15:115:1: Եւ եղեւ յետ աւուրց, յաւուրս հնձո՛ց ցորենոյ, ա՛յց արար Սամփսոն կնոջ իւրում, ածեալ ուլ մի յայծեաց. եւ ասէ. Մտից առ կին իմ ՚ի սենեակ։ Եւ ո՛չ եթող զնա հայրն նորա մտանել առ նա[2650]։ [2650] Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ եթող զնա հայրն։ 1. Մի քանի օր յետոյ, ցորենի հնձի օրերին Սամփսոնը մի ուլ վերցնելով՝ այցելեց իր կնոջը եւ ինքն իրեն ասաց. «Մտնեմ սենեակ կնոջս մօտ»: Բայց կնոջ հայրը չթողեց, որ նրա մօտ մտնի: 15 Ժամանակէ մը ետքը ցորենի հունձքի օրերը՝ Սամփսոն այծերէն ուլ մը առաւ ու իր կնոջ այցելութեան գնաց ու ըսաւ. «Ներքին սենեակին մէջ կնոջս քով պիտի մտնեմ», բայց կնոջը հայրը զայն չթողուց որ մտնէ։
Եւ եղեւ յետ աւուրց, յաւուրս հնձոց ցորենոյ, այց արար Սամփսոն կնոջ իւրում, ածեալ ուլ մի յայծեաց, եւ ասէ. Մտից առ կին իմ ի սենեակ: Եւ ոչ եթող զնա հայրն նորա մտանել առ նա:
15:1: Եւ եղեւ յետ աւուրց, յաւուրս հնձո՛ց ցորենոյ, ա՛յց արար Սամփսոն կնոջ իւրում, ածեալ ուլ մի յայծեաց. եւ ասէ. Մտից առ կին իմ ՚ի սենեակ։ Եւ ո՛չ եթող զնա հայրն նորա մտանել առ նա [2650]։ [2650] Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ եթող զնա հայրն։ 1. Մի քանի օր յետոյ, ցորենի հնձի օրերին Սամփսոնը մի ուլ վերցնելով՝ այցելեց իր կնոջը եւ ինքն իրեն ասաց. «Մտնեմ սենեակ կնոջս մօտ»: Բայց կնոջ հայրը չթողեց, որ նրա մօտ մտնի: 15 Ժամանակէ մը ետքը ցորենի հունձքի օրերը՝ Սամփսոն այծերէն ուլ մը առաւ ու իր կնոջ այցելութեան գնաց ու ըսաւ. «Ներքին սենեակին մէջ կնոջս քով պիտի մտնեմ», բայց կնոջը հայրը զայն չթողուց որ մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1: Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: >, отец ее не дал ему войти. 15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρα fire καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐρίφῳ εριφος kid αἰγῶν αιξ and; even εἶπεν επω say; speak εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the ταμιεῖον ταμειον chamber καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in 15:1 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from יָּמִ֜ים yyāmˈîm יֹום day בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day קְצִיר־ qᵊṣîr- קָצִיר harvest חִטִּ֗ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and יִּפְקֹ֨ד yyifqˌōḏ פקד miss שִׁמְשֹׁ֤ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman בִּ bi בְּ in גְדִ֣י ḡᵊḏˈî גְּדִי goat עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָבֹ֥אָה ʔāvˌōʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתִּ֖י ʔištˌî אִשָּׁה woman הֶ he הַ the חָ֑דְרָה ḥˈāḏᵊrā חֶדֶר room וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְתָנֹ֥ו nᵊṯānˌô נתן give אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 15:1. post aliquantum autem temporis cum dies triticeae messis instarent venit Samson invisere volens uxorem suam et adtulit ei hedum de capris cumque cubiculum eius solito vellet intrare prohibuit eum pater illius dicensAnd a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber, as usual, her father would not suffer him, saying: 1. But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 15:1. Then, after some time, when the days of the wheat harvest were near, Samson arrived, intending to visit his wife, and he brought her a kid from the goats. And when he wanted to enter her bedroom, as usual, her father prohibited him, saying: 15:1. But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in:
15:1: Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: <<войду к жене моей в спальню>>, отец ее не дал ему войти. 15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρα fire καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐρίφῳ εριφος kid αἰγῶν αιξ and; even εἶπεν επω say; speak εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the ταμιεῖον ταμειον chamber καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in 15:1 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from יָּמִ֜ים yyāmˈîm יֹום day בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day קְצִיר־ qᵊṣîr- קָצִיר harvest חִטִּ֗ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and יִּפְקֹ֨ד yyifqˌōḏ פקד miss שִׁמְשֹׁ֤ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman בִּ bi בְּ in גְדִ֣י ḡᵊḏˈî גְּדִי goat עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָבֹ֥אָה ʔāvˌōʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתִּ֖י ʔištˌî אִשָּׁה woman הֶ he הַ the חָ֑דְרָה ḥˈāḏᵊrā חֶדֶר room וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְתָנֹ֥ו nᵊṯānˌô נתן give אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 15:1. post aliquantum autem temporis cum dies triticeae messis instarent venit Samson invisere volens uxorem suam et adtulit ei hedum de capris cumque cubiculum eius solito vellet intrare prohibuit eum pater illius dicens And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber, as usual, her father would not suffer him, saying: 15:1. Then, after some time, when the days of the wheat harvest were near, Samson arrived, intending to visit his wife, and he brought her a kid from the goats. And when he wanted to enter her bedroom, as usual, her father prohibited him, saying: 15:1. But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Եւ ասէ հայրն նորա. Ասելով ասացի՝ թէ ատեցե՛ր զնա, եւ ետու զնա ընկերի քում, ո՞չ աւանիկ քոյր նորա կրտսեր լաւագո՛յն է քան զնա. եղիցի սա՛ քեզ փոխանակ նորա։ 2. Նրա հայրն ասաց. «Ես կարծեցի, թէ դու ատեցիր նրան եւ նրան կնութեան տուի քո ընկերոջը: Չէ՞ որ նրա կրտսեր քոյրը նրանից գեղեցիկ է, թող սա քեզ կին լինի նրա փոխարէն»: 2 Անոր հայրը ըսաւ. «Իրաւցնէ կարծեցի թէ դուն զանիկա բոլորովին ատեցիր ու զանիկա քու ընկերիդ տուիր. ահա անոր պզտիկ քոյրը անկէ գեղեցիկ է, հիմա անոր տեղ անիկա քեզի ըլլայ»։
Եւ ասէ հայրն նորա. Ասելով ասացի թէ ատեցեր զնա, եւ ետու զնա ընկերի քում, ո՞չ աւանիկ քոյր նորա կրտսեր լաւագոյն է քան զնա, եղիցի սա քեզ փոխանակ նորա:
15:2: Եւ ասէ հայրն նորա. Ասելով ասացի՝ թէ ատեցե՛ր զնա, եւ ետու զնա ընկերի քում, ո՞չ աւանիկ քոյր նորա կրտսեր լաւագո՛յն է քան զնա. եղիցի սա՛ քեզ փոխանակ նորա։ 2. Նրա հայրն ասաց. «Ես կարծեցի, թէ դու ատեցիր նրան եւ նրան կնութեան տուի քո ընկերոջը: Չէ՞ որ նրա կրտսեր քոյրը նրանից գեղեցիկ է, թող սա քեզ կին լինի նրա փոխարէն»: 2 Անոր հայրը ըսաւ. «Իրաւցնէ կարծեցի թէ դուն զանիկա բոլորովին ատեցիր ու զանիկա քու ընկերիդ տուիր. ահա անոր պզտիկ քոյրը անկէ գեղեցիկ է, հիմա անոր տեղ անիկա քեզի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2: И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее. 15:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare εἶπα επω say; speak ὅτι οτι since; that μισῶν μισεω hate ἐμίσησας μισεω hate αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φίλων φιλος friend σου σου of you; your μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the νεωτέρα νεος new; young αὐτῆς αυτος he; him ἀγαθωτέρα αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτήν αυτος he; him ἔστω ειμι be δή δη in fact σοι σοι you ἀντὶ αντι against; instead of αὐτῆς αυτος he; him 15:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֗יהָ ʔāvˈîhā אָב father אָמֹ֤ר ʔāmˈōr אמר say אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say כִּי־ kî- כִּי that שָׂנֹ֣א śānˈō שׂנא hate שְׂנֵאתָ֔הּ śᵊnēṯˈāh שׂנא hate וָ wā וְ and אֶתְּנֶ֖נָּה ʔettᵊnˌennā נתן give לְ lᵊ לְ to מֵרֵעֶ֑ךָ mērēʕˈeḵā מֵרֵעַ friend הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אֲחֹתָ֤הּ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister הַ ha הַ the קְּטַנָּה֙ qqᵊṭannˌā קָטָן small טֹובָ֣ה ṭôvˈā טֹוב good מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from תְּהִי־ tᵊhî- היה be נָ֥א nˌā נָא yeah לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to תַּחְתֶּֽיהָ׃ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part 15:2. putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxorI thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. 2. And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. 15:2. “I thought that you would hate her, and therefore I gave her to your friend. But she has a sister, who is younger and more beautiful than she is. And she may be a wife for you, instead of her.” 15:2. And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her:
15:2: И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее. 15:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare εἶπα επω say; speak ὅτι οτι since; that μισῶν μισεω hate ἐμίσησας μισεω hate αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φίλων φιλος friend σου σου of you; your μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the νεωτέρα νεος new; young αὐτῆς αυτος he; him ἀγαθωτέρα αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτήν αυτος he; him ἔστω ειμι be δή δη in fact σοι σοι you ἀντὶ αντι against; instead of αὐτῆς αυτος he; him 15:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֗יהָ ʔāvˈîhā אָב father אָמֹ֤ר ʔāmˈōr אמר say אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say כִּי־ kî- כִּי that שָׂנֹ֣א śānˈō שׂנא hate שְׂנֵאתָ֔הּ śᵊnēṯˈāh שׂנא hate וָ wā וְ and אֶתְּנֶ֖נָּה ʔettᵊnˌennā נתן give לְ lᵊ לְ to מֵרֵעֶ֑ךָ mērēʕˈeḵā מֵרֵעַ friend הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אֲחֹתָ֤הּ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister הַ ha הַ the קְּטַנָּה֙ qqᵊṭannˌā קָטָן small טֹובָ֣ה ṭôvˈā טֹוב good מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from תְּהִי־ tᵊhî- היה be נָ֥א nˌā נָא yeah לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to תַּחְתֶּֽיהָ׃ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part 15:2. putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxor I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. 15:2. “I thought that you would hate her, and therefore I gave her to your friend. But she has a sister, who is younger and more beautiful than she is. And she may be a wife for you, instead of her.” 15:2. And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Եւ ասէ Սամփսոն. Անպա՛րտ եմ ես միանգամայն յայլազգեացդ. եթէ արարից ես ընդ դոսա չարութիւն[2651]։ [2651] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն։ 3. Սամփսոնն ասաց. «Ես միանգամայն անմեղ կը լինեմ այլազգիներիդ առաջ, եթէ նրանց դէմ չարութիւն անեմ»: 3 Սամփսոն անոնց ըսաւ. «Այս անգամ Փղշտացիներէն անպարտ պիտի ըլլամ, եթէ անոնց չարութիւն մը ընեմ»։
Եւ ասէ Սամփսոն. Անպարտ եմ ես միանգամայն յայլազգեացդ, եթէ արարից ես ընդ դոսա չարութիւն:
15:3: Եւ ասէ Սամփսոն. Անպա՛րտ եմ ես միանգամայն յայլազգեացդ. եթէ արարից ես ընդ դոսա չարութիւն [2651]։ [2651] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն։ 3. Սամփսոնն ասաց. «Ես միանգամայն անմեղ կը լինեմ այլազգիներիդ առաջ, եթէ նրանց դէմ չարութիւն անեմ»: 3 Սամփսոն անոնց ըսաւ. «Այս անգամ Փղշտացիներէն անպարտ պիտի ըլլամ, եթէ անոնց չարութիւն մը ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3: Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло. 15:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἠθῴωμαι αθωοω and; even τὸ ο the ἅπαξ απαξ once ἀπὸ απο from; away ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that ποιῶ ποιεω do; make ἐγὼ εγω I μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him πονηρίαν πονηρια harm; malignancy 15:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson נִקֵּ֥יתִי niqqˌêṯî נקה be clean הַ ha הַ the פַּ֖עַם ppˌaʕam פַּעַם foot מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִמָּ֖ם ʕimmˌām עִם with רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 15:3. cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis malaAnd Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. 3. And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. 15:3. And Samson answered him: “From this day, there shall be no guilt for me against the Philistines. For I will do harm to you all.” 15:3. And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure:
15:3: Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло. 15:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἠθῴωμαι αθωοω and; even τὸ ο the ἅπαξ απαξ once ἀπὸ απο from; away ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that ποιῶ ποιεω do; make ἐγὼ εγω I μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him πονηρίαν πονηρια harm; malignancy 15:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson נִקֵּ֥יתִי niqqˌêṯî נקה be clean הַ ha הַ the פַּ֖עַם ppˌaʕam פַּעַם foot מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִמָּ֖ם ʕimmˌām עִם with רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 15:3. cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. 15:3. And Samson answered him: “From this day, there shall be no guilt for me against the Philistines. For I will do harm to you all.” 15:3. And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Եւ գնաց Սամփսոն, եւ կալաւ երեք հարիւր աղուէս. եւ ա՛ռ ջահս, եւ կապեա՛ց զնոսա ընդ միմեանս ձետ ընդ ձետ, եւ եդ զջահսն ՚ի մէջ երկո՛ւց ձետո՛ցն, եւ կապեա՛ց ՚ի միջոցին զջահսն. 4. Եւ Սամփսոնը գնաց, երեք հարիւր աղուէս բռնեց: Նա ջահեր վերցրեց եւ աղուէսներին կապեց միմեանց հետ՝ պոչ պոչի, ջահերը դրեց երկու պոչերի մէջտեղը եւ կապեց: 4 Սամփսոն գնաց երեք հարիւր աղուէս բռնեց եւ ջահեր առաւ։ Աղուէսները պոչ պոչի կապեց ու երկու պոչերուն մէջտեղ ջահ մը դրաւ։
Եւ գնաց Սամփսոն, եւ կալաւ երեք հարեւր աղուէս. եւ ա՛ռ ջահս եւ կապեաց զնոսա ընդ միմեանս ձետ ընդ ձետ, եւ եդ զջահսն ի մէջ երկուց ձետոցն, եւ կապեաց ի միջոցին զջահսն:
15:4: Եւ գնաց Սամփսոն, եւ կալաւ երեք հարիւր աղուէս. եւ ա՛ռ ջահս, եւ կապեա՛ց զնոսա ընդ միմեանս ձետ ընդ ձետ, եւ եդ զջահսն ՚ի մէջ երկո՛ւց ձետո՛ցն, եւ կապեա՛ց ՚ի միջոցին զջահսն. 4. Եւ Սամփսոնը գնաց, երեք հարիւր աղուէս բռնեց: Նա ջահեր վերցրեց եւ աղուէսներին կապեց միմեանց հետ՝ պոչ պոչի, ջահերը դրեց երկու պոչերի մէջտեղը եւ կապեց: 4 Սամփսոն գնաց երեք հարիւր աղուէս բռնեց եւ ջահեր առաւ։ Աղուէսները պոչ պոչի կապեց ու երկու պոչերուն մէջտեղ ջահ մը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4: И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами; 15:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive τριακοσίας τριακοσιοι three hundred ἀλώπεκας αλωπηξ fox καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get λαμπάδας λαμπας lantern καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return κέρκον κερκος to; toward κέρκον κερκος and; even ἔθηκεν τιθημι put; make λαμπάδα λαμπας lantern μίαν εις.1 one; unit ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two κέρκων κερκος and; even ἔδησεν δεω bind; tie 15:4 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֖ד yyilkˌōḏ לכד seize שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שׁוּעָלִ֑ים šûʕālˈîm שׁוּעָל fox וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take לַפִּדִ֗ים lappiḏˈîm לַפִּיד torch וַ wa וְ and יֶּ֤פֶן yyˈefen פנה turn זָנָב֙ zānˌāv זָנָב tail אֶל־ ʔel- אֶל to זָנָ֔ב zānˈāv זָנָב tail וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put לַפִּ֥יד lappˌîḏ לַפִּיד torch אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בֵּין־ bên- בַּיִן interval שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the זְּנָבֹ֖ות zzᵊnāvˌôṯ זָנָב tail בַּ ba בְּ in † הַ the תָּֽוֶךְ׃ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst 15:4. perrexitque et cepit trecentas vulpes caudasque earum iunxit ad caudas et faces ligavit in medioAnd he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails: 4. And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. 15:4. And he went out and caught three hundred foxes. And he joined them tail to tail. And he tied torches between the tails. 15:4. And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails:
15:4: И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами; 15:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive τριακοσίας τριακοσιοι three hundred ἀλώπεκας αλωπηξ fox καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get λαμπάδας λαμπας lantern καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return κέρκον κερκος to; toward κέρκον κερκος and; even ἔθηκεν τιθημι put; make λαμπάδα λαμπας lantern μίαν εις.1 one; unit ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two κέρκων κερκος and; even ἔδησεν δεω bind; tie 15:4 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֖ד yyilkˌōḏ לכד seize שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שׁוּעָלִ֑ים šûʕālˈîm שׁוּעָל fox וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take לַפִּדִ֗ים lappiḏˈîm לַפִּיד torch וַ wa וְ and יֶּ֤פֶן yyˈefen פנה turn זָנָב֙ zānˌāv זָנָב tail אֶל־ ʔel- אֶל to זָנָ֔ב zānˈāv זָנָב tail וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put לַפִּ֥יד lappˌîḏ לַפִּיד torch אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בֵּין־ bên- בַּיִן interval שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the זְּנָבֹ֖ות zzᵊnāvˌôṯ זָנָב tail בַּ ba בְּ in † הַ the תָּֽוֶךְ׃ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst 15:4. perrexitque et cepit trecentas vulpes caudasque earum iunxit ad caudas et faces ligavit in medio And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails: 15:4. And he went out and caught three hundred foxes. And he joined them tail to tail. And he tied torches between the tails. 15:4. And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: եւ ելոյց հո՛ւր ՚ի ջահսն, եւ արձակեա՛ց յոճ այլազգեացն. եւ այրեաց զաւրանն, եւ զյառաջագոյն հնձեալսն՝ ՚ի բարդից մինչեւ ցկանգնաւո՛րն, եւ մինչեւ ցայգիս եւ ձիթենի՛ս[2652]։ [2652] Ոմանք. Եւ այրեաց զորայն... ՚ի բարտից մինչեւ... եւ ցձիթենիս։ 5. Նա ջահերը կրակով վառեց եւ արձակեց այլազգիների հնձի մէջ, այրեց ցորենի շեղջերը, առաջուց հնձուածները, դէզերն ու չհնձուած ցորենը, մինչեւ անգամ այգիներն ու ձիթենիները: 5 Ջահերը կրակով բռնկեցնելէն յետոյ՝ զանոնք Փղշտացիներուն հունձքին մէջ ձգեց ու դիզուած եւ չկտրուած հունձքերն ու մինչեւ անգամ այգիներն ու ձիթենիները այրեց։
եւ ելոյց հուր ի ջահսն, եւ արձակեաց յոճ այլազգեացն. եւ այրեաց [232]զօրանն, եւ զյառաջագոյն հնձեալսն`` ի բարդից մինչեւ ցկանգնաւորն, եւ մինչեւ ցայգիս եւ ցձիթենիս:
15:5: եւ ելոյց հո՛ւր ՚ի ջահսն, եւ արձակեա՛ց յոճ այլազգեացն. եւ այրեաց զաւրանն, եւ զյառաջագոյն հնձեալսն՝ ՚ի բարդից մինչեւ ցկանգնաւո՛րն, եւ մինչեւ ցայգիս եւ ձիթենի՛ս [2652]։ [2652] Ոմանք. Եւ այրեաց զորայն... ՚ի բարտից մինչեւ... եւ ցձիթենիս։ 5. Նա ջահերը կրակով վառեց եւ արձակեց այլազգիների հնձի մէջ, այրեց ցորենի շեղջերը, առաջուց հնձուածները, դէզերն ու չհնձուած ցորենը, մինչեւ անգամ այգիներն ու ձիթենիները: 5 Ջահերը կրակով բռնկեցնելէն յետոյ՝ զանոնք Փղշտացիներուն հունձքին մէջ ձգեց ու դիզուած եւ չկտրուած հունձքերն ու մինչեւ անգամ այգիներն ու ձիթենիները այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5: и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады {и} масличные. 15:5 καὶ και and; even ἐξέκαυσεν εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire ἐν εν in ταῖς ο the λαμπάσιν λαμπας lantern καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἐν εν in τοῖς ο the στάχυσιν σταχυς.1 head of grain τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐκάησαν καιω burn ἀπὸ απο from; away ἅλωνος αλων threshing floor καὶ και and; even ἕως εως till; until σταχύων σταχυς.1 head of grain ὀρθῶν ορθος upright; normal καὶ και and; even ἕως εως till; until ἀμπελῶνος αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐλαίας ελαια olive tree; olive 15:5 וַ wa וְ and יַּבְעֶר־ yyavʕer- בער burn אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בַּ ba בְּ in † הַ the לַּפִּידִ֔ים llappîḏˈîm לַפִּיד torch וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֖ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in קָמֹ֣ות qāmˈôṯ קָמָה standing grain פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּבְעֵ֛ר yyavʕˈēr בער burn מִ mi מִן from גָּדִ֥ישׁ ggāḏˌîš גָּדִישׁ heap וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָמָ֖ה qāmˌā קָמָה standing grain וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֶּ֥רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard זָֽיִת׃ zˈāyiṯ זַיִת olive 15:5. quas igne succendens dimisit ut huc illucque discurrerent quae statim perrexerunt in segetes Philisthinorum quibus succensis et conportatae iam fruges et adhuc stantes in stipula concrematae sunt in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeretAnd setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards. 5. And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards. 15:5. And setting these on fire, he released them, so that they might rush from place to place. And immediately they went into the grain fields of the Philistines, setting these on fire, both the grain that was already bound for carrying, and what was still standing on the stalk. These were completely burned up, so much so that the flame also consumed even the vineyards and the olive groves. 15:5. And when he had set the brands on fire, he let [them] go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards [and] olives.
And when he had set the brands on fire, he let [them] go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards [and] olives:
15:5: и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады {и} масличные. 15:5 καὶ και and; even ἐξέκαυσεν εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire ἐν εν in ταῖς ο the λαμπάσιν λαμπας lantern καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἐν εν in τοῖς ο the στάχυσιν σταχυς.1 head of grain τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐκάησαν καιω burn ἀπὸ απο from; away ἅλωνος αλων threshing floor καὶ και and; even ἕως εως till; until σταχύων σταχυς.1 head of grain ὀρθῶν ορθος upright; normal καὶ και and; even ἕως εως till; until ἀμπελῶνος αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐλαίας ελαια olive tree; olive 15:5 וַ wa וְ and יַּבְעֶר־ yyavʕer- בער burn אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בַּ ba בְּ in † הַ the לַּפִּידִ֔ים llappîḏˈîm לַפִּיד torch וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֖ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in קָמֹ֣ות qāmˈôṯ קָמָה standing grain פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּבְעֵ֛ר yyavʕˈēr בער burn מִ mi מִן from גָּדִ֥ישׁ ggāḏˌîš גָּדִישׁ heap וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָמָ֖ה qāmˌā קָמָה standing grain וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֶּ֥רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard זָֽיִת׃ zˈāyiṯ זַיִת olive 15:5. quas igne succendens dimisit ut huc illucque discurrerent quae statim perrexerunt in segetes Philisthinorum quibus succensis et conportatae iam fruges et adhuc stantes in stipula concrematae sunt in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards. 15:5. And setting these on fire, he released them, so that they might rush from place to place. And immediately they went into the grain fields of the Philistines, setting these on fire, both the grain that was already bound for carrying, and what was still standing on the stalk. These were completely burned up, so much so that the flame also consumed even the vineyards and the olive groves. 15:5. And when he had set the brands on fire, he let [them] go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards [and] olives. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ ասեն այլազգիքն. Ո՞ արար զայս։ Եւ ասեն. Սամփսոն փեսայ Թամնացւոյն. զի եհա՛ն զկին նորա՝ եւ ետ ընկերի՛ նորա։ Եւ ելին այլազգիքն եւ այրեցին զտուն հօր նորա, եւ զկինն եւ զհայր նորա հրով։ 6. Այլազգիներն ասացին. «Ո՞վ արեց այս բանը»: Եւ ասացին. «Թամնացու փեսայ Սամփսոնը, որովհետեւ կնոջ հայրը նրա կնոջն առաւ եւ նրա ընկերոջը կնութեան տուեց»: Այլազգիները վեր կացան, կրակով այրեցին նրա կնոջ հօր տունը, կնոջը եւ կնոջ հօրը: 6 Փղշտացիները ըսին. «Այս բանը ո՞վ ըրաւ»։ Ու ըսին. «Թամնաթացիին փեսան Սամփսոն. քանզի անոր կինը առաւ՝ անոր ընկերին տուաւ»։ Փղշտացիները ելան եւ կինն ու անոր հայրը կրակով այրեցին։
Եւ ասեն այլազգիքն. Ո՞ արար զայս: Եւ ասեն. Սամփսոն փեսայ Թամնացւոյն. զի եհան զկին նորա եւ ետ ընկերի նորա: Եւ ելին այլազգիքն եւ այրեցին [233]զտուն հօր նորա, եւ`` զկինն եւ զհայր նորա հրով:
15:6: Եւ ասեն այլազգիքն. Ո՞ արար զայս։ Եւ ասեն. Սամփսոն փեսայ Թամնացւոյն. զի եհա՛ն զկին նորա՝ եւ ետ ընկերի՛ նորա։ Եւ ելին այլազգիքն եւ այրեցին զտուն հօր նորա, եւ զկինն եւ զհայր նորա հրով։ 6. Այլազգիներն ասացին. «Ո՞վ արեց այս բանը»: Եւ ասացին. «Թամնացու փեսայ Սամփսոնը, որովհետեւ կնոջ հայրը նրա կնոջն առաւ եւ նրա ընկերոջը կնութեան տուեց»: Այլազգիները վեր կացան, կրակով այրեցին նրա կնոջ հօր տունը, կնոջը եւ կնոջ հօրը: 6 Փղշտացիները ըսին. «Այս բանը ո՞վ ըրաւ»։ Ու ըսին. «Թամնաթացիին փեսան Սամփսոն. քանզի անոր կինը առաւ՝ անոր ընկերին տուաւ»։ Փղշտացիները ելան եւ կինն ու անոր հայրը կրակով այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6: И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и [дом] отца ее. 15:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τίς τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ὁ ο the νυμφίος νυμφιος groom τοῦ ο the Θαμνι θαμνι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 15:6 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say פְלִשְׁתִּים֮ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ֣י mˈî מִי who עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make זֹאת֒ zōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson חֲתַ֣ן ḥᵃṯˈan חָתָן son-in-law הַ ha הַ the תִּמְנִ֔י ttimnˈî תִּמְנִי Timnite כִּ֚י ˈkî כִּי that לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָ֖הּ yyittᵊnˌāh נתן give לְ lᵊ לְ to מֵרֵעֵ֑הוּ mērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּשְׂרְפ֥וּ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֹותָ֛הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 15:6. dixeruntque Philisthim quis fecit hanc rem quibus dictum est Samson gener Thamnathei quia tulit uxorem eius et alteri tradidit haec operatus est ascenderuntque Philisthim et conbuserunt tam mulierem quam patrem eiusThen the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson, the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father. 6. Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son in law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 15:6. And the Philistines said, “Who has done this thing?” And it was said: “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took away his wife, and gave her to another. He has done these things.” And the Philistines went up and burned the woman as well as her father. 15:6. Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire:
15:6: И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и [дом] отца ее. 15:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τίς τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ὁ ο the νυμφίος νυμφιος groom τοῦ ο the Θαμνι θαμνι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 15:6 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say פְלִשְׁתִּים֮ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ֣י mˈî מִי who עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make זֹאת֒ zōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson חֲתַ֣ן ḥᵃṯˈan חָתָן son-in-law הַ ha הַ the תִּמְנִ֔י ttimnˈî תִּמְנִי Timnite כִּ֚י ˈkî כִּי that לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָ֖הּ yyittᵊnˌāh נתן give לְ lᵊ לְ to מֵרֵעֵ֑הוּ mērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּשְׂרְפ֥וּ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֹותָ֛הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 15:6. dixeruntque Philisthim quis fecit hanc rem quibus dictum est Samson gener Thamnathei quia tulit uxorem eius et alteri tradidit haec operatus est ascenderuntque Philisthim et conbuserunt tam mulierem quam patrem eius Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson, the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father. 15:6. And the Philistines said, “Who has done this thing?” And it was said: “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took away his wife, and gave her to another. He has done these things.” And the Philistines went up and burned the woman as well as her father. 15:6. Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Եթէ դո՛յն չափ եւս առնիցէք, սակայն ո՛չ հաճեցայց. այլ զվրէժ իմ իւրաքանչի՛ւր ումեքէ ՚ի ձէնջ խնդրեցից։ 7. Սամփսոնը նրանց ասաց. «Եթէ մի այդքան էլ անէք, դարձեալ չեմ հաշտուի, այլ ձեր ամէն մէկից իմ վրէժը պիտի լուծեմ»: 7 Իսկ Սամփսոն անոնց ըսաւ. «Թէեւ դուք այսպէս ըրիք, բայց ես վրէժս պիտի առնեմ ձեզմէ ու ետքը պիտի դադարիմ»։
Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. [234]Եթէ դոյն չափ եւս առնիցէք, սակայն ոչ հաճեցայց. այլ զվրէժ իմ իւրաքանչիւր ումեքէ ի ձէնջ խնդրեցից:
15:7: Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Եթէ դո՛յն չափ եւս առնիցէք, սակայն ո՛չ հաճեցայց. այլ զվրէժ իմ իւրաքանչի՛ւր ումեքէ ՚ի ձէնջ խնդրեցից։ 7. Սամփսոնը նրանց ասաց. «Եթէ մի այդքան էլ անէք, դարձեալ չեմ հաշտուի, այլ ձեր ամէն մէկից իմ վրէժը պիտի լուծեմ»: 7 Իսկ Սամփսոն անոնց ըսաւ. «Թէեւ դուք այսպէս ըրիք, բայց ես վրէժս պիտի առնեմ ձեզմէ ու ետքը պիտի դադարիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7: Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь. 15:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐὰν εαν and if; unless ποιήσητε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ταύτην ουτος this; he ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔσχατον εσχατος last; farthest part κοπάσω κοπαζω exhausted; abate 15:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אִֽם־ ʔˈim- אִם if תַּעֲשׂ֖וּן taʕᵃśˌûn עשׂה make כָּ kā כְּ as זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if נִקַּ֥מְתִּי niqqˌamtî נקם avenge בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after אֶחְדָּֽל׃ ʔeḥdˈāl חדל cease 15:7. quibus ait Samson licet haec feceritis tamen adhuc ex vobis expetam ultionem et tunc quiescamBut Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet. 7. And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease. 15:7. And Samson said to them, “Even though you have done this, I will still fulfill vengeance against you, and then I will be quieted.” 15:7. And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease:
15:7: Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь. 15:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐὰν εαν and if; unless ποιήσητε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ταύτην ουτος this; he ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔσχατον εσχατος last; farthest part κοπάσω κοπαζω exhausted; abate 15:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אִֽם־ ʔˈim- אִם if תַּעֲשׂ֖וּן taʕᵃśˌûn עשׂה make כָּ kā כְּ as זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if נִקַּ֥מְתִּי niqqˌamtî נקם avenge בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after אֶחְדָּֽל׃ ʔeḥdˈāl חדל cease 15:7. quibus ait Samson licet haec feceritis tamen adhuc ex vobis expetam ultionem et tunc quiescam But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet. 15:7. And Samson said to them, “Even though you have done this, I will still fulfill vengeance against you, and then I will be quieted.” 15:7. And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Եւ եհար զնոսա ՚ի սրաւնից մինչեւ ցերանս հարուածս մեծամեծս։ Եւ էջ բնակեցաւ առ հեղեղատաւն յայրին Ետեմայ[2653]։ [2653] Ոմանք. ՚Ի սրնոց մինչեւ... եւ բնակեցաւ առ ջրհեղեղաւն յայրին Եմամայ։ 8. Եւ մեծամեծ հարուածներով զարկեց նրանց սրունքներին ու մէջքին, եւ իջաւ բնակուեց Ետեմի քարայրում, հեղեղատի մօտ: 8 Եւ զանոնք սրունքէն մինչեւ երանքը զարկաւ ու իջաւ Ետամ խոռոչը բնակեցաւ։
Եւ եհար զնոսա ի սրունից մինչեւ ցերանս հարուածս մեծամեծս. եւ էջ բնակեցաւ [235]առ հեղեղատաւն յայրին`` Ետեմայ:
15:8: Եւ եհար զնոսա ՚ի սրաւնից մինչեւ ցերանս հարուածս մեծամեծս։ Եւ էջ բնակեցաւ առ հեղեղատաւն յայրին Ետեմայ [2653]։ [2653] Ոմանք. ՚Ի սրնոց մինչեւ... եւ բնակեցաւ առ ջրհեղեղաւն յայրին Եմամայ։ 8. Եւ մեծամեծ հարուածներով զարկեց նրանց սրունքներին ու մէջքին, եւ իջաւ բնակուեց Ետեմի քարայրում, հեղեղատի մօտ: 8 Եւ զանոնք սրունքէն մինչեւ երանքը զարկաւ ու իջաւ Ետամ խոռոչը բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8: И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама. 15:8 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him κνήμην κνημη in; on μηρὸν μηρος thigh πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τρυμαλιᾷ τρυμαλια hole τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock Ηταμ ηταμ Ētam; Itam 15:8 וַ wa וְ and יַּ֨ךְ yyˌaḵ נכה strike אֹותָ֥ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] שֹׁ֛וק šˈôq שֹׁוק splintbone עַל־ ʕal- עַל upon יָרֵ֖ךְ yārˌēḵ יָרֵךְ upper thigh מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend וַ wa וְ and יֵּ֔שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בִּ bi בְּ in סְעִ֖יף sᵊʕˌîf סָעִיף cleft סֶ֥לַע sˌelaʕ סֶלַע rock עֵיטָֽם׃ ס ʕêṭˈām . s עֵיטָם Etam 15:8. percussitque eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent et descendens habitavit in spelunca petrae AethamAnd he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam. 8. And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. 15:8. And he struck them with a tremendous slaughter, so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh. And descending, he lived in a cave of the rock at Etam. 15:8. And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam:
15:8: И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама. 15:8 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him κνήμην κνημη in; on μηρὸν μηρος thigh πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τρυμαλιᾷ τρυμαλια hole τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock Ηταμ ηταμ Ētam; Itam 15:8 וַ wa וְ and יַּ֨ךְ yyˌaḵ נכה strike אֹותָ֥ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] שֹׁ֛וק šˈôq שֹׁוק splintbone עַל־ ʕal- עַל upon יָרֵ֖ךְ yārˌēḵ יָרֵךְ upper thigh מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend וַ wa וְ and יֵּ֔שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בִּ bi בְּ in סְעִ֖יף sᵊʕˌîf סָעִיף cleft סֶ֥לַע sˌelaʕ סֶלַע rock עֵיטָֽם׃ ס ʕêṭˈām . s עֵיטָם Etam 15:8. percussitque eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent et descendens habitavit in spelunca petrae Aetham And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam. 15:8. And he struck them with a tremendous slaughter, so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh. And descending, he lived in a cave of the rock at Etam. 15:8. And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Եւ ելին այլազգիքն, եւ բանակեցան զՅուդայիւ, եւ անկա՛ն զԵղ՚քեաւ[2654]։ [2654] Ոմանք. Եւ բանակեցան առ Յուդայիւ։ 9. Այլազգիները վեր կացան, բանակատեղի դրին Յուդայի երկրի շուրջը եւ տարածուեցին Ելքիի շուրջբոլորը: 9 Փղշտացիները ելան ու Յուդայի դէմ բանակեցան ու Լեքիի մէջ տարածուեցան։
Եւ ելին այլազգիքն, եւ բանակեցան զՅուդայիւ, եւ [236]անկան զԵլքեաւ:
15:9: Եւ ելին այլազգիքն, եւ բանակեցան զՅուդայիւ, եւ անկա՛ն զԵղ՚քեաւ [2654]։ [2654] Ոմանք. Եւ բանակեցան առ Յուդայիւ։ 9. Այլազգիները վեր կացան, բանակատեղի դրին Յուդայի երկրի շուրջը եւ տարածուեցին Ելքիի շուրջբոլորը: 9 Փղշտացիները ելան ու Յուդայի դէմ բանակեցան ու Լեքիի մէջ տարածուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9: И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи. 15:9 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξερρίφησαν εκριπτω in Λευι λευι Leuΐ; Lei 15:9 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנָּטְשׁ֖וּ yyinnoṭšˌû נטשׁ abandon בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּֽחִי׃ llˈeḥî לְחִי Lehi 15:9. igitur ascendentes Philisthim in terra Iuda castrametati sunt et in loco qui postea vocatus est Lehi id est Maxilla eorum est fusus exercitusThen the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread abroad. 9. Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 15:9. And so the Philistines, ascending into the land of Judah, made camp at the place which was later called Lehi, that is, the Jawbone, where their army spread out. 15:9. Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi:
15:9: И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи. 15:9 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξερρίφησαν εκριπτω in Λευι λευι Leuΐ; Lei 15:9 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנָּטְשׁ֖וּ yyinnoṭšˌû נטשׁ abandon בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּֽחִי׃ llˈeḥî לְחִי Lehi 15:9. igitur ascendentes Philisthim in terra Iuda castrametati sunt et in loco qui postea vocatus est Lehi id est Maxilla eorum est fusus exercitus Then the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread abroad. 15:9. And so the Philistines, ascending into the land of Judah, made camp at the place which was later called Lehi, that is, the Jawbone, where their army spread out. 15:9. Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եւ ասէ ցնոսա այր Յուդայ. Ընդէ՞ր ելէք ՚ի վերայ իմ։ Եւ ասեն այլազգիքն. Կապե՛լ զՍամփսոն ելաք, եւ առնե՛լ ընդ նա զոր օրինակ արա՛ր ընդ մեզ[2655]։ [2655] Ոմանք. Ելէք ՚ի վերայ մեր... զորօրինակ արար նա ընդ մեզ։ 10. Յուդայի երկրի մարդիկ նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ էք եկել մեզ վրայ»: Այլազգիներն ասացին. «Եկել ենք Սամփսոնին կապելու, որ նրա հետ վարուենք այնպէս, ինչպէս նա վարուեց մեզ հետ»: 10 Յուդայեանները ըսին. «Ինչո՞ւ համար մեր վրայ ելաք»։ Անոնք ալ ըսին. «Սամփսոնը կապելու ելանք, որպէս զի մեզի ըրածին պէս մենք ալ անոր ընենք»։
Եւ ասէ ցնոսա այր Յուդայ. Ընդէ՞ր ելէք ի վերայ իմ: Եւ ասեն այլազգիքն. Կապել զՍամփսոն ելաք, եւ առնել ընդ նա զոր օրինակ արար ընդ մեզ:
15:10: Եւ ասէ ցնոսա այր Յուդայ. Ընդէ՞ր ելէք ՚ի վերայ իմ։ Եւ ասեն այլազգիքն. Կապե՛լ զՍամփսոն ելաք, եւ առնե՛լ ընդ նա զոր օրինակ արա՛ր ընդ մեզ [2655]։ [2655] Ոմանք. Ելէք ՚ի վերայ մեր... զորօրինակ արար նա ընդ մեզ։ 10. Յուդայի երկրի մարդիկ նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ էք եկել մեզ վրայ»: Այլազգիներն ասացին. «Եկել ենք Սամփսոնին կապելու, որ նրա հետ վարուենք այնպէս, ինչպէս նա վարուեց մեզ հետ»: 10 Յուդայեանները ըսին. «Ինչո՞ւ համար մեր վրայ ելաք»։ Անոնք ալ ըսին. «Սամփսոնը կապելու ելանք, որպէս զի մեզի ըրածին պէս մենք ալ անոր ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10: И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. 15:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner δῆσαι δεω bind; tie τὸν ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us 15:10 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לָמָ֖ה lāmˌā לָמָה why עֲלִיתֶ֣ם ʕᵃlîṯˈem עלה ascend עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֶ le לְ to אֱסֹ֤ור ʔᵉsˈôr אסר bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson עָלִ֔ינוּ ʕālˈînû עלה ascend לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 15:10. dixeruntque ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos qui responderunt ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus estAnd the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. 10. And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 15:10. And some from the tribe of Judah said to them, “Why have you ascended against us?” And they responded, “We have come to bind Samson, and to repay him for what he has done to us.” 15:10. And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us:
15:10: И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. 15:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner δῆσαι δεω bind; tie τὸν ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us 15:10 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לָמָ֖ה lāmˌā לָמָה why עֲלִיתֶ֣ם ʕᵃlîṯˈem עלה ascend עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֶ le לְ to אֱסֹ֤ור ʔᵉsˈôr אסר bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson עָלִ֔ינוּ ʕālˈînû עלה ascend לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 15:10. dixeruntque ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos qui responderunt ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus est And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. 15:10. And some from the tribe of Judah said to them, “Why have you ascended against us?” And they responded, “We have come to bind Samson, and to repay him for what he has done to us.” 15:10. And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Եւ իջին երեք հազարք ՚ի Յուդայ ՚ի ծակ վիմին Ետեմեայ. եւ ասեն ցՍամփսոն. Ո՞չ գիտես զի իշխեն մեզ այլազգիքն, եւ ընդէ՞ր արարեր զայն ընդ մեզ։ Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Որպէս արարին ընդ իս, նո՛յնպէս արարի՛ ընդ նոսա[2656]։ [2656] Այլք. Երեք հազարք արանց Յուդայ։ Ոսկան. ՚Ի ծագ վիմին Ետե՛՛։ 11. Եւ Յուդայի երկրից երեք հազար մարդ իջան Ետեմի քարայրն ու ասացին Սամփսոնին. «Չգիտե՞ս, որ այլազգիներն իշխում են մեզ վրայ, ինչո՞ւ արեցիր այդ բանը մեզ հետ»: Սամփսոնը նրանց ասաց. «Ինչպէս որ նրանք վարուեցին ինձ հետ, այդպէս էլ ես վարուեցի նրանց հետ»: 11 Յուդայէն երեք հազար մարդ Ետամ ապառաժին խոռոչը իջան եւ Սամփսոնին ըսին. «Չե՞ս գիտեր թէ Փղշտացիները մեր վրայ կ’իշխեն. ինչո՞ւ համար այս բանը մեզի ըրիր»։ Անիկա անոնց ըսաւ. «Անոնք ինծի ինչպէս ըրին, ես ալ անոնց այնպէս ըրի»։
Եւ իջին երեք հազարք արանց Յուդայ ի ծագ վիմին Ետեմեայ, եւ ասեն ցՍամփսոն. Ո՞չ գիտես զի իշխեն մեզ այլազգիքն, եւ ընդէ՞ր արարեր զայն ընդ մեզ: Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Որպէս արարին ընդ իս, նոյնպէս արարի ընդ նոսա:
15:11: Եւ իջին երեք հազարք ՚ի Յուդայ ՚ի ծակ վիմին Ետեմեայ. եւ ասեն ցՍամփսոն. Ո՞չ գիտես զի իշխեն մեզ այլազգիքն, եւ ընդէ՞ր արարեր զայն ընդ մեզ։ Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Որպէս արարին ընդ իս, նո՛յնպէս արարի՛ ընդ նոսա [2656]։ [2656] Այլք. Երեք հազարք արանց Յուդայ։ Ոսկան. ՚Ի ծագ վիմին Ետե՛՛։ 11. Եւ Յուդայի երկրից երեք հազար մարդ իջան Ետեմի քարայրն ու ասացին Սամփսոնին. «Չգիտե՞ս, որ այլազգիներն իշխում են մեզ վրայ, ինչո՞ւ արեցիր այդ բանը մեզ հետ»: Սամփսոնը նրանց ասաց. «Ինչպէս որ նրանք վարուեցին ինձ հետ, այդպէս էլ ես վարուեցի նրանց հետ»: 11 Յուդայէն երեք հազար մարդ Ետամ ապառաժին խոռոչը իջան եւ Սամփսոնին ըսին. «Չե՞ս գիտեր թէ Փղշտացիները մեր վրայ կ’իշխեն. ինչո՞ւ համար այս բանը մեզի ըրիր»։ Անիկա անոնց ըսաւ. «Անոնք ինծի ինչպէս ըրին, ես ալ անոնց այնպէս ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11: И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. 15:11 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἄνδρες ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for τρυμαλιὰν τρυμαλια hole πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock Ηταμ ηταμ and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson οὐκ ου not οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that κυριεύουσιν κυριευω lord; master οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me οὕτως ουτως so; this way ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 15:11 וַ wa וְ and יֵּרְד֡וּ yyērᵊḏˈû ירד descend שְׁלֹשֶׁת֩ šᵊlōšˌeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to סְעִיף֮ sᵊʕîf סָעִיף cleft סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock עֵיטָם֒ ʕêṭˌām עֵיטָם Etam וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to שִׁמְשֹׁ֗ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹשְׁלִ֥ים mōšᵊlˌîm משׁל rule בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֑נוּ llˈānû לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 15:11. descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eisWherefore three thousand men of Juda went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them. 11. Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 15:11. Then three thousand men of Judah descended to the cave of the rock at Etam. And they said to Samson: “Do you not know that the Philistines rule over us? Why would you want to do this?” And he said to them, “As they have done to me, so I have done to them.” 15:11. Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines [are] rulers over us? what [is] this [that] thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines [are] rulers over us? what [is] this [that] thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them:
15:11: И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. 15:11 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἄνδρες ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for τρυμαλιὰν τρυμαλια hole πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock Ηταμ ηταμ and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson οὐκ ου not οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that κυριεύουσιν κυριευω lord; master οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me οὕτως ουτως so; this way ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 15:11 וַ wa וְ and יֵּרְד֡וּ yyērᵊḏˈû ירד descend שְׁלֹשֶׁת֩ šᵊlōšˌeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to סְעִיף֮ sᵊʕîf סָעִיף cleft סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock עֵיטָם֒ ʕêṭˌām עֵיטָם Etam וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to שִׁמְשֹׁ֗ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹשְׁלִ֥ים mōšᵊlˌîm משׁל rule בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֑נוּ llˈānû לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 15:11. descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eis Wherefore three thousand men of Juda went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them. 15:11. Then three thousand men of Judah descended to the cave of the rock at Etam. And they said to Samson: “Do you not know that the Philistines rule over us? Why would you want to do this?” And he said to them, “As they have done to me, so I have done to them.” 15:11. Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines [are] rulers over us? what [is] this [that] thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Եւ ասեն ցնա. Կապե՛լ զքեզ իջաք, եւ մատնել ՚ի ձե՛ռս այլազգեացն։ Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Երդուարո՛ւք ինձ դո՛ւք՝ չսպանանե՛լ զիս եւ տո՛ւք զիս նոցա. եւ դուք մի՛ երբէք պատահիցէք ինձ[2657]։ [2657] Բազումք. Եւ տուք զիս ցնոսա։ 12. Նրան ասացին. «Եկել ենք քեզ կապելու եւ այլազգիների ձեռքը մատնելու»: Սամփսոնը նրանց ասաց. «Երդուեցէ՛ք, որ չէք սպանի ինձ, տուէ՛ք ինձ նրանց ձեռքը, եւ դուք երբեք մի՛ հանդիպէք ինձ»: 12 Անոր ըսին. «Մենք իջանք որ քեզ կապենք ու Փղշտացիներուն ձեռքը տանք»։ Սամփսոն անոնց ըսաւ. «Ինծի երդում ըրէք, թէ դուք զիս պիտի չմեռցնէք»։
Եւ ասեն ցնա. Կապել զքեզ իջաք, եւ մատնել ի ձեռս այլազգեացն: Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Երդուարուք ինձ դուք չսպանանել զիս [237]եւ տուք զիս ցնոսա. եւ դուք մի՛ երբեք պատահիցէք ինձ:
15:12: Եւ ասեն ցնա. Կապե՛լ զքեզ իջաք, եւ մատնել ՚ի ձե՛ռս այլազգեացն։ Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Երդուարո՛ւք ինձ դո՛ւք՝ չսպանանե՛լ զիս եւ տո՛ւք զիս նոցա. եւ դուք մի՛ երբէք պատահիցէք ինձ [2657]։ [2657] Բազումք. Եւ տուք զիս ցնոսա։ 12. Նրան ասացին. «Եկել ենք քեզ կապելու եւ այլազգիների ձեռքը մատնելու»: Սամփսոնը նրանց ասաց. «Երդուեցէ՛ք, որ չէք սպանի ինձ, տուէ՛ք ինձ նրանց ձեռքը, եւ դուք երբեք մի՛ հանդիպէք ինձ»: 12 Անոր ըսին. «Մենք իջանք որ քեզ կապենք ու Փղշտացիներուն ձեռքը տանք»։ Սամփսոն անոնց ըսաւ. «Ինծի երդում ըրէք, թէ դուք զիս պիտի չմեռցնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12: И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. 15:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δῆσαί δεω bind; tie σε σε.1 you κατέβημεν καταβαινω step down; descend τοῦ ο the δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ὀμόσατέ ομνυω swear μοι μοι me μήποτε μηποτε lest; unless συναντήσητε συνανταω meet with ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ὑμεῖς υμεις you 15:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֶ le לְ to אֱסָרְךָ֣ ʔᵉsārᵊḵˈā אסר bind יָרַ֔דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֖ ṯittᵊḵˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson הִשָּׁבְע֣וּ hiššāvᵊʕˈû שׁבע swear לִ֔י lˈî לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תִּפְגְּע֥וּן tifgᵊʕˌûn פגע meet בִּ֖י bˌî בְּ in אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 15:12. ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatisAnd they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me. 12. And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 15:12. And they said to him, “We have come to bind you, and to deliver you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear and promise to me that you will not kill me.” 15:12. And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves:
15:12: И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. 15:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δῆσαί δεω bind; tie σε σε.1 you κατέβημεν καταβαινω step down; descend τοῦ ο the δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ὀμόσατέ ομνυω swear μοι μοι me μήποτε μηποτε lest; unless συναντήσητε συνανταω meet with ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ὑμεῖς υμεις you 15:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֶ le לְ to אֱסָרְךָ֣ ʔᵉsārᵊḵˈā אסר bind יָרַ֔דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֖ ṯittᵊḵˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson הִשָּׁבְע֣וּ hiššāvᵊʕˈû שׁבע swear לִ֔י lˈî לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תִּפְגְּע֥וּן tifgᵊʕˌûn פגע meet בִּ֖י bˌî בְּ in אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 15:12. ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis And they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me. 15:12. And they said to him, “We have come to bind you, and to deliver you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear and promise to me that you will not kill me.” 15:12. And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ երդուա՛ն նմա՝ եւ ասեն. Ո՛չ. այլ կապելով կապեսցո՛ւք զքեզ, եւ տացուք ՚ի ձեռս նոցա. բայց մահու ո՛չ սպանցուք զքեզ։ Եւ կապեցին զնա երեք կարովք նորովք, եւ հանին զնա ՚ի վիմէն[2658]. [2658] Ոմանք. Երիւք կապովք նորովք։ 13. Նրանք երդուեցին նրան եւ ասացին. «Ո՛չ, քեզ կը կապենք եւ կը տանք նրանց ձեռքը, բայց քեզ չենք սպանի»: Եւ նրան կապեցին երեք նոր պարաններով ու դուրս հանեցին քարայրից: 13 Եւ անոնք անոր ըսին. «Ո՛չ, քեզ պիտի չմեռցնենք, բայց քեզ պիտի կապենք ու անոնց ձեռքը տանք»։ Զանիկա երկու նոր չուանով կապեցին եւ ապառաժէն դուրս հանեցին։
Եւ երդուան նմա եւ ասեն. Ոչ, այլ կապելով կապեսցուք զքեզ, եւ տացուք ի ձեռս նոցա. բայց մահու ոչ սպանցուք զքեզ: Եւ կապեցին զնա [238]երիւք կարովք նորովք, եւ հանին զնա ի վիմէն:
15:13: Եւ երդուա՛ն նմա՝ եւ ասեն. Ո՛չ. այլ կապելով կապեսցո՛ւք զքեզ, եւ տացուք ՚ի ձեռս նոցա. բայց մահու ո՛չ սպանցուք զքեզ։ Եւ կապեցին զնա երեք կարովք նորովք, եւ հանին զնա ՚ի վիմէն [2658]. [2658] Ոմանք. Երիւք կապովք նորովք։ 13. Նրանք երդուեցին նրան եւ ասացին. «Ո՛չ, քեզ կը կապենք եւ կը տանք նրանց ձեռքը, բայց քեզ չենք սպանի»: Եւ նրան կապեցին երեք նոր պարաններով ու դուրս հանեցին քարայրից: 13 Եւ անոնք անոր ըսին. «Ո՛չ, քեզ պիտի չմեռցնենք, բայց քեզ պիտի կապենք ու անոնց ձեռքը տանք»։ Զանիկա երկու նոր չուանով կապեցին եւ ապառաժէն դուրս հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13: И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья. 15:13 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare οὐχί ουχι not; not actually ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than δεσμῷ δεσμος bond; confinement δήσομέν δεω bind; tie σε σε.1 you καὶ και and; even παραδώσομέν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θανάτῳ θανατος death οὐ ου not θανατώσομέν θανατοω put to death σε σε.1 you καὶ και and; even ἔδησαν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in δυσὶ δυο two καλωδίοις καλωδιον innovative; fresh καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐκείνης εκεινος that 15:13 וַ wa וְ and יֹּ֧אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָסֹ֤ר ʔāsˈōr אסר bind נֶֽאֱסָרְךָ֙ nˈeʔᵉsārᵊḵā אסר bind וּ û וְ and נְתַנּ֣וּךָ nᵊṯannˈûḵā נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הָמֵ֖ת hāmˌēṯ מות die לֹ֣א lˈō לֹא not נְמִיתֶ֑ךָ nᵊmîṯˈeḵā מות die וַ wa וְ and יַּאַסְרֻ֗הוּ yyaʔasrˈuhû אסר bind בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two עֲבֹתִ֣ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹת rope חֲדָשִׁ֔ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּהוּ yyaʕᵃlˌûhû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סָּֽלַע׃ ssˈālaʕ סֶלַע rock 15:13. dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra AethamThey said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. 13. And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. 15:13. They said: “We will not kill you. But we will deliver you tied.” And they bound him with two new cords. And they took him from the rock at Etam. 15:13. And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock:
15:13: И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья. 15:13 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare οὐχί ουχι not; not actually ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than δεσμῷ δεσμος bond; confinement δήσομέν δεω bind; tie σε σε.1 you καὶ και and; even παραδώσομέν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θανάτῳ θανατος death οὐ ου not θανατώσομέν θανατοω put to death σε σε.1 you καὶ και and; even ἔδησαν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in δυσὶ δυο two καλωδίοις καλωδιον innovative; fresh καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐκείνης εκεινος that 15:13 וַ wa וְ and יֹּ֧אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָסֹ֤ר ʔāsˈōr אסר bind נֶֽאֱסָרְךָ֙ nˈeʔᵉsārᵊḵā אסר bind וּ û וְ and נְתַנּ֣וּךָ nᵊṯannˈûḵā נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הָמֵ֖ת hāmˌēṯ מות die לֹ֣א lˈō לֹא not נְמִיתֶ֑ךָ nᵊmîṯˈeḵā מות die וַ wa וְ and יַּאַסְרֻ֗הוּ yyaʔasrˈuhû אסר bind בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two עֲבֹתִ֣ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹת rope חֲדָשִׁ֔ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּהוּ yyaʕᵃlˌûhû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סָּֽלַע׃ ssˈālaʕ סֶלַע rock 15:13. dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Aetham They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. 15:13. They said: “We will not kill you. But we will deliver you tied.” And they bound him with two new cords. And they took him from the rock at Etam. 15:13. And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: եւ եկն մինչեւ ցԾնօտն. եւ այլազգիքն աղաղակեցի՛ն եւ ընթացան ընդդէ՛մ նորա։ Եւ յաջողեցաւ ՚ի վերայ նորա Հոգի Տեառն. եւ եղեն կարքն ՚ի բազուկս նորա իբրեւ զխծո՛ւծ՝ յորժամ ՚ի հո՛ւր հոտոտիցի, եւ հալեցան կապանքն ՚ի բազկաց նորա[2659]։ [2659] Այլք. Եւ եկն մինչեւ ցծնօտն։ ՚Ի լուս. Եւ եղեն շխթայքն ՚ի բազուկս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր այլ ոմանք. Եւ եղեւ կապքն ՚ի բա՛՛։ 14. Նա եկաւ մինչեւ Ծնօտ կոչուած վայրը, այլազգիներն աղաղակեցին եւ ընթացան նրա դէմ յանդիման: Տիրոջ հոգին աջակից եղաւ Սամփսոնին, նրա բազուկների վրայի պարանները դարձան կրակից այրուած թելի նման, եւ կապանքները հալուեցին թափուեցին նրա բազուկներից: 14 Երբ անիկա մինչեւ Լեքի գնաց, Փղշտացիները աղաղակելով զանիկա դիմաւորեցին։ Տէրոջը Հոգին անոր վրայ գալով՝ անոր թեւերուն վրայ եղող չուանները կրակով այրուած քթանի պէս եղան ու կապերը ձեռքերէն քակուեցան։
Եւ եկն մինչեւ ցԾնօտն. եւ այլազգիքն աղաղակեցին եւ ընթացան ընդդէմ նորա. եւ յաջողեցաւ ի վերայ նորա Հոգի Տեառն, եւ եղեն կարքն ի բազուկս նորա իբրեւ զխծուծ յորժամ ի հուր հոտոտիցի, եւ հալեցան կապանքն ի բազկաց նորա:
15:14: եւ եկն մինչեւ ցԾնօտն. եւ այլազգիքն աղաղակեցի՛ն եւ ընթացան ընդդէ՛մ նորա։ Եւ յաջողեցաւ ՚ի վերայ նորա Հոգի Տեառն. եւ եղեն կարքն ՚ի բազուկս նորա իբրեւ զխծո՛ւծ՝ յորժամ ՚ի հո՛ւր հոտոտիցի, եւ հալեցան կապանքն ՚ի բազկաց նորա [2659]։ [2659] Այլք. Եւ եկն մինչեւ ցծնօտն։ ՚Ի լուս. Եւ եղեն շխթայքն ՚ի բազուկս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր այլ ոմանք. Եւ եղեւ կապքն ՚ի բա՛՛։ 14. Նա եկաւ մինչեւ Ծնօտ կոչուած վայրը, այլազգիներն աղաղակեցին եւ ընթացան նրա դէմ յանդիման: Տիրոջ հոգին աջակից եղաւ Սամփսոնին, նրա բազուկների վրայի պարանները դարձան կրակից այրուած թելի նման, եւ կապանքները հալուեցին թափուեցին նրա բազուկներից: 14 Երբ անիկա մինչեւ Լեքի գնաց, Փղշտացիները աղաղակելով զանիկա դիմաւորեցին։ Տէրոջը Հոգին անոր վրայ գալով՝ անոր թեւերուն վրայ եղող չուանները կրակով այրուած քթանի պէս եղան ու կապերը ձեռքերէն քակուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14: Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его. 15:14 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until σιαγόνος σιαγων cheek καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἠλάλαξαν αλαλαζω clang; cry καὶ και and; even ἔδραμον τρεχω run εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἥλατο αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the καλώδια καλωδιον the ἐπὶ επι in; on βραχίοσιν βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about στιππύον στιππυον who; what ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἐτάκησαν τηκω melt δεσμοὶ δεσμος bond; confinement αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 15:14 הוּא־ hû- הוּא he בָ֣א vˈā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto לֶ֔חִי lˈeḥî לְחִי Lehi וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֵרִ֣יעוּ hērˈîʕû רוע shout לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and תִּצְלַ֨ח ttiṣlˌaḥ צלח be strong עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּהְיֶ֨ינָה ttihyˌeʸnā היה be הָ hā הַ the עֲבֹתִ֜ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹת rope אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹועֹותָ֗יו zᵊrôʕôṯˈāʸw זְרֹועַ arm כַּ ka כְּ as † הַ the פִּשְׁתִּים֙ ppištîm פֵּשֶׁת flax אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּעֲר֣וּ bāʕᵃrˈû בער burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יִּמַּ֥סּוּ yyimmˌassû מסס melt אֱסוּרָ֖יו ʔᵉsûrˌāʸw אֵסוּר fetter מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon יָדָֽיו׃ yāḏˈāʸw יָד hand 15:14. qui cum venisset ad locum Maxillae et Philisthim vociferantes occurrissent ei inruit spiritus Domini in eum et sicut solent ad odorem ignis lina consumi ita vincula quibus ligatus erat dissipata sunt et solutaNow when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the Spirit of the Lord came strongly upon him: and as flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed. 14. When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the spirit of the LORD came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands. 15:14. And when he had arrived at the place of the Jawbone, and the Philistines, shouting aloud, had met him, the Spirit of the Lord rushed upon him. And just as flax is usually consumed by a hint of fire, so were the ties with which he was bound broken and released. 15:14. [And] when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that [were] upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that [were] upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands:
15:14: Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его. 15:14 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until σιαγόνος σιαγων cheek καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἠλάλαξαν αλαλαζω clang; cry καὶ και and; even ἔδραμον τρεχω run εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἥλατο αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the καλώδια καλωδιον the ἐπὶ επι in; on βραχίοσιν βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about στιππύον στιππυον who; what ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἐτάκησαν τηκω melt δεσμοὶ δεσμος bond; confinement αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 15:14 הוּא־ hû- הוּא he בָ֣א vˈā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto לֶ֔חִי lˈeḥî לְחִי Lehi וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֵרִ֣יעוּ hērˈîʕû רוע shout לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and תִּצְלַ֨ח ttiṣlˌaḥ צלח be strong עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּהְיֶ֨ינָה ttihyˌeʸnā היה be הָ hā הַ the עֲבֹתִ֜ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹת rope אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹועֹותָ֗יו zᵊrôʕôṯˈāʸw זְרֹועַ arm כַּ ka כְּ as † הַ the פִּשְׁתִּים֙ ppištîm פֵּשֶׁת flax אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּעֲר֣וּ bāʕᵃrˈû בער burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יִּמַּ֥סּוּ yyimmˌassû מסס melt אֱסוּרָ֖יו ʔᵉsûrˌāʸw אֵסוּר fetter מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon יָדָֽיו׃ yāḏˈāʸw יָד hand 15:14. qui cum venisset ad locum Maxillae et Philisthim vociferantes occurrissent ei inruit spiritus Domini in eum et sicut solent ad odorem ignis lina consumi ita vincula quibus ligatus erat dissipata sunt et soluta Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the Spirit of the Lord came strongly upon him: and as flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed. 15:14. And when he had arrived at the place of the Jawbone, and the Philistines, shouting aloud, had met him, the Spirit of the Lord rushed upon him. And just as flax is usually consumed by a hint of fire, so were the ties with which he was bound broken and released. 15:14. [And] when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that [were] upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ եգի՛տ ծնօտ մի իշոյ ընկեցեալ. ձգեա՛ց զձեռն իւր եւ առ զնա. եւ եհա՛ր նովաւ հազա՛ր այր։ 15. Նա գետին տապալուած էշի մի ծնօտ գտաւ, երկարեց իր ձեռքը, վերցրեց այն եւ դրանով հազար մարդ սպանեց: 15 Իշու ծնօտ մը գտաւ, որ դեռ չորցած չէր ու ձեռքը երկնցուց զանիկա առաւ եւ անով հազար մարդ մեռցուց։
Եւ եգիտ ծնօտ մի իշոյ [239]ընկեցեալ, ձգեաց զձեռն իւր եւ ա՛ռ զնա, եւ եհար նովաւ հազար այր:
15:15: Եւ եգի՛տ ծնօտ մի իշոյ ընկեցեալ. ձգեա՛ց զձեռն իւր եւ առ զնա. եւ եհա՛ր նովաւ հազա՛ր այր։ 15. Նա գետին տապալուած էշի մի ծնօտ գտաւ, երկարեց իր ձեռքը, վերցրեց այն եւ դրանով հազար մարդ սպանեց: 15 Իշու ծնօտ մը գտաւ, որ դեռ չորցած չէր ու ձեռքը երկնցուց զանիկա առաւ եւ անով հազար մարդ մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15: Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. 15:15 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find σιαγόνα σιαγων cheek ὄνου ονος donkey ἐκρεριμμένην εκριπτω and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him χιλίους χιλιοι thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 15:15 וַ wa וְ and יִּמְצָ֥א yyimṣˌā מצא find לְחִֽי־ lᵊḥˈî- לְחִי jaw חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass טְרִיָּ֑ה ṭᵊriyyˈā טָרִי fresh וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֔הָ yyiqqāḥˈehā לקח take וַ wa וְ and יַּךְ־ yyaḵ- נכה strike בָּ֖הּ bˌāh בְּ in אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 15:15. inventamque maxillam id est mandibulam asini quae iacebat arripiens interfecit in ea mille virosAnd finding a jawbone, even the jawbone of an ass, which lay there, catching it up, he slew therewith a thousand men. 15. And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith. 15:15. And finding a jawbone which was laying there, that is, the jawbone of a donkey, snatching it up, he put to death a thousand men with it. 15:15. And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith:
15:15: Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. 15:15 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find σιαγόνα σιαγων cheek ὄνου ονος donkey ἐκρεριμμένην εκριπτω and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him χιλίους χιλιοι thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 15:15 וַ wa וְ and יִּמְצָ֥א yyimṣˌā מצא find לְחִֽי־ lᵊḥˈî- לְחִי jaw חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass טְרִיָּ֑ה ṭᵊriyyˈā טָרִי fresh וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֔הָ yyiqqāḥˈehā לקח take וַ wa וְ and יַּךְ־ yyaḵ- נכה strike בָּ֖הּ bˌāh בְּ in אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 15:15. inventamque maxillam id est mandibulam asini quae iacebat arripiens interfecit in ea mille viros And finding a jawbone, even the jawbone of an ass, which lay there, catching it up, he slew therewith a thousand men. 15:15. And finding a jawbone which was laying there, that is, the jawbone of a donkey, snatching it up, he put to death a thousand men with it. 15:15. And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Եւ ասէ Սամփսոն. Ծնօտի՛ւ իշոյ ջնջելով ջնջեցի՛ց զնոսա, զի ծնօտիւ իշոյ կոտորեցի հազա՛ր այր։ 16. Սամփսոնն ասաց. «Էշի ծնօտով կը բնաջնջեմ նրանց, որովհետեւ էշի ծնօտով կոտորեցի հազար մարդ»: 16 Սամփսոն ըսաւ. «Իշու ծնօտով դէզ դէզ ձգեցի զանոնք, իշու ծնօտով հազար մարդ մեռցուցի»։
Եւ ասէ Սամփսոն. Ծնօտիւ իշոյ [240]ջնջելով ջնջեցից զնոսա, զի`` ծնօտիւ իշոյ կոտորեցի հազար այր:
15:16: Եւ ասէ Սամփսոն. Ծնօտի՛ւ իշոյ ջնջելով ջնջեցի՛ց զնոսա, զի ծնօտիւ իշոյ կոտորեցի հազա՛ր այր։ 16. Սամփսոնն ասաց. «Էշի ծնօտով կը բնաջնջեմ նրանց, որովհետեւ էշի ծնօտով կոտորեցի հազար մարդ»: 16 Սամփսոն ըսաւ. «Իշու ծնօտով դէզ դէզ ձգեցի զանոնք, իշու ծնօտով հազար մարդ մեռցուցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16: И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек. 15:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐν εν in σιαγόνι σιαγων cheek ὄνου ονος donkey ἐξαλείφων εξαλειφω erase; wipe out ἐξήλειψα εξαλειφω erase; wipe out αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῇ ο the σιαγόνι σιαγων cheek τοῦ ο the ὄνου ονος donkey ἐπάταξα πατασσω pat; impact χιλίους χιλιοι thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 15:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson בִּ bi בְּ in לְחִ֣י lᵊḥˈî לְחִי jaw הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֹמֶר homer חֲמֹרָתָ֑יִם ḥᵃmōrāṯˈāyim חֹמֶר homer בִּ bi בְּ in לְחִ֣י lᵊḥˈî לְחִי jaw הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass הִכֵּ֖יתִי hikkˌêṯî נכה strike אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 15:16. et ait in maxilla asini in mandibula pulli asinarum delevi eos et percussi mille virosAnd he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses, I have destroyed them, and have slain a thousand men. 16. And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men. 15:16. And he said, “With the jawbone of a donkey, with the jaw of the colt of a donkey, I have destroyed them, and I have struck down a thousand men.” 15:16. And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men:
15:16: И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек. 15:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐν εν in σιαγόνι σιαγων cheek ὄνου ονος donkey ἐξαλείφων εξαλειφω erase; wipe out ἐξήλειψα εξαλειφω erase; wipe out αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῇ ο the σιαγόνι σιαγων cheek τοῦ ο the ὄνου ονος donkey ἐπάταξα πατασσω pat; impact χιλίους χιλιοι thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 15:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson בִּ bi בְּ in לְחִ֣י lᵊḥˈî לְחִי jaw הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֹמֶר homer חֲמֹרָתָ֑יִם ḥᵃmōrāṯˈāyim חֹמֶר homer בִּ bi בְּ in לְחִ֣י lᵊḥˈî לְחִי jaw הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass הִכֵּ֖יתִי hikkˌêṯî נכה strike אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 15:16. et ait in maxilla asini in mandibula pulli asinarum delevi eos et percussi mille viros And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses, I have destroyed them, and have slain a thousand men. 15:16. And he said, “With the jawbone of a donkey, with the jaw of the colt of a donkey, I have destroyed them, and I have struck down a thousand men.” 15:16. And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց զխօսելն, ընկէ՛ց զծնօտն ՚ի ձեռանէ իւրմէ. եւ կոչեաց զտեղին Կոտորա՛ծ ծնօտի[2660]։ [2660] Ոմանք. Եւ կոչեաց զտեղին զայն Կո՛՛։ 17. Եւ երբ իր խօսքը վերջացրեց, ծնօտը ձեռքից գցեց եւ այդ տեղն անուանեց Ծնօտի կոտորած: 17 Ու երբ իր խօսքը լմնցուց, ծնօտը ձեռքէն նետեց եւ այն տեղին անունը Ռամաթ–Լեքի* կոչեց։
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց զխօսելն, ընկէց զծնօտն ի ձեռանէ իւրմէ. եւ կոչեաց զտեղին [241]Կոտորած ծնօտի:
15:17: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց զխօսելն, ընկէ՛ց զծնօտն ՚ի ձեռանէ իւրմէ. եւ կոչեաց զտեղին Կոտորա՛ծ ծնօտի [2660]։ [2660] Ոմանք. Եւ կոչեաց զտեղին զայն Կո՛՛։ 17. Եւ երբ իր խօսքը վերջացրեց, ծնօտը ձեռքից գցեց եւ այդ տեղն անուանեց Ծնօտի կոտորած: 17 Ու երբ իր խօսքը լմնցուց, ծնօտը ձեռքէն նետեց եւ այն տեղին անունը Ռամաթ–Լեքի* կոչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17: Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехиns{Брошенная челюсть.}. 15:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὴν ο the σιαγόνα σιαγων cheek ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐκεῖνον εκεινος that ἀναίρεσις αναιρεσις eradication; execution σιαγόνος σιαγων cheek 15:17 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֣ו ḵallōṯˈô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֥ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw הַ ha הַ the לְּחִ֖י llᵊḥˌî לְחִי jaw מִ mi מִן from יָּדֹ֑ו yyāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he רָ֥מַת rˌāmaṯ רָמָה high place לֶֽחִי׃ lˈeḥî לְחִי jaw 15:17. cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio MaxillaeAnd when he had ended these words, singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone. 17. And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi. 15:17. And when he had completed these words, singing, he threw the jawbone from his hand. And called the name of that place Ramath-Lehi, which is translated as ‘the elevation of the jawbone.’ 15:17. And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath- lehi:
15:17: Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехиns{Брошенная челюсть.}. 15:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὴν ο the σιαγόνα σιαγων cheek ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐκεῖνον εκεινος that ἀναίρεσις αναιρεσις eradication; execution σιαγόνος σιαγων cheek 15:17 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֣ו ḵallōṯˈô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֥ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw הַ ha הַ the לְּחִ֖י llᵊḥˌî לְחִי jaw מִ mi מִן from יָּדֹ֑ו yyāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he רָ֥מַת rˌāmaṯ רָמָה high place לֶֽחִי׃ lˈeḥî לְחִי jaw 15:17. cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae And when he had ended these words, singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone. 15:17. And when he had completed these words, singing, he threw the jawbone from his hand. And called the name of that place Ramath-Lehi, which is translated as ‘the elevation of the jawbone.’ 15:17. And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եւ ծարաւեցաւ յոյժ, եւ աղաղակեաց առ Տէր՝ եւ ասէ. Դո՛ւ յաջողեցեր ձեռամբ ծառայի՛ քո զփրկութիւնս զայս մեծ. եւ արդ մեռանիցի՛մք ՚ի ծարաւոյ, եւ անկանիցի՞մ ՚ի ձեռս անթլփատից։ 18. Նա խիստ ծարաւեց, աղաղակեց Տիրոջն ու ասաց. «Դու քո ծառայի ձեռքով յաջողեցրիր այս մեծ փրկութիւնը, իսկ հիմա ծարաւի՞ց պիտի մեռնեմ եւ անթլփատների ձե՞ռքն ընկնեմ»: 18 Եւ խիստ շատ ծառաւնալով՝ Տէրոջը աղաղակեց ու ըսաւ. «Դուն քու ծառայիդ ձեռքով այս մեծ փրկութիւնը յաջողցուցիր. հիմա ծառա՞ւ մեռնիմ, կամ անթլփատներուն ձե՞ռքը իյնամ»։
Եւ ծարաւեցաւ յոյժ, եւ աղաղակեաց առ Տէր եւ ասէ. Դու յաջողեցեր ձեռամբ ծառայի քո զփրկութիւնս զայս մեծ. եւ արդ մեռանիցի՞մք ի ծարաւոյ, եւ անկանիցի՞մ ի ձեռս անթլփատից:
15:18: Եւ ծարաւեցաւ յոյժ, եւ աղաղակեաց առ Տէր՝ եւ ասէ. Դո՛ւ յաջողեցեր ձեռամբ ծառայի՛ քո զփրկութիւնս զայս մեծ. եւ արդ մեռանիցի՛մք ՚ի ծարաւոյ, եւ անկանիցի՞մ ՚ի ձեռս անթլփատից։ 18. Նա խիստ ծարաւեց, աղաղակեց Տիրոջն ու ասաց. «Դու քո ծառայի ձեռքով յաջողեցրիր այս մեծ փրկութիւնը, իսկ հիմա ծարաւի՞ց պիտի մեռնեմ եւ անթլփատների ձե՞ռքն ընկնեմ»: 18 Եւ խիստ շատ ծառաւնալով՝ Տէրոջը աղաղակեց ու ըսաւ. «Դուն քու ծառայիդ ձեռքով այս մեծ փրկութիւնը յաջողցուցիր. հիմա ծառա՞ւ մեռնիմ, կամ անթլփատներուն ձե՞ռքը իյնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18: И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных. 15:18 καὶ και and; even ἐδίψησεν διψαω thirsty σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak σὺ συ you εὐδόκησας ευδοκεω satisfied ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject σου σου of you; your τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die τῷ ο the δίψει διψος thirst καὶ και and; even ἐμπεσοῦμαι εμπιπτω fall in ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised 15:18 וַ wa וְ and יִּצְמָא֮ yyiṣmā צמא be thirsty מְאֹד֒ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you נָתַ֣תָּ nāṯˈattā נתן give בְ vᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּשׁוּעָ֥ה ttᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation הַ ha הַ the גְּדֹלָ֖ה ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אָמ֣וּת ʔāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָ֔א ṣṣāmˈā צָמָא thirst וְ wᵊ וְ and נָפַלְתִּ֖י nāfaltˌî נפל fall בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the עֲרֵלִֽים׃ ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised 15:18. sitiensque valde clamavit ad Dominum et ait tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam et en siti morior incidamque in manus incircumcisorumAnd being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised. 18. And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised. 15:18. And being very thirsty, he cried out to the Lord, and he said: “You have given, to the hand of your servant, this very great salvation and victory. But see that I am dying of thirst, and so I will fall into the hands of the uncircumcised.” 15:18. And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised:
15:18: И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных. 15:18 καὶ και and; even ἐδίψησεν διψαω thirsty σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak σὺ συ you εὐδόκησας ευδοκεω satisfied ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject σου σου of you; your τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die τῷ ο the δίψει διψος thirst καὶ και and; even ἐμπεσοῦμαι εμπιπτω fall in ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised 15:18 וַ wa וְ and יִּצְמָא֮ yyiṣmā צמא be thirsty מְאֹד֒ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you נָתַ֣תָּ nāṯˈattā נתן give בְ vᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּשׁוּעָ֥ה ttᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation הַ ha הַ the גְּדֹלָ֖ה ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אָמ֣וּת ʔāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָ֔א ṣṣāmˈā צָמָא thirst וְ wᵊ וְ and נָפַלְתִּ֖י nāfaltˌî נפל fall בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the עֲרֵלִֽים׃ ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised 15:18. sitiensque valde clamavit ad Dominum et ait tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam et en siti morior incidamque in manus incircumcisorum And being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised. 15:18. And being very thirsty, he cried out to the Lord, and he said: “You have given, to the hand of your servant, this very great salvation and victory. But see that I am dying of thirst, and so I will fall into the hands of the uncircumcised.” 15:18. And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Եւ եբա՛ց Տէր զծա՛կ ծնօտին, եւ ե՛լ ՚ի նմանէ ջուր, եւ արբ. եւ դարձաւ ոգի իւր առ ինքն եւ զովացաւ. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Աղբեւր անուանեալ ծնօտի մինչեւ ցայսօր[2661]։ [2661] Ոմանք. Ոգի իւր առ ինքն եւ զօրացաւ. վասն այնորիկ անուանեաց զանուն նորա Աղբիւր ծնօտի մինչեւ։ 19. Եւ Տէրը Ծնօտ կոչուող վայրում մի անցք բացեց, նրանից ջուր դուրս եկաւ, նա խմեց, ոգի առաւ եւ զովացաւ. այդ պատճառով դրա անունը դրեց «Ծնօտի աղբիւր»: Եւ այն գոյութիւն ունի մինչեւ այսօր: 19 Աստուած Լեքիի* մէջ եղած փոսը բացաւ ու անկէ ջուր ելաւ եւ Սամփսոն խմեց ու ոգին իրեն դարձաւ եւ ապրեցաւ. անոր համար անոր անունը Ենգօրէ* ըսուեցաւ, որ Լեքիի մէջ է մինչեւ այսօր։
Եւ եբաց [242]Տէր զծակ ծնօտին``, եւ ել ի նմանէ ջուր, եւ արբ. եւ դարձաւ ոգի իւր առ ինքն եւ զովացաւ. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա [243]Աղբեւր անուանեալ ծնօտի` մինչեւ ցայսօր:
15:19: Եւ եբա՛ց Տէր զծա՛կ ծնօտին, եւ ե՛լ ՚ի նմանէ ջուր, եւ արբ. եւ դարձաւ ոգի իւր առ ինքն եւ զովացաւ. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Աղբեւր անուանեալ ծնօտի մինչեւ ցայսօր [2661]։ [2661] Ոմանք. Ոգի իւր առ ինքն եւ զօրացաւ. վասն այնորիկ անուանեաց զանուն նորա Աղբիւր ծնօտի մինչեւ։ 19. Եւ Տէրը Ծնօտ կոչուող վայրում մի անցք բացեց, նրանից ջուր դուրս եկաւ, նա խմեց, ոգի առաւ եւ զովացաւ. այդ պատճառով դրա անունը դրեց «Ծնօտի աղբիւր»: Եւ այն գոյութիւն ունի մինչեւ այսօր: 19 Աստուած Լեքիի* մէջ եղած փոսը բացաւ ու անկէ ջուր ելաւ եւ Սամփսոն խմեց ու ոգին իրեն դարձաւ եւ ապրեցաւ. անոր համար անոր անունը Ենգօրէ* ըսուեցաւ, որ Լեքիի մէջ է մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19: И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: >, который в Лехе до сего дня. 15:19 καὶ και and; even ἔρρηξεν ρηγνυμι gore; burst ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the λάκκον λακκος the ἐν εν in τῇ ο the σιαγόνι σιαγων cheek καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him πηγὴ πηγη well; fountain τοῦ ο the ἐπικαλουμένου επικαλεω invoke; nickname ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in σιαγόνι σιαγων cheek ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 15:19 וַ wa וְ and יִּבְקַ֨ע yyivqˌaʕ בקע split אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּכְתֵּ֣שׁ mmaḵtˈēš מַכְתֵּשׁ grinder אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֗חִי llˈeḥî לְחִי Lehi וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מִמֶּ֤נּוּ mimmˈennû מִן from מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יֵּ֔שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and תָּ֥שָׁב ttˌāšov שׁוב return רוּחֹ֖ו rûḥˌô רוּחַ wind וַ wa וְ and יֶּ֑חִי yyˈeḥî חיה be alive עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus קָרָ֣א qārˈā קרא call שְׁמָ֗הּ šᵊmˈāh שֵׁם name עֵ֤ין ʕˈên עַיִן eye הַ ha הַ the קֹּורֵא֙ qqôrˌē קרא call אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֔חִי llˈeḥî לְחִי Lehi עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 15:19. aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini et egressae sunt ex eo aquae quibus haustis refocilavit spiritum et vires recepit idcirco appellatum est nomen loci illius Fons invocantis de maxilla usque in praesentem diemThen the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass and waters issued out of it. And when he had drunk them, he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day. 19. But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day. 15:19. And so the Lord opened a large tooth in the jawbone of the donkey, and water went out from it. And having drank it, his spirit was revived, and he recovered his strength. For this reason, the name of that place was called ‘the Spring called forth from the jawbone,’ even to the present day. 15:19. But God clave an hollow place that [was] in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which [is] in Lehi unto this day.
But God clave an hollow place that [was] in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En- hakkore, which [is] in Lehi unto this day:
15:19: И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: <<Источник взывающего>>, который в Лехе до сего дня. 15:19 καὶ και and; even ἔρρηξεν ρηγνυμι gore; burst ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the λάκκον λακκος the ἐν εν in τῇ ο the σιαγόνι σιαγων cheek καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him πηγὴ πηγη well; fountain τοῦ ο the ἐπικαλουμένου επικαλεω invoke; nickname ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in σιαγόνι σιαγων cheek ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 15:19 וַ wa וְ and יִּבְקַ֨ע yyivqˌaʕ בקע split אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּכְתֵּ֣שׁ mmaḵtˈēš מַכְתֵּשׁ grinder אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֗חִי llˈeḥî לְחִי Lehi וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מִמֶּ֤נּוּ mimmˈennû מִן from מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יֵּ֔שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and תָּ֥שָׁב ttˌāšov שׁוב return רוּחֹ֖ו rûḥˌô רוּחַ wind וַ wa וְ and יֶּ֑חִי yyˈeḥî חיה be alive עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus קָרָ֣א qārˈā קרא call שְׁמָ֗הּ šᵊmˈāh שֵׁם name עֵ֤ין ʕˈên עַיִן eye הַ ha הַ the קֹּורֵא֙ qqôrˌē קרא call אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֔חִי llˈeḥî לְחִי Lehi עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 15:19. aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini et egressae sunt ex eo aquae quibus haustis refocilavit spiritum et vires recepit idcirco appellatum est nomen loci illius Fons invocantis de maxilla usque in praesentem diem Then the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass and waters issued out of it. And when he had drunk them, he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day. 15:19. And so the Lord opened a large tooth in the jawbone of the donkey, and water went out from it. And having drank it, his spirit was revived, and he recovered his strength. For this reason, the name of that place was called ‘the Spring called forth from the jawbone,’ even to the present day. 15:19. But God clave an hollow place that [was] in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which [is] in Lehi unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Եւ դատեաց զԻսրայէլ յաւուրս այլազգեացն ա՛մս քսան։ 20. Սամփսոնը այլազգիների իշխանութեան օրօք Իսրայէլում քսան տարի դատաւոր եղաւ: 20 Սամփսոն Փղշտացիներուն օրերուն Իսրայէլի մէջ քսան տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ դատեաց զԻսրայէլ յաւուրս այլազգեացն ամս քսան:
15:20: Եւ դատեաց զԻսրայէլ յաւուրս այլազգեացն ա՛մս քսան։ 20. Սամփսոնը այլազգիների իշխանութեան օրօք Իսրայէլում քսան տարի դատաւոր եղաւ: 20 Սամփսոն Փղշտացիներուն օրերուն Իսրայէլի մէջ քսան տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2015:20: И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет. 15:20 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 15:20 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֧ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 15:20. iudicavitque Israhel in diebus Philisthim viginti annisAnd he judged Israel, in the days of the Philistines, twenty years. 20. And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. 15:20. And he judged Israel, in the days of the Philistines, for twenty years. 15:20. And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years:
15:20: И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет. 15:20 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 15:20 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֧ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 15:20. iudicavitque Israhel in diebus Philisthim viginti annis And he judged Israel, in the days of the Philistines, twenty years. 15:20. And he judged Israel, in the days of the Philistines, for twenty years. 15:20. And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|