumphing over them in himself.
having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it:
15: отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. 2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῶ. 2:15. expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. 2:15. [And] having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. 2:15. And so, despoiling principalities and powers, he has led them away confidently and openly, triumphing over them in himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:162:16: Մի՛ ոք այսուհետեւ զձեզ դատեսցի՝ ուտելով կամ ըմպելով, կամ մասա՛մբք տօնից, կամ ամսամտիւք կամ շաբաթուք[4511]. [4511] Ոմանք. Մի ոք զձեզ դատիցի... կամ ըմպելովք... կամ ամսամտօք կամ շաբաթիւք։ 16 Ուրեմն, թող ոչ ոք ձեզ չդատապարտի ուտելու կամ խմելու, տօնական օրերի, նորալուսնի կամ շաբաթի հարցում, 16 Ուստի ալ մէկը թող չդատէ՛ ձեզ ուտելու կամ խմելու կամ տօներու կամ ամսագլուխներու կամ շաբաթներու խնդրով,
Մի՛ ոք այսուհետեւ զձեզ դատեսցի ուտելով կամ ըմպելով կամ մասամբք տօնից, կամ ամսամտիւք, կամ շաբաթուք:
2:16: Մի՛ ոք այսուհետեւ զձեզ դատեսցի՝ ուտելով կամ ըմպելով, կամ մասա՛մբք տօնից, կամ ամսամտիւք կամ շաբաթուք [4511]. [4511] Ոմանք. Մի ոք զձեզ դատիցի... կամ ըմպելովք... կամ ամսամտօք կամ շաբաթիւք։ 16 Ուրեմն, թող ոչ ոք ձեզ չդատապարտի ուտելու կամ խմելու, տօնական օրերի, նորալուսնի կամ շաբաթի հարցում, 16 Ուստի ալ մէկը թող չդատէ՛ ձեզ ուտելու կամ խմելու կամ տօներու կամ ամսագլուխներու կամ շաբաթներու խնդրով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: 2:16 μὴ οὗν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, 2:16. Μὴ (Lest) οὖν (accordingly) τις (a-one) ὑμᾶς (to-ye) κρινέτω (it-should-separate) ἐν (in) βρώσει (unto-a-consuming) καὶ (and) ἐν (in) πόσει (unto-a-drinking) ἢ (or) ἐν (in) μέρει (unto-a-portion) ἑορτῆς (of-a-festival) ἢ (or) νεομηνίας (of-a-new-monthing-unto) ἢ (or) σαββάτων, (of-sabbaths," 2:16. nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorumLet no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths, 16. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: 2:16. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days]: 2:16. Therefore, let no one judge you as concerns food or drink, or a particular feast day, or feast days of new moons, or of Sabbaths.
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath:
16: Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: 2:16 μὴ οὗν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, 2:16. nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths, 2:16. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days]: 2:16. Therefore, let no one judge you as concerns food or drink, or a particular feast day, or feast days of new moons, or of Sabbaths. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:172:17: որ են ստուե՛րք հանդերձելոցն. այլ մարմին Քրիստոս է։ 17 որոնք գալիք բաների ստուերներն են. բուն մարմինը Քրիստոսն է: 17 Որոնք գալու բաներուն շուքն են, բայց բուն մարմինը Քրիստոսն է։
որ են ստուերք հանդերձելոցն, այլ մարմին` [24]Քրիստոս է:
2:17: որ են ստուե՛րք հանդերձելոցն. այլ մարմին Քրիստոս է։ 17 որոնք գալիք բաների ստուերներն են. բուն մարմինը Քրիստոսն է: 17 Որոնք գալու բաներուն շուքն են, բայց բուն մարմինը Քրիստոսն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: это есть тень будущего, а тело--во Христе. 2:17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χριστοῦ. 2:17. ἅ ( which ) ἐστιν (it-be) σκιὰ (a-shadow) τῶν (of-the-ones) μελλόντων , ( of-impending ,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) σῶμα (a-body) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 2:17. quae sunt umbra futurorum corpus autem ChristiWhich are a shadow of things to come: but the body is of Christ. 17. which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s. 2:17. Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ. 2:17. For these are a shadow of the future, but the body is of Christ.
Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ:
17: это есть тень будущего, а тело--во Христе. 2:17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χριστοῦ. 2:17. quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ. 2:17. Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ. 2:17. For these are a shadow of the future, but the body is of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:182:18: Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ, որ կամիցի խոնարհութեամբ եւ կրօնիւք հրեշտակաց, զոր չիցէ՛ տեսեալ զրահետ վարել՝ տարապարտ հպարտացեալ ՚ի մտաց մարմնոյ իւրոյ[4512]. [4512] Ոմանք. Որ կամեսցի... զրահետ վարեալ։ 18 Թող ձեզ չխաբի ոչ ոք, որին հաճելի է, խոնարհ ձեւանալով, հրեշտակներին պաշտամունք մատուցելով, դեռ չտեսած բաներին միջամուխ լինելով, անտեղի հպարտանալ մարմնական մտածումներով: 18 Չըլլայ թէ ոեւէ մէկը ձեզ խաբէ եւ ուզէ խոնարհութիւնով ու հրեշտակներու պաշտամունքով չտեսած բաներուն միջամուխ ըլլալ, իր մարմնաւոր մտքովը փուճ տեղ հպարտանալով
Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ, որ կամիցի խոնարհութեամբ եւ կրօնիւք հրեշտակաց, զոր չիցէ տեսեալ, զրահետ վարել` տարապարտ հպարտացեալ ի մտաց մարմնոյ իւրոյ:
2:18: Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ, որ կամիցի խոնարհութեամբ եւ կրօնիւք հրեշտակաց, զոր չիցէ՛ տեսեալ զրահետ վարել՝ տարապարտ հպարտացեալ ՚ի մտաց մարմնոյ իւրոյ [4512]. [4512] Ոմանք. Որ կամեսցի... զրահետ վարեալ։ 18 Թող ձեզ չխաբի ոչ ոք, որին հաճելի է, խոնարհ ձեւանալով, հրեշտակներին պաշտամունք մատուցելով, դեռ չտեսած բաներին միջամուխ լինելով, անտեղի հպարտանալ մարմնական մտածումներով: 18 Չըլլայ թէ ոեւէ մէկը ձեզ խաբէ եւ ուզէ խոնարհութիւնով ու հրեշտակներու պաշտամունքով չտեսած բաներուն միջամուխ ըլլալ, իր մարմնաւոր մտքովը փուճ տեղ հպարտանալով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 2:18. μηδεὶς (Lest-moreover-one) ὑμᾶς (to-ye) καταβραβευέτω (it-should-award-down-of) θέλων (determining) ἐν (in) ταπεινοφροσύνῃ (unto-a-lowed-centeredness) καὶ (and) θρησκείᾳ (unto-a-religioning-of) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων, (of-messengers," ἃ ( to-which ) ἑόρακεν (it-hath-had-come-to-discern-unto) ἐμβατεύων, (stepping-in-of,"εἰκῇ (unto-resembled) φυσιούμενος (being-en-puff-belonged) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) νοὸς (of-a-mind) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) αὐτοῦ, (of-it," 2:18. nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suaeLet no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh: 18. Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 2:18. Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 2:18. Let no one seduce you, preferring base things and a religion of Angels, walking according to what he has not seen, being vainly inflated by the sensations of his flesh,
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind:
18: Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 2:18. nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh: 2:18. Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 2:18. Let no one seduce you, preferring base things and a religion of Angels, walking according to what he has not seen, being vainly inflated by the sensations of his flesh, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:192:19: եւ ո՛չ ունիցի զգլուխն Քրիստոս, ուստի ամենայն մարմինն յօդիւք եւ խաղալեօք տարաբերեալ եւ խառնեալ՝ աճէ զաճումն Աստուծոյ[4513]։ [4513] Ոմանք. Զգլուխն զՔրիստոս... եւ խաղալիւք։ Ոսկան. Տարբերեալ եւ խառ՛՛։ 19 Այդպիսին չի կարող կապուած լինել գլխին՝ Քրիստոսին, որից ամբողջ մարմինը, յօդերով եւ յօդակապերով հաղորդակցուած եւ միակցուած, իր աճումն է ստանում այն աճումով, որ Աստծուց է: 19 Եւ չբռնէ Գլուխը՝ ուրկէ բոլոր մարմինը յօդուածներով ու խաղերով հաղորդուած ու մէկտեղ կցուած՝ Աստուծոյ աճումովը կ’աճի։
եւ ոչ ունիցի զԳլուխն [25]Քրիստոս, ուստի ամենայն մարմինն յօդիւք եւ խաղալեօք տարաբերեալ եւ խառնեալ` աճէ զաճումն Աստուծոյ:
2:19: եւ ո՛չ ունիցի զգլուխն Քրիստոս, ուստի ամենայն մարմինն յօդիւք եւ խաղալեօք տարաբերեալ եւ խառնեալ՝ աճէ զաճումն Աստուծոյ [4513]։ [4513] Ոմանք. Զգլուխն զՔրիստոս... եւ խաղալիւք։ Ոսկան. Տարբերեալ եւ խառ՛՛։ 19 Այդպիսին չի կարող կապուած լինել գլխին՝ Քրիստոսին, որից ամբողջ մարմինը, յօդերով եւ յօդակապերով հաղորդակցուած եւ միակցուած, իր աճումն է ստանում այն աճումով, որ Աստծուց է: 19 Եւ չբռնէ Գլուխը՝ ուրկէ բոլոր մարմինը յօդուածներով ու խաղերով հաղորդուած ու մէկտեղ կցուած՝ Աստուծոյ աճումովը կ’աճի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. 2:19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 2:19. καὶ (and) οὐ (not) κρατῶν (securing-unto) τὴν (to-the-one) κεφαλήν, (to-a-head,"ἐξ (out) οὗ (of-which) πᾶν (all) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) ἁφῶν (of-fastenings) καὶ (and) συνδέσμων (of-tyings-together) ἐπιχορηγούμενον (being-chorus-led-upon-unto) καὶ (and) συνβιβαζόμενον (being-together-effected-to) αὔξει (it-procureth) τὴν (to-the-one) αὔξησιν (to-a-procuring) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 2:19. et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum DeiAnd not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God. 19. and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God. 2:19. And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 2:19. and not holding up the head, with which the whole body, by its underlying joints and ligaments, is joined together and grows with an increase that is of God.
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God:
19: и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. 2:19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 2:19. et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God. 2:19. And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 2:19. and not holding up the head, with which the whole body, by its underlying joints and ligaments, is joined together and grows with an increase that is of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:202:20: Եթէ մեռարուք ընդ Քրիստոսի ՚ի տարերց աշխարհիս, զի՞ եւս իբրեւ զկենդանիս աստէն յաշխարհի կրօնաւորիք. 20 Եթէ մեռաք Քրիստոսի հետ եւ այս աշխարհի տարերքի իշխանութիւնից դուրս եկաք, էլ ինչո՞ւ աշխարհում ապրող էակների նման հետեւում էք կանոններին՝ ասելով. 20 Եթէ դուք Քրիստոսին հետ այս աշխարհին սկզբունքներէն մեռաք, ալ ինչո՞ւ համար աշխարհի մէջ կենդանի եղողներու պէս այսպիսի կանոններու կը հնազանդիք, ըսելով.
Եթէ մեռարուք ընդ Քրիստոսի ի տարերց աշխարհիս, զի՞ եւս իբրեւ զկենդանիս աստէն յաշխարհի կրօնաւորիք:
2:20: Եթէ մեռարուք ընդ Քրիստոսի ՚ի տարերց աշխարհիս, զի՞ եւս իբրեւ զկենդանիս աստէն յաշխարհի կրօնաւորիք. 20 Եթէ մեռաք Քրիստոսի հետ եւ այս աշխարհի տարերքի իշխանութիւնից դուրս եկաք, էլ ինչո՞ւ աշխարհում ապրող էակների նման հետեւում էք կանոններին՝ ասելով. 20 Եթէ դուք Քրիստոսին հետ այս աշխարհին սկզբունքներէն մեռաք, ալ ինչո՞ւ համար աշխարհի մէջ կենդանի եղողներու պէս այսպիսի կանոններու կը հնազանդիք, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: 2:20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῶ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, 2:20. Εἰ (If) ἀπεθάνετε (ye-had-died-off) σὺν (together) Χριστῷ (unto-Anointed) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) στοιχείων (of-processionlets-of) τοῦ (of-the-one) κόσμου, (of-a-configuration,"τί (to-what-one) ὡς (as) ζῶντες ( lifing-unto ) ἐν (in) κόσμῳ (unto-a-configuration) δογματίζεσθε ( ye-think-to ?" 2:20. si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitisIf then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? 20. If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, 2:20. Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 2:20. So then, if you have died with Christ to the influences of this world, why do you still make decisions as if you were living in the world?
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances:
20: Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: 2:20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῶ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, 2:20. si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? 2:20. Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 2:20. So then, if you have died with Christ to the influences of this world, why do you still make decisions as if you were living in the world? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:212:21: մի՛ մերձենար, մի՛ ճաշակեր, մի՛ հուպ լինիր. 21 «Մի՛ մօտեցիր, մի՛ ճաշակիր, մի՛ դիպչիր», 21 «Մի՛ մօտենար, համը մի՛ առներ, մի՛ դպչիր»,
մի՛ մերձենար, մի՛ ճաշակեր, մի՛ հուպ լինիր:
2:21: մի՛ մերձենար, մի՛ ճաշակեր, մի՛ հուպ լինիր. 21 «Մի՛ մօտեցիր, մի՛ ճաշակիր, մի՛ դիպչիր», 21 «Մի՛ մօտենար, համը մի՛ առներ, մի՛ դպչիր», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: 'не прикасайся', 'не вкушай', 'не дотрагивайся' -- 2:21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 2:21. Μὴ (Lest) ἅψῃ ( thou-might-have-fastened ) μηδὲ (lest-moreover) γεύσῃ ( thou-might-have-tasted-of ) μηδὲ (lest-moreover) θίγῃς, (thou-might-have-had-broached," 2:21. ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaverisTouch not: taste not: handle not. 21. Handle not, nor taste, nor touch 2:21. (Touch not; taste not; handle not; 2:21. Do not touch, do not taste, do not handle these things,
Touch not; taste not; handle not:
21: 'не прикасайся', 'не вкушай', 'не дотрагивайся' -- 2:21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 2:21. ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris Touch not: taste not: handle not. 2:21. (Touch not; taste not; handle not; 2:21. Do not touch, do not taste, do not handle these things, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:222:22: որ է ամենայն ինչ ՚ի պէ՛տս ապականութեան, ըստ պատուիրանաց եւ վարդապետութեան մարդկան[4514]. [4514] Ոմանք. Ըստ պատուիրանի եւ վար՛՛։ 22 քանի որ այդ բոլորը, գործածուելով, ապականւում են՝ ըստ մարդկանց պատուիրանների եւ վարդապետութեան: 22 Որոնք ապականուած են գործածութեամբ, մարդոց պատուիրանքներուն ու սորվեցուցածներուն համեմատ,
որ է ամենայն ինչ ի պէտս ապականութեան, ըստ պատուիրանաց եւ վարդապետութեան մարդկան:
2:22: որ է ամենայն ինչ ՚ի պէ՛տս ապականութեան, ըստ պատուիրանաց եւ վարդապետութեան մարդկան [4514]. [4514] Ոմանք. Ըստ պատուիրանի եւ վար՛՛։ 22 քանի որ այդ բոլորը, գործածուելով, ապականւում են՝ ըստ մարդկանց պատուիրանների եւ վարդապետութեան: 22 Որոնք ապականուած են գործածութեամբ, մարդոց պատուիրանքներուն ու սորվեցուցածներուն համեմատ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? 2:22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 2:22. ἅ ( which ) ἐστιν (it-be) πάντα ( all ) εἰς (into) φθορὰν (to-a-degrading) τῇ (unto-the-one) ἀποχρήσει, (unto-an-affording-off,"κατὰ (down) τὰ ( to-the-ones ) ἐντάλματα ( to-finishings-in-to ) καὶ ( and ) διδασκαλίας ( to-spoken-teachings-unto ) τῶν ( of-the-ones ) ἀνθρώπων ; ( of-mankinds ," 2:22. quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominumWhich all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. 22. ( all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 2:22. Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 2:22. which all lead to destruction by their very use, in accord with the precepts and doctrines of men.
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men:
22: что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? 2:22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 2:22. quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. 2:22. Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 2:22. which all lead to destruction by their very use, in accord with the precepts and doctrines of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:232:23: որ յիմաստութի՛ւն իմն համարէ, ինքնակա՛մ կրօնիւք, եւ խոնարհութեամբ, եւ անխայութեամբ մարմնոյ. եւ ո՛չ ՚ի պատիւ ինչ լրութեան մարմնոյ[4515]։[4515] Ոմանք. Որ յիմաստութիւն իմն համարեալ են։ Օրինակ մի. Յիմաստութիւն իմն հաւասարէ... եւ անխնայութեամբ մարմ՛՛։ Յոմանս պակասի. Լրութեան մարմնոյ։ 23 Նրանք կարող են իմաստուն ձեւանալ իրենց ինքնակամ կրօնով, խոնարհութեամբ եւ իրենց մարմնի խստակեցութեամբ. բայց այդ բոլորը մարմնական ցանկութիւնները զսպելու համար ոչ մէկ արժէք չեն ներկայացնում: 23 Որոնք իմաստութեան կերպարանք ունին ինքնակամ կրօնքով ու խոնարհութիւնով եւ մարմնին չխնայելով, բայց ոչ թէ պատիւի արժանի են, հապա մարմինը յագեցնելու կը ծառայեն։
որ յիմաստութիւն իմն համարէ ինքնակամ կրօնիւք եւ խոնարհութեամբ եւ անխայութեամբ մարմնոյ, եւ ոչ ի պատիւ ինչ լրութեան մարմնոյ:
2:23: որ յիմաստութի՛ւն իմն համարէ, ինքնակա՛մ կրօնիւք, եւ խոնարհութեամբ, եւ անխայութեամբ մարմնոյ. եւ ո՛չ ՚ի պատիւ ինչ լրութեան մարմնոյ [4515]։ [4515] Ոմանք. Որ յիմաստութիւն իմն համարեալ են։ Օրինակ մի. Յիմաստութիւն իմն հաւասարէ... եւ անխնայութեամբ մարմ՛՛։ Յոմանս պակասի. Լրութեան մարմնոյ։ 23 Նրանք կարող են իմաստուն ձեւանալ իրենց ինքնակամ կրօնով, խոնարհութեամբ եւ իրենց մարմնի խստակեցութեամբ. բայց այդ բոլորը մարմնական ցանկութիւնները զսպելու համար ոչ մէկ արժէք չեն ներկայացնում: 23 Որոնք իմաստութեան կերպարանք ունին ինքնակամ կրօնքով ու խոնարհութիւնով եւ մարմնին չխնայելով, բայց ոչ թէ պատիւի արժանի են, հապա մարմինը յագեցնելու կը ծառայեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. 2:23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. 2:23. ἅτινά ( which-ones ) ἐστιν (it-be) λόγον (to-a-forthee) μὲν (indeed) ἔχοντα ( holding ) σοφίας (of-a-wisdoming-unto) ἐν (in) ἐθελοθρησκίᾳ (unto-a-determined-religioning-unto) καὶ (and) ταπεινοφροσύνῃ (unto-a-lowed-centeredness) [καὶ] "[and]"ἀφειδίᾳ (unto-an-un-sparing-unto) σώματος, (of-a-body,"οὐκ (not) ἐν (in) τιμῇ (unto-a-valuation) τινὶ (unto-a-one,"πρὸς (toward) πλησμονὴν (to-a-repleted-staying) τῆς (of-the-one) σαρκός. (of-a-flesh) 2:23. quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnisWhich things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. 23. Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; not of any value against the indulgence of the flesh. 2:23. Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. 2:23. Such ideas have at least an intention to attain to wisdom, but through superstition and debasement, not sparing the body, and they are without any honor in satiating the flesh.
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh:
23: Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. 2:23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. 2:23. quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. 2:23. Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. 2:23. Such ideas have at least an intention to attain to wisdom, but through superstition and debasement, not sparing the body, and they are without any honor in satiating the flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|