4:14:1: Տեա՛րք՝ զիրաւունս եւ զհաւասարութիւն ծառայից ձերոց շնորհեցէ՛ք. գիտասջի՛ք զի եւ ձեր Տէր գոյ յերկինս։ 1 Տէրե՛ր, ծառաների հետ վարուեցէ՛ք ուղղամտութեամբ եւ արդարութեամբ. իմացէ՛ք, որ դուք էլ Տէր ունէք երկնքում: 4 Տէ՛րեր, ձեր ծառաներուն հետ իրաւունքով ու արդարութեամբ վարուեցէք, գիտնալով թէ դուք ալ Տէր ունիք երկինքը։
Տեարք, զիրաւունս եւ զհաւասարութիւն ծառայից ձերոց շնորհեցէք, գիտասջիք զի եւ ձեր Տէր գոյ յերկինս:
4:1: Տեա՛րք՝ զիրաւունս եւ զհաւասարութիւն ծառայից ձերոց շնորհեցէ՛ք. գիտասջի՛ք զի եւ ձեր Տէր գոյ յերկինս։ 1 Տէրե՛ր, ծառաների հետ վարուեցէ՛ք ուղղամտութեամբ եւ արդարութեամբ. իմացէ՛ք, որ դուք էլ Տէր ունէք երկնքում: 4 Տէ՛րեր, ձեր ծառաներուն հետ իրաւունքով ու արդարութեամբ վարուեցէք, գիտնալով թէ դուք ալ Տէր ունիք երկինքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ. 4:1. Οἱ (The-ones) κύριοι , ( authority-belonged ,"τὸ (to-the-one) δίκαιον (to-course-belonged) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἰσότητα (to-a-sameness) τοῖς (unto-the-ones) δούλοις (unto-bondees) παρέχεσθε , ( ye-should-hold-beside ," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἔχετε (ye-hold) κύριον (to-Authority-belonged) ἐν (in) οὐρανῷ. (unto-a-sky) 4:1. domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caeloMasters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. 1. Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. 4:1. You masters, supply your servants with what is just and equitable, knowing that you, too, have a Master in heaven.
Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven:
1: Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ. 4:1. domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. 4:1. You masters, supply your servants with what is just and equitable, knowing that you, too, have a Master in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:24:2: Աղօթից ստէ՛պ կացէք. տքնե՛լ ՚ի նմին գոհութեամբ[4535]։ [4535] Ոմանք. Տքնեալք ՚ի նոյն գոհ՛՛։ 2 Յաճա՛խ աղօթեցէք՝ աղօթքի մէջ արթուն մնալով գոհութեամբ: 2 Շարունակ աղօթքի ետեւէ եղէք, անոր մէջ արթուն մնալով գոհութեամբ։
Աղօթից ստէպ կացէք, տքնել ի նմին գոհութեամբ:
4:2: Աղօթից ստէ՛պ կացէք. տքնե՛լ ՚ի նմին գոհութեամբ [4535]։ [4535] Ոմանք. Տքնեալք ՚ի նոյն գոհ՛՛։ 2 Յաճա՛խ աղօթեցէք՝ աղօթքի մէջ արթուն մնալով գոհութեամբ: 2 Շարունակ աղօթքի ետեւէ եղէք, անոր մէջ արթուն մնալով գոհութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, 4:2. Τῇ (Unto-the-one) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) προσκαρτερεῖτε, (ye-should-dure-toward-unto," γρηγοροῦντες ( watching-unto ) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) ἐν (in) εὐχαριστίᾳ, (unto-a-goodly-granting-unto," 4:2. orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actioneBe instant in prayer: watching in it with thanksgiving. 2. Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; 4:2. Pursue prayer. Be watchful in prayer with acts of thanksgiving.
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving:
2: Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, 4:2. orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving. 4:2. Pursue prayer. Be watchful in prayer with acts of thanksgiving. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:34:3: Աղօ՛թս արարէք միանգամայն եւ վասն մեր. զի Աստուած բացցէ՛ մեզ դուռն բանին, խօսել զխորհուրդն Քրիստոսի, վասն որոյ եւ կապեա՛լս կամ[4536]. [4536] Ոմանք. Դուռն բանի խօսել մեզ զխորհ՛՛։ 3 Միաժամանակ աղօթեցէք եւ մե՛զ համար, որպէսզի Աստուած բացի մեր առաջ խօսքի դուռը՝ յայտնելու խորհուրդը Քրիստոսի, որի համար էլ կապանքների մէջ եմ, 3 Աղօթք ըրէք նաեւ մեզի համար, որպէս զի Աստուած խօսքին դուռը բանայ մեզի Քրիստոսին խորհուրդը յայտնելու, որուն համար կապուած ալ եմ,
Աղօթս արարէք միանգամայն եւ վասն մեր, զի Աստուած բացցէ մեզ դուռն բանին` խօսել զխորհուրդն Քրիստոսի, վասն որոյ եւ կապեալս կամ:
4:3: Աղօ՛թս արարէք միանգամայն եւ վասն մեր. զի Աստուած բացցէ՛ մեզ դուռն բանին, խօսել զխորհուրդն Քրիստոսի, վասն որոյ եւ կապեա՛լս կամ [4536]. [4536] Ոմանք. Դուռն բանի խօսել մեզ զխորհ՛՛։ 3 Միաժամանակ աղօթեցէք եւ մե՛զ համար, որպէսզի Աստուած բացի մեր առաջ խօսքի դուռը՝ յայտնելու խորհուրդը Քրիստոսի, որի համար էլ կապանքների մէջ եմ, 3 Աղօթք ըրէք նաեւ մեզի համար, որպէս զի Աստուած խօսքին դուռը բանայ մեզի Քրիստոսին խորհուրդը յայտնելու, որուն համար կապուած ալ եմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι, 4:3. προσευχόμενοι ( goodly-holding-toward ) ἅμα (along) καὶ (and) περὶ (about) ἡμῶν, (of-us,"ἵνα (so) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἀνοίξῃ (it-might-have-opened-up) ἡμῖν (unto-us) θύραν (to-a-portal) τοῦ (of-the-one) λόγου, (of-a-forthee,"λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) τὸ (to-the-one) μυστήριον (to-a-flexerlet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"δι' (through) ὃ (to-which) καὶ (and) δέδεμαι, (I-had-come-to-be-binded," 4:3. orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sumPraying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound): 3. withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; 4:3. Pray together, for us also, so that God may open a door of speech to us, so as to speak the mystery of Christ, (because of which, even now, I am in chains)
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
3: Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι, 4:3. orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound): 4:3. Pray together, for us also, so that God may open a door of speech to us, so as to speak the mystery of Christ, (because of which, even now, I am in chains) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:44:4: զի յայտնի՛ արարից զնա որպէս արժա՛ն իցէ ինձ խօսել[4537]։ ազ [4537] Ոմանք. Զի յայտնեալ արարից զնա, որպէս եւ արժան իցէ ինձ խօ՛՛։ 4 որպէսզի յայտնի դարձնեմ նրան՝ խօսելով այնպէս, ինչպէս որ պէտք է խօսեմ: 4 Որպէս զի յայտնեմ զանիկա, ինչպէս ինծի կը վայլէ խօսիլ։
զի յայտնի արարից զնա, որպէս արժան իցէ ինձ խօսել:
4:4: զի յայտնի՛ արարից զնա որպէս արժա՛ն իցէ ինձ խօսել [4537]։ ազ [4537] Ոմանք. Զի յայտնեալ արարից զնա, որպէս եւ արժան իցէ ինձ խօ՛՛։ 4 որպէսզի յայտնի դարձնեմ նրան՝ խօսելով այնպէս, ինչպէս որ պէտք է խօսեմ: 4 Որպէս զի յայտնեմ զանիկա, ինչպէս ինծի կը վայլէ խօսիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 4:4. ἵνα (so) φανερώσω (I-might-have-en-manifested) αὐτὸ (to-it) ὡς (as) δεῖ (it-bindeth) με (to-me) λαλῆσαι. (to-have-spoken-unto) 4:4. ut manifestem illud ita ut oportet me loquiThat I may make it manifest as I ought to speak. 4. that I may make it manifest, as I ought to speak. 4:4. so that I may manifest it in the manner that I ought to speak.
That I may make it manifest, as I ought to speak:
4: дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 4:4. ut manifestem illud ita ut oportet me loqui That I may make it manifest as I ought to speak. 4:4. so that I may manifest it in the manner that I ought to speak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:54:5: Իմաստութեա՛մբ գնասջիք առ արտաքինսն, գնոց առեալ զժամանակս[4538]։ [4538] Բազումք. Գնոյ առեալ զժամա՛՛։ 5 Իմաստութեա՛մբ վարուեցէք դրսեցիների հետ՝ օգտագործելով ժամանակը: 5 Խոհեմութեամբ վարուեցէք դուրսիններուն հետ՝ ժամանակը ծախու առնելով։
Իմաստութեամբ գնասջիք առ արտաքինսն` գնոց առեալ զժամանակս:
4:5: Իմաստութեա՛մբ գնասջիք առ արտաքինսն, գնոց առեալ զժամանակս [4538]։ [4538] Բազումք. Գնոյ առեալ զժամա՛՛։ 5 Իմաստութեա՛մբ վարուեցէք դրսեցիների հետ՝ օգտագործելով ժամանակը: 5 Խոհեմութեամբ վարուեցէք դուրսիններուն հետ՝ ժամանակը ծախու առնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 4:5. Ἐν (In) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) περιπατεῖτε (ye-should-tread-about-unto) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἔξω, (out-unto-which) τὸν (to-the-one) καιρὸν (to-a-time) ἐξαγοραζόμενοι . ( out-gathering-to ) 4:5. in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentesWalk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. 5. Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 4:5. Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming this age.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time:
5: Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 4:5. in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. 4:5. Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming this age. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:64:6: Եւ բանն ձեր յամենայն ժամ լի՛ շնորհօք Տեառն, իբրեւ աղիւ համեմեա՛լ լիցի. գիտե՛լ որպէս արժան իցէ ձեզ իւրաքանչիւր ումեք՝ տալ պատասխանի[4539]։ [4539] Ոմանք. Եւ բան ձեր... լի շնորհօքն՝ իբրեւ... գիտել եւ որպէս արժա՛ն է։ 6 Եւ ձեր խօսքը թող լինի միշտ լի Տիրոջ շնորհով, որպէս թէ աղով համեմուած լինի, որպէսզի դուք իմանաք, թէ ինչպէ՛ս պէտք է պատասխան տաք իւրաքանչիւրին: 6 Ձեր խօսքը ամէն ատեն շնորհքով, որպէս թէ աղով համովցած ըլլայ ու գիտնաք թէ ի՛նչպէս կը վայլէ ձեզի ամէն մէկուն պատասխան տալ։
Եւ բանն ձեր յամենայն ժամ լի շնորհօք [35]Տեառն` իբրեւ`` աղիւ համեմեալ լիցի, գիտել որպէս արժան իցէ ձեզ իւրաքանչիւր ումեք տալ պատասխանի:
4:6: Եւ բանն ձեր յամենայն ժամ լի՛ շնորհօք Տեառն, իբրեւ աղիւ համեմեա՛լ լիցի. գիտե՛լ որպէս արժան իցէ ձեզ իւրաքանչիւր ումեք՝ տալ պատասխանի [4539]։ [4539] Ոմանք. Եւ բան ձեր... լի շնորհօքն՝ իբրեւ... գիտել եւ որպէս արժա՛ն է։ 6 Եւ ձեր խօսքը թող լինի միշտ լի Տիրոջ շնորհով, որպէս թէ աղով համեմուած լինի, որպէսզի դուք իմանաք, թէ ինչպէ՛ս պէտք է պատասխան տաք իւրաքանչիւրին: 6 Ձեր խօսքը ամէն ատեն շնորհքով, որպէս թէ աղով համովցած ըլլայ ու գիտնաք թէ ի՛նչպէս կը վայլէ ձեզի ամէն մէկուն պատասխան տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 4:6. ὁ (The-one) λόγος (a-forthee) ὑμῶν (of-ye) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἐν (in) χάριτι, (unto-a-granting,"ἅλατι (unto-a-saltiness) ἠρτυμένος, (having-had-come-to-be-adjusted,"εἰδέναι (to-have-had-come-to-see) πῶς (unto-whither) δεῖ (it-bindeth) ὑμᾶς (to-ye) ἑνὶ (unto-one) ἑκάστῳ (unto-each) ἀποκρίνεσθαι. (to-be-separated-off) 4:6. sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondereLet your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. 6. Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. 4:6. Let your speech be ever graceful, seasoned with salt, so that you may know how you ought to respond to each person.
Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man:
6: Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 4:6. sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. 4:6. Let your speech be ever graceful, seasoned with salt, so that you may know how you ought to respond to each person. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:74:7: Այլ որ ինչ զինէն իցէ, ցուցցէ՛ ձեզ զամենայն Տիւքիկո՛ս սիրելի եղբայր՝ եւ հաւատարիմ պաշտօնեայ՝ եւ ծառայակից ՚ի Տէր[4540]. [4540] Ոմանք. Զինէն է, ցուցցէ։ 7 Իսկ ինչ վերաբերում է ինձ, այդ բոլորի մասին ձեզ կը պատմի Տիւքիկոսը՝ սիրելի եղբայրը եւ հաւատարիմ պաշտօնեան եւ իմ ծառայակիցը ի Տէր. 7 Իսկ իմ վրայովս բոլորը պիտի իմացնէ ձեզի Տիւքիկոս սիրելի եղբայրը եւ հաւատարիմ պաշտօնեան ու ծառայակիցը Տէրոջմով.
Այլ որ ինչ զինէն իցէ` ցուցցէ ձեզ զամենայն Տիւքիկոս սիրելի եղբայր եւ հաւատարիմ պաշտօնեայ եւ ծառայակից ի Տէր:
4:7: Այլ որ ինչ զինէն իցէ, ցուցցէ՛ ձեզ զամենայն Տիւքիկո՛ս սիրելի եղբայր՝ եւ հաւատարիմ պաշտօնեայ՝ եւ ծառայակից ՚ի Տէր [4540]. [4540] Ոմանք. Զինէն է, ցուցցէ։ 7 Իսկ ինչ վերաբերում է ինձ, այդ բոլորի մասին ձեզ կը պատմի Տիւքիկոսը՝ սիրելի եղբայրը եւ հաւատարիմ պաշտօնեան եւ իմ ծառայակիցը ի Տէր. 7 Իսկ իմ վրայովս բոլորը պիտի իմացնէ ձեզի Տիւքիկոս սիրելի եղբայրը եւ հաւատարիմ պաշտօնեան ու ծառայակիցը Տէրոջմով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, 4:7. Τὰ (To-the-ones) κατ' (down) ἐμὲ (to-ME) πάντα ( to-all ) γνωρίσει (it-shall-acquaint-to) ὑμῖν (unto-ye,"Τύχικος (a-Tuchikos,"ὁ (the-one) ἀγαπητὸς (excessed-off-unto,"ἀδελφὸς (brethrened,"καὶ (and) πιστὸς (trusted,"διάκονος (a-raiser-through) καὶ (and) σύνδουλος (a-bondee-together) ἐν (in) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged," 4:7. quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in DominoAll the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you. 7. All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: 4:7. As for the things that concern me, Tychicus, a most beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make everything known to you.
All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
7: О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, 4:7. quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you. 4:7. As for the things that concern me, Tychicus, a most beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make everything known to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:84:8: զոր առաքեցի առ ձեզ դմի՛ն իրի, զի գիտասջիք վասն մեր. եւ մխիթարեսցէ՛ զսիրտս ձեր. 8 նրան ձեզ մօտ ուղարկեցի այդ բանի համար, որպէսզի իմանաք մեր մասին, եւ նա մխիթարի ձեր սրտերը. 8 Որ այդ բանին համար ձեզի ղրկեցի, որպէս զի գիտնայ ձեր վրայով ու ձեր* սրտերը մխիթարէ,
զոր առաքեցի առ ձեզ դմին իրի, զի գիտասջիք վասն մեր, եւ մխիթարեսցէ զսիրտս ձեր:
4:8: զոր առաքեցի առ ձեզ դմի՛ն իրի, զի գիտասջիք վասն մեր. եւ մխիթարեսցէ՛ զսիրտս ձեր. 8 նրան ձեզ մօտ ուղարկեցի այդ բանի համար, որպէսզի իմանաք մեր մասին, եւ նա մխիթարի ձեր սրտերը. 8 Որ այդ բանին համար ձեզի ղրկեցի, որպէս զի գիտնայ ձեր վրայով ու ձեր* սրտերը մխիթարէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 4:8. ὃν (to-which) ἔπεμψα (I-dispatched) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) αὐτὸ (to-it) τοῦτο (to-the-one-this,"ἵνα (so) γνῶτε (ye-might-have-had-acquainted) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) παρακαλέσῃ (it-might-have-called-beside-unto) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ὑμῶν, (of-ye," 4:8. quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestraWhat I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts: 8. whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts; 4:8. I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts,
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts:
8: которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 4:8. quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts: 4:8. I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:94:9: Ոնեսեմա՛ւ հանդերձ եղբարբ հաւատարմաւ եւ սիրելեաւ՝ որ է ՚ի ձէնջ. զամենայն ինչ ցուցցէ ձեզ՝ որ ինչ աստ է[4541]։ [4541] Ոմանք. Որ ՚ի ձէնջ. եւ զամենայն ինչ ցուցցեն ձեզ՝ զոր ինչ աստ։ 9 նրան ուղարկեցի հաւատարիմ եւ սիրելի եղբօր՝ Օնեսիմոսի հետ միասին, որ ձեզնից է: Նրանք ձեզ կը պատմեն ամէն բան, որ կատարւում է այստեղ: 9 Ոնեսիմոս հաւատարիմ ու սիրելի եղբօր հետ մէկտեղ, որ ձեզմէ մէկն է. իրենք ամէն բան ձեզի պիտի իմացնեն՝ ինչ որ հոս կայ։
Ոնեսիմաւ հանդերձ եղբարբ հաւատարմաւ եւ սիրելեաւ որ է ի ձէնջ. զամենայն ինչ ցուցցեն ձեզ որ ինչ աստ է:
4:9: Ոնեսեմա՛ւ հանդերձ եղբարբ հաւատարմաւ եւ սիրելեաւ՝ որ է ՚ի ձէնջ. զամենայն ինչ ցուցցէ ձեզ՝ որ ինչ աստ է [4541]։ [4541] Ոմանք. Որ ՚ի ձէնջ. եւ զամենայն ինչ ցուցցեն ձեզ՝ զոր ինչ աստ։ 9 նրան ուղարկեցի հաւատարիմ եւ սիրելի եղբօր՝ Օնեսիմոսի հետ միասին, որ ձեզնից է: Նրանք ձեզ կը պատմեն ամէն բան, որ կատարւում է այստեղ: 9 Ոնեսիմոս հաւատարիմ ու սիրելի եղբօր հետ մէկտեղ, որ ձեզմէ մէկն է. իրենք ամէն բան ձեզի պիտի իմացնեն՝ ինչ որ հոս կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 4:9. σὺν (together) Ὀνησίμῳ (unto-an-Oneismos) τῷ (unto-the-one) πιστῷ (unto-trusted) καὶ (and) ἀγαπητῷ (unto-excessed-off-unto,"ἀδελφῷ, (unto-brethrened,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) ἐξ (out) ὑμῶν: (of-ye) πάντα ( to-all ) ὑμῖν (unto-ye) γνωρίσουσιν (they-shall-acquaint-to) τὰ (to-the-ones) ὧδε. (unto-which-moreover) 4:9. cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobisWith Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. 9. together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that here. 4:9. with Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is from among you. They shall make known to you everything that is happening here.
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done] here:
9: с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 4:9. cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. 4:9. with Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is from among you. They shall make known to you everything that is happening here. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:104:10: Ողջո՛յն տայ ձեզ Արիստարքոս գերեկից իմ, եւ Մարկոս եղբօրորդի՛ Բառնաբայ. վասն որոյ առէք պատուէր, եթէ եկեսցէ առ ձեզ՝ ընկալջի՛ք զնա[4542]. [4542] Ոմանք. Եթէ գայցէ առ ձեզ. ըն՛՛։ 10 Ձեզ ողջունում է Արիստարքոսը՝ իմ բանտակիցը, ինչպէս նաեւ Բառնաբասի եղբօրորդի Մարկոսը (որի մասին հրահանգ ունէք, որ, եթէ ձեզ մօտ գայ, ընդունէք նրան). 10 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Արիստարքոսը, իմ գերութեան ընկերս եւ Մարկոս՝ Բառնաբասի եղբօրորդին, (որուն համար պատուէր առիք. եթէ ձեզի գալու ըլլայ, ընդունեցէ՛ք զանիկա,)
Ողջոյն տայ ձեզ Արիստարքոս գերեկից իմ, եւ Մարկոս եղբօրորդի Բառնաբայ. (վասն որոյ առէք պատուէր եթէ եկեսցէ առ ձեզ, ընկալջիք զնա:
4:10: Ողջո՛յն տայ ձեզ Արիստարքոս գերեկից իմ, եւ Մարկոս եղբօրորդի՛ Բառնաբայ. վասն որոյ առէք պատուէր, եթէ եկեսցէ առ ձեզ՝ ընկալջի՛ք զնա [4542]. [4542] Ոմանք. Եթէ գայցէ առ ձեզ. ըն՛՛։ 10 Ձեզ ողջունում է Արիստարքոսը՝ իմ բանտակիցը, ինչպէս նաեւ Բառնաբասի եղբօրորդի Մարկոսը (որի մասին հրահանգ ունէք, որ, եթէ ձեզ մօտ գայ, ընդունէք նրան). 10 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Արիստարքոսը, իմ գերութեան ընկերս եւ Մարկոս՝ Բառնաբասի եղբօրորդին, (որուն համար պատուէր առիք. եթէ ձեզի գալու ըլլայ, ընդունեցէ՛ք զանիկա,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν, 4:10. Ἀσπάζεται ( It-draweth-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"Ἀρίσταρχος (an-Aristarchos) ὁ (the-one) συναιχμάλωτός (spear-captured-together) μου, (of-me) καὶ (and) Μάρκος (a-Markos) ὁ (the-one) ἀνεψιὸς (descendant-along-belonged) Βαρνάβα, (of-a-Barnabas,"(περὶ (about) οὗ (of-which) ἐλάβετε (ye-had-taken) ἐντολάς, (to-finishings-in,"ἐὰν (if-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) δέξασθε ( ye-should-have-received ) αὐτόν,) (to-it," 4:10. salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illumAristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him. 10. Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas ( touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), 4:10. Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, the near cousin of Barnabas, about whom you have received instructions, (if he comes to you, receive him)
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister' s son to Barnabas, ( touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him:
10: Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν, 4:10. salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him. 4:10. Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, the near cousin of Barnabas, about whom you have received instructions, (if he comes to you, receive him) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:114:11: եւ Յիսո՛ւս որ անուանեալն է Յուստոս, որք են ՚ի թլփատութենէ անտի. զի դոքա՛ միայն գործակից եղեն ինձ յարքայութեանն Աստուծոյ, որք եւ եղեն իսկ ինձ մխիթարութիւն[4543]։ [4543] Ոմանք. Եւ Յեսուս, որ ան՛՛... Յոստոս... զի նոքա միայն եղեն ինձ գործա՛՛. յարքայութիւնն Աստուծոյ։ Ոսկան. Անուանեցաւ Յոս՛՛։ 11 ողջունում է նաեւ Յիսուսը՝ Յուստոս կոչուածը. սրանք թլփատուածներից են. սրա՛նք միայն գործակից եղան ինձ Աստծու արքայութեան համար եւ նոյնիսկ մխիթարութիւն եղան ինձ համար: 11 Եւ Յիսուս՝ որ Յուստոս կ’անուանուի, որոնք թլփատութենէն են. ասոնք միայն՝ ինծի գործակից եղան Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ եւ ինծի մխիթարութիւն։
եւ Յիսուս որ անուանեալն է Յուստոս, որք են ի թլփատութենէ անտի. զի դոքա միայն գործակից եղեն ինձ յարքայութեանն Աստուծոյ, որք եւ եղեն իսկ ինձ մխիթարութիւն:
4:11: եւ Յիսո՛ւս որ անուանեալն է Յուստոս, որք են ՚ի թլփատութենէ անտի. զի դոքա՛ միայն գործակից եղեն ինձ յարքայութեանն Աստուծոյ, որք եւ եղեն իսկ ինձ մխիթարութիւն [4543]։ [4543] Ոմանք. Եւ Յեսուս, որ ան՛՛... Յոստոս... զի նոքա միայն եղեն ինձ գործա՛՛. յարքայութիւնն Աստուծոյ։ Ոսկան. Անուանեցաւ Յոս՛՛։ 11 ողջունում է նաեւ Յիսուսը՝ Յուստոս կոչուածը. սրանք թլփատուածներից են. սրա՛նք միայն գործակից եղան ինձ Աստծու արքայութեան համար եւ նոյնիսկ մխիթարութիւն եղան ինձ համար: 11 Եւ Յիսուս՝ որ Յուստոս կ’անուանուի, որոնք թլփատութենէն են. ասոնք միայն՝ ինծի գործակից եղան Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ եւ ինծի մխիթարութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 4:11. καὶ (and) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Ἰοῦστος, (an-Ioustos,"οἱ (the-ones) ὄντες ( being ) ἐκ (out) περιτομῆς, (of-a-cutting-about,"οὗτοι (the-ones-these) μόνοι ( alone ) συνεργοὶ ( worked-together ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"οἵτινες (which-ones) ἐγενήθησάν (they-were-became) μοι (unto-me) παρηγορία. (a-gathering-beside-unto) 4:11. et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacioAnd Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me. 11. and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. 4:11. and Jesus, who is called Justus, and those who are of the circumcision. These alone are my assistants, unto the kingdom of God; they have been a consolation to me.
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me:
11: также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 4:11. et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me. 4:11. and Jesus, who is called Justus, and those who are of the circumcision. These alone are my assistants, unto the kingdom of God; they have been a consolation to me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:124:12: Ողջո՛յն տայ ձեզ Եպափրաս՝ որ ՚ի ձէնջ ծառայ Յիսուսի Քրիստոսի է. յամենայն ժամ պատերազմեալ վասն ձեր յաղօթս, զի կայցէք կատարեա՛լք եւ լցեա՛լք յամենայն կամս Աստուծոյ[4544]։ [4544] Ոմանք. Եպափրեայ, որ է ՚ի ձէնջ ծառայ Քրիստոսի Յիսուսի... յամենայն կամսն։ 12 Ողջունում է ձեզ Եպափրասը՝ ձեզնից մէկը. Քրիստոս Յիսուսի այս ծառան միշտ տքնաջան աղօթում է ձեզ համար, որպէսզի մնաք կատարեալ եւ գործադրէք Աստծու կամքը ամէն բանի մէջ: 12 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Եպափրաս, Քրիստոսին ծառան, որ ձեզմէ մէկն է, ամէն ատեն աղօթքի մէջ ձեզի համար ջանալով, որպէս զի դուք կատարեալ ու լման կենաք Աստուծոյ բոլոր կամքին մէջ։
Ողջոյն տայ ձեզ Եպափրաս որ ի ձէնջ ծառայ Քրիստոսի Յիսուսի է. յամենայն ժամ պատերազմեալ վասն ձեր յաղօթս, զի կայցէք կատարեալք եւ լցեալք յամենայն կամս Աստուծոյ:
4:12: Ողջո՛յն տայ ձեզ Եպափրաս՝ որ ՚ի ձէնջ ծառայ Յիսուսի Քրիստոսի է. յամենայն ժամ պատերազմեալ վասն ձեր յաղօթս, զի կայցէք կատարեա՛լք եւ լցեա՛լք յամենայն կամս Աստուծոյ [4544]։ [4544] Ոմանք. Եպափրեայ, որ է ՚ի ձէնջ ծառայ Քրիստոսի Յիսուսի... յամենայն կամսն։ 12 Ողջունում է ձեզ Եպափրասը՝ ձեզնից մէկը. Քրիստոս Յիսուսի այս ծառան միշտ տքնաջան աղօթում է ձեզ համար, որպէսզի մնաք կատարեալ եւ գործադրէք Աստծու կամքը ամէն բանի մէջ: 12 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Եպափրաս, Քրիստոսին ծառան, որ ձեզմէ մէկն է, ամէն ատեն աղօթքի մէջ ձեզի համար ջանալով, որպէս զի դուք կատարեալ ու լման կենաք Աստուծոյ բոլոր կամքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 4:12. ἀσπάζεται ( It-draweth-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"Ἐπαφρᾶς (an-Epafras) ὁ (the-one) ἐξ (out) ὑμῶν, (of-ye) δοῦλος (a-bondee) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous,"πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἀγωνιζόμενος ( struggling-to ) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) προσευχαῖς, (unto-goodly-holdings-toward,"ἵνα (so) σταθῆτε (ye-might-have-been-stood) τέλειοι ( finish-belonged ) καὶ (and) πεπληροφορημένοι ( having-had-come-to-be-fully-beareed-unto ) ἐν (in) παντὶ (unto-all) θελήματι (unto-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 4:12. salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate DeiEpaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God. 12. Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. 4:12. Epaphras greets you, who is from among you, a servant of Christ Jesus, ever solicitous for you in prayer, so that you may stand, perfect and complete, in the entire will of God.
Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God:
12: Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 4:12. salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God. 4:12. Epaphras greets you, who is from among you, a servant of Christ Jesus, ever solicitous for you in prayer, so that you may stand, perfect and complete, in the entire will of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:134:13: Վկայեմ նմա, զի բազո՛ւմ աշխատութիւն ունի վասն ձեր, եւ վասն Լաւոդիկեցւոցն, եւ վասն այնոցիկ՝ որ յԵրապաւլի՛սն իցեն[4545]։ [4545] Բազումք. ՅԵրապաւլիսն են։ 13 Վկայում եմ նրա մասին, որ շատ հոգածութիւն ունի ձեր եւ լաւոդիկեցիների համար եւ բոլոր նրանց համար, որ Երապոսլում են: 13 Քանզի անոր համար ես կը վկայեմ, թէ շատ նախանձախնդրութիւն ունի ձեզի համար ու Լաւոդիկէի եւ Յերապոլիսի մէջ եղողներուն համար։
Վկայեմ նմա, զի բազում աշխատութիւն ունի վասն ձեր եւ վասն Լաւոդիկեցւոցն, եւ վասն այնոցիկ որ յԵրապոլիսն են:
4:13: Վկայեմ նմա, զի բազո՛ւմ աշխատութիւն ունի վասն ձեր, եւ վասն Լաւոդիկեցւոցն, եւ վասն այնոցիկ՝ որ յԵրապաւլի՛սն իցեն [4545]։ [4545] Բազումք. ՅԵրապաւլիսն են։ 13 Վկայում եմ նրա մասին, որ շատ հոգածութիւն ունի ձեր եւ լաւոդիկեցիների համար եւ բոլոր նրանց համար, որ Երապոսլում են: 13 Քանզի անոր համար ես կը վկայեմ, թէ շատ նախանձախնդրութիւն ունի ձեզի համար ու Լաւոդիկէի եւ Յերապոլիսի մէջ եղողներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει. 4:13. μαρτυρῶ (I-witness-unto) γὰρ (therefore) αὐτῷ (unto-it) ὅτι (to-which-a-one) ἔχει (it-holdeth) πολὺν (to-much) πόνον (to-a-necessitatee) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) Λαοδικίᾳ (unto-a-Laodikia) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) Ἱερᾷ (unto-Sacred) Πόλει. (unto-a-City) 4:13. testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui HierapoliFor I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis. 13. For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 4:13. For I offer testimony to him, that he has labored greatly for you, and for those who are at Laodicea, and for those at Hierapolis.
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis:
13: Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει. 4:13. testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis. 4:13. For I offer testimony to him, that he has labored greatly for you, and for those who are at Laodicea, and for those at Hierapolis. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:144:14: Ողջո՛յն տայ ձեզ Ղուկաս բժիշկ՝ եւ սիրելի, եւ Դեմաս[4546]։ [4546] Ոմանք. Բժիշկ. եւ սիրելի Դեմաս։ 14 Ողջունում է ձեզ Ղուկասը՝ բժիշկը եւ սիրելին, ինչպէս նաեւ Դեմասը: 14 Բարեւ կ’ընեն ձեզի սիրելի Ղուկաս բժիշկը ու Դեմաս։
Ողջոյն տայ ձեզ Ղուկաս բժիշկ [36]եւ սիրելի, եւ Դեմաս:
4:14: Ողջո՛յն տայ ձեզ Ղուկաս բժիշկ՝ եւ սիրելի, եւ Դեմաս [4546]։ [4546] Ոմանք. Բժիշկ. եւ սիրելի Դեմաս։ 14 Ողջունում է ձեզ Ղուկասը՝ բժիշկը եւ սիրելին, ինչպէս նաեւ Դեմասը: 14 Բարեւ կ’ընեն ձեզի սիրելի Ղուկաս բժիշկը ու Դեմաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς. 4:14. ἀσπάζεται ( It-draweth-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"Λουκᾶς (a-Loukas) ὁ (the-one) ἰατρὸς (an-en-curer) ὁ (the-one) ἀγαπητὸς (excessed-off-unto) καὶ (and) Δημᾶς. (a-Demas) 4:14. salutat vos Lucas medicus carissimus et DemasLuke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. 14. Luke, the beloved physician, and Demas salute you. 4:14. Luke, a most beloved physician, greets you, as does Demas.
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you:
14: Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς. 4:14. salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. 4:14. Luke, a most beloved physician, greets you, as does Demas. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:154:15: Ողջո՛յն տաջիք եղբարց՝ որ են ՚ի Լաւոդիկեայ, եւ Նիմփայ, եւ որ առտնին եկեղեցին է նորա[4547]։ [4547] Ոմանք. Որ են ՚ի Լաւոդիկիա եւ Նինփրա... եկեղեցի է նոցա։ 15 Ողջունեցէ՛ք այն եղբայրներին, որ գտնւում են Լաւոդիկիայում. եւ Նիմփային ու նրա տնական եկեղեցուն: 15 Բարեւ ըրէք եղբայրներուն, որոնք Լաւոդիկիա են եւ Նիմփասի ու անոր տանը մէջի եկեղեցիին։
Ողջոյն տաջիք եղբարց որ են ի Լաւոդիկիա, եւ Նիմփայ եւ որ առտնին եկեղեցին է նորա:
4:15: Ողջո՛յն տաջիք եղբարց՝ որ են ՚ի Լաւոդիկեայ, եւ Նիմփայ, եւ որ առտնին եկեղեցին է նորա [4547]։ [4547] Ոմանք. Որ են ՚ի Լաւոդիկիա եւ Նինփրա... եկեղեցի է նոցա։ 15 Ողջունեցէ՛ք այն եղբայրներին, որ գտնւում են Լաւոդիկիայում. եւ Նիմփային ու նրա տնական եկեղեցուն: 15 Բարեւ ըրէք եղբայրներուն, որոնք Լաւոդիկիա են եւ Նիմփասի ու անոր տանը մէջի եկեղեցիին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 4:15. Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) Λαοδικίᾳ (unto-a-Laodikia) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) καὶ (and) Νύμφαν (to-a-Numfas) καὶ (and) τὴν (to-the-one) κατ' (down) οἶκον (to-a-house) αὐτῆς (of-it) ἐκκλησίαν. (to-a-calling-out-unto) 4:15. salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiamSalute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. 15. Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. 4:15. Greet the brothers who are at Laodicea, and Nymphas, and those who are at his house, a church.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house:
15: Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 4:15. salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. 4:15. Greet the brothers who are at Laodicea, and Nymphas, and those who are at his house, a church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:164:16: Եւ յորժամ ընթեռնուցու առ ձեզ թուղթդ, արասջի՛ք զի եւ ՚ի Լաւոդիկեցւո՛ց եկեղեցւոջն ընթերցցի. եւ զառ ՚ի Լաւոդիկեցւոցն՝ զի եւ դուք ընթեռնուցուք[4548]։ [4548] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Զառաջնոյ թղթին. կամ՝ թղթոյն որ առ Տիմոթէոս ասէ։ 16 Եւ երբ այս թուղթն ընթերցուի ձեզ մօտ, այնպէս արէք, որ լաւոդիկեցիների եկեղեցում էլ ընթերցուի. եւ լաւոդիկեցիներին ուղարկուած թուղթն էլ դո՛ւք ընթերցեցէք: 16 Երբ այս թուղթը ձեր մէջ կարդացուի, Լաւոդիկեցիներու եկեղեցիին մէջ ալ կարդալ տուէք եւ դուք ալ Լաւոդիկիայէ եկած թուղթը կարդացէք։
Եւ յորժամ ընթեռնուցու առ ձեզ թուղթդ, արասջիք զի եւ ի Լաւոդիկեցւոց եկեղեցւոջն ընթերցցի. եւ զառ ի Լաւոդիկեցւոցն` զի եւ դուք ընթեռնուցուք:
4:16: Եւ յորժամ ընթեռնուցու առ ձեզ թուղթդ, արասջի՛ք զի եւ ՚ի Լաւոդիկեցւո՛ց եկեղեցւոջն ընթերցցի. եւ զառ ՚ի Լաւոդիկեցւոցն՝ զի եւ դուք ընթեռնուցուք [4548]։ [4548] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Զառաջնոյ թղթին. կամ՝ թղթոյն որ առ Տիմոթէոս ասէ։ 16 Եւ երբ այս թուղթն ընթերցուի ձեզ մօտ, այնպէս արէք, որ լաւոդիկեցիների եկեղեցում էլ ընթերցուի. եւ լաւոդիկեցիներին ուղարկուած թուղթն էլ դո՛ւք ընթերցեցէք: 16 Երբ այս թուղթը ձեր մէջ կարդացուի, Լաւոդիկեցիներու եկեղեցիին մէջ ալ կարդալ տուէք եւ դուք ալ Լաւոդիկիայէ եկած թուղթը կարդացէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 4:16. καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) ἀναγνωσθῇ (it-might-have-been-acquainted-up) παρ' (beside) ὑμῖν (unto-ye) ἡ (the-one) ἐπιστολή, (a-setting-upon,"ποιήσατε (ye-should-have-done-unto,"ἵνα (so) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Λαοδικέων (of-Laodikiers-of) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) ἀναγνωσθῇ, (it-might-have-been-acquainted-up,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἐκ (out) Λαοδικίας (of-a-Laodikia,"ἵνα (so) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἀναγνῶτε. (ye-might-have-had-acquainted-up) 4:16. et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatisAnd when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. 16. And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. 4:16. And when this epistle has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans, and you should read that which is from the Laodiceans.
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea:
16: Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 4:16. et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. 4:16. And when this epistle has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans, and you should read that which is from the Laodiceans. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:174:17: Եւ ասասջի՛ք ցԱրքիպպոս. Զգո՛յշ լեր սպասաւորութեանդ, զոր ընկալար ՚ի Տէր, զի զայդ կատարեսցե՛ս[4549]։ [4549] Ոմանք. ՑԱրքիպպաս։ 17 Եւ ասացէ՛ք Արքիպպոսին. «Զգո՛յշ եղիր այն սպասաւորութեան համար, որ ընդունեցիր Տիրոջով, որպէսզի այն կատարես»: 17 Ու ըսէք Արքիպպոսի. «Զգո՛յշ եղիր քու սպասաւորութեանդ մէջ, որ Տէրոջմով առիր, որպէս զի զանիկա կատարես»։
Եւ ասասջիք ցԱրքիպպոս. Զգոյշ լեր սպասաւորութեանդ զոր ընկալար ի Տէր, զի զայդ կատարեսցես:
4:17: Եւ ասասջի՛ք ցԱրքիպպոս. Զգո՛յշ լեր սպասաւորութեանդ, զոր ընկալար ՚ի Տէր, զի զայդ կատարեսցե՛ս [4549]։ [4549] Ոմանք. ՑԱրքիպպաս։ 17 Եւ ասացէ՛ք Արքիպպոսին. «Զգո՛յշ եղիր այն սպասաւորութեան համար, որ ընդունեցիր Տիրոջով, որպէսզի այն կատարես»: 17 Ու ըսէք Արքիպպոսի. «Զգո՛յշ եղիր քու սպասաւորութեանդ մէջ, որ Տէրոջմով առիր, որպէս զի զանիկա կատարես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 4:17. καὶ (And) εἴπατε (ye-should-have-had-said) Ἀρχίππῳ (unto-an-Archippos,"Βλέπε (Thou-should-view) τὴν (to-the-one) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) ἣν (to-which) παρέλαβες (thou-had-taken-beside) ἐν (in) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged,"ἵνα (so) αὐτὴν (to-it) πληροῖς. (thou-might-en-fill) 4:17. et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleasAnd say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. 17. And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. 4:17. And tell Archippus: “See to the ministry that you have received in the Lord, in order to fulfill it.”
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it:
17: Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 4:17. et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. 4:17. And tell Archippus: “See to the ministry that you have received in the Lord, in order to fulfill it.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:184:18: Ողջոյնդ՝ ձեռի՛ն իմոյ Պաւղոսի է. յո՛ւշ լիցին ձեզ կապանքս իմ։ Շնո՛րհք ընդ ձեզ[4550]։ Առ Կողոսացիս՝ գրեցաւ ՚ի Հռովմէ ՚ի ձեռն Տիւքիկոսի եւ Ոնեսիմայ։ Տունք մը̃ [4551]։[4550] Ոմանք յաւելուն. Շնորհք ընդ ձեզ. ամէն։[4551] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. ՚Ի ձեռն Տիքիկոսի եւ Ոնեսիմեայ։ 18 Այս ողջոյնը իմ՝ Պօղոսիս ձեռքով է: Իմ կապանքները պահեցէ՛ք ձեր մտքում: Շնո՜րհ՝ ձեզ հետ: 18 Այս բարեւը իմ ձեռքիս՝ Պօղոսինն է. իմ կապերս մտքերնիդ թող ըլլան։ Շնորհքը ձեզի հետ։ Ամէն։
Ողջոյնդ ձեռին իմոյ Պաւղոսի է. յուշ լիցին ձեզ կապանքս իմ: Շնորհք ընդ ձեզ:[37]
Առ Կողոսացիս գրեցաւ ի Հռովմէ ի ձեռն Տիւքիկոսի եւ Ոնեսիմայ:
4:18: Ողջոյնդ՝ ձեռի՛ն իմոյ Պաւղոսի է. յո՛ւշ լիցին ձեզ կապանքս իմ։ Շնո՛րհք ընդ ձեզ [4550]։ Առ Կողոսացիս՝ գրեցաւ ՚ի Հռովմէ ՚ի ձեռն Տիւքիկոսի եւ Ոնեսիմայ։ Տունք մը̃ [4551]։ [4550] Ոմանք յաւելուն. Շնորհք ընդ ձեզ. ամէն։ [4551] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. ՚Ի ձեռն Տիքիկոսի եւ Ոնեսիմեայ։ 18 Այս ողջոյնը իմ՝ Պօղոսիս ձեռքով է: Իմ կապանքները պահեցէ՛ք ձեր մտքում: Շնո՜րհ՝ ձեզ հետ: 18 Այս բարեւը իմ ձեռքիս՝ Պօղոսինն է. իմ կապերս մտքերնիդ թող ըլլան։ Շնորհքը ձեզի հետ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. 4:18. Ὁ (The-one) ἀσπασμὸς (a-drawing-along-of) τῇ (unto-the-one) ἐμῇ (unto-mine) χειρὶ (unto-a-hand) Παύλου. (of-a-Paulos) μνημονεύετέ (Ye-should-remember-of) μου (of-me) τῶν (of-the-ones) δεσμῶν. (of-ties) ἡ (The-one) χάρις (a-granting) μεθ' (with) ὑμῶν. (of-ye) 4:18. salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen.The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen. 18. The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. 4:18. The greeting of Paul by my own hand. Remember my chains. May grace be with you. Amen.
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you. Amen.
< ¶ Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus:
18: Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. 4:18. salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen. The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen. 4:18. The greeting of Paul by my own hand. Remember my chains. May grace be with you. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|