1:11:1: Սկիզբն աւետարանի Յիսուսի Քրիստոսի Որդւոյ Աստուծոյ։ 1 Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու Որդու Աւետարանի սկիզբը 1 Աստուծոյ Որդիին Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին սկիզբը։
Սկիզբն աւետարանի Յիսուսի Քրիստոսի, Որդւոյ Աստուծոյ:
1:1: Սկիզբն աւետարանի Յիսուսի Քրիստոսի Որդւոյ Աստուծոյ։ 1 Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու Որդու Աւետարանի սկիզբը 1 Աստուծոյ Որդիին Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին սկիզբը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. 1:1. ΑΡΧΗ (A-firsting) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:1. initium evangelii Iesu Christi Filii DeiThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 1. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 1:1. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 1:1. The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God:
1: Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. 1:1. initium evangelii Iesu Christi Filii Dei The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 1:1. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 1:1. The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Որպէս եւ գրեա՛լ է ՚ի մարգարէս. Ահաւասիկ ես առաքեմ զհրեշտա՛կ իմ առաջի քոյ, որ հանդերձեսցէ զճանապարհս քո առաջի քոյ[566]։ [566] Ոմանք. Որպէս եւ գրեալ է Եսայի. կամ՝ յԵսայի մարգարէ... զճանապարհ քո։ 2 Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում[1]. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ» [1] 1. Յունարէնն ունի Եսայի Մարգարէի մէջ: 2 Ինչպէս մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա ես իմ դեսպանս կը ղրկեմ քու երեսիդ առջեւէն, որ քու ճամբադ պատրաստէ առջեւդ։
Որպէս եւ գրեալ է ի մարգարէս. Ահաւասիկ ես առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քո, որ հանդերձեսցէ զճանապարհս քո առաջի քո:
1:2: Որպէս եւ գրեա՛լ է ՚ի մարգարէս. Ահաւասիկ ես առաքեմ զհրեշտա՛կ իմ առաջի քոյ, որ հանդերձեսցէ զճանապարհս քո առաջի քոյ [566]։ [566] Ոմանք. Որպէս եւ գրեալ է Եսայի. կամ՝ յԵսայի մարգարէ... զճանապարհ քո։ 2 Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում [1]. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ» [1] 1. Յունարէնն ունի Եսայի Մարգարէի մէջ: 2 Ինչպէս մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա ես իմ դեսպանս կը ղրկեմ քու երեսիդ առջեւէն, որ քու ճամբադ պատրաստէ առջեւդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 1:2 καθὼς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· 1:2. Καθὼς (Down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἠσαίᾳ (unto-a-Hesaias) τῷ (unto-the-one) προφήτῃ (unto-a-declarer-before," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἀποστέλλω ( I-setteth-off ) τὸν ( to-the-one ) ἄγγελόν ( to-a-messenger ) μου ( of-me ) πρὸ ( before ) προσώπου ( of-looked-toward ) σου , ( of-thee ," ὃς ( which ) κατασκευάσει ( it-shall-down-equip-to ) τὴν ( to-the-one ) ὁδόν ( to-a-way ) σου : ( of-thee ) 1:2. sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuamAs it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 2. Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; 1:2. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 1:2. As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee:
2: как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 1:2 καθὼς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· 1:2. sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 1:2. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 1:2. As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրա՛ստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղի՛ղս արարէք զշաւիղս նորա[567]։ [567] Ոմանք. Զճանապարհս Տեառն, եւ ուղիղ արա՛՛։ 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 3 Անապատին մէջ կանչողին ձայնը, ‘Տէրոջը ճամբան պատրաստեցէք, անոր շաւիղները շտկեցէք’»։
Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրաստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղիղս արարէք զշաւիղս նորա:
1:3: Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրա՛ստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղի՛ղս արարէք զշաւիղս նորա [567]։ [567] Ոմանք. Զճանապարհս Տեառն, եւ ուղիղ արա՛՛։ 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 3 Անապատին մէջ կանչողին ձայնը, ‘Տէրոջը ճամբան պատրաստեցէք, անոր շաւիղները շտկեցէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ _ 1:3. Φωνὴ ( A-sound ) βοῶντος ( of-hollering-unto ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ ( unto-solituded ," Ἑτοιμάσατε ( Ye-should-have-readied-to ) τὴν ( to-the-one ) ὁδὸν ( to-a-way ) Κυρίου , ( of-Authority-belonged ," εὐθείας ( to-straight ) ποιεῖτε ( ye-should-do-unto ) τὰς ( to-the-ones ) τρίβους ( to-rubbed ) αὐτοῦ , ( of-it ," 1:3. vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eiusA voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. 3. The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; 1:3. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 1:3. The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:
3: Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ _ 1:3. vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. 1:3. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 1:3. The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Եւ եղեւ՝ զի Յովհաննէս մկրտէ՛ր յանապատի, եւ քարոզէր մկրտութիւն ապաշխարութեան ՚ի թողութիւն մեղաց։ 4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար 4 Յովհաննէս անապատին մէջ կը մկրտէր եւ ապաշխարութեան մկրտութիւնը կը քարոզէր՝ մեղքերու թողութեան համար։
Եւ եղեւ զի Յովհաննէս մկրտէր յանապատի, եւ քարոզէր մկրտութիւն ապաշխարութեան ի թողութիւն մեղաց:
1:4: Եւ եղեւ՝ զի Յովհաննէս մկրտէ՛ր յանապատի, եւ քարոզէր մկրտութիւն ապաշխարութեան ՚ի թողութիւն մեղաց։ 4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար 4 Յովհաննէս անապատին մէջ կը մկրտէր եւ ապաշխարութեան մկրտութիւնը կը քարոզէր՝ մեղքերու թողութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. 1:4 ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 1:4. ἐγένετο ( it-had-became ,"Ἰωάνης (an-Ioanes) ὁ (the-one) βαπτίζων (immersing-to) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ (unto-solituded,"κηρύσσων (heralding) βάπτισμα (to-an-immersing-to) μετανοίας (of-a-considering-with-unto) εἰς (into) ἄφεσιν (to-a-sending-off) ἁμαρτιῶν. (of-un-adjustings-along-unto) 1:4. fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorumJohn was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. 4. John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 1:4. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 1:4. John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins:
4: Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. 1:4 ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 1:4. fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. 1:4. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 1:4. John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Եւ երթայր առ նա ամենայն աշխարհն Հրէաստանի, եւ Երուսաղէմացիք ամենեքեան. եւ մկրտէին ՚ի նմանէ ՚ի Յորդանան գետ՝ խոստովանեա՛լ զմեղս իւրեանց[568]։ [568] Ոմանք. Խոստովանել զմեղս իւրե՛՛։ 5 Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը 5 Բոլոր Հրէաստանի երկիրը ու Երուսաղէմացիները կ’երթային անոր։ Ամէնքը կը մկրտուէին անկէ Յորդանան գետին մէջ՝ մեղքերնին խոստովանելով։
Եւ երթայր առ նա ամենայն աշխարհն Հրէաստանի եւ Երուսաղեմացիք ամենեքեան, եւ մկրտէին ի նմանէ ի Յորդանան գետ` խոստովանեալ զմեղս իւրեանց:
1:5: Եւ երթայր առ նա ամենայն աշխարհն Հրէաստանի, եւ Երուսաղէմացիք ամենեքեան. եւ մկրտէին ՚ի նմանէ ՚ի Յորդանան գետ՝ խոստովանեա՛լ զմեղս իւրեանց [568]։ [568] Ոմանք. Խոստովանել զմեղս իւրե՛՛։ 5 Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը 5 Բոլոր Հրէաստանի երկիրը ու Երուսաղէմացիները կ’երթային անոր։ Ամէնքը կը մկրտուէին անկէ Յորդանան գետին մէջ՝ մեղքերնին խոստովանելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 1:5. καὶ (And) ἐξεπορεύετο ( it-was-traversing-out-of ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"πᾶσα (all) ἡ (the-one) Ἰουδαία (an-Ioudaia) χώρα (a-space) καὶ (and) οἱ (the-ones) Ἰεροσολυμεῖται (Hierosolumians) πάντες , ( all ,"καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (they-were-being-immersed-to) ὑπ' (under) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰορδάνῃ (unto-an-Iordanes) ποταμῷ (unto-a-river) ἐξομολογούμενοι ( along-fortheeing-out-unto ) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) αὐτῶν. (of-them) 1:5. et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata suaAnd there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. 5. And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 1:5. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 1:5. And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins:
5: И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 1:5. et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. 1:5. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 1:5. And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Եւ էր Յովհաննէս զգեցեալ ստեւ՛ ուղտու, եւ գօտի՛ մաշկեղէն ընդ մէջ իւր. եւ կերակուր նորա մարա՛խ՝ եւ մե՛ղր վայրենի։ 6 Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր 6 Յովհաննէս հագեր էր ուղտի մազ եւ իր մէջքը՝ կաշիէ գօտի ու իր կերակուրը մարախ ու վայրենի մեղր էր։
Եւ էր Յովհաննէս զգեցեալ ստեւ ուղտու, եւ գօտի մաշկեղէն ընդ մէջ իւր. եւ կերակուր նորա մարախ եւ մեղր վայրենի:
1:6: Եւ էր Յովհաննէս զգեցեալ ստեւ՛ ուղտու, եւ գօտի՛ մաշկեղէն ընդ մէջ իւր. եւ կերակուր նորա մարա՛խ՝ եւ մե՛ղր վայրենի։ 6 Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր 6 Յովհաննէս հագեր էր ուղտի մազ եւ իր մէջքը՝ կաշիէ գօտի ու իր կերակուրը մարախ ու վայրենի մեղր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. 1:6 καὶ ἦν ὁ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1:6. καὶ (And) ἦν (it-was) ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes) ἐνδεδυμένος ( having-had-come-to-vest-in ) τρίχας (to-hairs) καμήλου (of-a-camel) καὶ (and) ζώνην (to-a-girding) δερματίνην (to-swiped-belonged-to) περὶ (about) τὴν (to-the-one) ὀσφὺν (to-a-loin) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἔσθων (eating) ἀκρίδας (to-extremityings) καὶ (and) μέλι (to-a-honey) ἄγριον. (to-field-belonged) 1:6. et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebatAnd John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey. 6. And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. 1:6. And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 1:6. And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
And John was clothed with camel' s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey:
6: Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. 1:6 καὶ ἦν ὁ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1:6. et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey. 1:6. And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 1:6. And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Քարոզէ՛ր եւ ասէր. Գայ զօրագոյնն քան զիս զկնի իմ, որում չե՛մ բաւական խոնարհել՝ լուծանե՛լ զխրացս կօշկաց նորա[569]։ [569] Ոմանք. Զօրագոյն քան զիս... խոնարհել եւ լուծա՛՛։ 7 Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար 7 Ան կը քարոզէր ու կ’ըսէր. «Իմ ետեւէս ինձմէ զօրաւորը կու գայ։ Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը արձակելու։
Քարոզէր եւ ասէր. Գայ զօրագոյնն քան զիս զկնի իմ, որում չեմ բաւական խոնարհել լուծանել զխրացս կօշկաց նորա:
1:7: Քարոզէ՛ր եւ ասէր. Գայ զօրագոյնն քան զիս զկնի իմ, որում չե՛մ բաւական խոնարհել՝ լուծանե՛լ զխրացս կօշկաց նորա [569]։ [569] Ոմանք. Զօրագոյն քան զիս... խոնարհել եւ լուծա՛՛։ 7 Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար 7 Ան կը քարոզէր ու կ’ըսէր. «Իմ ետեւէս ինձմէ զօրաւորը կու գայ։ Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը արձակելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 1:7. καὶ (And) ἐκήρυσσεν (it-was-heralding) λέγων (forthing," Ἔρχεται ( It-cometh ,"ὁ (the-one) ἰσχυρότερός (more-force-held) μου (of-me,"ὀπίσω (aback-unto-which) [μου], "[of-me],"οὗ (of-which) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἱκανὸς (ampled) κύψας (having-leaned) λῦσαι (to-have-loosed) τὸν (to-the-one) ἱμάντα (to-a-strap) τῶν (of-the-ones) ὑποδημάτων (of-bindings-under-to) αὐτοῦ: (of-it) 1:7. et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eiusAnd he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. 7. And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 1:7. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 1:7. And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose:
7: И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 1:7. et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. 1:7. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 1:7. And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Ես՝ մկրտեցի զձեզ ջրո՛վ, եւ նա մկրտեսցէ զձեզ Հոգւո՛վ Սրբով[570]։ [570] Ոմանք. Ես մկրտեմ զձեզ ջրով... Հոգւովն Սրբով։ Ուր եւս ոմանք. Ես մկրտեցից զձեզ։ 8 Ես ձեզ մկրտեցի ջրով, իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով»: 8 Ես ձեզ ջրով մկրտեցի, բայց անիկա ձեզ Սուրբ Հոգիով պիտի մկրտէ»։
Ես մկրտեցի զձեզ ջրով, եւ նա մկրտեսցէ զձեզ Հոգւով Սրբով:
1:8: Ես՝ մկրտեցի զձեզ ջրո՛վ, եւ նա մկրտեսցէ զձեզ Հոգւո՛վ Սրբով [570]։ [570] Ոմանք. Ես մկրտեմ զձեզ ջրով... Հոգւովն Սրբով։ Ուր եւս ոմանք. Ես մկրտեցից զձեզ։ 8 Ես ձեզ մկրտեցի ջրով, իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով»: 8 Ես ձեզ ջրով մկրտեցի, բայց անիկա ձեզ Սուրբ Հոգիով պիտի մկրտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 1:8. ἐγὼ (I) ἐβάπτισα (I-immersed-to) ὑμᾶς (to-ye) ὕδατι, (unto-a-water,"αὐτὸς (it) δὲ (moreover) βαπτίσει (it-shall-immerse-to) ὑμᾶς (to-ye) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ. (unto-hallow-belonged) 1:8. ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu SanctoI have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 8. I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. 1:8. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 1:8. I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost:
8: я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 1:8. ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 1:8. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 1:8. I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ ե՛կն Յիսուս ՚ի Նազարեթէ Գալիլեացւոց, եւ մկրտեցա՛ւ ՚ի Յովհաննէ ՚ի Յորդանան[571]։ [571] Ոմանք. ՚Ի Յորդանան գետ։ 9 Այն օրերին Յիսուս եկաւ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից եւ Յովհաննէսից մկրտուեց Յորդանանում 9 Այն օրերը Յիսուս Գալիլիայի Նազարէթէն եկաւ ու Յովհաննէսէն մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ։
Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ եկն Յիսուս ի Նազարեթէ Գալիլեացւոց, եւ մկրտեցաւ ի Յովհաննէ ի Յորդանան:
1:9: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ ե՛կն Յիսուս ՚ի Նազարեթէ Գալիլեացւոց, եւ մկրտեցա՛ւ ՚ի Յովհաննէ ՚ի Յորդանան [571]։ [571] Ոմանք. ՚Ի Յորդանան գետ։ 9 Այն օրերին Յիսուս եկաւ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից եւ Յովհաննէսից մկրտուեց Յորդանանում 9 Այն օրերը Յիսուս Գալիլիայի Նազարէթէն եկաւ ու Յովհաննէսէն մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. 1:9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ἰορδάνην ὑπὸ ἰωάννου. 1:9. ΚΑΙ (And) ΕΓΕΝΕΤΟ ( it-had-became ) ἐν (in) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ἦλθεν (it-had-came,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἀπὸ (off) Ναζαρὲτ (of-a-Nazaret) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia,"καὶ (and) ἐβαπτίσθη (it-was-immersed-to) εἰς (into) τὸν (to-the-one) Ἰορδάνην (to-an-Iordanes) ὑπὸ (under) Ἰωάνου. (of-an-Ioanes) 1:9. et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab IohanneAnd it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan. 9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 1:9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 1:9. And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan:
9: И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. 1:9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ἰορδάνην ὑπὸ ἰωάννου. 1:9. et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan. 1:9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 1:9. And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Եւ նոյնժամայն ընդ վերանա՛լ ՚ի ջրոցն, ետես ցելեա՛լ զերկինս, եւ զՀոգին Աստուծոյ իբրեւ զաղաւնի՝ զի իջանէ՛ր ՚ի վերայ նորա[572]։ [572] Ոմանք. Ընդ վերանալն ՚ի։ 10 Եւ նոյն ժամին, երբ ջրից դուրս էր գալիս, տեսաւ երկինքը՝ պատռուած, եւ Աստծու Հոգին, որպէս աղաւնի, որ իջնում էր իր վրայ 10 Ջուրէն ելլելուն պէս երկինքը բացուած տեսաւ եւ Հոգին աղաւնիի պէս՝ որ իր վրայ կ’իջնէր
Եւ նոյնժամայն ընդ վերանալ ի ջրոցն ետես ցելեալ զերկինս, եւ զՀոգին [1]Աստուծոյ իբրեւ զաղաւնի զի իջանէր ի վերայ նորա:
1:10: Եւ նոյնժամայն ընդ վերանա՛լ ՚ի ջրոցն, ետես ցելեա՛լ զերկինս, եւ զՀոգին Աստուծոյ իբրեւ զաղաւնի՝ զի իջանէ՛ր ՚ի վերայ նորա [572]։ [572] Ոմանք. Ընդ վերանալն ՚ի։ 10 Եւ նոյն ժամին, երբ ջրից դուրս էր գալիս, տեսաւ երկինքը՝ պատռուած, եւ Աստծու Հոգին, որպէս աղաւնի, որ իջնում էր իր վրայ 10 Ջուրէն ելլելուն պէս երկինքը բացուած տեսաւ եւ Հոգին աղաւնիի պէս՝ որ իր վրայ կ’իջնէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 1:10. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἀναβαίνων (stepping-up) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὕδατος (of-a-water) εἶδεν (it-had-seen) σχιζομένους ( to-being-severed-to ) τοὺς (to-the-ones) οὐρανοὺς (to-skies) καὶ (and) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ὡς (as) περιστερὰν (to-lattered-about) καταβαῖνον (to-stepping-down) εἰς (into) αὐτόν: (to-it) 1:10. et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipsoAnd forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him. 10. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: 1:10. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 1:10. And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10: И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 1:10. et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him. 1:10. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 1:10. And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: Ձա՛յն եղեւ յերկնից՝ եւ ասէ. Դո՛ւ ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քե՛զ հաճեցայ[573]։ [573] Ոմանք. Ընդ որ հաճեցայ։ 11 Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 11 Եւ ձայն մը եկաւ երկնքէն, որ կ’ըսէր. «Դուն ես իմ սիրելի Որդիս, որուն հաւներ եմ»։
Ձայն եղեւ յերկնից եւ ասէ. Դու ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քեզ հաճեցայ:
1:11: Ձա՛յն եղեւ յերկնից՝ եւ ասէ. Դո՛ւ ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քե՛զ հաճեցայ [573]։ [573] Ոմանք. Ընդ որ հաճեցայ։ 11 Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 11 Եւ ձայն մը եկաւ երկնքէն, որ կ’ըսէր. «Դուն ես իմ սիրելի Որդիս, որուն հաւներ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 1:11. καὶ (And) φωνὴ (a-sound) [ ἐγένετο ] "[ it-had-became ]"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) υἱός (a-Son) μου (of-me) ὁ (the-one) ἀγαπητός, (excessed-off-unto,"ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) εὐδόκησα. (I-goodly-thought-unto) 1:11. et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacuiAnd there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 11. And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 1:11. And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 1:11. And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased:
11: И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 1:11. et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 1:11. And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 1:11. And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Եւ նոյնժամայն՝ Հոգին հանէ՛ զնա յանապատ։ 12 Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ 12 Անկէ յետոյ Հոգին անապատը հանեց զանիկա։
Եւ նոյնժամայն Հոգին հանէ զնա յանապատ:
1:12: Եւ նոյնժամայն՝ Հոգին հանէ՛ զնա յանապատ։ 12 Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ 12 Անկէ յետոյ Հոգին անապատը հանեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. 1:12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 1:12. Καὶ (And) εὐθὺς (straight) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) αὐτὸν (to-it) ἐκβάλλει (it-casteth-out) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἔρημον. (to-solituded) 1:12. et statim Spiritus expellit eum in desertumAnd immediately the Spirit drove him out into the desert. 12. And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 1:12. And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 1:12. And immediately the Spirit prompted him into the desert.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness:
12: Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. 1:12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 1:12. et statim Spiritus expellit eum in desertum And immediately the Spirit drove him out into the desert. 1:12. And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 1:12. And immediately the Spirit prompted him into the desert. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Եւ էր նա անդ զաւուրս քառասուն փորձեա՛լ ՚ի Սատանայէ. եւ է՛ր ընդ գազանս, եւ հրեշտակք պաշտէին զնա[574]։ բբ [574] Յոմանս պակասի. Եւ էր նա անդ։ 13 Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան: 13 Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած եւ գազաններու հետ էր ու հրեշտակները իրեն սպասաւորութիւն կ’ընէին։
Եւ էր նա անդ զաւուրս քառասուն փորձեալ ի Սատանայէ, եւ էր ընդ գազանս. եւ հրեշտակք պաշտէին զնա:
1:13: Եւ էր նա անդ զաւուրս քառասուն փորձեա՛լ ՚ի Սատանայէ. եւ է՛ր ընդ գազանս, եւ հրեշտակք պաշտէին զնա [574]։ բբ [574] Յոմանս պակասի. Եւ էր նա անդ։ 13 Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան: 13 Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած եւ գազաններու հետ էր ու հրեշտակները իրեն սպասաւորութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ. 1:13. καὶ (And) ἦν (it-was) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ (unto-solituded) τεσσεράκοντα (to-forty) ἡμέρας (to-days) πειραζόμενος (being-pierced-to) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ, (of-a-satanas,"καὶ (and) ἦν (it-was) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) θηρίων, (of-beastlets,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers) διηκόνουν (they-were-raising-through-unto) αὐτῷ. (unto-it) 1:13. et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illiAnd he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him. 13. And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 1:13. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 1:13. And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him:
13: И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ. 1:13. et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him. 1:13. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 1:13. And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: Եւ յե՛տ մատնելոյն Յովհաննու, ե՛կն Յիսուս ՚ի Գալիլեա. քարոզէ՛ր զաւետարանն Աստուծոյ՝ եւ ասէր. 14 Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում 14 Յովհաննէսին մատնուելէն յետոյ Յիսուս Գալիլիա գալով, Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր
Եւ յետ մատնելոյն Յովհաննու եկն Յիսուս ի Գալիլեա. քարոզէր զաւետարանն Աստուծոյ:
1:14: Եւ յե՛տ մատնելոյն Յովհաննու, ե՛կն Յիսուս ՚ի Գալիլեա. քարոզէ՛ր զաւետարանն Աստուծոյ՝ եւ ասէր. 14 Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում 14 Յովհաննէսին մատնուելէն յետոյ Յիսուս Գալիլիա գալով, Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия 1:14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 1:14. Καὶ (And) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) παραδοθῆναι (to-have-been-given-beside) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν (to-a-Galilaia) κηρύσσων (heralding) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) 1:14. postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni DeiAnd after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 14. Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 1:14. Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 1:14. Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
14: После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия 1:14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 1:14. postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 1:14. Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 1:14. Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: թէ կատարե՛ալ է ժամանակ, եւ հասեա՛լ է արքայութիւնն Աստուծոյ. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք յաւետարանն։ 15 «Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին» 15 Ու կ’ըսէր. «Ժամանակը լրացած է եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէք ու աւետարանին հաւատացէք»։
եւ ասէր թէ` Կատարեալ է ժամանակ, եւ հասեալ է արքայութիւնն Աստուծոյ, ապաշխարեցէք եւ հաւատացէք յաւետարանն:
1:15: թէ կատարե՛ալ է ժամանակ, եւ հասեա՛լ է արքայութիւնն Աստուծոյ. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք յաւետարանն։ 15 «Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին» 15 Ու կ’ըսէր. «Ժամանակը լրացած է եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէք ու աւետարանին հաւատացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. 1:15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. 1:15. [καὶ "[and) λέγων] (forthing]"ὅτι (to-which-a-one,"Πεπλήρωται (It-had-come-to-be-en-filled) ὁ (the-one) καιρὸς (a-time) καὶ (and) ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) μετανοεῖτε (ye-should-consider-with-unto) καὶ (and) πιστεύετε (ye-should-trust-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ. (unto-a-goodly-messagelet) 1:15. et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelioAnd saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel: 15. and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. 1:15. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 1:15. and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel:
15: и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. 1:15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. 1:15. et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel: 1:15. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 1:15. and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Իբրեւ անցանէր առ ծովեզերբն Գալիլեացւոց, ետե՛ս զՍի՛մովն եւ զԱնդրէ՛աս եղբայր Սիմովնի, զի արկեալ էր նոցա ուռկա՛նս ՚ի ծով. քանզի ձկնո՛րսք էին[575]։ [575] Ոմանք. Զեղբայր Սիմոնի։ 16 Երբ նա անցնում էր Գալիլիայի ծովեզրով, տեսաւ Սիմոնին եւ նրա եղբայր Անդրէասին, որոնք ուռկանները ծովն էին գցել, որովհետեւ ձկնորսներ էին 16 Երբ Գալիլիացիներու ծովուն քովերը կը պտըտէր, տեսաւ Սիմոնը ու Սիմոնին եղբայրը Անդրէասը, ծովը ուռկան ձգած, վասն զի ձկնորս էին։
Իբրեւ անցանէր առ ծովեզերբն Գալիլեացւոց, ետես զՍիմովն եւ զԱնդրէաս զեղբայր Սիմովնի, զի արկեալ էր նոցա ուռկանս ի ծով, քանզի ձկնորսք էին:
1:16: Իբրեւ անցանէր առ ծովեզերբն Գալիլեացւոց, ետե՛ս զՍի՛մովն եւ զԱնդրէ՛աս եղբայր Սիմովնի, զի արկեալ էր նոցա ուռկա՛նս ՚ի ծով. քանզի ձկնո՛րսք էին [575]։ [575] Ոմանք. Զեղբայր Սիմոնի։ 16 Երբ նա անցնում էր Գալիլիայի ծովեզրով, տեսաւ Սիմոնին եւ նրա եղբայր Անդրէասին, որոնք ուռկանները ծովն էին գցել, որովհետեւ ձկնորսներ էին 16 Երբ Գալիլիացիներու ծովուն քովերը կը պտըտէր, տեսաւ Սիմոնը ու Սիմոնին եղբայրը Անդրէասը, ծովը ուռկան ձգած, վասն զի ձկնորս էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. 1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 1:16. Καὶ (And) παράγων (leading-beside) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) εἶδεν (it-had-seen) Σίμωνα (to-a-Simon) καὶ (and) Ἀνδρέαν (to-an-Andreas) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) Σίμωνος (of-a-Simon) ἀμφιβάλλοντας ( to-casting-around ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ, (unto-a-sea) ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) ἁλεεῖς: (salters-of) 1:16. et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatoresAnd passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen. 16. And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers. 1:16. Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 1:16. And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers:
16: Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. 1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 1:16. et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen. 1:16. Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 1:16. And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկա՛յք զկնի իմ, եւ արարից զձեզ՝ լինել որսո՛րդս մարդկան։ 17 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ կը դարձնեմ մարդկանց որսորդներ» 17 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ ետեւէս եկէք ու ես ձեզ մարդոց որսորդ ըլլալու պիտի պատրաստեմ»։
եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք զկնի իմ եւ արարից զձեզ լինել որսորդս մարդկան:
1:17: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկա՛յք զկնի իմ, եւ արարից զձեզ՝ լինել որսո՛րդս մարդկան։ 17 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ կը դարձնեմ մարդկանց որսորդներ» 17 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ ետեւէս եկէք ու ես ձեզ մարդոց որսորդ ըլլալու պիտի պատրաստեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 1:17. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Δεῦτε (Ye-should-hitherto) ὀπίσω (aback-unto-which) μου, (of-me) καὶ (and) ποιήσω (I-shall-do-unto) ὑμᾶς (to-ye) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ἁλεεῖς (salters-of) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 1:17. et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominumAnd Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. 17. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 1:17. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 1:17. And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men:
17: И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 1:17. et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. 1:17. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 1:17. And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: Եւ վաղվաղակի թողեալ զուռկանսն, գնացին զհետ նորա։ 18 Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ 18 Անոնք ալ շուտ մը իրենց ուռկանները թողուցին ու անոր ետեւէն գացին։
Եւ վաղվաղակի թողեալ զուռկանսն` գնացին զհետ նորա:
1:18: Եւ վաղվաղակի թողեալ զուռկանսն, գնացին զհետ նորա։ 18 Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ 18 Անոնք ալ շուտ մը իրենց ուռկանները թողուցին ու անոր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ. 1:18. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὰ (to-the-ones) δίκτυα (to-nets) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 1:18. et protinus relictis retibus secuti sunt eumAnd immediately leaving their nets, they followed him. 18. And straightway they left the nets, and followed him. 1:18. And straightway they forsook their nets, and followed him. 1:18. And at once abandoning their nets, they followed him.
And straightway they forsook their nets, and followed him:
18: И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ. 1:18. et protinus relictis retibus secuti sunt eum And immediately leaving their nets, they followed him. 1:18. And straightway they forsook their nets, and followed him. 1:18. And at once abandoning their nets, they followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:191:19: Եւ մատուցեալ անտի՝ սակաւիկ մի յառաջ, ետես զՅա՛կովբոս Զեբեդեայ՝ եւ զՅովհաննէս եղբայր նորա, եւ զնոսա ՚ի նաւին մինչ կազմէին զուռկանս, եւ կոչեաց զնոսա[576]։ [576] Ոմանք. Զեղբայր նորա... կազմէին ուռկանս։ 19 Այստեղից մի քիչ առաջ գնալով՝ տեսաւ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին. սրանց էլ տեսաւ իրենց նաւակի մէջ, մինչ ուռկաններն էին կարգի բերում 19 Անկէ քիչ մը յառաջ երթալով՝ տեսաւ Զեբեդեան Յակոբոսը ու անոր եղբայրը Յովհաննէսը, որոնք նաւին մէջ ուռկանները կը կարկտնէին։
Եւ մատուցեալ անտի սակաւիկ մի յառաջ` ետես զՅակովբոս Զեբեդեայ եւ զՅովհաննէս զեղբայր նորա, եւ զնոսա ի նաւին մինչ կազմէին զուռկանս:
1:19: Եւ մատուցեալ անտի՝ սակաւիկ մի յառաջ, ետես զՅա՛կովբոս Զեբեդեայ՝ եւ զՅովհաննէս եղբայր նորա, եւ զնոսա ՚ի նաւին մինչ կազմէին զուռկանս, եւ կոչեաց զնոսա [576]։ [576] Ոմանք. Զեղբայր նորա... կազմէին ուռկանս։ 19 Այստեղից մի քիչ առաջ գնալով՝ տեսաւ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին. սրանց էլ տեսաւ իրենց նաւակի մէջ, մինչ ուռկաններն էին կարգի բերում 19 Անկէ քիչ մը յառաջ երթալով՝ տեսաւ Զեբեդեան Յակոբոսը ու անոր եղբայրը Յովհաննէսը, որոնք նաւին մէջ ուռկանները կը կարկտնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; 1:19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 1:19. Καὶ (And) προβὰς (having-had-stepped-before) ὀλίγον (to-little) εἶδεν (it-had-seen) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) τὸν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ (unto-a-floatlet) καταρτίζοντας ( to-adjusting-down-to ) τὰ (to-the-ones) δίκτυα, (to-nets," 1:19. et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retiaAnd going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship: 19. And going on a little further, he saw James the of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. 1:19. And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 1:19. And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets:
19: И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; 1:19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 1:19. et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship: 1:19. And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 1:19. And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:201:20: Եւ վաղվաղակի թողեա՛լ զհայրն իւրեանց Զեբեդոս ՚ի նաւին վարձկանօքն հանդերձ, գնացի՛ն զհետ նորա[577]։ բգ [577] Ոմանք. ԶԶեբեդէոս ՚ի նաւին։ 20 Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից: 20 Զանոնք ալ կանչեց։ Անոնք ալ իրենց հայրը Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ նաւին մէջ ձգելով՝ անոր ետեւէն գացին։
Եւ կոչեաց [2]զնոսա, եւ վաղվաղակի`` թողեալ զհայրն իւրեանց զԶեբեդէոս ի նաւին վարձկանօքն հանդերձ, գնացին զհետ նորա:
1:20: Եւ վաղվաղակի թողեա՛լ զհայրն իւրեանց Զեբեդոս ՚ի նաւին վարձկանօքն հանդերձ, գնացի՛ն զհետ նորա [577]։ բգ [577] Ոմանք. ԶԶեբեդէոս ՚ի նաւին։ 20 Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից: 20 Զանոնք ալ կանչեց։ Անոնք ալ իրենց հայրը Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ նաւին մէջ ձգելով՝ անոր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 1:20. καὶ (and) εὐθὺς (straight) ἐκάλεσεν (it-called-unto) αὐτούς. (to-them) καὶ (And) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) αὐτῶν (of-them) Ζεβεδαῖον (to-a-Zebedaios) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ (unto-a-floatlet) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μισθωτῶν ( of-en-payable ) ἀπῆλθον (they-had-came-off) ὀπίσω (aback-unto-which) αὐτοῦ. (of-it) 1:20. et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eumAnd forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. 20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. 1:20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 1:20. And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him:
20: и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 1:20. et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. 1:20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 1:20. And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:211:21: Եւ մտանե՛ն ՚ի Կափառնաում. եւ իսկ եւ իսկ ՚ի շաբաթուն մտեա՛լ ՚ի ժողովուրդն, ուսուցանէ՛ր զնոսա։ 21 Եւ մտան Կափառնայում: Եւ Յիսուս նոյն շաբաթ օրն իսկ ժողովարան մտնելով՝ ուսուցանում էր նրանց 21 Ու մտան Կափառնայում, ուր շաբաթ օրը ժողովարանը մտնելով՝ կը սորվեցնէր։
Եւ մտանեն ի Կափառնայում, եւ իսկ եւ իսկ ի շաբաթուն մտեալ ի ժողովուրդն` ուսուցանէր զնոսա:
1:21: Եւ մտանե՛ն ՚ի Կափառնաում. եւ իսկ եւ իսկ ՚ի շաբաթուն մտեա՛լ ՚ի ժողովուրդն, ուսուցանէ՛ր զնոսա։ 21 Եւ մտան Կափառնայում: Եւ Յիսուս նոյն շաբաթ օրն իսկ ժողովարան մտնելով՝ ուսուցանում էր նրանց 21 Ու մտան Կափառնայում, ուր շաբաթ օրը ժողովարանը մտնելով՝ կը սորվեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. 1:21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 1:21. Καὶ (And) εἰσπορεύονται ( they-traverseth-into-of ) εἰς (into) Καφαρναούμ. (to-a-Kafarnaoum) Καὶ (And) εὐθὺς (straight) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) εἰσελθὼν (having-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) ἐδίδασκεν. (it-was-teaching) 1:21. et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eosAnd they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. 21. And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. 1:21. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 1:21. And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught:
21: И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. 1:21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 1:21. et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. 1:21. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 1:21. And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:221:22: Եւ զարմանայի՛ն ընդ վարդապետութիւն նորա, զի ուսուցանէր զնոսա իբրեւ իշխանութեամբ՝ եւ ո՛չ որպէս դպիրքն։ 22 Եւ նրանք զարմանում էին նրա քարոզութեան վրայ, որովհետեւ նրանց ուսուցանում էր իշխանութեամբ եւ ոչ՝ ինչպէս օրէնսգէտները 22 Ամէնքն ալ կը զարմանային անոր վարդապետութեանը վրայ, վասն զի իշխանութիւն ունեցողի մը պէս կը սորվեցնէր անոնց, ոչ թէ դպիրներուն պէս։
Եւ զարմանային ընդ վարդապետութիւն նորա, զի ուսուցանէր զնոսա իբրեւ իշխանութեամբ, եւ ոչ` որպէս դպիրքն:
1:22: Եւ զարմանայի՛ն ընդ վարդապետութիւն նորա, զի ուսուցանէր զնոսա իբրեւ իշխանութեամբ՝ եւ ո՛չ որպէս դպիրքն։ 22 Եւ նրանք զարմանում էին նրա քարոզութեան վրայ, որովհետեւ նրանց ուսուցանում էր իշխանութեամբ եւ ոչ՝ ինչպէս օրէնսգէտները 22 Ամէնքն ալ կը զարմանային անոր վարդապետութեանը վրայ, վասն զի իշխանութիւն ունեցողի մը պէս կը սորվեցնէր անոնց, ոչ թէ դպիրներուն պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1:22. καὶ (And) ἐξεπλήσσοντο (they-were-being-smitten-out) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) αὐτοῦ, (of-it) ἦν (it-was) γὰρ (therefore) διδάσκων (teaching) αὐτοὺς (to-them) ὡς (as) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχων (holding) καὶ (and) οὐχ (not) ὡς (as) οἱ (the-ones) γραμματεῖς. (letterers-of) 1:22. et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribaeAnd they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. 22. And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes. 1:22. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 1:22. And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes:
22: И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1:22. et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. 1:22. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 1:22. And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:231:23: Եւ էր ՚ի ժողովրդեանն նոցա այր մի, յորում ա՛յս պիղծ գոյր ՚ի նմա. որ աղաղակեա՛ց՝ եւ ասէ[578]. [578] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդեան նոցա։ Առ Ոսկանայ պակասի. Գոյր ՚ի նմա։ 23 Արդ, նրանց ժողովարանում մի մարդ կար՝ պիղծ ոգուց բռնուած, որն աղաղակեց եւ ասաց 23 Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար, որ պիղծ ոգի ունէր իր ներսիդին, որը աղաղակեց՝ ըսելով.
Եւ էր ի ժողովրդեանն նոցա այր մի, յորում այս պիղծ գոյր ի նմա. որ աղաղակեաց եւ ասէ:
1:23: Եւ էր ՚ի ժողովրդեանն նոցա այր մի, յորում ա՛յս պիղծ գոյր ՚ի նմա. որ աղաղակեա՛ց՝ եւ ասէ [578]. [578] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդեան նոցա։ Առ Ոսկանայ պակասի. Գոյր ՚ի նմա։ 23 Արդ, նրանց ժողովարանում մի մարդ կար՝ պիղծ ոգուց բռնուած, որն աղաղակեց եւ ասաց 23 Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար, որ պիղծ ոգի ունէր իր ներսիդին, որը աղաղակեց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: 1:23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 1:23. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἦν (it-was) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) αὐτῶν (of-them) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἀκαθάρτῳ, (unto-un-cleansable,"καὶ (and) ἀνέκραξεν (it-up-clamored-to," 1:23. et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavitAnd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 23. And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 1:23. And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 1:23. And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out:
23: В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: 1:23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 1:23. et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 1:23. And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 1:23. And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:241:24: Թո՛յլ տուր, զի՞ կայ՝ մե՛ր եւ քո՝ Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՛լ զմեզ. գիտե՛մք զքեզ՝ ո՛վ ես, Սուրբն Աստուծոյ[579]։ [579] Ոմանք. Զի կայ իմ եւ քո... սուրբդ Աստուծոյ։ 24 «Թո՛յլ տուր, ի՞նչ ես ուզում մեզնից, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք քեզ, թէ ով ես դու, Աստծու Սուրբն ես» 24 «Թող տուր, դուն մեզի հետ ի՞նչ բան ունիս, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար։ Գիտեմ թէ ո՛վ ես՝ Աստուծոյ Սուրբը»։
Թոյլ տուր, զի՞ կայ մեր եւ քո, Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՞լ զմեզ. գիտեմք զքեզ, ով ես, Սուրբդ Աստուծոյ:
1:24: Թո՛յլ տուր, զի՞ կայ՝ մե՛ր եւ քո՝ Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՛լ զմեզ. գիտե՛մք զքեզ՝ ո՛վ ես, Սուրբն Աստուծոյ [579]։ [579] Ոմանք. Զի կայ իմ եւ քո... սուրբդ Աստուծոյ։ 24 «Թո՛յլ տուր, ի՞նչ ես ուզում մեզնից, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք քեզ, թէ ով ես դու, Աստծու Սուրբն ես» 24 «Թող տուր, դուն մեզի հետ ի՞նչ բան ունիս, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար։ Գիտեմ թէ ո՛վ ես՝ Աստուծոյ Սուրբը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 1:24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 1:24. λέγων (forthing,"Τί (What-one) ἡμῖν (unto-us) καὶ (and) σοί, (unto-THEE,"Ἰησοῦ (Iesous) Ναζαρηνέ; (Nazarean?"ἦλθες (Thou-had-came) ἀπολέσαι (to-have-destructed-off) ἡμᾶς; (to-us?"οἶδά (I-had-come-to-see) σε (to-thee) τίς (what-one) εἶ, (thou-be,"ὁ (the-one) ἅγιος (hallow-belonged) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 1:24. dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus DeiSaying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. 24. saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 1:24. Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 1:24. saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God:
24: оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 1:24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 1:24. dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. 1:24. Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 1:24. saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:251:25: Սաստեա՛ց ՚ի նա Յիսուս՝ եւ ասէ. Կարկեա՛ց՝ եւ ե՛լ ՚ի դմանէ։ 25 Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից» 25 Յիսուս սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ ու ել ատկէ»։
Սաստեաց ի նա Յիսուս եւ ասէ. Կարկեաց եւ ել ի դմանէ:
1:25: Սաստեա՛ց ՚ի նա Յիսուս՝ եւ ասէ. Կարկեա՛ց՝ եւ ե՛լ ՚ի դմանէ։ 25 Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից» 25 Յիսուս սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ ու ել ատկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 1:25. καὶ (And) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"[λέγων] "[forthing,]"Φιμώθητι (Thou-should-have-been-en-muzzled) καὶ (and) ἔξελθε (thou-should-have-had-came-out) ἐξ (out) αὐτοῦ. (of-it) 1:25. et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homineAnd Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. 25. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 1:25. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 1:25. And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him:
25: Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 1:25. et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. 1:25. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 1:25. And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:261:26: Եւ զարկոյց զնա այսն պիղծ. եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ, եւ ե՛լ ՚ի նմանէ։ 26 Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից 26 Պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց զանիկա ու մեծ ձայնով մը աղաղակեց ու անկէ ելաւ։
Եւ զարկոյց զնա այսն պիղծ, եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ եւ ել ի նմանէ:
1:26: Եւ զարկոյց զնա այսն պիղծ. եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ, եւ ե՛լ ՚ի նմանէ։ 26 Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից 26 Պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց զանիկա ու մեծ ձայնով մը աղաղակեց ու անկէ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 1:26. καὶ (And) σπαράξαν (having-convulsed) αὐτὸν (to-it,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἀκάθαρτον (un-cleansable,"καὶ (and) φωνῆσαν (having-sounded-unto) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐξ (out) αὐτοῦ. (of-it) 1:26. et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eoAnd the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. 26. And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. 1:26. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 1:26. And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him:
26: Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 1:26. et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. 1:26. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 1:26. And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:271:27: Եւ զարմացա՛ն ամենեքին, մինչեւ հծծե՛լ ընդ միմեանս՝ եւ ասել. Զի՞նչ է այս նո՛ր վարդապետութիւնս, զի իշխանութեամբ եւ այսոց պղծոց սաստէ, եւ հնազանդին սմա[580]։ [580] Ոմանք. Հծծեալ ընդ միմեանս ասել։Ուր եւս ոմանք. հեծծել. եւ ոմանք. հեծեծել։ 27 Եւ ամէնքը զարմացան, այնպէս որ հարցնում էին իրար եւ ասում. «Այս ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է, որ իշխանութեամբ պիղծ ոգիներին էլ է սաստում, եւ նրանք հնազանդւում են նրան» 27 Ամէնքը զարմացան, այնպէս որ իրարու հարցուփորձ կ’ընէին ու կ’ըսէին. «Այս ի՞նչ է, ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է այս, որ իշխանութիւնով պիղծ ոգիներուն ալ կը հրամայէ ու իրեն կը հնազանդին»։
Եւ զարմացան ամենեքին, մինչեւ հծծել ընդ միմեանս եւ ասել. Զի՞նչ է այս նոր վարդապետութիւնս, զի իշխանութեամբ եւ այսոց պղծոց սաստէ, եւ հնազանդին սմա:
1:27: Եւ զարմացա՛ն ամենեքին, մինչեւ հծծե՛լ ընդ միմեանս՝ եւ ասել. Զի՞նչ է այս նո՛ր վարդապետութիւնս, զի իշխանութեամբ եւ այսոց պղծոց սաստէ, եւ հնազանդին սմա [580]։ [580] Ոմանք. Հծծեալ ընդ միմեանս ասել։Ուր եւս ոմանք. հեծծել. եւ ոմանք. հեծեծել։ 27 Եւ ամէնքը զարմացան, այնպէս որ հարցնում էին իրար եւ ասում. «Այս ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է, որ իշխանութեամբ պիղծ ոգիներին էլ է սաստում, եւ նրանք հնազանդւում են նրան» 27 Ամէնքը զարմացան, այնպէս որ իրարու հարցուփորձ կ’ընէին ու կ’ըսէին. «Այս ի՞նչ է, ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է այս, որ իշխանութիւնով պիղծ ոգիներուն ալ կը հրամայէ ու իրեն կը հնազանդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? 1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ. 1:27. καὶ (And) ἐθαμβήθησαν (they-were-astonished-unto) ἅπαντες , ( along-all ) ὥστε (as-also) συνζητεῖν (to-seek-together-unto) αὐτοὺς (to-them) λέγοντας ( to-forthing ,"Τί (What-one) ἐστιν (it-be) τοῦτο; (the-one-this?"διδαχὴ (A-teaching) καινή: (fresh?"κατ' (Down) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) πνεύμασι (unto-currentings-to) τοῖς (unto-the-ones) ἀκαθάρτοις ( unto-un-cleansable ) ἐπιτάσσει, (it-arrangeth-upon,"καὶ (and) ὑπακούουσιν (they-hear-under) αὐτῷ. (unto-it) 1:27. et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt eiAnd they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him. 27. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. 1:27. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 1:27. And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him:
27: И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? 1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ. 1:27. et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him. 1:27. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 1:27. And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:281:28: Եւ ե՛լ լուր նորա ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց[581]։[581] Ոմանք. Ընդ ամենայն կողմանս։ Ուր օրինակ մի. Ընդ ամենայն սահմանս Գա՛՛։ 28 Եւ նրա համբաւը տարածուեց Գալիլիայի բոլոր կողմերում: 28 Շուտ մը իր համբաւը Գալիլիայի բոլոր կողմերը տարածուեցաւ։
Եւ ել լուր նորա ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց:
1:28: Եւ ե՛լ լուր նորա ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց [581]։ [581] Ոմանք. Ընդ ամենայն կողմանս։ Ուր օրինակ մի. Ընդ ամենայն սահմանս Գա՛՛։ 28 Եւ նրա համբաւը տարածուեց Գալիլիայի բոլոր կողմերում: 28 Շուտ մը իր համբաւը Գալիլիայի բոլոր կողմերը տարածուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. 1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας. 1:28. Καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ἡ (the-one) ἀκοὴ (a-hearing) αὐτοῦ (of-it,"εὐθὺς (straight) πανταχοῦ (of-all-areas) εἰς (into) ὅλην (to-whole) την (to-the-one) περίχωρον (to-spaced-about) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας. (of-a-Galilaia) 1:28. et processit rumor eius statim in omnem regionem GalilaeaeAnd the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. 28. And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. 1:28. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 1:28. And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee:
28: И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. 1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας. 1:28. et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. 1:28. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 1:28. And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:291:29: Եւ վաղվաղակի ելեալ ՚ի ժորովրդենէն, ե՛կն ՚ի տուն Սիմովնի՛ եւ Անդրեայ՝ Յակովբա՛ւ եւ Յովհաննո՛ւ հանդերձ։ 29 Եւ ժողովարանից դուրս ելնելով[2], անմիջապէս եկաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը՝ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի հետ [2] 2. Յուն. լաւ բն. ունեն նրանք թողնելով ժողովարանը... 29 Յիսուս ժողովարանէն ելլելով՝ Սիմոնին ու Անդրէասին տունը մտաւ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին հետ։
Եւ վաղվաղակի ելեալ ի ժողովրդենէն` եկն ի տուն Սիմովնի եւ Անդրեայ Յակովբաւ եւ Յովհաննու հանդերձ:
1:29: Եւ վաղվաղակի ելեալ ՚ի ժորովրդենէն, ե՛կն ՚ի տուն Սիմովնի՛ եւ Անդրեայ՝ Յակովբա՛ւ եւ Յովհաննո՛ւ հանդերձ։ 29 Եւ ժողովարանից դուրս ելնելով [2], անմիջապէս եկաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը՝ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի հետ [2] 2. Յուն. լաւ բն. ունեն նրանք թողնելով ժողովարանը... 29 Յիսուս ժողովարանէն ելլելով՝ Սիմոնին ու Անդրէասին տունը մտաւ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. 1:29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου. 1:29. Καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) συναγωγῆς (of-a-leading-together) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἦλθαν (they-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) Σίμωνος (of-a-Simon) καὶ (and) Ἀνδρέου (of-an-Andreas) μετὰ (with) Ἰακώβου (of-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνου. (of-an-Ioanes) 1:29. et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et IohanneAnd immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 29. And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 1:29. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 1:29. And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John:
29: Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. 1:29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου. 1:29. et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 1:29. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 1:29. And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:301:30: Եւ զոքանչ Սիմովնի դնէր ջերմացեա՛լ. եւ վաղվաղակի ասեն ցնա վասն նորա։ 30 Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին 30 Սիմոնին զոքանչը ջերմէ բռնուած՝ պառկած էր։ Զոքանչին համար ըսին իրեն։
Եւ զոքանչ Սիմովնի դնէր ջերմացեալ, եւ վաղվաղակի ասեն ցնա վասն նորա:
1:30: Եւ զոքանչ Սիմովնի դնէր ջերմացեա՛լ. եւ վաղվաղակի ասեն ցնա վասն նորա։ 30 Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին 30 Սիմոնին զոքանչը ջերմէ բռնուած՝ պառկած էր։ Զոքանչին համար ըսին իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ περὶ αὐτῆς. 1:30. ἡ (The-one) δὲ (moreover) πενθερὰ (en-mourned) Σίμωνος (of-a-Simon) κατέκειτο ( it-was-situating-down ) πυρέσσουσα, (fevering,"καὶ (and) εὐθὺς (straight) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it) περὶ (about) αὐτῆς. (of-it) 1:30. decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illaAnd Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. 30. Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: 1:30. But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 1:30. But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
But Simon' s wife' s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her:
30: Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ περὶ αὐτῆς. 1:30. decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. 1:30. But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 1:30. But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:311:31: Եւ մատուցեալ յարո՛յց զնա՝ կալեա՛լ զձեռանէ նորա. եւ եթող զնա տենդն, եւ պաշտէ՛ր զնոսա։ 31 Եւ նա մօտենալով՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց: 31 Յիսուս մօտեցաւ, անոր ձեռքէն բռնեց, վերցուց զանիկա եւ իսկոյն ջերմը թողուց զանիկա ու անոնց սպասաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ մատուցեալ յարոյց զնա` կալեալ զձեռանէ նորա. եւ եթող զնա տենդն, եւ պաշտէր զնոսա:
1:31: Եւ մատուցեալ յարո՛յց զնա՝ կալեա՛լ զձեռանէ նորա. եւ եթող զնա տենդն, եւ պաշտէ՛ր զնոսա։ 31 Եւ նա մօտենալով՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց: 31 Յիսուս մօտեցաւ, անոր ձեռքէն բռնեց, վերցուց զանիկա եւ իսկոյն ջերմը թողուց զանիկա ու անոնց սպասաւորութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3131: Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. 1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 1:31. καὶ (And) προσελθὼν (having-had-came-toward) ἤγειρεν (it-roused) αὐτὴν (to-it) κρατήσας (having-secured-unto) τῆς (of-the-one) χειρός: (of-a-hand,"καὶ (and) ἀφῆκεν (it-sent-off) αὐτὴν (to-it,"ὁ (the-one) πυρετός, (a-fever,"καὶ (and) διηκόνει (it-was-raising-through-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 1:31. et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eisAnd coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 31. and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. 1:31. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 1:31. And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them:
31: Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. 1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 1:31. et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 1:31. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 1:31. And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:321:32: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ ՚ի մտանել արեգականն, բերին առ նա զամենայն հիւանդս եւ զդիւահարս[582]. [582] ՚Ի լուս՛՛. Բերէին առ նա զամենայն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 32 Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին 32 Իրիկունը՝ արեգակին մարը մտած ատենը՝ բոլոր հիւանդները եւ դիւահարները իրեն կը բերէին։
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ ի մտանել արեգականն, բերէին առ նա զամենայն հիւանդս եւ զդիւահարս:
1:32: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ ՚ի մտանել արեգականն, բերին առ նա զամենայն հիւանդս եւ զդիւահարս [582]. [582] ՚Ի լուս՛՛. Բերէին առ նա զամենայն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 32 Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին 32 Իրիկունը՝ արեգակին մարը մտած ատենը՝ բոլոր հիւանդները եւ դիւահարները իրեն կը բերէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3232: При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. 1:32 ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 1:32. Ὀψίας (Of-late) δὲ (moreover) γενομένης , ( of-having-had-became ,"ὅτε (which-also) ἔδυσεν (it-sunk,"ὁ (the-one) ἥλιος, (a-sun,"ἔφερον (they-were-bearing) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντας ( to-holding ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δαιμονιζομένους : ( to-being-daimoned-to ) 1:32. vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentesAnd when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. 32. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils. 1:32. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 1:32. Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils:
32: При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. 1:32 ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 1:32. vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. 1:32. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 1:32. Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:331:33: եւ է՛ր ամենայն քաղաքն ժողովեալ առ դուրսն[583]։ [583] Ոմանք. Ժողովեալ առ դրունսն։ 33 Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ 33 Բոլոր քաղաքը դուռը ժողվուեր էր։
եւ էր ամենայն քաղաքն ժողովեալ առ դրունսն:
1:33: եւ է՛ր ամենայն քաղաքն ժողովեալ առ դուրսն [583]։ [583] Ոմանք. Ժողովեալ առ դրունսն։ 33 Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ 33 Բոլոր քաղաքը դուռը ժողվուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3333: И весь город собрался к дверям. 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 1:33. καὶ (and) ἦν (it-was) ὅλη (whole) ἡ (the-one) πόλις (a-city) ἐπισυνηγμένη (having-had-come-to-be-led-together-upon) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) θύραν. (to-a-portal) 1:33. et erat omnis civitas congregata ad ianuamAnd all the city was gathered together at the door. 33. And all the city was gathered together at the door. 1:33. And all the city was gathered together at the door. 1:33. And the entire city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door:
33: И весь город собрался к дверям. 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 1:33. et erat omnis civitas congregata ad ianuam And all the city was gathered together at the door. 1:33. And all the city was gathered together at the door. 1:33. And the entire city was gathered together at the door. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:341:34: Եւ բժշկեա՛ց բազում հիւանդս ՚ի պէսպէս ախտից. եւ դեւ՛ս բազումս եհան. եւ ո՛չ տայր խօսել դիւացն, զի գիտէին զնա՝ թէ Քրիստոսն է[584]։ բդ [584] Ոմանք. Զբազում հիւանդս։ 34 Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել, որովհետեւ գիտէին նրան, որ Քրիստոսն է[3]: [3] 3. Յունարէնը չունի որ Քրիստոսն է: 34 Շատ հիւանդներ՝ կերպ կերպ ցաւերէ՝ բժշկեց ու շատ դեւեր հանեց։ Դեւերուն խօսիլ չէր տար, վասն զի զինք կը ճանչնային։
եւ բժշկեաց բազում հիւանդս ի պէսպէս ախտից, եւ դեւս բազումս եհան. եւ ոչ տայր խօսել դիւացն, զի գիտէին զնա [3]թէ Քրիստոսն է:
1:34: Եւ բժշկեա՛ց բազում հիւանդս ՚ի պէսպէս ախտից. եւ դեւ՛ս բազումս եհան. եւ ո՛չ տայր խօսել դիւացն, զի գիտէին զնա՝ թէ Քրիստոսն է [584]։ բդ [584] Ոմանք. Զբազում հիւանդս։ 34 Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել, որովհետեւ գիտէին նրան, որ Քրիստոսն է [3]: [3] 3. Յունարէնը չունի որ Քրիստոսն է: 34 Շատ հիւանդներ՝ կերպ կերպ ցաւերէ՝ բժշկեց ու շատ դեւեր հանեց։ Դեւերուն խօսիլ չէր տար, վասն զի զինք կը ճանչնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3434: И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. 1:34. καὶ (And) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) πολλοὺς ( to-much ) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντας ( to-holding ) ποικίλαις ( unto-varied ) νόσοις, (unto-ailments,"καὶ (and) δαιμόνια (to-daimonlets) πολλὰ ( to-much ) ἐξέβαλεν, (it-had-casted-out,"καὶ (and) οὐκ (not) ἤφιεν (it-was-sending-off) λαλεῖν (to-speak-unto,"τὰ (to-the-ones) δαιμόνια, (to-daimonlets,"ὅτι (to-which-a-one) ᾔδεισαν (they-had-come-to-have-seen) αὐτὸν (to-it) [Χριστὸν "[to-Anointed) εἶναι]. (to-be]." 1:34. et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eumAnd he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him. 34. And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him. 1:34. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 1:34. And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him:
34: И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. 1:34. et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him. 1:34. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 1:34. And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:351:35: Եւ ընդ ա՛յգ ընդ առաւօտն՝ յարուցեալ՝ ե՛լ եւ գնա՛ց յանապատ տեղի, եւ անդ կայր յաղօթս[585]։ [585] Ոմանք. Ընդ այդն ընդ առա՛՛։ 35 Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր 35 Առաւօտուն շատ կանուխ ելլելով՝ դեռ չլուսցած՝ գնաց անապատ մը եւ հոն աղօթք ըրաւ։
Եւ ընդ այգն ընդ առաւօտն յարուցեալ ել եւ գնաց յանապատ տեղի, եւ անդ կայր յաղօթս:
1:35: Եւ ընդ ա՛յգ ընդ առաւօտն՝ յարուցեալ՝ ե՛լ եւ գնա՛ց յանապատ տեղի, եւ անդ կայր յաղօթս [585]։ [585] Ոմանք. Ընդ այդն ընդ առա՛՛։ 35 Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր 35 Առաւօտուն շատ կանուխ ելլելով՝ դեռ չլուսցած՝ գնաց անապատ մը եւ հոն աղօթք ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3535: А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. 1:35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. 1:35. Καὶ (And) πρωὶ (unto-early) ἔννυχα (in-night) λίαν (to-exceedingly) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) [καὶ "[and) ἀπῆλθεν] (it-had-came-off]"εἰς (into) ἔρημον (to-solituded) τόπον (to-an-occasion) κἀκεῖ (and-thither) προσηύχετο . ( it-was-goodly-holding-toward ) 1:35. et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabatAnd rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. 35. And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. 1:35. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 1:35. And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed:
35: А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. 1:35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. 1:35. et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. 1:35. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 1:35. And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:361:36: Եւ գնա՛ց զհետ նորա Սի՛մովն՝ եւ որ ընդ նմայն էին. 36 Նրա յետեւից նրան փնտռելու գնաց Սիմոնը եւ նրանք, որ նրա հետ էին 36 Սիմոն եւ իրեն հետ եղողները գացին անոր ետեւէն։
Եւ գնաց զհետ նորա Սիմովն եւ որ ընդ նմայն էին:
1:36: Եւ գնա՛ց զհետ նորա Սի՛մովն՝ եւ որ ընդ նմայն էին. 36 Նրա յետեւից նրան փնտռելու գնաց Սիմոնը եւ նրանք, որ նրա հետ էին 36 Սիմոն եւ իրեն հետ եղողները գացին անոր ետեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3636: Симон и бывшие с ним пошли за Ним 1:36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, 1:36. καὶ (And) κατεδίωξεν (it-pursued-down) αὐτὸν (to-it,"Σίμων (a-Simon,"καὶ (and) οἱ (the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ, (of-it) 1:36. et persecutus est eum Simon et qui cum illo erantAnd Simon and they that were with him followed after him. 36. And Simon and they that were with him followed after him; 1:36. And Simon and they that were with him followed after him. 1:36. And Simon, and those who were with him, followed after him.
And Simon and they that were with him followed after him:
36: Симон и бывшие с ним пошли за Ним 1:36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, 1:36. et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant And Simon and they that were with him followed after him. 1:36. And Simon and they that were with him followed after him. 1:36. And Simon, and those who were with him, followed after him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:371:37: եւ իբրեւ գտին զնա՝ ասե՛ն ցնա, թէ ամենեքին խնդրեն զքեզ[586]։ [586] Ոմանք. Թէ ամենեքեան։ 37 Եւ երբ գտան նրան, ասացին. «Ամէնքը փնտռում են քեզ» 37 Երբ գտան զանիկա, ըսին անոր. «Ամէնքը քեզ կը փնտռեն»։
Եւ իբրեւ գտին զնա, ասեն ցնա թէ` Ամենեքին խնդրեն զքեզ:
1:37: եւ իբրեւ գտին զնա՝ ասե՛ն ցնա, թէ ամենեքին խնդրեն զքեզ [586]։ [586] Ոմանք. Թէ ամենեքեան։ 37 Եւ երբ գտան նրան, ասացին. «Ամէնքը փնտռում են քեզ» 37 Երբ գտան զանիկա, ըսին անոր. «Ամէնքը քեզ կը փնտռեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3737: и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. 1:37 καὶ εὖρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε. 1:37. καὶ (And) εὗρον (they-had-found) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it) ὅτι (to-which-a-one," Πάντες ( All ) ζητοῦσίν (they-seek-unto) σε. (to-thee) 1:37. et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt teAnd when they had found him, they said to him: All seek for thee. 37. and they found him, and say unto him, All are seeking thee. 1:37. And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee. 1:37. And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee:
37: и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. 1:37 καὶ εὖρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε. 1:37. et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te And when they had found him, they said to him: All seek for thee. 1:37. And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee. 1:37. And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:381:38: Եւ ասէ ցնոսա. Եկա՛յք երթիցուք եւ յայլ մօտաւոր գեղաքաղաքսն, զի եւ ա՛նդ քարոզեցից. զի յա՛յս իսկ եկեալ եմ։ 38 Եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս, որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել» 38 Ան ըսաւ. «Եկէք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէս զի հոն ալ քարոզեմ, վասն զի այս բանին համար եկեր եմ»։
Եւ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցուք եւ յայլ մօտաւոր գեղաքաղաքսն, զի եւ անդ քարոզեցից, զի յայս իսկ եկեալ եմ:
1:38: Եւ ասէ ցնոսա. Եկա՛յք երթիցուք եւ յայլ մօտաւոր գեղաքաղաքսն, զի եւ ա՛նդ քարոզեցից. զի յա՛յս իսկ եկեալ եմ։ 38 Եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս, որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել» 38 Ան ըսաւ. «Եկէք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէս զի հոն ալ քարոզեմ, վասն զի այս բանին համար եկեր եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3838: Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 1:38. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἄγωμεν (We-might-lead) ἀλλαχοῦ (of-other-area) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἐχομένας ( to-being-held ) κωμοπόλεις, (to-village-cities,"ἵνα (so) καὶ (and) ἐκεῖ (thither) κηρύξω, (I-might-have-heralded) εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) γὰρ (therefore) ἐξῆλθον. (I-had-came-out) 1:38. et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veniAnd he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. 38. And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. 1:38. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 1:38. And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth:
38: Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 1:38. et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. 1:38. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 1:38. And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:391:39: Եւ քարոզէ՛ր ՚ի ժողովուրդս նոցա ընդ ամենայն Գալիլեացիս, եւ դեւ՛ս հանէր։ 39 Եւ ամբողջ Գալիլիայում նրանց ժողովարաններում քարոզում եւ դեւեր էր հանում: 39 Բոլոր Գալիլիայի ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր ու դեւեր կը հանէր։
Եւ քարոզէր ի ժողովուրդս նոցա ընդ ամենայն Գալիլեացիս, եւ դեւս հանէր:
1:39: Եւ քարոզէ՛ր ՚ի ժողովուրդս նոցա ընդ ամենայն Գալիլեացիս, եւ դեւ՛ս հանէր։ 39 Եւ ամբողջ Գալիլիայում նրանց ժողովարաններում քարոզում եւ դեւեր էր հանում: 39 Բոլոր Գալիլիայի ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր ու դեւեր կը հանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3939: И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. 1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 1:39. καὶ (And) ἦλθεν (it-had-came) κηρύσσων (heralding) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) συναγωγὰς (to-leadings-together) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν (to-a-Galilaia) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια (to-daimonlets) ἐκβάλλων. (casting-out) 1:39. et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciensAnd he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils. 39. And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils. 1:39. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 1:39. And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils:
39: И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. 1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 1:39. et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils. 1:39. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 1:39. And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:401:40: Գայ առ նա բորոտ մի, աղաչէ՛ր՝ ՚ի ծունր իջանէր՝ եւ ասէր. Տէր՝ եթէ կամիս, կա՛րօղ ես զիս բժշկել[587]։ [587] Այլք. Կարօղ ես զիս սրբել։ 40 Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել» 40 Բորոտ մը եկաւ անոր, կ’աղաչէր, ծունկ կը դնէր ու կ’ըսէր անոր. «Եթէ ուզես, կրնաս զիս մաքրել»։
Գայ առ նա բորոտ մի, աղաչէր, ի ծունր իջանէր եւ ասէր. Տէր, եթէ կամիս, կարող ես զիս սրբել:
1:40: Գայ առ նա բորոտ մի, աղաչէ՛ր՝ ՚ի ծունր իջանէր՝ եւ ասէր. Տէր՝ եթէ կամիս, կա՛րօղ ես զիս բժշկել [587]։ [587] Այլք. Կարօղ ես զիս սրբել։ 40 Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել» 40 Բորոտ մը եկաւ անոր, կ’աղաչէր, ծունկ կը դնէր ու կ’ըսէր անոր. «Եթէ ուզես, կրնաս զիս մաքրել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4040: Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. 1:40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῶ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 1:40. Καὶ (And) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"λεπρὸς (en-peeled,"παρακαλῶν (calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) [καὶ "[and) γονυπετῶν] (knee-falling-unto]"λέγων (forthing) αὐτῷ (unto-it) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐὰν (If-ever) θέλῃς (thou-might-determine) δύνασαί ( thou-able ) με (to-me) καθαρίσαι. (to-have-cleansed-to) 1:40. et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundareAnd there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. 40. And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 1:40. And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 1:40. And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean:
40: Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. 1:40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῶ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 1:40. et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. 1:40. And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 1:40. And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:411:41: Իսկ Յիսուս գթացեալ՝ ձգեա՛ց ձեռն, մերձեցա՛ւ ՚ի նա՝ եւ ասէ ցնա. Կամիմ՝ սրբեա՛ց[588]։ [588] Ոմանք. Եւ Յիսուս գթացեալ ձգեաց զձեռն... եւ ասէ. Կամիմ։ 41 Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր» 41 Յիսուս խղճալով՝ ձեռքը երկնցուց, դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ’ուզե՛մ, մաքրուէ»։
Իսկ Յիսուս գթացեալ ձգեաց զձեռն, մերձեցաւ ի նա եւ ասէ ցնա. Կամիմ, սրբեաց:
1:41: Իսկ Յիսուս գթացեալ՝ ձգեա՛ց ձեռն, մերձեցա՛ւ ՚ի նա՝ եւ ասէ ցնա. Կամիմ՝ սրբեա՛ց [588]։ [588] Ոմանք. Եւ Յիսուս գթացեալ ձգեաց զձեռն... եւ ասէ. Կամիմ։ 41 Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր» 41 Յիսուս խղճալով՝ ձեռքը երկնցուց, դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ’ուզե՛մ, մաքրուէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4141: Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῶ, θέλω, καθαρίσθητι· 1:41. καὶ (And) σπλαγχνισθεὶς (having-been-boweled-to,"ἐκτείνας (having-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) αὐτοῦ (of-it) ἥψατο ( it-fastened ) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Θέλω, (I-determine) καθαρίσθητι: (thou-should-have-been-cleansed-to) 1:41. Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundareAnd Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. 41. And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. 1:41. And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 1:41. Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean:
41: Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῶ, θέλω, καθαρίσθητι· 1:41. Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. 1:41. And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 1:41. Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:421:42: Եւ իբրեւ ասացն ցնա, վաղվաղակի գնաց ՚ի նմանէ բորոտութիւնն, եւ սրբեցա՛ւ։ 42 Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց 42 Երբ այս ըսաւ անոր, շուտ մը բորոտութիւնը անկէ գնաց ու մաքրուեցաւ։
Եւ իբրեւ ասացն ցնա, վաղվաղակի գնաց ի նմանէ բորոտութիւնն, եւ սրբեցաւ:
1:42: Եւ իբրեւ ասացն ցնա, վաղվաղակի գնաց ՚ի նմանէ բորոտութիւնն, եւ սրբեցա՛ւ։ 42 Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց 42 Երբ այս ըսաւ անոր, շուտ մը բորոտութիւնը անկէ գնաց ու մաքրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4242: После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. 1:42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 1:42. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it,"ἡ (the-one) λέπρα, (an-en-peeling,"καὶ (and) ἐκαθερίσθη. (it-had-been-cleansed-to) 1:42. et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus estAnd when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean. 42. And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. 1:42. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 1:42. And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed:
42: После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. 1:42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 1:42. et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean. 1:42. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 1:42. And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:431:43: Եւ սաստեա՛լ նմա՝ եհան զնա արտաքս վաղվաղակի, եւ ասէ ցնա[589]. [589] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ ասէ ցնա։ 43 Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց 43 Ինք սաստիկ պատուէր տալով անոր՝ շուտ մը դուրս հանեց զանիկա ու ըսաւ անոր.
Եւ սաստեալ նմա` եհան զնա արտաքս վաղվաղակի, եւ ասէ ցնա:
1:43: Եւ սաստեա՛լ նմա՝ եհան զնա արտաքս վաղվաղակի, եւ ասէ ցնա [589]. [589] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ ասէ ցնա։ 43 Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց 43 Ինք սաստիկ պատուէր տալով անոր՝ շուտ մը դուրս հանեց զանիկա ու ըսաւ անոր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4343: И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῶ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 1:43. καὶ (And) ἐμβριμησάμενος ( having-in-stressed-unto ) αὐτῷ (unto-it,"εὐθὺς (straight) ἐξέβαλεν (it-had-casted-out) αὐτόν, (to-it," 1:43. et comminatus ei statim eiecit illumAnd he strictly charged him and forthwith sent him away. 43. And he strictly charged him, and straightway sent him out, 1:43. And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 1:43. And he admonished him, and he promptly sent him away.
And he straitly charged him, and forthwith sent him away:
43: И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῶ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 1:43. et comminatus ei statim eiecit illum And he strictly charged him and forthwith sent him away. 1:43. And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 1:43. And he admonished him, and he promptly sent him away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:441:44: Զգո՛յշ լեր, մի՛ ումեք ինչ ասիցես. այլ ե՛րթ ցո՛յց զքեզ քահանային. եւ մատո՛ վասն սրբութեան քոյ պատարագ՝ զոր հրամայեա՛ց Մովսէս՝ ՚ի վկայութիւն նոցա։ 44 «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի բան չասես, այլ գնա՛, քեզ քահանային ցո՛յց տուր եւ մաքրուելուդ համար ընծայ տուր այն, ինչ հրամայել էր Մովսէսը՝ նրանց համար իբրեւ վկայութիւն» 44 «Զգո՛յշ կեցիր, մարդո՛ւ բան մը չըսես, հապա գնա՛ քեզ քահանային ցուցուր եւ տուր քու մաքրուելուդ ընծան որ Մովսէս պատուիրեց՝ անոնց վկայութիւն ըլլալու համար»։
Զգոյշ լեր, մի՛ ումեք ինչ ասիցես. այլ երթ, ցոյց զքեզ քահանային, եւ մատո վասն սրբութեան քո պատարագ, զոր հրամայեաց Մովսէս ի վկայութիւն նոցա:
1:44: Զգո՛յշ լեր, մի՛ ումեք ինչ ասիցես. այլ ե՛րթ ցո՛յց զքեզ քահանային. եւ մատո՛ վասն սրբութեան քոյ պատարագ՝ զոր հրամայեա՛ց Մովսէս՝ ՚ի վկայութիւն նոցա։ 44 «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի բան չասես, այլ գնա՛, քեզ քահանային ցո՛յց տուր եւ մաքրուելուդ համար ընծայ տուր այն, ինչ հրամայել էր Մովսէսը՝ նրանց համար իբրեւ վկայութիւն» 44 «Զգո՛յշ կեցիր, մարդո՛ւ բան մը չըսես, հապա գնա՛ քեզ քահանային ցուցուր եւ տուր քու մաքրուելուդ ընծան որ Մովսէս պատուիրեց՝ անոնց վկայութիւն ըլլալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4444: и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. 1:44 καὶ λέγει αὐτῶ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 1:44. καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ὅρα (Thou-should-discern-unto,"μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) μηδὲν (to-lest-moreover-one) εἴπῃς, (thou-might-have-had-said,"ἀλλὰ (other) ὕπαγε (thou-should-lead-under) σεαυτὸν (to-thyself,"δεῖξον (thou-should-have-shown) τῷ (unto-the-one) ἱερεῖ (unto-a-sacreder-of) καὶ (and) προσένεγκε (thou-should-have-had-beared-toward) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) καθαρισμοῦ (of-a-cleansing-of) σου (of-thee) ἃ ( to-which ) προσέταξεν (it-arranged-toward,"Μωυσῆς (a-Mouses,"εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) αὐτοῖς. (unto-them) 1:44. et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illisAnd he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. 44. and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. 1:44. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 1:44. And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them:
44: и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. 1:44 καὶ λέγει αὐτῶ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 1:44. et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. 1:44. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 1:44. And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:451:45: Եւ նա ելեալ սկսաւ քարոզե՛լ յոյժ, եւ հռչակ հարկանել զբանն, մինչ ո՛չ եւս կարօղ լինել նմա յայտնապէ՛ս ՚ի քաղաք մտանել, այլ արտաքոյ յանապատ տեղիս էր. եւ գայի՛ն առ նա յամենայն կողմանց[590]։[590] Ոմանք. ՚Ի քաղաքս մտանել։ 45 Բայց նա դուրս գնալով՝ սկսեց եռանդուն կերպով քարոզել եւ լուրը տարածել այն աստիճան, որ Յիսուս չէր կարողանում այլեւս յայտնապէս քաղաք մտնել, այլ դուրսը, ամայի տեղերում էր մնում. եւ բոլոր կողմերից ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս: 45 Բայց անիկա ելլելով՝ սկսաւ հրատարակել ու տարածել, այնպէս որ ա՛լ ինք չէր կրնար յայտնի կերպով քաղաք մը մտնել, հապա դուրսը՝ անապատը կը պտըտէր, բայց ամէն կողմէ իրեն կու գային։
Եւ նա ելեալ սկսաւ քարոզել յոյժ եւ հռչակ հարկանել զբանն, մինչ ոչ եւս կարող լինել նմա յայտնապէս ի քաղաք մտանել, այլ արտաքոյ յանապատ տեղիս էր. եւ գային առ նա յամենայն կողմանց:
1:45: Եւ նա ելեալ սկսաւ քարոզե՛լ յոյժ, եւ հռչակ հարկանել զբանն, մինչ ո՛չ եւս կարօղ լինել նմա յայտնապէ՛ս ՚ի քաղաք մտանել, այլ արտաքոյ յանապատ տեղիս էր. եւ գայի՛ն առ նա յամենայն կողմանց [590]։ [590] Ոմանք. ՚Ի քաղաքս մտանել։ 45 Բայց նա դուրս գնալով՝ սկսեց եռանդուն կերպով քարոզել եւ լուրը տարածել այն աստիճան, որ Յիսուս չէր կարողանում այլեւս յայտնապէս քաղաք մտնել, այլ դուրսը, ամայի տեղերում էր մնում. եւ բոլոր կողմերից ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս: 45 Բայց անիկա ելլելով՝ սկսաւ հրատարակել ու տարածել, այնպէս որ ա՛լ ինք չէր կրնար յայտնի կերպով քաղաք մը մտնել, հապա դուրսը՝ անապատը կը պտըտէր, բայց ամէն կողմէ իրեն կու գային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4545: А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. 1:45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. 1:45. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἤρξατο ( it-firsted ) κηρύσσειν (to-herald) πολλὰ ( to-much ) καὶ (and) διαφημίζειν (to-declare-through-to) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee,"ὥστε (as-also) μηκέτι (lest-if-to-a-one) αὐτὸν (to-it) δύνασθαι ( to-able ) φανερῶς (unto-en-manifested) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) εἰσελθεῖν, (to-have-had-came-into,"ἀλλὰ (other) ἔξω (out-unto-which) ἐπ' (upon) ἐρήμοις ( unto-solituded ) τόποις (unto-occasions) [ἦν]: "[it-was,]"καὶ (and) ἤρχοντο ( they-were-coming ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) πάντοθεν. (from-all) 1:45. at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undiqueBut he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides. 45. But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. 1:45. But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. 1:45. But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter:
45: А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. 1:45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. 1:45. at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides. 1:45. But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. 1:45. But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|