23:123:1: Եւ եղեւ յետ աւուրցն բազմաց, յե՛տ հանգուցանելոյ Տեառն զԻսրայէլ յամենայն թշնամեաց նոցա շուրջանակի. եւ Յեսու ծերացեա՛լ եւ անցեալ զաւուրբք[2416]։ [2416] Ոմանք. Յամենայն թշնամեաց նորա շուր՛՛։ 1. Շատ օրեր յետոյ, երբ Տէրը հանգստացրել էր Իսրայէլին նրա շրջակայքում եղած բոլոր թշնամիներից, եւ Յեսուն ծերացել ու տարիքն առել էր, 23 Բաւական ժամանակ անցած էր այն օրէն, երբ Տէրը հանգստացուց Իսրայէլը անոր բոլորտիքի բոլոր թշնամիներէն։
Եւ եղեւ յետ աւուրցն բազմաց, յետ հանգուցանելոյ Տեառն զԻսրայէլ յամենայն թշնամեաց նոցա շուրջանակի, եւ Յեսու ծերացեալ եւ անցեալ զաւուրբք:
23:1: Եւ եղեւ յետ աւուրցն բազմաց, յե՛տ հանգուցանելոյ Տեառն զԻսրայէլ յամենայն թշնամեաց նոցա շուրջանակի. եւ Յեսու ծերացեա՛լ եւ անցեալ զաւուրբք [2416]։ [2416] Ոմանք. Յամենայն թշնամեաց նորա շուր՛՛։ 1. Շատ օրեր յետոյ, երբ Տէրը հանգստացրել էր Իսրայէլին նրա շրջակայքում եղած բոլոր թշնամիներից, եւ Յեսուն ծերացել ու տարիքն առել էր, 23 Բաւական ժամանակ անցած էր այն օրէն, երբ Տէրը հանգստացուց Իսրայէլը անոր բոլորտիքի բոլոր թշնամիներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: Спустя много времени после того, как Господь успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в [преклонные] лета. 23:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority μετὰ μετα with; amid τὸ ο the καταπαῦσαι καταπαυω rest κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day 23:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua זָקֵ֔ן zāqˈēn זקן be old בָּ֖א bˌā בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 23:1. evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatisAnd when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Josue being now old, and far advanced in years: 1. And it came to pass after many days, when the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years; 23:1. Now a long time passed, after the Lord had given peace to Israel by subjecting all the surrounding nations. And Joshua was now old and very advanced in age. 23:1. And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old [and] stricken in age.
And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old [and] stricken in age:
1: Спустя много времени после того, как Господь успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в [преклонные] лета. 23:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority μετὰ μετα with; amid τὸ ο the καταπαῦσαι καταπαυω rest κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day 23:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua זָקֵ֔ן zāqˈēn זקן be old בָּ֖א bˌā בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 23:1. evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Josue being now old, and far advanced in years: 23:1. Now a long time passed, after the Lord had given peace to Israel by subjecting all the surrounding nations. And Joshua was now old and very advanced in age. 23:1. And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old [and] stricken in age. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Կոչեա՛ց Յեսու միանգամայն զամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ զծերակո՛յտս նոցա, եւ զիշխանս նոցա, եւ զդատաւորս նոցա, եւ զդպիրս նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ես ծերացայ եւ անցի՛ զաւուրբք[2417]. [2417] Ոմանք. Ես ծերացեալ եւ անցեալ զաւ՛՛. եւ ոմանք՝ եւ անցայ զաւուրբք։ 2. նա կանչեց բոլոր իսրայէլացիներին, նրանց ծերակոյտին, իշխաններին, դատաւորներին, օրէնսգէտներին, բոլորին միասին եւ ասաց նրանց. «Ես ծերացել եմ եւ տարիքս առել: 2 Յեսու, որ ծերացած ու տարիքը առած էր, կանչեց բոլոր Իսրայէլը, անոր ծերերը, իշխանները, դատաւորներն ու ոստիկանները եւ անոնց ըսաւ.
կոչեաց Յեսու միանգամայն զամենայն որդիսն Իսրայելի եւ զծերակոյտս նոցա, եւ զիշխանս նոցա եւ զդատաւորս նոցա եւ զդպիրս նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ես ծերացայ եւ անցի զաւուրբք:
23:2: Կոչեա՛ց Յեսու միանգամայն զամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ զծերակո՛յտս նոցա, եւ զիշխանս նոցա, եւ զդատաւորս նոցա, եւ զդպիրս նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ես ծերացայ եւ անցի՛ զաւուրբք [2417]. [2417] Ոմանք. Ես ծերացեալ եւ անցեալ զաւ՛՛. եւ ոմանք՝ եւ անցայ զաւուրբք։ 2. նա կանչեց բոլոր իսրայէլացիներին, նրանց ծերակոյտին, իշխաններին, դատաւորներին, օրէնսգէտներին, բոլորին միասին եւ ասաց նրանց. «Ես ծերացել եմ եւ տարիքս առել: 2 Յեսու, որ ծերացած ու տարիքը առած էր, կանչեց բոլոր Իսրայէլը, անոր ծերերը, իշխանները, դատաւորներն ու ոստիկանները եւ անոնց ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в [преклонные] лета. 23:2 καὶ και and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δικαστὰς δικαστης justice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐγὼ εγω I γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even προβέβηκα προβαινω step ahead; advance ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day 23:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to זְקֵנָיו֙ zᵊqēnāʸw זָקֵן old וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָאשָׁ֔יו rāšˈāʸw רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁפְטָ֖יו šōfᵊṭˌāʸw שׁפט judge וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹֽׁטְרָ֑יו šˈōṭᵊrˈāʸw שׁטר register וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i זָקַ֔נְתִּי zāqˈantî זקן be old בָּ֖אתִי bˌāṯî בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 23:2. vocavit Iosue omnem Israhelem maioresque natu et principes ac duces et magistros dixitque ad eos ego senui et progressioris aetatis sumJosue called for all Israel, and for the elders, and for the princes, and for the judges, and for the masters, and said to them: I am old, and far advanced in years, 2. that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years: 23:2. Joshua called all of Israel, and those greater by birth, and the leaders and rulers and teachers, and he said to them: “I am elderly and advanced in age. 23:2. And Joshua called for all Israel, [and] for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old [and] stricken in age:
And Joshua called for all Israel, [and] for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old [and] stricken in age:
2: И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в [преклонные] лета. 23:2 καὶ και and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δικαστὰς δικαστης justice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐγὼ εγω I γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even προβέβηκα προβαινω step ahead; advance ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day 23:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to זְקֵנָיו֙ zᵊqēnāʸw זָקֵן old וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָאשָׁ֔יו rāšˈāʸw רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁפְטָ֖יו šōfᵊṭˌāʸw שׁפט judge וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹֽׁטְרָ֑יו šˈōṭᵊrˈāʸw שׁטר register וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i זָקַ֔נְתִּי zāqˈantî זקן be old בָּ֖אתִי bˌāṯî בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 23:2. vocavit Iosue omnem Israhelem maioresque natu et principes ac duces et magistros dixitque ad eos ego senui et progressioris aetatis sum Josue called for all Israel, and for the elders, and for the princes, and for the judges, and for the masters, and said to them: I am old, and far advanced in years, 23:2. Joshua called all of Israel, and those greater by birth, and the leaders and rulers and teachers, and he said to them: “I am elderly and advanced in age. 23:2. And Joshua called for all Israel, [and] for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old [and] stricken in age: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: եւ դուք ձեզէ՛ն տեսէք զամենայն զոր արար Տէր Աստուած մեր ընդ ամենայն ազգսն՝ զոր եբարձ յերեսաց ձերոց. զի Տէր Աստուած ինքնի՛ն տայր պատերազմ ընդ ձեր[2418]։ [2418] Ոմանք. Պատերազմ ընդ ձեզ։ 3. Դուք ինքներդ տեսաք այն ամէնը, ինչ մեր Տէր Աստուածն արեց այն բոլոր ազգերին, որոնց վերացրեց ձեր առջեւից, որովհետեւ Տէր Աստուածն ինքն էր պատերազմում ձեզ համար: 3 «Ես ծերացայ ու տարիքս առի։ Դուք տեսաք այն ամէնը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի համար ըրաւ այս բոլոր ազգերուն. քանզի ձեր Տէր Աստուածը՝ ինքը ձեզի համար պատերազմ ըրաւ։
եւ դուք ձեզէն տեսէք զամենայն զոր արար Տէր Աստուած [396]մեր ընդ ամենայն ազգսն` [397]զոր եբարձ`` յերեսաց ձերոց. զի Տէր Աստուած ինքնին տայր պատերազմ ընդ ձեր:
23:3: եւ դուք ձեզէ՛ն տեսէք զամենայն զոր արար Տէր Աստուած մեր ընդ ամենայն ազգսն՝ զոր եբարձ յերեսաց ձերոց. զի Տէր Աստուած ինքնի՛ն տայր պատերազմ ընդ ձեր [2418]։ [2418] Ոմանք. Պատերազմ ընդ ձեզ։ 3. Դուք ինքներդ տեսաք այն ամէնը, ինչ մեր Տէր Աստուածն արեց այն բոլոր ազգերին, որոնց վերացրեց ձեր առջեւից, որովհետեւ Տէր Աստուածն ինքն էր պատերազմում ձեզ համար: 3 «Ես ծերացայ ու տարիքս առի։ Դուք տեսաք այն ամէնը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի համար ըրաւ այս բոլոր ազգերուն. քանզի ձեր Տէր Աստուածը՝ ինքը ձեզի համար պատերազմ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: Вы видели всё, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас. 23:3 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἑωράκατε οραω view; see ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τούτοις ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐκπολεμήσας εκπολεμεω you 23:3 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the נִּלְחָ֥ם nnilḥˌām לחם fight לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 23:3. vosque cernitis omnia quae fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus quomodo pro vobis ipse pugnaveritAnd you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you: 3. and ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, he it is that hath fought for you. 23:3. And you yourselves discern all that the Lord your God has done with all the surrounding nations, in what manner he himself has fought for you. 23:3. And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God [is] he that hath fought for you.
And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God [is] he that hath fought for you:
3: Вы видели всё, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас. 23:3 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἑωράκατε οραω view; see ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τούτοις ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐκπολεμήσας εκπολεμεω you 23:3 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the נִּלְחָ֥ם nnilḥˌām לחם fight לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 23:3. vosque cernitis omnia quae fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus quomodo pro vobis ipse pugnaverit And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you: 23:3. And you yourselves discern all that the Lord your God has done with all the surrounding nations, in what manner he himself has fought for you. 23:3. And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God [is] he that hath fought for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Եւ արդ տեսէ՛ք՝ զի թողի ձեզ զազգսն զմնացեալսն զայնոսիկ ՚ի ժառանգութիւն ըստ ցեղից ձերոց, ՚ի Յորդանանէ զամենայն ազգսն՝ զոր սատակեցին ՚ի ծովէն մեծէ՝ որ զատուցանէ՛ ՚ի մտիցն արեւու[2419]։ [2419] Ոմանք. Զի թողի ՚ի ձեզ զազգսն։ 4. Արդ, տեսէ՛ք, տարածքներն այս մնացած ազգերի, բոլոր ազգերի, որոնց ջարդեցի Յորդանան գետից մինչեւ Մեծ ծովը, դէպի արեւմուտք, ձեզ ժառանգութիւն թողեցի ըստ ձեր ցեղերի: 4 Նայեցէք, ես ձեզի այս մնացած ազգերը վիճակով իբր ժառանգութիւն բաժնեցի՝ ձեր ցեղերուն համեմատ, Յորդանանէն, իմ կոտորած բոլոր ազգերովս մէկտեղ, մինչեւ մեծ ծովը դէպի արեւմուտք։
Եւ արդ տեսէք զի թողի ձեզ զազգսն զմնացեալսն զայնոսիկ ի ժառանգութիւն ըստ ցեղից ձերոց, ի Յորդանանէ զամենայն ազգսն զոր սատակեցի ի ծովէն մեծէ որ զատուցանէ ի մտիցն արեւու:
23:4: Եւ արդ տեսէ՛ք՝ զի թողի ձեզ զազգսն զմնացեալսն զայնոսիկ ՚ի ժառանգութիւն ըստ ցեղից ձերոց, ՚ի Յորդանանէ զամենայն ազգսն՝ զոր սատակեցին ՚ի ծովէն մեծէ՝ որ զատուցանէ՛ ՚ի մտիցն արեւու [2419]։ [2419] Ոմանք. Զի թողի ՚ի ձեզ զազգսն։ 4. Արդ, տեսէ՛ք, տարածքներն այս մնացած ազգերի, բոլոր ազգերի, որոնց ջարդեցի Յորդանան գետից մինչեւ Մեծ ծովը, դէպի արեւմուտք, ձեզ ժառանգութիւն թողեցի ըստ ձեր ցեղերի: 4 Նայեցէք, ես ձեզի այս մնացած ազգերը վիճակով իբր ժառանգութիւն բաժնեցի՝ ձեր ցեղերուն համեմատ, Յորդանանէն, իմ կոտորած բոլոր ազգերովս մէկտեղ, մինչեւ մեծ ծովը դէպի արեւմուտք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца. 23:4 ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐπέρριφα επιρριπτω fling on ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain ὑμῖν υμιν you ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in τοῖς ο the κλήροις κληρος lot; allotment εἰς εις into; for τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud ὁριεῖ οριζω appoint; mark out ἐπὶ επι in; on δυσμὰς δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun 23:4 רְאוּ֩ rᵊʔˌû ראה see הִפַּ֨לְתִּי hippˌaltî נפל fall לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גֹּויִם ggôyˌim גֹּוי people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים nnišʔārˌîm שׁאר remain הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְרַ֔תִּי hiḵrˈattî כרת cut וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 23:4. et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram ab orientali parte Iordanis usque ad mare Magnum multaeque adhuc supersunt nationesAnd now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain: 4. Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun. 23:4. And now, since he has divided to you by lot all the land, from the eastern part of the Jordan even to the great sea, and yet many nations still remain, 23:4. Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward:
4: Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца. 23:4 ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐπέρριφα επιρριπτω fling on ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain ὑμῖν υμιν you ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in τοῖς ο the κλήροις κληρος lot; allotment εἰς εις into; for τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud ὁριεῖ οριζω appoint; mark out ἐπὶ επι in; on δυσμὰς δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun 23:4 רְאוּ֩ rᵊʔˌû ראה see הִפַּ֨לְתִּי hippˌaltî נפל fall לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גֹּויִם ggôyˌim גֹּוי people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים nnišʔārˌîm שׁאר remain הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְרַ֔תִּי hiḵrˈattî כרת cut וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 23:4. et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram ab orientali parte Iordanis usque ad mare Magnum multaeque adhuc supersunt nationes And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain: 23:4. And now, since he has divided to you by lot all the land, from the eastern part of the Jordan even to the great sea, and yet many nations still remain, 23:4. Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: Արդ՝ Տէր Աստուած մեր նա՛ սատակեսցէ զնոսա յերեսաց ձերոց մինչեւ կորիցեն. եւ արձակեսցէ՛ ՚ի վերայ նոցա զգազանս վայրենիս՝ մինչեւ սատակեսցէ զնոսա, եւ զթագաւորս նոցա յերեսաց ձերոց. եւ ժառանգեսջի՛ք զերկիր նոցա՝ որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած մեր ընդ մեզ։ 5. Մեր Տէր Աստուածն ինքը կը կոտորի նրանց ձեր առաջ, մինչեւ որ ոչնչանան, նրանց դէմ վայրի գազաններ կ’արձակի, մինչեւ որ ձեր առաջ բնաջնջի նրանց ու նրանց թագաւորներին, եւ դուք ժառանգութիւն կը ստանաք նրանց երկիրը, ինչպէս որ մեր Տէր Աստուածն ասել էր մեզ: 5 Ձեր Տէր Աստուածը ինքը ձեր առջեւէն պիտի հալածէ զանոնք ու պիտի վռնտէ եւ անոնց երկիրը դուք պիտի ժառանգէք, ինչպէս ձեր Տէր Աստուածը ձեզի ըսաւ։
Արդ Տէր Աստուած [398]մեր նա սատակեսցէ զնոսա յերեսաց ձերոց մինչեւ կորիցեն. [399]եւ արձակեսցէ ի վերայ նոցա զգազանս վայրենիս` մինչեւ սատակեսցէ զնոսա եւ զթագաւորս նոցա յերեսաց ձերոց.`` եւ ժառանգեսջիք զերկիր նոցա որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած [400]մեր ընդ [401]մեզ:
23:5: Արդ՝ Տէր Աստուած մեր նա՛ սատակեսցէ զնոսա յերեսաց ձերոց մինչեւ կորիցեն. եւ արձակեսցէ՛ ՚ի վերայ նոցա զգազանս վայրենիս՝ մինչեւ սատակեսցէ զնոսա, եւ զթագաւորս նոցա յերեսաց ձերոց. եւ ժառանգեսջի՛ք զերկիր նոցա՝ որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած մեր ընդ մեզ։ 5. Մեր Տէր Աստուածն ինքը կը կոտորի նրանց ձեր առաջ, մինչեւ որ ոչնչանան, նրանց դէմ վայրի գազաններ կ’արձակի, մինչեւ որ ձեր առաջ բնաջնջի նրանց ու նրանց թագաւորներին, եւ դուք ժառանգութիւն կը ստանաք նրանց երկիրը, ինչպէս որ մեր Տէր Աստուածն ասել էր մեզ: 5 Ձեր Տէր Աստուածը ինքը ձեր առջեւէն պիտի հալածէ զանոնք ու պիտի վռնտէ եւ անոնց երկիրը դուք պիտի ժառանգէք, ինչպէս ձեր Տէր Աստուածը ձեզի ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас, и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш. 23:5 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὗτος ουτος this; he ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπόλωνται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατακληρονομήσατε κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὑμῖν υμιν you 23:5 וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he יֶהְדֳּפֵ֣ם yehdᵒfˈēm הדף push מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֹורִ֥ישׁ hôrˌîš ירשׁ trample down אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּם֙ yrištˌem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 23:5. Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra et possidebitis terram sicut vobis pollicitus estThe Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you. 5. And the LORD your God, he shall thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God spake unto you. 23:5. the Lord your God will destroy them, and he will take them away before your face, and you shall possess the land, just as he has promised you. 23:5. And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.
And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you:
5: Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас, и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш. 23:5 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὗτος ουτος this; he ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπόλωνται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατακληρονομήσατε κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὑμῖν υμιν you 23:5 וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he יֶהְדֳּפֵ֣ם yehdᵒfˈēm הדף push מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֹורִ֥ישׁ hôrˌîš ירשׁ trample down אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּם֙ yrištˌem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 23:5. Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra et possidebitis terram sicut vobis pollicitus est The Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you. 23:5. the Lord your God will destroy them, and he will take them away before your face, and you shall possess the land, just as he has promised you. 23:5. And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: Արդ զօրացարո՛ւք յոյժ զգուշանալ եւ առնե՛լ զամենայն գրեալս ՚ի գիրս օրինացն Մովսիսի. զի մի՛ խոտորիցիք ՚ի նմանէ յաջ կամ յահեակ. 6. Ուստի շա՛տ զօրացէք եւ զգո՛յշ եղէք, որ կատարէք այն ամէնը, ինչ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում, որ չխոտորուէք նրանից աջ կամ ձախ: 6 Ուստի խիստ ժի՛ր եղէք, որպէս զի Մովսէսին օրէնքներու գրքին մէջ գրուած բոլոր բաները զգուշութեամբ գործադրէք ու անկէ աջ կողմը կամ ձախ կողմը չխոտորիք.
Արդ զօրացարուք յոյժ զգուշանալ եւ առնել զամենայն գրեալս ի գիրս օրինացն Մովսիսի, զի մի՛ խոտորիցիք ի նմանէ յաջ կամ յահեակ:
23:6: Արդ զօրացարո՛ւք յոյժ զգուշանալ եւ առնե՛լ զամենայն գրեալս ՚ի գիրս օրինացն Մովսիսի. զի մի՛ խոտորիցիք ՚ի նմանէ յաջ կամ յահեակ. 6. Ուստի շա՛տ զօրացէք եւ զգո՛յշ եղէք, որ կատարէք այն ամէնը, ինչ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում, որ չխոտորուէք նրանից աջ կամ ձախ: 6 Ուստի խիստ ժի՛ր եղէք, որպէս զի Մովսէսին օրէնքներու գրքին մէջ գրուած բոլոր բաները զգուշութեամբ գործադրէք ու անկէ աջ կողմը կամ ձախ կողմը չխոտորիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево. 23:6 κατισχύσατε κατισχυω force down; prevail οὖν ουν then σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐκκλίνητε εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for δεξιὰν δεξιος right ἢ η or; than εὐώνυμα ευωνυμος well-named; southerly 23:6 וַ wa וְ and חֲזַקְתֶּ֣ם ḥᵃzaqtˈem חזק be strong מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לִ li לְ to שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֔וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure סוּר־ sûr- סור turn aside מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side 23:6. tantum confortamini et estote solliciti ut custodiatis cuncta quae scripta sunt in volumine legis Mosi et non declinetis ab eis nec ad dextram nec ad sinistramOnly take courage, and be careful to observe all things that are written in the book of the law of Moses: and turn not aside from them neither to the right hand nor to the left: 6. Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; 23:6. Even so, be strengthened and be careful that you observe all the things that have been written in the book of the law of Moses, and that you do not turn aside from them, neither to the right, nor to the left. 23:6. Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom [to] the right hand or [to] the left;
Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom [to] the right hand or [to] the left:
6: Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево. 23:6 κατισχύσατε κατισχυω force down; prevail οὖν ουν then σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐκκλίνητε εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for δεξιὰν δεξιος right ἢ η or; than εὐώνυμα ευωνυμος well-named; southerly 23:6 וַ wa וְ and חֲזַקְתֶּ֣ם ḥᵃzaqtˈem חזק be strong מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לִ li לְ to שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֔וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure סוּר־ sûr- סור turn aside מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side 23:6. tantum confortamini et estote solliciti ut custodiatis cuncta quae scripta sunt in volumine legis Mosi et non declinetis ab eis nec ad dextram nec ad sinistram Only take courage, and be careful to observe all things that are written in the book of the law of Moses: and turn not aside from them neither to the right hand nor to the left: 23:6. Even so, be strengthened and be careful that you observe all the things that have been written in the book of the law of Moses, and that you do not turn aside from them, neither to the right, nor to the left. 23:6. Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom [to] the right hand or [to] the left; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: գուցէ՛ մտանիցէք յազգսն մնացեալս յայնոսիկ. եւ անուանք դից նոցա մի՛ անուանեսցի ՚ի միջի ձերում. մի՛ երդնուցուք ՚ի նոսա, եւ մի՛ պաշտիցէք զնոսա, եւ մի՛ երկիր պագանիցէք նոցա. 7. Չլինի թէ մտնէք այն մնացած ազգերի մէջ. թող նրանց աստուածների անունները չտրուեն ձեր մէջ, նրանցով չերդուէք, չպաշտէք նրանց եւ նրանց երկրպագութիւն չանէք, 7 Որպէս զի ձեր քով մնացած այս ազգերուն հետ չխառնուիք* ու անոնց աստուածներուն անունները չյիշէք եւ անոնցմով երդում չընէք ու անոնց չծառայէք եւ անոնց երկրպագութիւն չընէք.
գուցէ մտանիցէք յազգսն մնացեալս յայնոսիկ. եւ անուանք դից նոցա մի՛ անուանեսցին ի միջի ձերում, մի՛ երդնուցուք ի նոսա, եւ մի՛ պաշտիցէք զնոսա, եւ մի՛ երկիր պագանիցէք նոցա:
23:7: գուցէ՛ մտանիցէք յազգսն մնացեալս յայնոսիկ. եւ անուանք դից նոցա մի՛ անուանեսցի ՚ի միջի ձերում. մի՛ երդնուցուք ՚ի նոսա, եւ մի՛ պաշտիցէք զնոսա, եւ մի՛ երկիր պագանիցէք նոցա. 7. Չլինի թէ մտնէք այն մնացած ազգերի մէջ. թող նրանց աստուածների անունները չտրուեն ձեր մէջ, նրանցով չերդուէք, չպաշտէք նրանց եւ նրանց երկրպագութիւն չանէք, 7 Որպէս զի ձեր քով մնացած այս ազգերուն հետ չխառնուիք* ու անոնց աստուածներուն անունները չյիշէք եւ անոնցմով երդում չընէք ու անոնց չծառայէք եւ անոնց երկրպագութիւն չընէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь [ими] и не служите им и не поклоняйтесь им, 23:7 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὀνομασθήσεται ονομαζω name ἐν εν in ὑμῖν υμιν you οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσητε λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him 23:7 לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹוא֙ vô בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים nnišʔārˌîm שׁאר remain הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֵיהֶ֤ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not תַזְכִּ֨ירוּ֙ ṯazkˈîrû זכר remember וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַשְׁבִּ֔יעוּ ṯašbˈîʕû שׁבע swear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעַבְד֔וּם ṯaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ ṯˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 23:7. ne postquam intraveritis ad gentes quae inter vos futurae sunt iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis illosLest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them: 7. that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear , neither serve them, nor bow down yourselves unto them: 23:7. Otherwise, after you have entered to the Gentiles, who will be among you in the future, you might swear by the name of their gods, and serve them, and adore them. 23:7. That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow yourselves unto them:
That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow yourselves unto them:
7: Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь [ими] и не служите им и не поклоняйтесь им, 23:7 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὀνομασθήσεται ονομαζω name ἐν εν in ὑμῖν υμιν you οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσητε λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him 23:7 לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹוא֙ vô בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים nnišʔārˌîm שׁאר remain הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֵיהֶ֤ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not תַזְכִּ֨ירוּ֙ ṯazkˈîrû זכר remember וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַשְׁבִּ֔יעוּ ṯašbˈîʕû שׁבע swear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעַבְד֔וּם ṯaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ ṯˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 23:7. ne postquam intraveritis ad gentes quae inter vos futurae sunt iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis illos Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them: 23:7. Otherwise, after you have entered to the Gentiles, who will be among you in the future, you might swear by the name of their gods, and serve them, and adore them. 23:7. That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow yourselves unto them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: այլ զհետ Տեառն Աստուծոյ մերոյ երթիջիք՝ որպէս արարէք մինչեւ ցայսօր. 8. այլ մեր Տէր Աստծու ետեւից գնաք, ինչպէս որ արել էք մինչեւ այսօր: 8 Հապա ձեր Տէր Աստուծոյն յարիք, ինչպէս մինչեւ այսօր ըրիք։
այլ զհետ Տեառն Աստուծոյ [402]մերոյ երթիջիք որպէս արարէք մինչեւ ցայսօր:
23:8: այլ զհետ Տեառն Աստուծոյ մերոյ երթիջիք՝ որպէս արարէք մինչեւ ցայսօր. 8. այլ մեր Տէր Աստծու ետեւից գնաք, ինչպէս որ արել էք մինչեւ այսօր: 8 Հապա ձեր Տէր Աստուծոյն յարիք, ինչպէս մինչեւ այսօր ըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня. 23:8 ἀλλὰ αλλα but κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your προσκολληθήσεσθε προσκολλαω stick to; bond καθάπερ καθαπερ exactly as ἐποιήσατε ποιεω do; make ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 23:8 כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) תִּדְבָּ֑קוּ tiḏbˈāqû דבק cling, cleave to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֔ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 23:8. sed adhereatis Domino Deo vestro quod fecistis usque in diem hancBut cleave ye unto the Lord your God, as you have done until this day. 8. but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. 23:8. Instead, cling to the Lord your God, just as you have done even to this day. 23:8. But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day:
8: но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня. 23:8 ἀλλὰ αλλα but κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your προσκολληθήσεσθε προσκολλαω stick to; bond καθάπερ καθαπερ exactly as ἐποιήσατε ποιεω do; make ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 23:8 כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) תִּדְבָּ֑קוּ tiḏbˈāqû דבק cling, cleave to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֔ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 23:8. sed adhereatis Domino Deo vestro quod fecistis usque in diem hanc But cleave ye unto the Lord your God, as you have done until this day. 23:8. Instead, cling to the Lord your God, just as you have done even to this day. 23:8. But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: եւ սատակեաց զնոսա Տէր յերեսաց ձերոց, զազգս մեծամեծս եւ զհզօրս. եւ ո՛չ ոք եկաց ընդդէմ ձեր մինչեւ ցայսօր։ 9. Տէրը ձեր առաջ կոտորեց նրանց՝ մեծամեծ եւ հզօր ազգերին, եւ ոչ ոք դէմ չկանգնեց ձեզ մինչեւ այսօր: 9 Տէրը ձեր առջեւէն մեծ ու զօրաւոր ազգեր վռնտեց ու մինչեւ այսօր բնաւ մէկը չկրցաւ ձեզի դէմ դնել։
Եւ սատակեաց զնոսա Տէր յերեսաց ձերոց զազգս մեծամեծս եւ զհզօրս, եւ ոչ ոք եկաց ընդդէմ ձեր մինչեւ ցայսօր:
23:9: եւ սատակեաց զնոսա Տէր յերեսաց ձերոց, զազգս մեծամեծս եւ զհզօրս. եւ ո՛չ ոք եկաց ընդդէմ ձեր մինչեւ ցայսօր։ 9. Տէրը ձեր առաջ կոտորեց նրանց՝ մեծամեծ եւ հզօր ազգերին, եւ ոչ ոք դէմ չկանգնեց ձեզ մինչեւ այսօր: 9 Տէրը ձեր առջեւէն մեծ ու զօրաւոր ազգեր վռնտեց ու մինչեւ այսօր բնաւ մէկը չկրցաւ ձեզի դէմ դնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня; 23:9 καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἀντέστη ανθιστημι resist κατενώπιον κατενωπιον face to face; before ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 23:9 וַ wa וְ and יֹּ֤ורֶשׁ yyˈôreš ירשׁ trample down יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people גְּדֹלִ֣ים gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצוּמִ֑ים ʕᵃṣûmˈîm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹא־ lō- לֹא not עָ֤מַד ʕˈāmaḏ עמד stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 23:9. et tunc auferet Dominus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas et nullus vobis resistere poteritAnd then the Lord God will take away before your eyes nations that are great and very strong, and no man shall be able to resist you. 9. For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day. 23:9. And then the Lord God will take away, in your sight, nations that are great and very robust, and no one will be able to withstand you. 23:9. For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but [as for] you, no man hath been able to stand before you unto this day.
For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but [as for] you, no man hath been able to stand before you unto this day:
9: Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня; 23:9 καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἀντέστη ανθιστημι resist κατενώπιον κατενωπιον face to face; before ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 23:9 וַ wa וְ and יֹּ֤ורֶשׁ yyˈôreš ירשׁ trample down יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people גְּדֹלִ֣ים gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצוּמִ֑ים ʕᵃṣûmˈîm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹא־ lō- לֹא not עָ֤מַד ʕˈāmaḏ עמד stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 23:9. et tunc auferet Dominus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas et nullus vobis resistere poterit And then the Lord God will take away before your eyes nations that are great and very strong, and no man shall be able to resist you. 23:9. And then the Lord God will take away, in your sight, nations that are great and very robust, and no one will be able to withstand you. 23:9. For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but [as for] you, no man hath been able to stand before you unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Մի ՚ի ձէնջ հալածեաց զհազարս. զի Տէր Աստուած ինքնի՛ն տայր պատերազմ ընդ ձեր, որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ[2420]։ [2420] Ոմանք. Մի այր ՚ի ձէնջ հալածէր... զի Տէր Աստուած ձեր ինք՛՛։ 10. Ձեզնից մէկը հազարներին հալածեց, որովհետեւ Տէր Աստուածն ինքն էր պատերազմում ձեզ համար, ինչպէս որ ասել էր ձեզ: 10 Ձեզմէ մէկը անոնց հազարը հալածեց, քանզի ձեր Տէր Աստուածը՝ ինքը՝ ձեզի համար պատերազմեցաւ, ինչպէս ձեզի խոստացած էր։
Մի այր ի ձէնջ հալածեաց զհազարս, զի Տէր Աստուած ձեր ինքնին տայր պատերազմ ընդ ձեր, որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ:
23:10: Մի ՚ի ձէնջ հալածեաց զհազարս. զի Տէր Աստուած ինքնի՛ն տայր պատերազմ ընդ ձեր, որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ [2420]։ [2420] Ոմանք. Մի այր ՚ի ձէնջ հալածէր... զի Տէր Աստուած ձեր ինք՛՛։ 10. Ձեզնից մէկը հազարներին հալածեց, որովհետեւ Տէր Աստուածն ինքն էր պատերազմում ձեզ համար, ինչպէս որ ասել էր ձեզ: 10 Ձեզմէ մէկը անոնց հազարը հալածեց, քանզի ձեր Տէր Աստուածը՝ ինքը՝ ձեզի համար պատերազմեցաւ, ինչպէս ձեզի խոստացած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам. 23:10 εἷς εις.1 one; unit ὑμῶν υμων your ἐδίωξεν διωκω go after; pursue χιλίους χιλιοι thousand ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐξεπολέμει εκπολεμεω you καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak ὑμῖν υμιν you 23:10 אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from יִרְדָּף־ yirdof- רדף pursue אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the נִּלְחָ֣ם nnilḥˈām לחם fight לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 23:10. unus e vobis persequetur hostium mille viros quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit sicut pollicitus estOne of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised. 10. One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you. 23:10. One of you shall pursue a thousand men of the enemies. For the Lord your God himself will fight on your behalf, just as he promised. 23:10. One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he [it is] that fighteth for you, as he hath promised you.
One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he [it is] that fighteth for you, as he hath promised you:
10: один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам. 23:10 εἷς εις.1 one; unit ὑμῶν υμων your ἐδίωξεν διωκω go after; pursue χιλίους χιλιοι thousand ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐξεπολέμει εκπολεμεω you καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak ὑμῖν υμιν you 23:10 אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from יִרְדָּף־ yirdof- רדף pursue אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the נִּלְחָ֣ם nnilḥˈām לחם fight לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 23:10. unus e vobis persequetur hostium mille viros quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit sicut pollicitus est One of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised. 23:10. One of you shall pursue a thousand men of the enemies. For the Lord your God himself will fight on your behalf, just as he promised. 23:10. One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he [it is] that fighteth for you, as he hath promised you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: Զգո՛յշ լինիջիք յոյժ անձանց ձերոց, սիրե՛լ զՏէր Աստուած ձեր[2421]։ [2421] Ոմանք. Եւ զգոյշ լինիցիք. յոյժ։ 11. Շա՛տ զգոյշ եղէք ձեր նկատմամբ, որ սիրէք ձեր Տէր Աստծուն: 11 «Ուստի աղէկ զգուշութիւն ըրէ՛ք, որպէս զի ձեր Տէր Աստուածը սիրէք։
Զգոյշ լինիջիք յոյժ անձանց ձերոց սիրել զՏէր Աստուած ձեր:
23:11: Զգո՛յշ լինիջիք յոյժ անձանց ձերոց, սիրե՛լ զՏէր Աստուած ձեր [2421]։ [2421] Ոմանք. Եւ զգոյշ լինիցիք. յոյժ։ 11. Շա՛տ զգոյշ եղէք ձեր նկատմամբ, որ սիրէք ձեր Տէր Աստծուն: 11 «Ուստի աղէկ զգուշութիւն ըրէ՛ք, որպէս զի ձեր Տէր Աստուածը սիրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: Посему всячески старайтесь любить Господа Бога вашего. 23:11 καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τοῦ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your 23:11 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם nišmartˌem שׁמר keep מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:11. hoc tantum diligentissime praecavete ut diligatis Dominum Deum vestrumThis only take care of with all diligence, that you love the Lord your God. 11. Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. 23:11. Even so, be very diligent and careful in this: that you love the Lord your God. 23:11. Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God:
11: Посему всячески старайтесь любить Господа Бога вашего. 23:11 καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τοῦ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your 23:11 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם nišmartˌem שׁמר keep מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:11. hoc tantum diligentissime praecavete ut diligatis Dominum Deum vestrum This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God. 23:11. Even so, be very diligent and careful in this: that you love the Lord your God. 23:11. Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Ապա թէ դառնալո՛վ դառնայցէք, եւ յաւելուցուք յազգսն մնացեալս ՚ի ձէնջ, եւ խնամութիւնս առնիցէք ընդ նոսա, եւ խառնակիցիք դուք ընդ նոսա, եւ նոքա՛ ընդ ձեզ[2422]. [2422] Յօրինակին կրկնի. մնացեալս մնացեալս։ Օրինակ մի. Եւ ժառանգիցէք դուք ընդ նոսա։ 12. Իսկ եթէ ետ դառնաք, ձեր մէջ մնացած ազգերին յարէք, նրանց հետ խնամութիւն անէք, խառնակուէք նրանց հետ, եւ նրանք էլ ձեզ հետ, 12 Բայց եթէ անկէ դառնալու ըլլաք ու ձեր քով մնացած այս ազգերուն մնացորդին յարիք եւ անոնց հետ խնամութիւն ընէք ու դուք անոնց հետ խառնուիք եւ անոնք ալ ձեզի հետ,
Ապա թէ դառնալով դառնայցէք եւ յաւելուցուք յազգսն մնացեալս ի ձէնջ, եւ խնամութիւնս առնիցէք ընդ նոսա, եւ խառնակիցիք դուք ընդ նոսա եւ նոքա ընդ ձեզ:
23:12: Ապա թէ դառնալո՛վ դառնայցէք, եւ յաւելուցուք յազգսն մնացեալս ՚ի ձէնջ, եւ խնամութիւնս առնիցէք ընդ նոսա, եւ խառնակիցիք դուք ընդ նոսա, եւ նոքա՛ ընդ ձեզ [2422]. [2422] Յօրինակին կրկնի. մնացեալս մնացեալս։ Օրինակ մի. Եւ ժառանգիցէք դուք ընդ նոսա։ 12. Իսկ եթէ ետ դառնաք, ձեր մէջ մնացած ազգերին յարէք, նրանց հետ խնամութիւն անէք, խառնակուէք նրանց հետ, եւ նրանք էլ ձեզ հետ, 12 Բայց եթէ անկէ դառնալու ըլլաք ու ձեր քով մնացած այս ազգերուն մնացորդին յարիք եւ անոնց հետ խնամութիւն ընէք ու դուք անոնց հետ խառնուիք եւ անոնք ալ ձեզի հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам, 23:12 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἀποστραφῆτε αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even προσθῆσθε προστιθημι add; continue τοῖς ο the ὑπολειφθεῖσιν υπολειπω leave below / behind ἔθνεσιν εθνος nation; caste τούτοις ουτος this; he τοῖς ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιγαμίας επιγαμια do; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even συγκαταμιγῆτε συγκαταμιγνυμι he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ὑμῖν υμιν you 23:12 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣וב šˈôv שׁוב return תָּשׁ֗וּבוּ tāšˈûvû שׁוב return וּ û וְ and דְבַקְתֶּם֙ ḏᵊvaqtˌem דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים nnišʔārˌîm שׁאר remain הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם hˈiṯḥattantˌem חתן be father-in-law בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in וּ û וְ and בָאתֶ֥ם vāṯˌem בוא come בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 23:12. quod si volueritis gentium harum quae inter vos habitant erroribus adherere et cum eis miscere conubia atque amicitias copulareBut if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships: 12. Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you: 23:12. But if you choose to cling to the errors of these nations that live among you, and to mix with them by marriage, and to join with them by friendship, 23:12. Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
12: Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам, 23:12 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἀποστραφῆτε αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even προσθῆσθε προστιθημι add; continue τοῖς ο the ὑπολειφθεῖσιν υπολειπω leave below / behind ἔθνεσιν εθνος nation; caste τούτοις ουτος this; he τοῖς ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιγαμίας επιγαμια do; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even συγκαταμιγῆτε συγκαταμιγνυμι he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ὑμῖν υμιν you 23:12 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֣וב šˈôv שׁוב return תָּשׁ֗וּבוּ tāšˈûvû שׁוב return וּ û וְ and דְבַקְתֶּם֙ ḏᵊvaqtˌem דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים nnišʔārˌîm שׁאר remain הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם hˈiṯḥattantˌem חתן be father-in-law בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in וּ û וְ and בָאתֶ֥ם vāṯˌem בוא come בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 23:12. quod si volueritis gentium harum quae inter vos habitant erroribus adherere et cum eis miscere conubia atque amicitias copulare But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships: 23:12. But if you choose to cling to the errors of these nations that live among you, and to mix with them by marriage, and to join with them by friendship, 23:12. Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: գիտելո՛վ գիտասջիք, զի ո՛չ եւս յաւելուցու Տէր սատակել զազգսն զայնոսիկ յերեսաց ձերոց. եւ լինիցին ձեզ յորոգայթս եւ ՚ի գայթագղութիւնս. խո՛չ ՚ի գարշապարս ձեր, եւ նե՛տք յաչս ձեր, մինչեւ կորնչիցիք յերկրէս բարութեան զոր ե՛տ ձեզ Տէր Աստուած ձեր[2423]։ [2423] Օրինակ մի. Յերկրէ սրբութեան զոր ետ ձեզ։ 13. իմացած եղէք, որ Տէրն այլեւս չի կոտորի այն ազգերին ձեր առաջ, եւ նրանք ձեզ համար որոգայթ եւ գայթակղութիւն կը լինեն, խոչընդոտ՝ ձեր գարշապարների համար եւ նետեր՝ ձեր աչքերի համար, մինչեւ որ կորչէք այս բարի երկրից, որ տուեց ձեզ ձեր Տէր Աստուածը: 13 Ստոյգ գիտցէք, որ ձեր Տէր Աստուածը անգամ մըն ալ այս ազգերը ձեր առջեւէն պիտի չվռնտէ. հապա անոնք ձեզի որոգայթ ու գայթակղութիւն պիտի ըլլան եւ ձեր կողերուն՝ խթաններ ու ձեր աչքերուն՝ փուշեր, մինչեւ որ բնաջինջ ըլլաք այս ընտիր երկրին վրայէն, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի տուաւ։
գիտելով գիտասջիք, զի ոչ եւս յաւելուցու Տէր սատակել զազգսն զայնոսիկ յերեսաց ձերոց. եւ լինիցին ձեզ յորոգայթս եւ ի գայթակղութիւնս, [403]խոչ ի գարշապարս`` ձեր, եւ նետք յաչս ձեր, մինչեւ կորնչիցիք յերկրէս բարութեան զոր ետ ձեզ Տէր Աստուած ձեր:
23:13: գիտելո՛վ գիտասջիք, զի ո՛չ եւս յաւելուցու Տէր սատակել զազգսն զայնոսիկ յերեսաց ձերոց. եւ լինիցին ձեզ յորոգայթս եւ ՚ի գայթագղութիւնս. խո՛չ ՚ի գարշապարս ձեր, եւ նե՛տք յաչս ձեր, մինչեւ կորնչիցիք յերկրէս բարութեան զոր ե՛տ ձեզ Տէր Աստուած ձեր [2423]։ [2423] Օրինակ մի. Յերկրէ սրբութեան զոր ետ ձեզ։ 13. իմացած եղէք, որ Տէրն այլեւս չի կոտորի այն ազգերին ձեր առաջ, եւ նրանք ձեզ համար որոգայթ եւ գայթակղութիւն կը լինեն, խոչընդոտ՝ ձեր գարշապարների համար եւ նետեր՝ ձեր աչքերի համար, մինչեւ որ կորչէք այս բարի երկրից, որ տուեց ձեզ ձեր Տէր Աստուածը: 13 Ստոյգ գիտցէք, որ ձեր Տէր Աստուածը անգամ մըն ալ այս ազգերը ձեր առջեւէն պիտի չվռնտէ. հապա անոնք ձեզի որոգայթ ու գայթակղութիւն պիտի ըլլան եւ ձեր կողերուն՝ խթաններ ու ձեր աչքերուն՝ փուշեր, մինչեւ որ բնաջինջ ըլլաք այս ընտիր երկրին վրայէն, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш. 23:13 γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not προσθῇ προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for παγίδας παγις trap καὶ και and; even εἰς εις into; for σκάνδαλα σκανδαλον snare καὶ και and; even εἰς εις into; for ἥλους ηλος nail ἐν εν in ταῖς ο the πτέρναις πτερνα heel ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for βολίδας βολις javelin ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπόλησθε απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ταύτης ουτος this; he ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 23:13 יָדֹ֨ועַ֙ yāḏˈôₐʕ ידע know תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יֹוסִ֜יף yôsˈîf יסף add יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹורִ֛ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to פַ֣ח fˈaḥ פַּח bird-trap וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֗שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁטֵ֤ט šōṭˈēṭ שֹׁטֵט [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in צִדֵּיכֶם֙ ṣiddêḵˌem צַד side וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְנִנִ֣ים ṣᵊninˈîm צְנִינִים pricks בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֔ם ʕênêḵˈem עַיִן eye עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבָדְכֶ֗ם ʔᵃvāḏᵊḵˈem אבד perish מֵ֠ mē מִן from עַל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֤ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the טֹּובָה֙ ṭṭôvˌā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:13. iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram sed sint vobis in foveam ac laqueum et offendiculum ex latere vestro et sudes in oculis vestris donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobisKnow ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them before your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumbling-block at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you. 13. know for a certainty that the LORD your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. 23:13. even now, know this: that the Lord your God will not wipe them away before your face. Instead, they shall be a pit and a snare to you, and a stumbling block at your side, and stakes in your eyes, until he takes you away and scatters you from this excellent land, which he has delivered to you. 23:13. Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out [any of] these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out [any of] these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you:
13: то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш. 23:13 γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not προσθῇ προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for παγίδας παγις trap καὶ και and; even εἰς εις into; for σκάνδαλα σκανδαλον snare καὶ και and; even εἰς εις into; for ἥλους ηλος nail ἐν εν in ταῖς ο the πτέρναις πτερνα heel ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for βολίδας βολις javelin ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπόλησθε απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ταύτης ουτος this; he ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 23:13 יָדֹ֨ועַ֙ yāḏˈôₐʕ ידע know תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יֹוסִ֜יף yôsˈîf יסף add יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹורִ֛ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to פַ֣ח fˈaḥ פַּח bird-trap וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֗שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁטֵ֤ט šōṭˈēṭ שֹׁטֵט [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in צִדֵּיכֶם֙ ṣiddêḵˌem צַד side וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְנִנִ֣ים ṣᵊninˈîm צְנִינִים pricks בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֔ם ʕênêḵˈem עַיִן eye עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבָדְכֶ֗ם ʔᵃvāḏᵊḵˈem אבד perish מֵ֠ mē מִן from עַל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֤ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the טֹּובָה֙ ṭṭôvˌā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:13. iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram sed sint vobis in foveam ac laqueum et offendiculum ex latere vestro et sudes in oculis vestris donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis Know ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them before your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumbling-block at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you. 23:13. even now, know this: that the Lord your God will not wipe them away before your face. Instead, they shall be a pit and a snare to you, and a stumbling block at your side, and stakes in your eyes, until he takes you away and scatters you from this excellent land, which he has delivered to you. 23:13. Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out [any of] these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: Եւ ես՝ ահա երթա՛մ այսօր զճանապարհ որպէս ամենեքին որ են յերկրի. եւ ծանիջի՛ք յամենայն սրտէ ձերմէ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ. զի ո՛չ վրիպեաց բա՛ն մի յամենայն բանից զոր խօսեցաւ Տէր Աստուած ձեր. այլ ամենայն ինչ ե՛կն եհաս ձեզ, եւ ո՛չ սխալեցաւ ՚ի նոցանէ բան մի[2424]։ [2424] Օրինակ մի. Եւ ահա ես երթամ... որպէս եւ ամենայն երկիր. եւ ծա՛՛։ 14. Եւ ահա ես այսօր մահուան ճանապարհն եմ գնում, ինչպէս այս երկրի վրայ եղող բոլոր մարդիկ: Իմացէ՛ք ձեր ամբողջ սրտով եւ ձեր ամբողջ հոգով, որ այն բոլոր խօսքերից, որ ասաց ձեր Տէր Աստուածը, ոչ մի բան անկատար չմնաց, այլ ամէն ինչ կատարուեց ձեզ համար. դրանցից ոչ մի խօսք սխալ դուրս չեկաւ: 14 Ահա ես այսօր երկրին ճամբան կ’երթամ ու դուք ձեր բոլոր սրտովն ու բոլոր հոգիովը գիտէք թէ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի համար որչափ բարիք որ խոստացաւ, անոնցմէ բան մը չպակսեցաւ. անոնց ամէնքն ալ կատարուեցան։ Անոնցմէ բնաւ խօսք մը գետին չինկաւ։
Եւ ես ահա երթամ այսօր զճանապարհ որպէս ամենեքին որ են յերկրի. եւ ծանիջիք յամենայն սրտէ ձերմէ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ, զի ոչ վրիպեաց բան մի յամենայն [404]բանից զոր խօսեցաւ Տէր Աստուած ձեր. այլ ամենայն ինչ եկն եհաս ձեզ, եւ ոչ սխալեցաւ ի նոցանէ բան մի:
23:14: Եւ ես՝ ահա երթա՛մ այսօր զճանապարհ որպէս ամենեքին որ են յերկրի. եւ ծանիջի՛ք յամենայն սրտէ ձերմէ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ. զի ո՛չ վրիպեաց բա՛ն մի յամենայն բանից զոր խօսեցաւ Տէր Աստուած ձեր. այլ ամենայն ինչ ե՛կն եհաս ձեզ, եւ ո՛չ սխալեցաւ ՚ի նոցանէ բան մի [2424]։ [2424] Օրինակ մի. Եւ ահա ես երթամ... որպէս եւ ամենայն երկիր. եւ ծա՛՛։ 14. Եւ ահա ես այսօր մահուան ճանապարհն եմ գնում, ինչպէս այս երկրի վրայ եղող բոլոր մարդիկ: Իմացէ՛ք ձեր ամբողջ սրտով եւ ձեր ամբողջ հոգով, որ այն բոլոր խօսքերից, որ ասաց ձեր Տէր Աստուածը, ոչ մի բան անկատար չմնաց, այլ ամէն ինչ կատարուեց ձեզ համար. դրանցից ոչ մի խօսք սխալ դուրս չեկաւ: 14 Ահա ես այսօր երկրին ճամբան կ’երթամ ու դուք ձեր բոլոր սրտովն ու բոլոր հոգիովը գիտէք թէ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի համար որչափ բարիք որ խոստացաւ, անոնցմէ բան մը չպակսեցաւ. անոնց ամէնքն ալ կատարուեցան։ Անոնցմէ բնաւ խօսք մը գետին չինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1414: Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся. 23:14 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀποτρέχω αποτρεχω the ὁδὸν οδος way; journey καθὰ καθα just as καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ὑμῶν υμων your διότι διοτι because; that οὐ ου not διέπεσεν διαπιπτω one; unit λόγος λογος word; log ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὰ ο the ἀνήκοντα ανηκω appropriate ὑμῖν υμιν you οὐ ου not διεφώνησεν διαφωνεω from; out of αὐτῶν αυτος he; him 23:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֞ם yḏaʕtˈem ידע know בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֣ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶ֗ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַל֩ nāfˌal נפל fall דָּבָ֨ר dāvˌār דָּבָר word אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּובִ֗ים ṭṭôvˈîm טֹוב good אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֜ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 23:14. en ego hodie ingrediar viam universae terrae et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis quae se Dominus praestaturum nobis esse pollicitus est unum non praeterierit in cassumBehold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed, 14. And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof. 23:14. Lo, today I am entering the way of the entire earth, and you shall know with all your mind that, out of all the words that the Lord has promised to fulfill for you, not one will pass by unfulfilled. 23:14. And, behold, this day I [am] going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, [and] not one thing hath failed thereof.
And, behold, this day I [am] going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, [and] not one thing hath failed thereof:
14: Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся. 23:14 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀποτρέχω αποτρεχω the ὁδὸν οδος way; journey καθὰ καθα just as καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ὑμῶν υμων your διότι διοτι because; that οὐ ου not διέπεσεν διαπιπτω one; unit λόγος λογος word; log ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὰ ο the ἀνήκοντα ανηκω appropriate ὑμῖν υμιν you οὐ ου not διεφώνησεν διαφωνεω from; out of αὐτῶν αυτος he; him 23:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֞ם yḏaʕtˈem ידע know בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֣ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶ֗ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַל֩ nāfˌal נפל fall דָּבָ֨ר dāvˌār דָּבָר word אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּובִ֗ים ṭṭôvˈîm טֹוב good אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֜ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 23:14. en ego hodie ingrediar viam universae terrae et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis quae se Dominus praestaturum nobis esse pollicitus est unum non praeterierit in cassum Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed, 23:14. Lo, today I am entering the way of the entire earth, and you shall know with all your mind that, out of all the words that the Lord has promised to fulfill for you, not one will pass by unfulfilled. 23:14. And, behold, this day I [am] going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, [and] not one thing hath failed thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Եւ եղիցի՝ զոր օրինակ եկին ՚ի վերայ ձեր ամենայն բանք բարիք զոր խօսեցաւ Տէր վասն ձեր. նոյնպէս ածցէ Տէր ՚ի վերայ ձեր զամենայն բա՛նս չարս, մինչեւ սատակեսցէ զձեզ յերկրէս բարութեան՝ զոր ետ ձեզ Տէր Աստուած ձեր, 15. Եւ ինչպէս որ ձեզ վրայ կատարուեցին այն բոլոր բարի խօսքերը, որ ասաց ձեզ համար Տէրը, այդպէս էլ Տէրը ձեզ վրայ կը կատարի ամէն տեսակ չար խօսքեր, մինչեւ որ բնաջնջի ձեզ այս բարի երկրից, որ տուել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը, 15 Ու ինչպէս ձեր Տէր Աստուծոյ ձեզի համար ըրած բոլոր բարի խօսքերը ձեր վրայ կատարուեցան, նոյնպէս Տէրը բոլոր չար խօսքերը ձեր վրայ պիտի բերէ, մինչեւ որ բնաջինջ ընէ ձեզ այս ընտիր երկրին վրայէն, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի տուաւ։
Եւ եղիցի զոր օրինակ եկին ի վերայ ձեր ամենայն բանք բարիք զոր խօսեցաւ Տէր վասն ձեր, նոյնպէս ածցէ Տէր ի վերայ ձեր զամենայն բանս չարս, մինչեւ սատակեսցէ զձեզ յերկրէս բարութեան զոր ետ ձեզ Տէր Աստուած ձեր:
23:15: Եւ եղիցի՝ զոր օրինակ եկին ՚ի վերայ ձեր ամենայն բանք բարիք զոր խօսեցաւ Տէր վասն ձեր. նոյնպէս ածցէ Տէր ՚ի վերայ ձեր զամենայն բա՛նս չարս, մինչեւ սատակեսցէ զձեզ յերկրէս բարութեան՝ զոր ետ ձեզ Տէր Աստուած ձեր, 15. Եւ ինչպէս որ ձեզ վրայ կատարուեցին այն բոլոր բարի խօսքերը, որ ասաց ձեզ համար Տէրը, այդպէս էլ Տէրը ձեզ վրայ կը կատարի ամէն տեսակ չար խօսքեր, մինչեւ որ բնաջնջի ձեզ այս բարի երկրից, որ տուել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը, 15 Ու ինչպէս ձեր Տէր Աստուծոյ ձեզի համար ըրած բոլոր բարի խօսքերը ձեր վրայ կատարուեցան, նոյնպէս Տէրը բոլոր չար խօսքերը ձեր վրայ պիտի բերէ, մինչեւ որ բնաջինջ ընէ ձեզ այս ընտիր երկրին վրայէն, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш. 23:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἥκει ηκω here ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τὰ ο the καλά καλος fine; fair ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οὕτως ουτως so; this way ἐπάξει επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τὰ ο the πονηρά πονηρος harmful; malignant ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ταύτης ουτος this; he ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you 23:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤א bˈā בוא come עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to כֵּן֩ kˌēn כֵּן thus יָבִ֨יא yāvˌî בוא come יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַשְׁמִידֹ֣ו hašmîḏˈô שׁמד destroy אֹותְכֶ֗ם ʔôṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ֠ mē מִן from עַל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֤ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the טֹּובָה֙ ṭṭôvˌā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:15. sicut ergo implevit opere quod promisit et prospera cuncta venerunt sic adducet super vos quicquid malorum comminatus est donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobisTherefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you, 15. And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which the LORD your God spake unto you, so shall the LORD bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 23:15. Therefore, just as he has fulfilled in deed what he has promised, and all prosperous things have arrived, so will he bring upon you whatever evils were threatened, until he takes you away and scatters you from this excellent land, which he has delivered to you, 23:15. Therefore it shall come to pass, [that] as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
Therefore it shall come to pass, [that] as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you:
15: Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш. 23:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἥκει ηκω here ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τὰ ο the καλά καλος fine; fair ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οὕτως ουτως so; this way ἐπάξει επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τὰ ο the πονηρά πονηρος harmful; malignant ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ταύτης ουτος this; he ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you 23:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤א bˈā בוא come עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to כֵּן֩ kˌēn כֵּן thus יָבִ֨יא yāvˌî בוא come יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַשְׁמִידֹ֣ו hašmîḏˈô שׁמד destroy אֹותְכֶ֗ם ʔôṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ֠ mē מִן from עַל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֤ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the טֹּובָה֙ ṭṭôvˌā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:15. sicut ergo implevit opere quod promisit et prospera cuncta venerunt sic adducet super vos quicquid malorum comminatus est donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you, 23:15. Therefore, just as he has fulfilled in deed what he has promised, and all prosperous things have arrived, so will he bring upon you whatever evils were threatened, until he takes you away and scatters you from this excellent land, which he has delivered to you, 23:15. Therefore it shall come to pass, [that] as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: յանցանել ձեզ զուխտիւն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ՝ զոր պատուիրեա՛ց ձեզ, եւ յերթալ պաշտել զաստուածս օտարս՝ եւ երկիր պագանել նոցա. եւ բարկանայցէ ձեզ Տէր, եւ կորնչիջիք վաղվաղակի յերկրէս բարութեան՝ զոր ե՛տ ձեզ Տէր[2425]։[2425] Ոմանք. Եւ բարկանայցէ Տէր Աստուած ձեր, եւ կորն՛՛։ 16. եթէ դրժէք ձեր Տէր Աստծու ուխտը, որ պատուիրել է ձեզ, եւ գնաք ծառայէք օտար աստուածներին ու նրանց երկրպագութիւն անէք: Տէրը կը բարկանայ ձեզ վրայ, եւ դուք անմիջապէս կը կորչէք այս բարի երկրից, որ Տէրը տուել է ձեզ: 16 Եթէ ձեր Տէր Աստուծոյ ձեզի պատուիրած ուխտը զանց ընէք ու երթաք օտար աստուածներ պաշտէք եւ անոնց երկրպագութիւն ընէք, Տէրոջը բարկութիւնը ձեր վրայ պիտի բորբոքի ու ձեզի տուած ընտիր երկրին վրայէն շուտով պիտի կորսուիք»։
յանցանել ձեզ զուխտիւն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ զոր պատուիրեաց ձեզ, եւ յերթալ պաշտել զաստուածս օտարս եւ երկիր պագանել նոցա. եւ բարկանայցէ ձեզ Տէր, եւ կորնչիջիք վաղվաղակի յերկրէս բարութեան զոր ետ ձեզ Տէր:
23:16: յանցանել ձեզ զուխտիւն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ՝ զոր պատուիրեա՛ց ձեզ, եւ յերթալ պաշտել զաստուածս օտարս՝ եւ երկիր պագանել նոցա. եւ բարկանայցէ ձեզ Տէր, եւ կորնչիջիք վաղվաղակի յերկրէս բարութեան՝ զոր ե՛տ ձեզ Տէր [2425]։ [2425] Ոմանք. Եւ բարկանայցէ Տէր Աստուած ձեր, եւ կորն՛՛։ 16. եթէ դրժէք ձեր Տէր Աստծու ուխտը, որ պատուիրել է ձեզ, եւ գնաք ծառայէք օտար աստուածներին ու նրանց երկրպագութիւն անէք: Տէրը կը բարկանայ ձեզ վրայ, եւ դուք անմիջապէս կը կորչէք այս բարի երկրից, որ Տէրը տուել է ձեզ: 16 Եթէ ձեր Տէր Աստուծոյ ձեզի պատուիրած ուխտը զանց ընէք ու երթաք օտար աստուածներ պաշտէք եւ անոնց երկրպագութիւն ընէք, Տէրոջը բարկութիւնը ձեր վրայ պիտի բորբոքի ու ձեզի տուած ընտիր երկրին վրայէն շուտով պիտի կորսուիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам [Господь]. 23:16 ἐν εν in τῷ ο the παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep ὑμᾶς υμας you τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 23:16 בְּ֠ bᵊ בְּ in עָבְרְכֶם ʕovrᵊḵˌem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֨ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֮ ʔᵉlōhêḵem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and חָרָ֤ה ḥārˈā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֣ם ʔᵃvaḏtˈem אבד perish מְהֵרָ֔ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to 23:16. eo quod praeterieritis pactum Domini Dei vestri quod pepigit vobiscum et servieritis diis alienis et adoraveritis eos cito atque velociter consurget in vos furor Domini et auferemini de terra hac optima quam tradidit vobisWhen you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them: then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you. 16. When ye transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. 23:16. when you will have transgressed the covenant of the Lord your God, which he has formed with you, and will have served strange gods, and will have adored them. And then the fury of the Lord will rise up quickly and speedily against you, and you will be taken away from this excellent land, which he has delivered to you.” 23:16. When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you:
16: Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам [Господь]. 23:16 ἐν εν in τῷ ο the παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep ὑμᾶς υμας you τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 23:16 בְּ֠ bᵊ בְּ in עָבְרְכֶם ʕovrᵊḵˌem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֨ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֮ ʔᵉlōhêḵem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and חָרָ֤ה ḥārˈā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֣ם ʔᵃvaḏtˈem אבד perish מְהֵרָ֔ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to 23:16. eo quod praeterieritis pactum Domini Dei vestri quod pepigit vobiscum et servieritis diis alienis et adoraveritis eos cito atque velociter consurget in vos furor Domini et auferemini de terra hac optima quam tradidit vobis When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them: then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you. 23:16. when you will have transgressed the covenant of the Lord your God, which he has formed with you, and will have served strange gods, and will have adored them. And then the fury of the Lord will rise up quickly and speedily against you, and you will be taken away from this excellent land, which he has delivered to you.” 23:16. When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|