20:120:1: Եւ եղեւ ՚ի միո՛ւմ աւուրցն յայնցանէ, մինչ դեռ ուսուցանէ՛ր զժողովուրդն ՚ի տաճարի անդ՝ եւ աւետարանէր, հասի՛ն ՚ի վերայ քահանայապետքն եւ դպիրք ծերո՛վքն հանդերձ[1448], [1448] Ոմանք. ՚Ի տաճարին եւ աւետա՛՛։ 1 Եւ այն օրերից մէկում, մինչ տաճարում ուսուցանում էր ժողովրդին եւ աւետարանում, վրայ հասան քահանայապետներն ու օրէնսգէտները՝ ծերերով հանդերձ, 20 Օր մը, երբ տաճարին մէջ ժողովուրդին կը սորվեցնէր եւ աւետարանը կը քարոզէր, քահանայապետներն ու դպիրները ծերերուն հետ մէկտեղ վրայ հասան
Եւ եղեւ ի միում աւուրցն յայնցանէ, մինչդեռ ուսուցանէր զժողովուրդն ի տաճարի անդ եւ աւետարանէր, հասին ի վերայ քահանայապետքն եւ դպիրք ծերովքն հանդերձ:
20:1: Եւ եղեւ ՚ի միո՛ւմ աւուրցն յայնցանէ, մինչ դեռ ուսուցանէ՛ր զժողովուրդն ՚ի տաճարի անդ՝ եւ աւետարանէր, հասի՛ն ՚ի վերայ քահանայապետքն եւ դպիրք ծերո՛վքն հանդերձ [1448], [1448] Ոմանք. ՚Ի տաճարին եւ աւետա՛՛։ 1 Եւ այն օրերից մէկում, մինչ տաճարում ուսուցանում էր ժողովրդին եւ աւետարանում, վրայ հասան քահանայապետներն ու օրէնսգէտները՝ ծերերով հանդերձ, 20 Օր մը, երբ տաճարին մէջ ժողովուրդին կը սորվեցնէր եւ աւետարանը կը քարոզէր, քահանայապետներն ու դպիրները ծերերուն հետ մէկտեղ վրայ հասան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, 20:1. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) μιᾷ (unto-one) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) διδάσκοντος (of-teaching) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) καὶ (and) εὐαγγελιζομένου ( of-goodly-messaging-to ,"ἐπέστησαν (they-had-stood-upon,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of,"σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) πρεσβυτέροις , ( unto-more-eldered ," 20:1. et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribusAnd it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together, 1. And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders:
1: В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, 20:1. et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:220:2: եւ ասեն ցնա. Ասա՛ մեզ՝ որո՞վ իշխանութեամբ գործես դու զայդ, կամ ո՞վ է որ ետ քեզ զա՛յդ իշխանութիւն[1449]։ [1449] Ոմանք. Իշխանութեամբ առնես դու զայդ, կամ ո՞ է որ ետ։ 2 եւ ասացին նրան. «Ասա՛ մեզ, ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու անում այդ, կամ ո՞վ է, որ քեզ տուեց այդ իշխանութիւնը»: 2 Եւ անոր հետ խօսեցան՝ ըսելով. «Ըսէ մեզի, ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընես այդ բաները. կամ ո՞վ է այդ իշխանութիւնը քեզի տուողը»։
եւ ասեն ցնա. Ասա մեզ, որո՞վ իշխանութեամբ գործես դու զայդ, կամ ո՞վ է որ ետ քեզ զայդ իշխանութիւն:
20:2: եւ ասեն ցնա. Ասա՛ մեզ՝ որո՞վ իշխանութեամբ գործես դու զայդ, կամ ո՞վ է որ ետ քեզ զա՛յդ իշխանութիւն [1449]։ [1449] Ոմանք. Իշխանութեամբ առնես դու զայդ, կամ ո՞ է որ ետ։ 2 եւ ասացին նրան. «Ասա՛ մեզ, ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու անում այդ, կամ ո՞վ է, որ քեզ տուեց այդ իշխանութիւնը»: 2 Եւ անոր հետ խօսեցան՝ ըսելով. «Ըսէ մեզի, ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընես այդ բաները. կամ ո՞վ է այդ իշխանութիւնը քեզի տուողը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? 20:2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. 20:2. καὶ (and) εἶπαν (they-said) λέγοντες ( forthing ) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Εἰπὸν (Thou-should-have-said) ἡμῖν (unto-us) ἐν (in) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιεῖς, (thou-do-unto,"ἢ (or) τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) δούς (having-had-given) σοι (unto-thee) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-unto) ταύτην. (to-the-one-this) 20:2. et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatemAnd spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority? 2. and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority:
2: и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? 20:2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. 20:2. et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:320:3: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես ցձեզ բա՛ն մի, եւ ասացէ՛ք ինձ[1450]։ [1450] Ոմանք. Եւ ես ձեզ. կամ՝ զձեզ բան մի։ 3 Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ, եւ դուք ինձ ասացէ՛ք. 3 Պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի բան մը հարցնեմ եւ ըսէք ինծի.
Պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես ցձեզ բան մի, եւ ասացէք ինձ:
20:3: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես ցձեզ բա՛ն մի, եւ ասացէ՛ք ինձ [1450]։ [1450] Ոմանք. Եւ ես ձեզ. կամ՝ զձեզ բան մի։ 3 Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ, եւ դուք ինձ ասացէ՛ք. 3 Պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի բան մը հարցնեմ եւ ըսէք ինծի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: 20:3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· 20:3. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ἐρωτήσω (I-shall-entreat-unto) ὑμᾶς (to-ye) κἀγὼ (and-I) λόγον, (to-a-forthee,"καὶ (and) εἴπατέ (ye-should-have-had-said) μοι (unto-me) 20:3. respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihiAnd Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me: 3. And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
3: Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: 20:3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· 20:3. respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:420:4: Մկրտութիւնն Յովհաննու՝ յերկնի՞ց էր՝ եթէ ՚ի մարդկանէ։ 4 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից»: 4 ‘Յովհաննէսին մկրտութիւնը երկնքէ՞ն էր թէ մարդոցմէ’»։
Մկրտութիւնն Յովհաննու յերկնի՞ց էր եթէ ի մարդկանէ:
20:4: Մկրտութիւնն Յովհաննու՝ յերկնի՞ց էր՝ եթէ ՚ի մարդկանէ։ 4 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից»: 4 ‘Յովհաննէսին մկրտութիւնը երկնքէ՞ն էր թէ մարդոցմէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: крещение Иоанново с небес было, или от человеков? 20:4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 20:4. Τὸ (The-one) βάπτισμα (an-immersing-to) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἦν (it-was) ἢ (or) ἐξ (out) ἀνθρώπων; (of-mankinds?" 20:4. baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibusThe baptism of John, was it from heaven, or of men? 4. The baptism of John, was it from heaven, or from men?
The baptism of John, was it from heaven, or of men:
4: крещение Иоанново с небес было, или от человеков? 20:4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 20:4. baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus The baptism of John, was it from heaven, or of men? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:520:5: Եւ նոքա խորհեցա՛ն ՚ի միտս իւրեանց՝ եւ ասեն[1451]. [1451] Ոմանք. Եւ նոքա խորհէին ՚ի միտս իւրեանց՝ եւ ասէին։ 5 Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին. 5 Անոնք իրենց մէջ խորհեցան ու ըսին.
Եւ նոքա խորհեցան ի միտս իւրեանց եւ ասեն:
20:5: Եւ նոքա խորհեցա՛ն ՚ի միտս իւրեանց՝ եւ ասեն [1451]. [1451] Ոմանք. Եւ նոքա խորհէին ՚ի միտս իւրեանց՝ եւ ասէին։ 5 Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին. 5 Անոնք իրենց մէջ խորհեցան ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; 20:5. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) συνελογίσαντο ( they-fortheed-together-to ) πρὸς (toward) ἑαυτοὺς (to-selves) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐὰν (If-ever) εἴπωμεν (we-might-have-had-said,"Ἐξ (Out) οὐρανοῦ, (of-a-sky,"ἐρεῖ (it-shall-utter,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (ye-trusted-of) αὐτῷ; (unto-it?" 20:5. at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illiBut they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him? 5. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not:
5: Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; 20:5. at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:620:6: Եթէ ասեմք յերկնից, ասէ. Իսկ ընդէ՞ր ոչ հաւատացէք նմա. եւ եթէ ասեմք ՚ի մարդկանէ, ամենայն ժողովուրդն քարկո՛ծ առնեն զմեզ. զի հաստատեա՛լ է ՚ի միտս զՅովհաննէ թէ մարգարէ՛ է[1452]։ [1452] Ոմանք. Հաստատեալ էր ՚ի։ 6 «Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ’ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»: 6 «Եթէ ըսենք՝ ‘Երկնքէն’, պիտի ըսէ, ‘Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր’. իսկ եթէ ըսենք՝ ‘Մարդոցմէ’, բոլոր ժողովուրդը մեզ պիտի քարկոծեն, վասն զի հաստատ համոզուած էին թէ՝ Յովհաննէս մարգարէ էր»։
Եթէ ասեմք. Յերկնից, ասէ. Իսկ ընդէ՞ր ոչ հաւատացէք նմա. եւ եթէ ասեմք. Ի մարդկանէ, ամենայն ժողովուրդն քարկոծ առնեն զմեզ. զի հաստատեալ է ի միտս զՅովհաննէ, թէ մարգարէ է:
20:6: Եթէ ասեմք յերկնից, ասէ. Իսկ ընդէ՞ր ոչ հաւատացէք նմա. եւ եթէ ասեմք ՚ի մարդկանէ, ամենայն ժողովուրդն քարկո՛ծ առնեն զմեզ. զի հաստատեա՛լ է ՚ի միտս զՅովհաննէ թէ մարգարէ՛ է [1452]։ [1452] Ոմանք. Հաստատեալ էր ՚ի։ 6 «Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ’ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»: 6 «Եթէ ըսենք՝ ‘Երկնքէն’, պիտի ըսէ, ‘Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր’. իսկ եթէ ըսենք՝ ‘Մարդոցմէ’, բոլոր ժողովուրդը մեզ պիտի քարկոծեն, վասն զի հաստատ համոզուած էին թէ՝ Յովհաննէս մարգարէ էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι. 20:6. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) εἴπωμεν (we-might-have-had-said,"Ἐξ (Out) ἀνθρώπων, (of-mankinds) ὁ (the-one) λαὸς (a-people) ἅπας (along-all) καταλιθάσει (it-shall-down-stone-to) ἡμᾶς, (to-us,"πεπεισμένος (having-had-come-to-be-conduced) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) προφήτην (to-a-declarer-before) εἶναι: (to-be) 20:6. si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esseBut if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet. 6. But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet:
6: а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι. 20:6. si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:720:7: Եւ պատասխանի ետուն՝ չգիտե՛լ թէ ուստի իցէ[1453]։ [1453] Ոմանք. Թէ ուստի է։ 7 Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է: 7 Պատասխան տուին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր։
Եւ պատասխանի ետուն չգիտել թէ ուստի իցէ:
20:7: Եւ պատասխանի ետուն՝ չգիտե՛լ թէ ուստի իցէ [1453]։ [1453] Ոմանք. Թէ ուստի է։ 7 Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է: 7 Պատասխան տուին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: И отвечали: не знаем откуда. 20:7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 20:7. καὶ (and) ἀπεκρίθησαν (they-were-separated-off) μὴ (lest) εἰδέναι (to-have-had-come-to-see) πόθεν. (whither-from) 20:7. et responderunt se nescire unde essetAnd they answered that they knew not whence it was. 7. And they answered, that they knew not whence .
And they answered, that they could not tell whence:
7: И отвечали: не знаем откуда. 20:7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 20:7. et responderunt se nescire unde esset And they answered that they knew not whence it was. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:820:8: Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Եւ ո՛չ ե՛ս ասեմ ձեզ, որո՛վ իշխանութեամբ առնեմ զայս։ 8 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»: 8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի չեմ ըսեր թէ ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները»։
Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Եւ ոչ ես ասեմ ձեզ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս:
20:8: Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Եւ ո՛չ ե՛ս ասեմ ձեզ, որո՛վ իշխանութեամբ առնեմ զայս։ 8 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»: 8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի չեմ ըսեր թէ ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. 20:8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 20:8. καὶ (And) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐδὲ (Not-moreover) ἐγὼ (I) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιῶ. (I-do-unto) 20:8. et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facioAnd Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 8. And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things:
8: Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. 20:8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 20:8. et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:920:9: Սկսաւ ասել առ ժողովուրդն՝ զառա՛կս զայս. Ա՛յր ոմն տնկեաց այգի, եւ ե՛տ զնա մշակաց. եւ ինքն գնաց ճանապա՛րհ ժամանա՛կս բազումս։ 9 Եւ սկսեց ժողովրդին ասել այս առակը. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ այն յանձնեց մշակներին, իսկ ինքը երկար ժամանակով ճանապարհորդութեան գնաց: 9 Յիսուս այս առակը ըսաւ ժողովուրդին. «Մարդ մը այգի տնկեց եւ զանիկա մշակներու յանձնեց ու ինք օտար երկիր երթալով՝ շատ ժամանակ մնաց։
Սկսաւ ասել առ ժողովուրդն զառակս զայս. Այր ոմն տնկեաց այգի, եւ ետ զնա մշակաց. եւ ինքն գնաց ճանապարհ ժամանակս բազումս:
20:9: Սկսաւ ասել առ ժողովուրդն՝ զառա՛կս զայս. Ա՛յր ոմն տնկեաց այգի, եւ ե՛տ զնա մշակաց. եւ ինքն գնաց ճանապա՛րհ ժամանա՛կս բազումս։ 9 Եւ սկսեց ժողովրդին ասել այս առակը. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ այն յանձնեց մշակներին, իսկ ինքը երկար ժամանակով ճանապարհորդութեան գնաց: 9 Յիսուս այս առակը ըսաւ ժողովուրդին. «Մարդ մը այգի տնկեց եւ զանիկա մշակներու յանձնեց ու ինք օտար երկիր երթալով՝ շատ ժամանակ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; 20:9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 20:9. Ἤρξατο ( It-firsted ) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) λέγειν (to-forth) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) ταύτην (to-the-one-this) Ἄνθρωπος (A-mankind) ἐφύτευσεν ( it-planted-of ) ἀμπελῶνα , ( to-a-vining ) καὶ (and) ἐξέδετο ( it-had-given-out ) αὐτὸν (to-it) γεωργοῖς , ( unto-soil-worked ,"καὶ (and) ἀπεδήμησεν (it-assembled-off-unto) χρόνους (to-interims) ἱκανούς . ( to-ampled ) 20:9. coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibusAnd he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. 9. And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time:
9: И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; 20:9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 20:9. coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1020:10: Եւ ՚ի ժամու՝ առաքեա՛ց առ մշակսն ծառայ, զի ՚ի պտղո՛յ այգւոյն տացեն նմա. եւ մշակքն գա՛ն հարին զնա՝ եւ արձակեցին ունա՛յն[1454]։ [1454] Ոմանք. Տայցեն նմա։ 10 Եւ յարմար ժամանակին մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որպէսզի այգու պտղից իր բաժինը տան նրան. իսկ մշակները ծեծեցին նրան ու ձեռնունայն արձակեցին: 10 Ատենին՝ ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէս զի այգիին պտուղէն անոր տան. իսկ մշակները ծեծեցին զանիկա ու պարապ ճամբեցին։
Եւ ի ժամու առաքեաց առ մշակսն ծառայ, զի ի պտղոյ այգւոյն տացեն նմա. եւ մշակքն գան հարին զնա, եւ արձակեցին ունայն:
20:10: Եւ ՚ի ժամու՝ առաքեա՛ց առ մշակսն ծառայ, զի ՚ի պտղո՛յ այգւոյն տացեն նմա. եւ մշակքն գա՛ն հարին զնա՝ եւ արձակեցին ունա՛յն [1454]։ [1454] Ոմանք. Տայցեն նմա։ 10 Եւ յարմար ժամանակին մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որպէսզի այգու պտղից իր բաժինը տան նրան. իսկ մշակները ծեծեցին նրան ու ձեռնունայն արձակեցին: 10 Ատենին՝ ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէս զի այգիին պտուղէն անոր տան. իսկ մշակները ծեծեցին զանիկա ու պարապ ճամբեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. 20:10 καὶ καιρῶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῶ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. 20:10. καὶ (And) καιρῷ (unto-a-time) ἀπέστειλεν (it-set-off) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) γεωργοὺς ( to-soil-worked ) δοῦλον, (to-a-bondee,"ἵνα (so) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) καρποῦ (of-a-fruit) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος (of-a-vining) δώσουσιν (they-shall-give) αὐτῷ: (unto-it) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) γεωργοὶ ( soil-worked ) ἐξαπέστειλαν (they-set-off-out) αὐτὸν (to-it," δείραντες ( having-swiped ,"κενόν. (to-empty) 20:10. et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanemAnd at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. 10. And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty:
10: и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. 20:10 καὶ καιρῶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῶ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. 20:10. et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1120:11: Եւ յաւե՛լ մեւս եւս ծառայ յղել. նոքա՝ եւ զնա՛ եւս գա՛ն հարին, անարգեցին, եւ առաքեցին ունա՛յն[1455]։ [1455] Ոմանք. Նոքա եւ զայն եւս... եւ անարգեցին։ 11 Տէրը դարձեալ մէկ ուրիշ ծառայ եւս ուղարկեց. նրանք սրան եւս ծեծեցին, անարգեցին եւ ձեռնունայն ճամբու դրին: 11 Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք զանիկա ալ ծեծեցին, անարգեցին ու պարապ ճամբեցին։
Եւ յաւել մեւս եւս ծառայ յղել. նոքա եւ զնա եւս գան հարին, անարգեցին եւ առաքեցին ունայն:
20:11: Եւ յաւե՛լ մեւս եւս ծառայ յղել. նոքա՝ եւ զնա՛ եւս գա՛ն հարին, անարգեցին, եւ առաքեցին ունա՛յն [1455]։ [1455] Ոմանք. Նոքա եւ զայն եւս... եւ անարգեցին։ 11 Տէրը դարձեալ մէկ ուրիշ ծառայ եւս ուղարկեց. նրանք սրան եւս ծեծեցին, անարգեցին եւ ձեռնունայն ճամբու դրին: 11 Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք զանիկա ալ ծեծեցին, անարգեցին ու պարապ ճամբեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. 20:11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 20:11. καὶ (And) προσέθετο ( it-had-placed-toward ) ἕτερον (to-different) πέμψαι (to-have-dispatched) δοῦλον: (to-a-bondee) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) κἀκεῖνον (to-and-the-one-thither) δείραντες ( having-swiped ) καὶ (and) ἀτιμάσαντες ( having-un-valuated-to ) ἐξαπέστειλαν (they-set-off-out) κενόν. (to-empty) 20:11. et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanemAnd again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty. 11. And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty:
11: Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. 20:11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 20:11. et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1220:12: Եւ յաւել՝ զերրո՛րդն առաքել. նոքա՝ եւ զնա՛ վիրաւորեցին, եւ հանին արտաքս։ 12 Ապա ուղարկեց նաեւ մի երրորդի. նրանք սրան էլ վիրաւորեցին եւ այգուց դուրս հանեցին: 12 Երրորդ մըն ղրկեց. անոնք զանիկա ալ վիրաւորեցին ու դուրս հանեցին։
Եւ յաւել զերրորդն առաքել. նոքա եւ զնա վիրաւորեցին եւ հանին արտաքս:
20:12: Եւ յաւել՝ զերրո՛րդն առաքել. նոքա՝ եւ զնա՛ վիրաւորեցին, եւ հանին արտաքս։ 12 Ապա ուղարկեց նաեւ մի երրորդի. նրանք սրան էլ վիրաւորեցին եւ այգուց դուրս հանեցին: 12 Երրորդ մըն ղրկեց. անոնք զանիկա ալ վիրաւորեցին ու դուրս հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. 20:12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 20:12. καὶ (And) προσέθετο ( it-had-placed-toward ) τρίτον (to-third) πέμψαι: (to-have-dispatched) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) καὶ (and) τοῦτον (to-the-one-this) τραυματίσαντες ( having-wounded-to ) ἐξέβαλον. (they-casted-out) 20:12. et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eieceruntAnd again he sent the third: and they wounded him also and cast him out. 12. And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out:
12: И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. 20:12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 20:12. et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1320:13: Ասէ տէր այգւոյն. Զի՞նչ արարից, առաքեցից զորդի իմ սիրելի, թերեւս ՚ի սմանէ պատկառեսցե՛ն։ 13 Այգու տէրն ասաց. “Ի՞նչ անեմ. ուղարկեմ իմ սիրելի որդուն, թերեւս նրանից կը պատկառեն”: 13 Այն ատեն այգիին տէրը ըսաւ. ‘Ի՞նչ ընեմ, իմ սիրելի որդիս ղրկեմ, թերեւս զանիկա տեսնելով ամչնան’։
Ասէ տէր այգւոյն. Զի՞նչ արարից. առաքեցից զորդի իմ սիրելի, թերեւս ի սմանէ պատկառեսցեն:
20:13: Ասէ տէր այգւոյն. Զի՞նչ արարից, առաքեցից զորդի իմ սիրելի, թերեւս ՚ի սմանէ պատկառեսցե՛ն։ 13 Այգու տէրն ասաց. “Ի՞նչ անեմ. ուղարկեմ իմ սիրելի որդուն, թերեւս նրանից կը պատկառեն”: 13 Այն ատեն այգիին տէրը ըսաւ. ‘Ի՞նչ ընեմ, իմ սիրելի որդիս ղրկեմ, թերեւս զանիկա տեսնելով ամչնան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. 20:13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. 20:13. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος (of-a-vining,"Τί (To-what-one) ποιήσω; (I-shall-do-unto?"πέμψω (I-shall-dispatch) τὸν (to-the-one) υἱόν (to-a-son) μου (of-me) τὸν (to-the-one) ἀγαπητόν: (to-excessed-off-unto) ἴσως (unto-samed) τοῦτον (to-the-one-this) ἐντραπήσονται. (they-shall-have-been-turned-in) 20:13. dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebunturThen the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him. 13. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him:
13: Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. 20:13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. 20:13. dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1420:14: Իբրեւ տեսին զնա մշակքն, խորհեցա՛ն ընդ միմեանս՝ եւ ասեն. Սա՛ է ժառանգն, սպանցո՛ւք զսա, զի մե՛ր լինիցի ժառանգութիւնն[1456]։ [1456] Օրինակ մի. Խորհեցան ընդ միտս իւրեանց եւ ասեն... զի մեր լիցի։ 14 Երբ մշակները նրան տեսան, իրար հետ խորհուրդ արին եւ ասացին. “Սա՛ է ժառանգը, սպանենք սրան, որպէսզի ժառանգութիւնը մերը լինի”: 14 Բայց մշակները երբ տեսան զանիկա, իրարու հետ խորհուրդ ըրին՝ ըսելով. ‘Ասիկա է ժառանգորդը, եկէք զանիկա սպաննենք, որպէս զի ժառանգութիւնը մեզի մնայ’։
Իբրեւ տեսին զնա մշակքն, խորհեցան ընդ միմեանս եւ ասեն. Սա է ժառանգն, սպանցուք զսա, զի մեր լինիցի ժառանգութիւնն:
20:14: Իբրեւ տեսին զնա մշակքն, խորհեցա՛ն ընդ միմեանս՝ եւ ասեն. Սա՛ է ժառանգն, սպանցո՛ւք զսա, զի մե՛ր լինիցի ժառանգութիւնն [1456]։ [1456] Օրինակ մի. Խորհեցան ընդ միտս իւրեանց եւ ասեն... զի մեր լիցի։ 14 Երբ մշակները նրան տեսան, իրար հետ խորհուրդ արին եւ ասացին. “Սա՛ է ժառանգը, սպանենք սրան, որպէսզի ժառանգութիւնը մերը լինի”: 14 Բայց մշակները երբ տեսան զանիկա, իրարու հետ խորհուրդ ըրին՝ ըսելով. ‘Ասիկա է ժառանգորդը, եկէք զանիկա սպաննենք, որպէս զի ժառանգութիւնը մեզի մնայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. 20:14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 20:14. ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) γεωργοὶ ( soil-worked ," διελογίζοντο ( they-were-fortheeing-through-to ) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) λέγοντες ( forthing ,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) κληρονόμος: (lot-parceleed) ἀποκτείνωμεν (we-might-kill-off) αὐτόν, (to-it,"ἵνα (so) ἡμῶν (of-us) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἡ (the-one) κληρονομία: (a-lot-parceleeing-unto) 20:14. quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditasWhom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours. 14. But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our' s:
14: Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. 20:14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 20:14. quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1520:15: Եւ հանի՛ն զնա արտաքս քան զայգին՝ եւ սպանին։ Արդ՝ զի՞նչ արասցէ ընդ նոսա տէ՛ր այգւոյն[1457]. [1457] Ոմանք. Արտաքոյ քան զայ՛՛։ 15 Եւ նրան այգուց դուրս հանեցին ու սպանեցին: Արդ, այգու տէրը նրանց ի՞նչ կ’անի: 15 Զանիկա այգիէն դուրս հանեցին ու սպաննեցին։ Ուստի այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ անոնց։
Եւ հանին զնա արտաքս քան զայգին եւ սպանին. արդ զի՞նչ արասցէ ընդ նոսա տէր այգւոյն:
20:15: Եւ հանի՛ն զնա արտաքս քան զայգին՝ եւ սպանին։ Արդ՝ զի՞նչ արասցէ ընդ նոսա տէ՛ր այգւոյն [1457]. [1457] Ոմանք. Արտաքոյ քան զայ՛՛։ 15 Եւ նրան այգուց դուրս հանեցին ու սպանեցին: Արդ, այգու տէրը նրանց ի՞նչ կ’անի: 15 Զանիկա այգիէն դուրս հանեցին ու սպաննեցին։ Ուստի այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? 20:15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὗν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 20:15. καὶ (and) ἐκβαλόντες ( having-had-casted-out ) αὐτὸν (to-it) ἔξω (out-unto-which) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος (of-a-vining) ἀπέκτειναν. (they-killed-off) τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ποιήσει (it-shall-do-unto) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος; (of-a-vining?" 20:15. et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineaeSo casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 15. And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them:
15: И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? 20:15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὗν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 20:15. et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1620:16: ո՛չ ապաքէն գայցէ եւ կորուսանիցէ զմշակսն զայնոսիկ, եւ տայցէ զայգին՝ այլո՛ց։ Իբրեւ լուան՝ ասեն. Քա՛ւ՝ մի՛ լիցի[1458]։ [1458] Ոմանք. Եւ կորուսցէ... եւ տացէ զայգին։ 16 Չէ՞ որ կը գայ ու կորստեան կը մատնի այդ մշակներին եւ այգին ուրիշներին կը տայ»: 16 Պիտի գայ ու կորսնցնէ այն մշակները եւ այգին ուրիշներու պիտի տայ»։
ո՞չ ապաքէն գայցէ եւ կորուսանիցէ զմշակսն զայնոսիկ եւ տացէ զայգին այլոց: Իբրեւ լուան` ասեն. Քաւ, մի՛ լիցի:
20:16: ո՛չ ապաքէն գայցէ եւ կորուսանիցէ զմշակսն զայնոսիկ, եւ տայցէ զայգին՝ այլո՛ց։ Իբրեւ լուան՝ ասեն. Քա՛ւ՝ մի՛ լիցի [1458]։ [1458] Ոմանք. Եւ կորուսցէ... եւ տացէ զայգին։ 16 Չէ՞ որ կը գայ ու կորստեան կը մատնի այդ մշակներին եւ այգին ուրիշներին կը տայ»: 16 Պիտի գայ ու կորսնցնէ այն մշակները եւ այգին ուրիշներու պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! 20:16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο. 20:16. ἐλεύσεται ( It-shall-come ) καὶ (and) ἀπολέσει (it-shall-destruct-off) τοὺς (to-the-ones) γεωργοὺς ( to-soil-worked ) τούτους, (to-the-ones-these) καὶ (and) δώσει (it-shall-give) τὸν (to-the-one) ἀμπελῶνα (to-a-vining) ἄλλοις . ( unto-other ) ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Μὴ (Lest) γένοιτο . ( it-may-have-had-became ) 20:16. veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absitHe will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. 16. He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, God forbid:
16: Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! 20:16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο. 20:16. veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1720:17: Եւ նա հայեցեալ ընդ նոսա՝ ասէ. Իսկ զի՞նչ իցէ ա՛յն որ գրեա՛լն է՝ եթէ վէմն զոր անարգեցին շինօղքն, նա եղեւ գլո՛ւխ անկեան[1459]։ [1459] Ոմանք. Թէ զվէմն զոր։ 17 Երբ այս լսեցին, ասացին. «Քա՛ւ լիցի»: Եւ Յիսուս նրանց նայելով՝ ասաց. «Իսկ ի՞նչ է այն, որ գրուած է, թէ՝ “Այն վէմը, որ անարգեցին շինողները, նա՛ է, որ անկիւնաքար եղաւ”: 17 Երբ այս լսեցին, ըսին. «Քա՛ւ լիցի»։ Ինք անոնց նայելով՝ ըսաւ. «Հապա ի՞նչ է այս գրուածը, թէ ‘Այն քարը որ շինողները մերժեցին, անիկա անկիւնին գլուխը եղաւ’։
Եւ նա հայեցեալ ընդ նոսա` ասէ. Իսկ զի՞նչ իցէ այն որ գրեալն է եթէ` Վէմն զոր անարգեցին շինողքն` նա եղեւ գլուխ անկեան:
20:17: Եւ նա հայեցեալ ընդ նոսա՝ ասէ. Իսկ զի՞նչ իցէ ա՛յն որ գրեա՛լն է՝ եթէ վէմն զոր անարգեցին շինօղքն, նա եղեւ գլո՛ւխ անկեան [1459]։ [1459] Ոմանք. Թէ զվէմն զոր։ 17 Երբ այս լսեցին, ասացին. «Քա՛ւ լիցի»: Եւ Յիսուս նրանց նայելով՝ ասաց. «Իսկ ի՞նչ է այն, որ գրուած է, թէ՝ “Այն վէմը, որ անարգեցին շինողները, նա՛ է, որ անկիւնաքար եղաւ”: 17 Երբ այս լսեցին, ըսին. «Քա՛ւ լիցի»։ Ինք անոնց նայելով՝ ըսաւ. «Հապա ի՞նչ է այս գրուածը, թէ ‘Այն քարը որ շինողները մերժեցին, անիկա անկիւնին գլուխը եղաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? 20:17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, τί οὗν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 20:17. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐμβλέψας (having-viewed-in) αὐτοῖς (unto-them) εἶπεν (it-had-said,"Τί (What-one) οὖν (accordingly) ἐστὶν (it-be) τὸ (the-one) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed,"τοῦτο (the-one-this," Λίθον ( To-a-stone ) ὃν ( to-which ) ἀπεδοκίμασαν ( they-off-assessed-to ," οἱ ( the-ones ) οἰκοδομοῦντες , ( house-building-unto ," οὗτος ( the-one-this ) ἐγενήθη ( it-was-became ) εἰς ( into ) κεφαλὴν ( to-a-head ) γωνίας ; ( of-angling-unto ) 20:17. ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguliBut he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 17. But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner:
17: Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? 20:17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, τί οὗν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 20:17. ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1820:18: Ամենայն՝ որ ընդհարցի ընդ վէ՛մս ընդ այս, խորտակեսցի, եւ յորո՛յ վերայ անկցի՝ հոսեսցէ՛ զնա[1460]։ [1460] Ոմանք. Եւ յոյր վերայ անկցի։ 18 Ով որ այս վէմին բախուի, կը խորտակուի, եւ ում վրայ որ այն ընկնի, կը ճզմի նրան»: 18 Ամէն ով որ այն քարին վրայ իյնայ, պիտի կոտրտի եւ որու վրայ որ իյնայ, պիտի փսորէ զանիկա»։
Ամենայն որ ընդհարցի ընդ վէմս ընդ այս` խորտակեսցի, եւ յորոյ վերայ անկցի` հոսեսցէ զնա:
20:18: Ամենայն՝ որ ընդհարցի ընդ վէ՛մս ընդ այս, խորտակեսցի, եւ յորո՛յ վերայ անկցի՝ հոսեսցէ՛ զնա [1460]։ [1460] Ոմանք. Եւ յոյր վերայ անկցի։ 18 Ով որ այս վէմին բախուի, կը խորտակուի, եւ ում վրայ որ այն ընկնի, կը ճզմի նրան»: 18 Ամէն ով որ այն քարին վրայ իյնայ, պիտի կոտրտի եւ որու վրայ որ իյնայ, պիտի փսորէ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 20:18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 20:18. πᾶς (All) ὁ (the-one) πεσὼν (having-had-fallen) ἐπ' (upon) ἐκεῖνον (to-the-one-thither) τὸν (to-the-one) λίθον (to-a-stone) συνθλασθήσεται: (it-shall-be-together-dashed-unto) ἐφ' (upon) ὃν (to-which) δ' (moreover) ἂν (ever) πέσῃ, (it-might-have-had-fallen,"λικμήσει (it-shall-winnow-unto) αὐτόν. (to-it) 20:18. omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illumWhosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 18. Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder:
18: Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 20:18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 20:18. omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1920:19: Եւ խնդրէին դպիրքն եւ քահանայապետք արկանե՛լ ՚ի նա ձեռս ՚ի նմին ժամու, եւ երկեա՛ն ՚ի ժողովրդենէն. զի գիտէին՝ թէ առ նոսա՛ ասաց զառակն զայն[1461]։[1461] Ոմանք. Զի գիտացին թէ առ։ 19 Եւ օրէնսգէտներն ու քահանայապետները նոյն պահին ուզում էին նրա վրայ ձեռք դնել, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ այն առակը իրենց մասին ասաց: 19 Քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս նոյն ժամուն ձեռք զարնեն անոր, բայց ժողովուրդէն վախցան. քանզի իմացան որ այն առակը իրենց համար ըսաւ։
Եւ խնդրէին դպիրքն եւ քահանայապետք արկանել ի նա ձեռս ի նմին ժամու, եւ երկեան ի ժողովրդենէն, զի գիտացին թէ առ նոսա ասաց զառակն զայն:
20:19: Եւ խնդրէին դպիրքն եւ քահանայապետք արկանե՛լ ՚ի նա ձեռս ՚ի նմին ժամու, եւ երկեա՛ն ՚ի ժողովրդենէն. զի գիտէին՝ թէ առ նոսա՛ ասաց զառակն զայն [1461]։ [1461] Ոմանք. Զի գիտացին թէ առ։ 19 Եւ օրէնսգէտներն ու քահանայապետները նոյն պահին ուզում էին նրա վրայ ձեռք դնել, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ այն առակը իրենց մասին ասաց: 19 Քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս նոյն ժամուն ձեռք զարնեն անոր, բայց ժողովուրդէն վախցան. քանզի իմացան որ այն առակը իրենց համար ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1919: И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. 20:19 καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20:19. Καὶ (And) ἐζήτησαν (they-sought-unto,"οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of,"ἐπιβαλεῖν (to-have-casted-upon) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ, (unto-an-hour,"καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) τὸν (to-the-one) λαόν, (to-a-people,"ἔγνωσαν (they-had-acquainted) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) εἶπεν (it-had-said) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) ταύτην. (to-the-one-this) 20:19. et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istamAnd the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. 19. And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them:
19: И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. 20:19 καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20:19. et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2020:20: Եւ ապա սպասեցին, եւ առաքեցին դաւաճա՛նս կեղծաւորեալս՝ զանձինս առ արդա՛րս ունել. զի ըմբռնեսցե՛ն զնա բանիւք, առ ՚ի մատնե՛լ զնա պետութեան եւ իշխանութեան դատաւորին։ 20 Եւ ապա յարմար առիթի սպասեցին եւ ուղարկեցին խաբեբաներ, որոնք իրենք իրենց, կեղծաւորութեամբ, արդար էին ձեւացնում, որպէսզի նրան խօսքերով բռնեն՝ մատնելու համար պետութեան եւ իշխանութեան կուսակալին: 20 Ետքը յարմար ատենի սպասելով, ղրկեցին քանի մը խաբեբայ մարդիկ, որոնք կեղծաւորութեամբ ինքզինքնին արդար կը ձեւացնէին, որպէս զի զանիկա խօսքով բռնեն՝ տէրութեան եւ կուսակալին իշխանութեանը մատնելու համար։
Եւ ապա սպասեցին, եւ առաքեցին դաւաճանս կեղծաւորեալս զանձինս առ արդարս ունել, զի ըմբռնեսցեն զնա բանիւք, առ ի մատնել զնա պետութեան եւ իշխանութեան դատաւորին:
20:20: Եւ ապա սպասեցին, եւ առաքեցին դաւաճա՛նս կեղծաւորեալս՝ զանձինս առ արդա՛րս ունել. զի ըմբռնեսցե՛ն զնա բանիւք, առ ՚ի մատնե՛լ զնա պետութեան եւ իշխանութեան դատաւորին։ 20 Եւ ապա յարմար առիթի սպասեցին եւ ուղարկեցին խաբեբաներ, որոնք իրենք իրենց, կեղծաւորութեամբ, արդար էին ձեւացնում, որպէսզի նրան խօսքերով բռնեն՝ մատնելու համար պետութեան եւ իշխանութեան կուսակալին: 20 Ետքը յարմար ատենի սպասելով, ղրկեցին քանի մը խաբեբայ մարդիկ, որոնք կեղծաւորութեամբ ինքզինքնին արդար կը ձեւացնէին, որպէս զի զանիկա խօսքով բռնեն՝ տէրութեան եւ կուսակալին իշխանութեանը մատնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020: И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. 20:20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 20:20. Καὶ (And) παρατηρήσαντες ( having-kept-beside-unto ) ἀπέστειλαν (they-set-off) ἐνκαθέτους ( to-sent-down-in ) ὑποκρινομένους ( to-separating-under ) ἑαυτοὺς (to-selves) δικαίους ( to-course-belonged ) εἶναι, (to-be,"ἵνα (so) ἐπιλάβωνται ( they-might-have-had-taken-upon ) αὐτοῦ (of-it) λόγου, (of-a-forthee,"ὥστε (as-also) παραδοῦναι (to-have-had-given-beside) αὐτὸν (to-it) τῇ (unto-the-one) ἀρχῇ (unto-a-firsting) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out) τοῦ (of-the-one) ἡγεμόνος. (of-a-leader) 20:20. et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidisAnd being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. 20. And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
And they watched [him], and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor:
20: И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. 20:20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 20:20. et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2120:21: Հարցի՛ն ցնա՝ եւ ասեն. Վարդապետ՝ գիտեմք եթէ ուղի՛ղ խօսիս եւ ուսուցանես, եւ ո՛չ առնուս ակն. այլ ճշմարտութեամբ զճանապարհն Աստուծոյ ուսուցանես[1462]. [1462] Ոսկան. Գիտեմք զի ուղիղ։ 21 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճիշտ ես խօսում ու ուսուցանում եւ աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես սովորեցնում: 21 Անոր հարցուցին՝ ըսելով. «Վա՛րդապետ, գիտենք որ ճշմարտախօս ես եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ Աստուծոյ ճամբան կը սորվեցնես։
Հարցին ցնա եւ ասեն. Վարդապետ, գիտեմք եթէ ուղիղ խօսիս եւ ուսուցանես, եւ ոչ առնուս ակն, այլ ճշմարտութեամբ զճանապարհն Աստուծոյ ուսուցանես:
20:21: Հարցի՛ն ցնա՝ եւ ասեն. Վարդապետ՝ գիտեմք եթէ ուղի՛ղ խօսիս եւ ուսուցանես, եւ ո՛չ առնուս ակն. այլ ճշմարտութեամբ զճանապարհն Աստուծոյ ուսուցանես [1462]. [1462] Ոսկան. Գիտեմք զի ուղիղ։ 21 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճիշտ ես խօսում ու ուսուցանում եւ աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես սովորեցնում: 21 Անոր հարցուցին՝ ըսելով. «Վա՛րդապետ, գիտենք որ ճշմարտախօս ես եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ Աստուծոյ ճամբան կը սորվեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2121: И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; 20:21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· 20:21. καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ὀρθῶς (unto-straight-jutted) λέγεις (thou-forth) καὶ (and) διδάσκεις (thou-teach) καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνεις (thou-take) πρόσωπον, (to-looked-toward,"ἀλλ' (other) ἐπ' (upon) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) διδάσκεις: (thou-teach) 20:21. et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei docesAnd they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth. 21. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person , but of a truth teachest the way of God:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
21: И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; 20:21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· 20:21. et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2220:22: արժա՞ն է մեզ՝ կայսեր հա՛րկս տալ՝ թէ ո՛չ։ 22 Օրինաւո՞ր է մեզ համար կայսրին հարկ տալ, թէ՝ ոչ»: 22 Օրինաւո՞ր է կայսրին տուրք տալը»։
արժա՞ն է մեզ կայսեր հարկս տալ թէ ոչ:
20:22: արժա՞ն է մեզ՝ կայսեր հա՛րկս տալ՝ թէ ո՛չ։ 22 Օրինաւո՞ր է մեզ համար կայսրին հարկ տալ, թէ՝ ոչ»: 22 Օրինաւո՞ր է կայսրին տուրք տալը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2222: позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? 20:22 ἔξεστιν ἡμᾶς καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 20:22. ἔξεστιν (it-be-out) ἡμᾶς (to-us) Καίσαρι (unto-a-Kaisar) φόρον (to-a-bearee) δοῦναι (to-have-had-given) ἢ (or) οὔ; (not?" 20:22. licet nobis dare tributum Caesari an nonIs it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? 22. Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no:
22: позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? 20:22 ἔξεστιν ἡμᾶς καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 20:22. licet nobis dare tributum Caesari an non Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2320:23: Եւ նայեցեալ ընդ խորամանկութիւն նոցա՝ ասէ ցնոսա. 23 Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց. 23 Յիսուս անոնց խորամանկութիւնը հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք։
Եւ նայեցեալ ընդ խորամանկութիւն նոցա` ասէ [116]ցնոսա:
20:23: Եւ նայեցեալ ընդ խորամանկութիւն նոցա՝ ասէ ցնոսա. 23 Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց. 23 Յիսուս անոնց խորամանկութիւնը հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2323: Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? 20:23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς, 20:23. κατανοήσας (Having-considered-down-unto) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) τὴν (to-the-one) πανουργίαν (to-an-all-working-unto) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them," 20:23. considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatisBut he, considering their guile, said to them: Why tempt you me? 23. But he perceived their craftiness, and said unto them,
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me:
23: Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? 20:23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς, 20:23. considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2420:24: Ցուցէ՛ք ինձ զդահեկանն։ Եւ նոքա՝ ցուցի՛ն. եւ ասէ. Զո՞յր պատկեր եւ զգի՛ր ունի։ Պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն. ԶԿայսե՛ր[1463]։ [1463] Ոմանք. Զո՞յր զպատկեր։ 24 «Ցո՛յց տուէք ինձ դահեկանը»: Եւ նրանք ցոյց տուին: 24 Ցուցուցէք ինծի դահեկան մը։ Որո՞ւն պատկերը ու գիրը կան վրան»։ Պատասխան տուին ու ըսին. «Կայսրին»։
Ցուցէք`` ինձ զդահեկանն: [117]Եւ նոքա ցուցին. եւ ասէ.`` Զո՞յր պատկեր եւ զգիր ունի: Պատասխանի ետուն եւ ասեն. ԶԿայսեր:
20:24: Ցուցէ՛ք ինձ զդահեկանն։ Եւ նոքա՝ ցուցի՛ն. եւ ասէ. Զո՞յր պատկեր եւ զգի՛ր ունի։ Պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն. ԶԿայսե՛ր [1463]։ [1463] Ոմանք. Զո՞յր զպատկեր։ 24 «Ցո՛յց տուէք ինձ դահեկանը»: Եւ նրանք ցոյց տուին: 24 Ցուցուցէք ինծի դահեկան մը։ Որո՞ւն պատկերը ու գիրը կան վրան»։ Պատասխան տուին ու ըսին. «Կայսրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2424: Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. 20:24 δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, καίσαρος. 20:24. Δείξατέ (Ye-should-have-showed) μοι (unto-me) δηνάριον: (to-a-denarion) τίνος (Of-what-one) ἔχει (it-holdeth) εἰκόνα (to-a-resemblance) καὶ (and) ἐπιγραφήν; (to-a-scribing-upon?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Καίσαρος. (Of-a-Kaisar) 20:24. ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt CaesarisShew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's. 24. Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar' s:
24: Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. 20:24 δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, καίσαρος. 20:24. ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2520:25: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Արդ՝ երթա՛յք տո՛ւք զկայսերն՝ կայսե՛ր, եւ զԱստուծոյն՝ Աստուծոյ։ 25 Եւ նա ասաց. «Ո՞ւմ պատկերը եւ գիրը ունի դա»: Պատասխանեցին եւ ասացին՝ կայսրինը: Եւ նա նրանց ասաց. «Արդ, գնացէ՛ք տուէք կայսրինը՝ կայսեր, իսկ Աստծունը՝ Աստծուն»: 25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն զայն որ Կայսրինն է՝ Կայսրին տուէք եւ զայն որ Աստուծոյն է՝ Աստուծոյ տուէք»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Արդ երթայք տուք զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն` Աստուծոյ:
20:25: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Արդ՝ երթա՛յք տո՛ւք զկայսերն՝ կայսե՛ր, եւ զԱստուծոյն՝ Աստուծոյ։ 25 Եւ նա ասաց. «Ո՞ւմ պատկերը եւ գիրը ունի դա»: Պատասխանեցին եւ ասացին՝ կայսրինը: Եւ նա նրանց ասաց. «Արդ, գնացէ՛ք տուէք կայսրինը՝ կայսեր, իսկ Աստծունը՝ Աստծուն»: 25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն զայն որ Կայսրինն է՝ Կայսրին տուէք եւ զայն որ Աստուծոյն է՝ Աստուծոյ տուէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2525: Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 20:25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. 20:25. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Τοίνυν (Unto-the-one-now) ἀπόδοτε (ye-should-have-had-given-off) τὰ (to-the-ones) Καίσαρος (of-a-Kaisar) Καίσαρι (unto-a-Kaisar) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 20:25. et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt DeoAnd he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's. 25. And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar' s, and unto God the things which be God' s:
25: Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 20:25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. 20:25. et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2620:26: Եւ ո՛չ կարացին զնա ըմբռնել բանիւք առաջի ժողովրդեանն. եւ զարմացեալ ընդ պատասխանին նորա՝ լռեցի՛ն[1464]։[1464] Ոմանք. Ընդ պատասխանիս նորա։ 26 Եւ չկարողացան նրան խօսքերով բռնել ժողովրդի առաջ ու զարմանալով նրա պատասխանի վրայ՝ լռեցին: 26 Եւ չկրցան զանիկա խօսքով մը բռնել ժողովուրդին առջեւ ու զարմանալով անոր պատասխանին վրայ՝ լուռ կեցան։
Եւ ոչ կարացին զնա ըմբռնել բանիւք առաջի ժողովրդեանն. եւ զարմացեալ ընդ պատասխանին նորա` լռեցին:
20:26: Եւ ո՛չ կարացին զնա ըմբռնել բանիւք առաջի ժողովրդեանն. եւ զարմացեալ ընդ պատասխանին նորա՝ լռեցի՛ն [1464]։ [1464] Ոմանք. Ընդ պատասխանիս նորա։ 26 Եւ չկարողացան նրան խօսքերով բռնել ժողովրդի առաջ ու զարմանալով նրա պատասխանի վրայ՝ լռեցին: 26 Եւ չկրցան զանիկա խօսքով մը բռնել ժողովուրդին առջեւ ու զարմանալով անոր պատասխանին վրայ՝ լուռ կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2626: И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. 20:26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. 20:26. καὶ (And) οὐκ (not) ἴσχυσαν (they-force-held) ἐπιλαβέσθαι ( to-have-had-taken-upon ) τοῦ (of-the-one) ῥήματος (of-an-uttering-to) ἐναντίον (to-ever-a-oned-in) τοῦ (of-the-one) λαοῦ, (of-a-people,"καὶ (and) θαυμάσαντες ( having-marvelled-to ) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) ἀποκρίσει (unto-a-separating-off) αὐτοῦ (of-it) ἐσίγησαν. (they-silenced-unto) 20:26. et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacueruntAnd they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace. 26. And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace:
26: И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. 20:26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. 20:26. et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2720:27: Մատուցեալ ոմանք ՚ի սադուկեցւոցն, որք հակառակէին չլինե՛լ յարութեան, հարցին ցնա[1465]՝ [1465] Ոմանք. Չլինել յարութիւն։ 27 Սադուկեցիներից ոմանք, որոնք հակառակում էին, թէ յարութիւն չկայ, մօտենալով հարցրին նրան եւ ասացին. 27 Սադուկեցիներէն ոմանք եկան, որոնք կ’ըսէին թէ յարութիւն չկայ, եւ անոր հարցուցին՝
Մատուցեալ ոմանք ի սադուկեցւոցն, որք հակառակէին չլինել յարութեան, հարցին ցնա:
20:27: Մատուցեալ ոմանք ՚ի սադուկեցւոցն, որք հակառակէին չլինե՛լ յարութեան, հարցին ցնա [1465]՝ [1465] Ոմանք. Չլինել յարութիւն։ 27 Սադուկեցիներից ոմանք, որոնք հակառակում էին, թէ յարութիւն չկայ, մօտենալով հարցրին նրան եւ ասացին. 27 Սադուկեցիներէն ոմանք եկան, որոնք կ’ըսէին թէ յարութիւն չկայ, եւ անոր հարցուցին՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2727: Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: 20:27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 20:27. Προσελθόντες ( Having-had-came-toward ) δέ (moreover,"τινες (ones) τῶν (of-the-ones) Σαδδουκαίων , ( of-Saddouk-belonged ,"οἱ (the-ones) λέγοντες ( forthing ) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) μὴ (lest) εἶναι, (to-be,"ἐπηρώτησαν (they-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it," 20:27. accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eumAnd there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him, 27. And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him:
27: Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: 20:27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 20:27. accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2820:28: եւ ասեն. Վարդապե՛տ՝ Մովսէս գրեաց մեզ. Եթէ ուրուք եղբայր մեռանիցի՝ որոյ իցէ կին, եւ նա անորդի՛ իցէ, զի առնուցո՛ւ եղբայր նորա զկինն, եւ յարուսցէ զաւա՛կ եղբօր իւրում[1466]։ [1466] Ոմանք. Որ ունիցի կին, եւ նա։ 28 «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. “Եթէ մէկի եղբայրը, որը կին ունի, մեռնի, եւ նա անժառանգ լինի, թող նրա եղբայրը առնի այդ կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի”: 28 Ըսելով. «Վա՛րդապետ, Մովսէս մեզի գրեց. ‘Եթէ մէկուն եղբայրը ամուսնանայ ու մեռնի ու մեռած ատենը զաւակ չունենայ, անոր եղբայրը առնէ այն կինը եւ իր եղբօրը զաւակ տայ’։
եւ ասեն. Վարդապետ, Մովսէս գրեաց մեզ. Եթէ ուրուք եղբայր մեռանիցի, որոյ իցէ կին, եւ նա անորդի [118]իցէ, զի առնուցու եղբայր նորա զկինն, եւ յարուսցէ զաւակ եղբօր իւրում:
20:28: եւ ասեն. Վարդապե՛տ՝ Մովսէս գրեաց մեզ. Եթէ ուրուք եղբայր մեռանիցի՝ որոյ իցէ կին, եւ նա անորդի՛ իցէ, զի առնուցո՛ւ եղբայր նորա զկինն, եւ յարուսցէ զաւա՛կ եղբօր իւրում [1466]։ [1466] Ոմանք. Որ ունիցի կին, եւ նա։ 28 «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. “Եթէ մէկի եղբայրը, որը կին ունի, մեռնի, եւ նա անժառանգ լինի, թող նրա եղբայրը առնի այդ կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի”: 28 Ըսելով. «Վա՛րդապետ, Մովսէս մեզի գրեց. ‘Եթէ մէկուն եղբայրը ամուսնանայ ու մեռնի ու մեռած ատենը զաւակ չունենայ, անոր եղբայրը առնէ այն կինը եւ իր եղբօրը զաւակ տայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2828: Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. 20:28 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὖτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. 20:28. λέγοντες ( forthing ,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"Μωυσῆς (A-Mouses) ἔγραψεν (it-scribed) ἡμῖν, (unto-us," ἐάν ( if-ever ) τινος ( of-a-one ) ἀδελφὸς ( brethrened ) ἀποθάνῃ ( it-might-have-had-died-off ) ἔχων (holding) γυναῖκα, (to-a-woman," καὶ ( and ) οὗτος ( the-one-this ) ἄτεκνος ( un-produced-of ) ᾖ , ( it-might-be ,"ἵνα (so) λάβῃ ( it-might-have-had-taken ," ὁ ( the-one ) ἀδελφὸς ( brethrened ) αὐτοῦ ( of-it ," τὴν ( to-the-one ) γυναῖκα ( to-a-woman ," καὶ ( and ) ἐξαναστήσῃ ( it-might-have-stood-up-out ) σπέρμα ( to-a-whorling-to ) τῷ ( unto-the-one ) ἀδελφῷ ( unto-brethrened ) αὐτοῦ . ( of-it ) 20:28. dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suoSaying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother. 28. saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man' s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother:
28: Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. 20:28 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὖτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. 20:28. λέγοντες ( forthing ," Διδάσκαλε, ( Teaching-speaker," Μωυσῆς ( A-Mouses) ἔγραψεν ( it-scribed) ἡμῖν, ( unto-us," ἐάν ( if-ever ) τινος ( of-a-one ) ἀδελφὸς ( brethrened ) ἀποθάνῃ ( it-might-have-had-died-off ) ἔχων ( holding) γυναῖκα, ( to-a-woman," καὶ ( and ) οὗτος ( the-one-this ) ἄτεκνος ( un-produced-of ) ᾖ , ( it-might-be ," ἵνα ( so) λάβῃ ( it-might-have-had-taken ," ὁ ( the-one ) ἀδελφὸς ( brethrened ) αὐτοῦ ( of-it ," τὴν ( to-the-one ) γυναῖκα ( to-a-woman ," καὶ ( and ) ἐξαναστήσῃ ( it-might-have-stood-up-out ) σπέρμα ( to-a-whorling-to ) τῷ ( unto-the-one ) ἀδελφῷ ( unto-brethrened ) αὐτοῦ . ( of-it ) 20:28. dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2920:29: Արդ՝ եւթն եղբարք էին. եւ առաջնոյն առեալ կին, մեռաւ անորդի՛[1467]։ [1467] Ոմանք. Եւ առաջինն առեալ։ 29 Արդ, եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ անժառանգ մեռաւ: 29 Արդ եօթը եղբայրներ կային։ Առաջինը կին մը առնելով՝ զաւակ չունեցած մեռաւ։
Արդ եւթն եղբարք էին. եւ առաջնոյն առեալ կին` մեռաւ անորդի:
20:29: Արդ՝ եւթն եղբարք էին. եւ առաջնոյն առեալ կին, մեռաւ անորդի՛ [1467]։ [1467] Ոմանք. Եւ առաջինն առեալ։ 29 Արդ, եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ անժառանգ մեռաւ: 29 Արդ եօթը եղբայրներ կային։ Առաջինը կին մը առնելով՝ զաւակ չունեցած մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2929: Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; 20:29 ἑπτὰ οὗν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 20:29. ἑπτὰ (Seven) οὖν (accordingly) ἀδελφοὶ ( brethrened ) ἦσαν: (they-were) καὶ (and) ὁ (the-one) πρῶτος (most-before) λαβὼν (having-had-taken) γυναῖκα (to-a-woman) ἀπέθανεν (it-had-died-off) ἄτεκνος: (un-produced-of) 20:29. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiisThere were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children. 29. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children:
29: Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; 20:29 ἑπτὰ οὗν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 20:29. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3020:30: Ա՛ռ զնա եւ երկրորդն, մեռաւ եւ նա՛ անորդի[1468]։ [1468] Ոմանք. Ա՛ռ զնոյն եւ երկ՛՛։ 30 Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ: 30 Երկրորդն ալ առաւ այն կինը եւ ինք ալ մեռաւ առանց զաւակի։
Առ զնա եւ երկրորդն, մեռաւ եւ նա անորդի:
20:30: Ա՛ռ զնա եւ երկրորդն, մեռաւ եւ նա՛ անորդի [1468]։ [1468] Ոմանք. Ա՛ռ զնոյն եւ երկ՛՛։ 30 Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ: 30 Երկրորդն ալ առաւ այն կինը եւ ինք ալ մեռաւ առանց զաւակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3030: взял ту жену второй, и тот умер бездетным; 20:30 καὶ ὁ δεύτερος 20:30. καὶ (and) ὁ (the-one) δεύτερος (second) 20:30. et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filioAnd the next took her to wife: and he also died childless. 30. and the second;
And the second took her to wife, and he died childless:
30: взял ту жену второй, и тот умер бездетным; 20:30 καὶ ὁ δεύτερος 20:30. et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio And the next took her to wife: and he also died childless. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3120:31: Ա՛ռ զնա եւ երրո՛րդն, նոյնպէս եւ իւթանեքին, եւ ո՛չ թողին որդիս[1469]։ [1469] Ոմանք. Նոյնպէս եւ եւթանեքին։ 31 Նրան առաւ նաեւ երրորդը. եւ նոյն ձեւով՝ եօթն էլ... Եւ ժառանգներ չթողեցին: 31 Երրորդն ալ առաւ զանիկա. նմանապէս եօթն ալ ու զաւակ չձգեցին ու մեռան։
Առ զնա եւ երրորդն, նոյնպէս եւ եւթանեքին, եւ ոչ թողին [119]որդիս:
20:31: Ա՛ռ զնա եւ երրո՛րդն, նոյնպէս եւ իւթանեքին, եւ ո՛չ թողին որդիս [1469]։ [1469] Ոմանք. Նոյնպէս եւ եւթանեքին։ 31 Նրան առաւ նաեւ երրորդը. եւ նոյն ձեւով՝ եօթն էլ... Եւ ժառանգներ չթողեցին: 31 Երրորդն ալ առաւ զանիկա. նմանապէս եօթն ալ ու զաւակ չձգեցին ու մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3131: взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; 20:31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 20:31. καὶ (and) ὁ (the-one) τρίτος (third) ἔλαβεν (it-had-taken) αὐτήν, (to-it,"ὡσαύτως (as-unto-it) δὲ (moreover) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) οὐ (not) κατέλιπον (they-had-remaindered-down) τέκνα (to-producees) καὶ (and) ἀπέθανον: (they-had-died-off) 20:31. et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui suntAnd the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died. 31. and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died:
31: взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; 20:31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 20:31. et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3220:32: Մեռաւ եւ կինն[1470]։ [1470] Ոսկան յաւելու. *Յետ ամենեցուն մեռաւ եւ կինն։ 32 Մեռաւ եւ կինը: 32 Ամենէն ետքը կինն ալ մեռաւ։
Մեռաւ`` եւ կինն:
20:32: Մեռաւ եւ կինն [1470]։ [1470] Ոսկան յաւելու. *Յետ ամենեցուն մեռաւ եւ կինն։ 32 Մեռաւ եւ կինը: 32 Ամենէն ետքը կինն ալ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3232: после всех умерла и жена; 20:32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 20:32. ὕστερον (To-latter) καὶ (and) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 20:32. novissima omnium mortua est et mulierLast of all the woman died also. 32. Afterward the woman also died.
Last of all the woman died also:
32: после всех умерла и жена; 20:32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 20:32. novissima omnium mortua est et mulier Last of all the woman died also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3320:33: Արդ՝ ՚ի յարութեանն ո՞ւմ ՚ի նոցանէ լինիցի կին. զի իւթանեքին կալան զնա կին[1471]։ [1471] Ոմանք. Զի եւթնեքին կա՛՛։ 33 Արդ, յարութեան ժամանակ նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի, որովհետեւ եօթն էլ նրան կին առան»: 33 Ուրեմն յարութեան ատենը անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ, վասն զի եօթն ալ զանիկա կին ունեցան»։
Արդ ի յարութեան ո՞ւմ ի նոցանէ լինիցի կին. զի եւթանեքին կալան զնա կին:
20:33: Արդ՝ ՚ի յարութեանն ո՞ւմ ՚ի նոցանէ լինիցի կին. զի իւթանեքին կալան զնա կին [1471]։ [1471] Ոմանք. Զի եւթնեքին կա՛՛։ 33 Արդ, յարութեան ժամանակ նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի, որովհետեւ եօթն էլ նրան կին առան»: 33 Ուրեմն յարութեան ատենը անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ, վասն զի եօթն ալ զանիկա կին ունեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3333: итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? 20:33 ἡ γυνὴ οὗν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 20:33. ἡ (The-one) γυνὴ (a-woman) οὖν (accordingly) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀναστάσει (unto-a-standing-up) τίνος (of-what-one) αὐτῶν (of-them) γίνεται ( it-becometh ) γυνή; (a-woman?"οἱ (The-ones) γὰρ (therefore) ἑπτὰ (seven) ἔσχον (they-had-held) αὐτὴν (to-it) γυναῖκα. (to-a-woman) 20:33. in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxoremIn the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife. 33. In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife:
33: итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? 20:33 ἡ γυνὴ οὗν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 20:33. in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3420:34: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Որդիք աշխարհիս այսորիկ կանա՛յս առնեն՝ եւ արանց լինին. 34 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այս աշխարհի որդիները կին են առնում եւ մարդու են գնում. 34 Յիսուս պատասխան տալով անոնց՝ ըսաւ. «Այս աշխարհին որդիները կին կ’առնեն ու էրկան կը տրուին։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Որդիք աշխարհիս այսորիկ կանայս առնեն եւ արանց լինին:
20:34: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Որդիք աշխարհիս այսորիկ կանա՛յս առնեն՝ եւ արանց լինին. 34 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այս աշխարհի որդիները կին են առնում եւ մարդու են գնում. 34 Յիսուս պատասխան տալով անոնց՝ ըսաւ. «Այս աշխարհին որդիները կին կ’առնեն ու էրկան կը տրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3434: Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; 20:34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 20:34. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οἱ (The-ones) υἱοὶ (sons) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τούτου (of-the-one-this) γαμοῦσιν (they-marry-unto) καὶ (and) γαμίσκονται, (they-be-married-to-of," 20:34. et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptiasAnd Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage: 34. And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
34: Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; 20:34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 20:34. et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3520:35: իսկ որ արժանի լինիցին ա՛յնմ աշխարհի հասանել, եւ յարութեանն որ ՚ի մեռելոց՝ ո՛չ կանայս առնեն, եւ ո՛չ արա՛նց լինին[1472]։ [1472] Ոմանք. Յարութեանն ՚ի մեռելոց։ 35 իսկ նրանք, որոնք արժանի կը լինեն այն աշխարհին հասնելու եւ մեռելներից յարութիւն առնելու, ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու են գնում, 35 Բայց անոնք որ արժանի պիտի ըլլան մեռելներէն յարութիւն առնելու ու այն աշխարհը հասնելու, ո՛չ կին պիտի առնեն եւ ո՛չ էրկան պիտի տրուին.
իսկ որ արժանի լինիցին այնմ աշխարհի հասանել եւ յարութեանն որ ի մեռելոց` ոչ կանայս առնեն եւ ոչ արանց լինին:
20:35: իսկ որ արժանի լինիցին ա՛յնմ աշխարհի հասանել, եւ յարութեանն որ ՚ի մեռելոց՝ ո՛չ կանայս առնեն, եւ ո՛չ արա՛նց լինին [1472]։ [1472] Ոմանք. Յարութեանն ՚ի մեռելոց։ 35 իսկ նրանք, որոնք արժանի կը լինեն այն աշխարհին հասնելու եւ մեռելներից յարութիւն առնելու, ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու են գնում, 35 Բայց անոնք որ արժանի պիտի ըլլան մեռելներէն յարութիւն առնելու ու այն աշխարհը հասնելու, ո՛չ կին պիտի առնեն եւ ո՛չ էրկան պիտի տրուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3535: а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, 20:35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· 20:35. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) καταξιωθέντες ( having-been-en-deem-belonged-down ) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) ἐκείνου (of-the-one-thither) τυχεῖν (to-have-had-actuated) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) τῆς (of-the-one) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) οὔτε (not-also) γαμοῦσιν (they-marry-unto) οὔτε (not-also) γαμίζονται: (they-be-married-to) 20:35. illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxoresBut they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives. 35. but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35: а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, 20:35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· 20:35. illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3620:36: Քանզի եւ ո՛չ մեռանել եւս կարեն, զի հաւասար հրեշտակա՛ց են՝ եւ որդիք Աստուծոյ. քանզի յարութեան որդիք են։ 36 քանի որ այլեւս մեռնել անգամ չեն կարող, որովհետեւ հրեշտակների նման են եւ Աստծու որդիներ, քանի որ յարութեան որդիներ են: 36 Որովհետեւ ա՛լ չեն կրնար մեռնիլ. քանզի հրեշտակներուն հաւասար են ու Աստուծոյ որդիներ եւ յարութեան որդիներ են։
Քանզի եւ ոչ մեռանել եւս կարեն, զի հաւասար հրեշտակաց են, եւ որդիք Աստուծոյ, քանզի յարութեան որդիք են:
20:36: Քանզի եւ ո՛չ մեռանել եւս կարեն, զի հաւասար հրեշտակա՛ց են՝ եւ որդիք Աստուծոյ. քանզի յարութեան որդիք են։ 36 քանի որ այլեւս մեռնել անգամ չեն կարող, որովհետեւ հրեշտակների նման են եւ Աստծու որդիներ, քանի որ յարութեան որդիներ են: 36 Որովհետեւ ա՛լ չեն կրնար մեռնիլ. քանզի հրեշտակներուն հաւասար են ու Աստուծոյ որդիներ եւ յարութեան որդիներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3636: и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. 20:36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 20:36. οὐδὲ (not-moreover) γὰρ (therefore) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) ἔτι (if-to-a-one) δύνανται , ( they-ableth ) ἰσάγγελοι ( same-messengered ) γάρ (therefore) εἰσιν, (they-be,"καὶ (and) υἱοί (sons) εἰσιν (they-be) θεοῦ (of-a-Deity) τῆς (of-the-one) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) υἱοὶ (sons) ὄντες . ( being ) 20:36. neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionisNeither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection. 36. for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection:
36: и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. 20:36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 20:36. neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3720:37: Այլ զի յառնեն մեռեալք, եւ Մովսէս գուշակեաց ՚ի մորենւոջն, որպէս ասէ զՏեառնէ Աստուծոյ Աբրահամու, եւ զԱստուծոյ Սահակայ, եւ զԱստուծոյ Յակովբայ։ 37 Իսկ թէ մեռելները յարութիւն են առնում, Մովսէսն էլ այդ գուշակեց մորենու օրինակի մէջ, ինչպէս որ ասում է Տիրոջ մասին՝ “Աստուած Աբրահամի, Աստուած Իսահակի եւ Աստուած Յակոբի”: 37 Բայց մեռելներուն յարութիւն առնելը Մովսէս ալ իմացուց մորենիին պատմութեանը մէջ, երբ կը կոչէ. ‘Տէրը՝ Աբրահամին Աստուածը ու Իսահակին Աստուածը եւ Յակոբին Աստուածը’։
Այլ զի յառնեն մեռեալք, եւ Մովսէս գուշակեաց ի մորենւոջն, որպէս ասէ զՏեառնէ [120]Աստուծոյ Աբրահամու եւ [121]զԱստուծոյ Իսահակայ եւ [122]զԱստուծոյ Յակովբայ:
20:37: Այլ զի յառնեն մեռեալք, եւ Մովսէս գուշակեաց ՚ի մորենւոջն, որպէս ասէ զՏեառնէ Աստուծոյ Աբրահամու, եւ զԱստուծոյ Սահակայ, եւ զԱստուծոյ Յակովբայ։ 37 Իսկ թէ մեռելները յարութիւն են առնում, Մովսէսն էլ այդ գուշակեց մորենու օրինակի մէջ, ինչպէս որ ասում է Տիրոջ մասին՝ “Աստուած Աբրահամի, Աստուած Իսահակի եւ Աստուած Յակոբի”: 37 Բայց մեռելներուն յարութիւն առնելը Մովսէս ալ իմացուց մորենիին պատմութեանը մէջ, երբ կը կոչէ. ‘Տէրը՝ Աբրահամին Աստուածը ու Իսահակին Աստուածը եւ Յակոբին Աստուածը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3737: А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. 20:37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωϊσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ θεὸν ἰσαὰκ καὶ θεὸν ἰακώβ· 20:37. ὅτι (To-which-a-one) δὲ (moreover) ἐγείρονται (they-be-roused) οἱ (the-ones) νεκροὶ ( en-deaded ) καὶ (and) Μωυσῆς (a-Mouses) ἐμήνυσεν (it-divulged) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) βάτου, (of-a-brier) ὡς (as) λέγει (it-fortheth) Κύριον ( to-Authority-belonged ) τὸν ( to-the-one ) θεὸν ( to-a-Deity ) Ἀβραὰμ ( of-an-Abraam ) καὶ ( and ) θεὸν ( to-a-Deity ) Ἰσαὰκ ( of-an-Isaak ) καὶ ( and ) θεὸν ( to-a-Deity ) Ἰακώβ : ( of-an-Iakob ) 20:37. quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum IacobNow that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 37. But that the dead are raised, even Moses shewed, in the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob:
37: А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. 20:37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωϊσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ θεὸν ἰσαὰκ καὶ θεὸν ἰακώβ· 20:37. quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3820:38: Եւ Աստուած չէ՛ մեռելոց՝ այլ կենդանեա՛ց. զի ամենեքի՛ն նմա կենդանի են։ 38 Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի, որովհետեւ բոլորը նրա համար կենդանի են»: 38 Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա կենդանիներուն, վասն զի ամէնքը անոր կենդանի են»։
Եւ Աստուած չէ մեռելոց, այլ` կենդանեաց, զի ամենեքին նմա կենդանի են:
20:38: Եւ Աստուած չէ՛ մեռելոց՝ այլ կենդանեա՛ց. զի ամենեքի՛ն նմա կենդանի են։ 38 Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի, որովհետեւ բոլորը նրա համար կենդանի են»: 38 Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա կենդանիներուն, վասն զի ամէնքը անոր կենդանի են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3838: Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. 20:38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῶ ζῶσιν. 20:38. θεὸς (a-Deity) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) νεκρῶν ( of-en-deaded ,"ἀλλὰ (other) ζώντων , ( of-lifing-unto ) πάντες ( all ) γὰρ (therefore) αὐτῷ (unto-it) ζῶσιν. (they-life-unto) 20:38. Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt eiFor he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him. 38. Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him:
38: Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. 20:38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῶ ζῶσιν. 20:38. Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:3920:39: Պատասխանի՛ ետուն նմա ոմանք ՚ի դպրացն՝ եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ բարւո՛ք ասացեր։ 39 Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»: 39 Դպիրներէն մէկ քանին պատասխան տուին ու ըսին. «Վա՛րդապետ, աղէկ ըսիր»։
Պատասխանի ետուն ոմանք ի դպրացն եւ ասեն. Վարդապետ, բարւոք ասացեր:
20:39: Պատասխանի՛ ետուն նմա ոմանք ՚ի դպրացն՝ եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ բարւո՛ք ասացեր։ 39 Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»: 39 Դպիրներէն մէկ քանին պատասխան տուին ու ըսին. «Վա՛րդապետ, աղէկ ըսիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3939: На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. 20:39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· 20:39. ἀποκριθέντες ( Having-been-separated-off ) δέ (moreover) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) εἶπαν (they-said,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"καλῶς (unto-seemly) εἶπας: (thou-said) 20:39. respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixistiAnd some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. 39. And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said:
39: На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. 20:39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· 20:39. respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:4020:40: Եւ ո՛չ եւս ոք իշխէր հարցանել զնա՝ եւ ո՛չինչ[1473]։[1473] Ոմանք. Եւ ոչ ոք եւս։ 40 Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան որեւէ բան հարցնել: 40 Ու ա՛լ մէկը չէր համարձակեր անոր բան մը հարցնել։
Եւ ոչ եւս ոք իշխէր հարցանել զնա եւ ոչինչ:
20:40: Եւ ո՛չ եւս ոք իշխէր հարցանել զնա՝ եւ ո՛չինչ [1473]։ [1473] Ոմանք. Եւ ոչ ոք եւս։ 40 Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան որեւէ բան հարցնել: 40 Ու ա՛լ մէկը չէր համարձակեր անոր բան մը հարցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4040: И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: 20:40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. 20:40. οὐκέτι (Not-if-to-a-one) γὰρ (therefore) ἐτόλμων (they-were-venturing-unto) ἐπερωτᾷν (to-upon-entreat-unto) αὐτὸν (to-it) οὐδέν. (to-not-moreover-one) 20:40. et amplius non audebant eum quicquam interrogareAnd after that they durst not ask him any more questions. 40. For they durst not any more ask him any question.
And after that they durst not ask him any:
40: И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: 20:40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. 20:40. et amplius non audebant eum quicquam interrogare And after that they durst not ask him any more questions. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:4120:41: Ասէ եւ առ նոսա. Զիա՞րդ ասեն զՔրիստոսէ՝ թէ որդի է Դաւթի. 41 Յիսուս նրանց էլ ասաց. «Քրիստոսի համար ինչպէ՞ս են ասում, թէ Դաւթի որդին է. 41 Բայց ըսաւ անոնց. «Ի՞նչպէս կ’ըսեն թէ Քրիստոս Դաւիթին որդին է։
Ասէ եւ առ նոսա. Զիա՞րդ ասեն զՔրիստոսէ թէ որդի է Դաւթի:
20:41: Ասէ եւ առ նոսա. Զիա՞րդ ասեն զՔրիստոսէ՝ թէ որդի է Դաւթի. 41 Յիսուս նրանց էլ ասաց. «Քրիստոսի համար ինչպէ՞ս են ասում, թէ Դաւթի որդին է. 41 Բայց ըսաւ անոնց. «Ի՞նչպէս կ’ըսեն թէ Քրիստոս Դաւիթին որդին է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4141: как говорят, что Христос есть Сын Давидов, 20:41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν; 20:41. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Πῶς (Unto-whither) λέγουσιν (they-fortheth) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) εἶναι (to-be) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) υἱόν; (to-a-son?" 20:41. dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esseBut he said to them: How say they that Christ is the son of David? 41. And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
And he said unto them, How say they that Christ is David' s son:
41: как говорят, что Христос есть Сын Давидов, 20:41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν; 20:41. dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse But he said to them: How say they that Christ is the son of David? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:4220:42: եւ ինքն Դաւիթ ասէ ՚ի գիրս Սաղմոսաց. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նի՛ստ ընդ աջմէ իմմէ[1474], [1474] Բազումք. Զի ինքն Դաւիթ ասէ։ 42 քանի որ Դաւիթն ինքը Սաղմոսների գրքում ասում է. “Տէրն ասաց իմ Տիրոջը՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում, 42 Երբ Դաւիթ սաղմոսներու գրքին մէջ կ’ըսէ. ‘Տէրը իմ Տէրոջս ըսաւ. «Նստէ իմ աջ կողմս,
զի ինքն Դաւիթ ասէ ի գիրս Սաղմոսաց. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ:
20:42: եւ ինքն Դաւիթ ասէ ՚ի գիրս Սաղմոսաց. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նի՛ստ ընդ աջմէ իմմէ [1474], [1474] Բազումք. Զի ինքն Դաւիթ ասէ։ 42 քանի որ Դաւիթն ինքը Սաղմոսների գրքում ասում է. “Տէրն ասաց իմ Տիրոջը՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում, 42 Երբ Դաւիթ սաղմոսներու գրքին մէջ կ’ըսէ. ‘Տէրը իմ Տէրոջս ըսաւ. «Նստէ իմ աջ կողմս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4242: а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, 20:42 αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 20:42. αὐτὸς (it) γὰρ (therefore) Δαυεὶδ (a-Daueid) λέγει (it-fortheth) ἐν (in) Βίβλῳ (unto-a-paper) Ψαλμῶν (of-Psalms," Εἶπεν ( It-had-said ," Κύριος ( Authority-belonged ," τῷ ( unto-the-one ) κυρίῳ ( unto-Authority-belonged ) μου ( of-me ," Κάθου ( Thou-should-sit-down ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) μου ( of-me ," 20:42. et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meisAnd David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, 42. For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand:
42: а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, 20:42 αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 20:42. et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:4320:43: մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդա՛ն ոտից քոց։ 43 մինչեւ որ քո թշնամիներին ոտքերիդ պատուանդան դնեմ”: 43 Մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան ընեմ»’։
մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց:
20:43: մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդա՛ն ոտից քոց։ 43 մինչեւ որ քո թշնամիներին ոտքերիդ պատուանդան դնեմ”: 43 Մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան ընեմ»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4343: доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? 20:43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 20:43. ἕως ( unto-if-which ) ἂν ( ever ) θῶ ( I-might-have-had-placed ) τοὺς ( to-the-ones ) ἐχθρούς ( to-en-emnitied ) σου ( of-thee ) ὑποπόδιον ( to-an-under-footlet ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) σου : ( of-thee ) 20:43. donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorumTill I make thy enemies thy footstool. 43. Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Till I make thine enemies thy footstool:
43: доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? 20:43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 20:43. donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum Till I make thy enemies thy footstool. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:4420:44: Իսկ արդ՝ եթէ Դաւիթ զնա Տէր կոչէ, զիա՞րդ որդի նորա իցէ։ 44 Իսկ արդ, եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, Նա ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի»: 44 Ուրեմն քանի որ Դաւիթ զանիկա Տէր կը կոչէ, ի՞նչպէս անիկա իր որդին կ’ըլլայ»։
Իսկ արդ եթէ Դաւիթ զնա Տէր կոչէ, զիա՞րդ որդի նորա իցէ:
20:44: Իսկ արդ՝ եթէ Դաւիթ զնա Տէր կոչէ, զիա՞րդ որդի նորա իցէ։ 44 Իսկ արդ, եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, Նա ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի»: 44 Ուրեմն քանի որ Դաւիթ զանիկա Տէր կը կոչէ, ի՞նչպէս անիկա իր որդին կ’ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4444: Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? 20:44 δαυὶδ οὗν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; 20:44. Δαυεὶδ (a-Daueid) οὖν (accordingly) αὐτὸν (to-it) κύριον (to-Authority-belonged) καλεῖ, (it-calleth-unto,"καὶ (and) πῶς (unto-whither) αὐτοῦ (of-it) υἱός (a-son) ἐστιν; (it-be?" 20:44. David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius estDavid then calleth him Lord. And how is he his son? 44. David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son:
44: Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? 20:44 δαυὶδ οὗν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; 20:44. David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est David then calleth him Lord. And how is he his son? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:4520:45: Եւ լո՛ւ ՚ի լո՛ւ ամենայն ժողովրդեանն, ասէ ցաշակերտսն. 45 Եւ մինչ ամբողջ ժողովուրդը լսում էր, ասաց իր աշակերտներին. 45 Բոլոր ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.
Եւ լու ի լու ամենայն ժողովրդեանն ասէ ցաշակերտսն:
20:45: Եւ լո՛ւ ՚ի լո՛ւ ամենայն ժողովրդեանն, ասէ ցաշակերտսն. 45 Եւ մինչ ամբողջ ժողովուրդը լսում էր, ասաց իր աշակերտներին. 45 Բոլոր ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4545: И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: 20:45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], 20:45. Ἀκούοντος (Of-hearing) δὲ (moreover) παντὸς (of-all) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners," 20:45. audiente autem omni populo dixit discipulis suisAnd in the hearing of all the people, he said to his disciples: 45. And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples:
45: И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: 20:45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], 20:45. audiente autem omni populo dixit discipulis suis And in the hearing of all the people, he said to his disciples: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:4620:46: զգո՛յշ լերուք ՚ի դպրացն, որ կամին պատմուճանօք շրջել, եւ սիրեն ողջո՛յնս ՚ի հրապարակս, եւ զնախաթո՛ռս ՚ի ժողովուրդս, եւ զբարձերէ՛ցս յընթրիս[1475]։ [1475] Ոմանք. Զողջոյնս ՚ի հրա՛՛... եւ զբարձրերէցս յընթրիս։ 46 «Զգուշացէ՛ք օրէնսգէտներից, որոնք ուզում են պատմուճաններով շրջել եւ սիրում են ողջոյններ ընդունել հրապարակներում ու առաջին աթոռները գրաւել ժողովարաններում եւ պատուոյ տեղերը նստել ընթրիքների ժամանակ, 46 «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ’ուզեն փառաւոր հանդերձներով պտըտիլ եւ շուկաներուն մէջ բարեւներ կը սիրեն ու ժողովարաններուն մէջ՝ առաջին աթոռները եւ ընթրիքներու մէջ՝ առաջին բազմոցները.
զգոյշ լերուք ի դպրացն, որ կամին պատմուճանօք շրջել, եւ սիրեն ողջոյնս ի հրապարակս, եւ զնախաթոռս ի ժողովուրդս, եւ զբարձերէցս յընթրիս:
20:46: զգո՛յշ լերուք ՚ի դպրացն, որ կամին պատմուճանօք շրջել, եւ սիրեն ողջո՛յնս ՚ի հրապարակս, եւ զնախաթո՛ռս ՚ի ժողովուրդս, եւ զբարձերէ՛ցս յընթրիս [1475]։ [1475] Ոմանք. Զողջոյնս ՚ի հրա՛՛... եւ զբարձրերէցս յընթրիս։ 46 «Զգուշացէ՛ք օրէնսգէտներից, որոնք ուզում են պատմուճաններով շրջել եւ սիրում են ողջոյններ ընդունել հրապարակներում ու առաջին աթոռները գրաւել ժողովարաններում եւ պատուոյ տեղերը նստել ընթրիքների ժամանակ, 46 «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ’ուզեն փառաւոր հանդերձներով պտըտիլ եւ շուկաներուն մէջ բարեւներ կը սիրեն ու ժողովարաններուն մէջ՝ առաջին աթոռները եւ ընթրիքներու մէջ՝ առաջին բազմոցները. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4646: остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, 20:46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 20:46. Προσέχετε (Ye-should-hold-toward) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) τῶν (of-the-ones) θελόντων ( of-determining ) περιπατεῖν (to-tread-about-unto) ἐν (in) στολαῖς (unto-settings) καὶ (and) φιλούντων ( of-caring-unto ) ἀσπασμοὺς (to-drawings-along-of) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀγοραῖς (unto-gatherings) καὶ (and) πρωτοκαθεδρίας (to-most-before-seatings-down-unto) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) καὶ (and) πρωτοκλισίας (to-most-before-reclinings-to) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) δείπνοις , ( unto-mealed ," 20:46. adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviisBeware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts: 46. Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
46: остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, 20:46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 20:46. adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:4720:47: Որ ուտե՛ն զտունս այրեաց, եւ պատճառանօ՛ք յերկարեն զաղօթս. նոքա՛ ընկալցին աւելի՛ դատաստանս[1476]։[1476] Ոմանք. Աւելի դատաստան։ 47 որոնք իւրացնում են այրիների տները եւ ձեւականօրէն երկարում են իրենց աղօթքները: Նրանք աւելի խիստ դատավճիռ պիտի ստանան»: 47 Անոնք որբեւայրիներուն տուները կ’ուտեն ու մարդոց երեւնալու համար աղօթքը կ’երկնցնեն. անոնք աւելի դատապարտութիւն պիտի ընդունին»։
որ ուտեն զտունս այրեաց, եւ պատճառանօք յերկարեն զաղօթս. նոքա ընկալցին աւելի դատաստանս:
20:47: Որ ուտե՛ն զտունս այրեաց, եւ պատճառանօ՛ք յերկարեն զաղօթս. նոքա՛ ընկալցին աւելի՛ դատաստանս [1476]։ [1476] Ոմանք. Աւելի դատաստան։ 47 որոնք իւրացնում են այրիների տները եւ ձեւականօրէն երկարում են իրենց աղօթքները: Նրանք աւելի խիստ դատավճիռ պիտի ստանան»: 47 Անոնք որբեւայրիներուն տուները կ’ուտեն ու մարդոց երեւնալու համար աղօթքը կ’երկնցնեն. անոնք աւելի դատապարտութիւն պիտի ընդունին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4747: которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. 20:47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 20:47. οἳ ( which ) κατεσθίουσιν (they-eat-belong-down) τὰς (to-the-ones) οἰκίας (to-housings-unto) τῶν (of-the-ones) χηρῶν ( of-bereaved ) καὶ (and) προφάσει (unto-a-manifesting-before) μακρὰ ( to-lengthed ) προσεύχονται : ( they-goodly-hold-toward ) οὗτοι (the-ones-these) λήμψονται ( they-shall-take ) περισσότερον (to-more-abouted) κρίμα. (to-a-separating-to) 20:47. qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maioremWho devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation. 47. which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation:
47: которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. 20:47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 20:47. qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|