2:12:1: Այլ դու խօսեա՛ց որ ինչ վայելէ ողջամի՛տ վարդապետութեանդ[5039]։[5039] Ոմանք. Վարդապետութեանս։ 1 Բայց դու սովորեցրո՛ւ այն, ինչ որ վայել է ողջամիտ վարդապետութեանը. 2 Սորվեցուր ինչ որ կը վայլէ ողջամիտ վարդապետութեան։
Այլ դու խօսեաց որ ինչ վայելէ ողջամիտ վարդապետութեանդ:
2:1: Այլ դու խօսեա՛ց որ ինչ վայելէ ողջամի՛տ վարդապետութեանդ [5039]։ [5039] Ոմանք. Վարդապետութեանս։ 1 Բայց դու սովորեցրո՛ւ այն, ինչ որ վայել է ողջամիտ վարդապետութեանը. 2 Սորվեցուր ինչ որ կը վայլէ ողջամիտ վարդապետութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. 2:1. Σὺ (Thou) δὲ (moreover) λάλει (thou-should-speak-unto) ἃ ( to-which ) πρέπει (it-befitteth) τῇ (unto-the-one) ὑγιαινούσῃ (unto-healthing) διδασκαλίᾳ. (unto-a-spoken-teaching-unto) 2:1. tu autem loquere quae decet sanam doctrinamBut speak thou the things that become sound doctrine: 1. But speak thou the things which befit the sound doctrine: 2:1. But you are to speak the things that befit sound doctrine. 2:1. But speak thou the things which become sound doctrine:
But speak thou the things which become sound doctrine:
1: Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. 2:1. tu autem loquere quae decet sanam doctrinam But speak thou the things that become sound doctrine: 2:1. But you are to speak the things that befit sound doctrine. 2:1. But speak thou the things which become sound doctrine: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Ծերոց զգա՛ստս լինել, պարկեշտս, ցածո՛ւնս, ողջամի՛տս ՚ի հաւատս, ՚ի սէ՛ր, ՚ի համբերութեան, ՚ի ժուժկալութեան[5040]։ [5040] Ոմանք. Զգաստ լինել... ՚ի համբերութիւն, ՚ի ժուժկալութիւն։ 2 որ ծերերը լինեն զգաստ, պարկեշտ, խոհեմ, ողջամիտ՝ հաւատի, սիրոյ, համբերութեան, ժուժկալութեան[24] մէջ:[24] 24. Յունարէնում պակասում է ժուժկալութիւն բառը: 2 Ծերերուն՝ զգաստ ըլլալ, ծանրաբարոյ, խոհեմ, ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով, համբերութիւնով։
ծերոց զգաստս լինել, պարկեշտս, ցածունս, ողջամիտս ի հաւատս, ի սէր, ի համբերութեան, [2]ի ժուժկալութեան:
2:2: Ծերոց զգա՛ստս լինել, պարկեշտս, ցածո՛ւնս, ողջամի՛տս ՚ի հաւատս, ՚ի սէ՛ր, ՚ի համբերութեան, ՚ի ժուժկալութեան [5040]։ [5040] Ոմանք. Զգաստ լինել... ՚ի համբերութիւն, ՚ի ժուժկալութիւն։ 2 որ ծերերը լինեն զգաստ, պարկեշտ, խոհեմ, ողջամիտ՝ հաւատի, սիրոյ, համբերութեան, ժուժկալութեան [24] մէջ: [24] 24. Յունարէնում պակասում է ժուժկալութիւն բառը: 2 Ծերերուն՝ զգաստ ըլլալ, ծանրաբարոյ, խոհեմ, ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով, համբերութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. 2:2. Πρεσβύτας (To-elders) νηφαλίους ( to-sobered-belonged ) εἶναι, (to-be," σεμνούς , ( to-solemn ," σώφρονας , ( to-rationally-centered-of ," ὑγιαίνοντας ( to-healthing ) τῇ (unto-the-one) πίστει, (unto-a-trust,"τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ, (unto-an-excessing-off,"τῇ (unto-the-one) ὑπομονῇ. (unto-a-staying-under) 2:2. senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientiaThat the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. 2. that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience: 2:2. Old men should be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. 2:2. That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience:
2: чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. 2:2. Πρεσβύτας ( To-elders) νηφαλίους ( to-sobered-belonged ) εἶναι, ( to-be," σεμνούς , ( to-solemn ," σώφρονας , ( to-rationally-centered-of ," ὑγιαίνοντας ( to-healthing ) τῇ ( unto-the-one) πίστει, ( unto-a-trust," τῇ ( unto-the-one) ἀγάπῃ, ( unto-an-excessing-off," τῇ ( unto-the-one) ὑπομονῇ. ( unto-a-staying-under) 2:2. senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. 2:2. Old men should be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. 2:2. That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Պառաւանց նոյնպէս ՚ի զգաստութեան, ՚ի սո՛ւրբ վայելչութեան, մի՛ բանսարկուս, մի՛ գինեմոլս, այլ բարեխրա՛տս[5041]. [5041] Ոմանք. ՚Ի զգաստութիւնս, եւ ՚ի սուրբ վայելչութիւնս։ 3 Պառաւ կանայք նոյնպէս լինեն զգաստ եւ սրբերին վայել վարմունք ունենան. ոչ բանսարկու, ոչ գինեմոլ, այլ՝ բարեխրատ, 3 Նոյնպէս ալ պառաւներուն այնպիսի վարմունք ունենալ, ինչպէս կը վայլէ սրբութեան. ո՛չ բանսարկու ըլլալ, ո՛չ գինեմոլ*, հապա բարի խրատ տուող.
Պառաւանց նոյնպէս ի զգաստութեան, ի սուրբ վայելչութեան, մի՛ բանսարկուս, մի՛ գինեմոլս, այլ բարեխրատս:
2:3: Պառաւանց նոյնպէս ՚ի զգաստութեան, ՚ի սո՛ւրբ վայելչութեան, մի՛ բանսարկուս, մի՛ գինեմոլս, այլ բարեխրա՛տս [5041]. [5041] Ոմանք. ՚Ի զգաստութիւնս, եւ ՚ի սուրբ վայելչութիւնս։ 3 Պառաւ կանայք նոյնպէս լինեն զգաստ եւ սրբերին վայել վարմունք ունենան. ոչ բանսարկու, ոչ գինեմոլ, այլ՝ բարեխրատ, 3 Նոյնպէս ալ պառաւներուն այնպիսի վարմունք ունենալ, ինչպէս կը վայլէ սրբութեան. ո՛չ բանսարկու ըլլալ, ո՛չ գինեմոլ*, հապա բարի խրատ տուող. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 2:3. πρεσβύτιδας (To-elders) ὡσαύτως (as-unto-it) ἐν (in) καταστήματι (unto-a-standing-down-to) ἱεροπρεπεῖς , ( to-sacred-befitted ,"μὴ (lest) διαβόλους ( to-casted-through ) μηδὲ (lest-moreover) οἴνῳ (unto-a-wine) πολλῷ (unto-much) δεδουλωμένας , ( to-having-had-come-to-be-en-bondeed ,"καλοδιδασκάλους, (to-seemly-teaching-speakers) 2:3. anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentesThe aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: 3. that aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; 2:3. Old women, similarly, should be in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well, 2:3. The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things:
3: чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 2:3. anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: 2:3. Old women, similarly, should be in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well, 2:3. The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: զի զգաստացուսցեն զմանկամարդսն՝ այրասէ՛րս լինել, որդեսէրս[5042], [5042] Ոմանք. Զգաստացուցանիցեն... այրեսէրս լինել։ 4 որ խրատեն դեռատի կանանց՝ սիրելու իրենց մարդկանց, լինելու որդեսէր, 4 Որ խրատեն նորահասակ կիները՝ որպէս զի այրերնին եւ զաւակնին սիրեն,
զի զգաստացուսցեն զմանկամարդսն այրասէրս լինել, որդեսէրս:
2:4: զի զգաստացուսցեն զմանկամարդսն՝ այրասէ՛րս լինել, որդեսէրս [5042], [5042] Ոմանք. Զգաստացուցանիցեն... այրեսէրս լինել։ 4 որ խրատեն դեռատի կանանց՝ սիրելու իրենց մարդկանց, լինելու որդեսէր, 4 Որ խրատեն նորահասակ կիները՝ որպէս զի այրերնին եւ զաւակնին սիրեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 2:4. ἵνα (so) σωφρονίζωσι (they-might-rationally-center-to) τὰς (to-the-ones) νέας ( to-new ) φιλάνδρους ( to-man-cared ) εἶναι, (to-be," φιλοτέκνους , ( to-producee-cared ," 2:4. ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligantThat they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. 4. that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 2:4. so that they may teach prudence to the young women, so that they may love their husbands, love their children, 2:4. That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children:
4: чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 2:4. ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. 2:4. so that they may teach prudence to the young women, so that they may love their husbands, love their children, 2:4. That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: ցածո՛ւնս, սո՛ւրբս, տնարա՛րս, բարեգո՛րծս, հնազա՛նդս իւրեանց արանց. զի մի՛ բանն Աստուծոյ եւ վարդապետութիւնն՝ հայհոյեսցի[5043]։ [5043] Օրինակ մի. Սուրբս, անարատս, բարե՛՛։ 5 խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնարար, բարեգործ, հնազանդ իրենց մարդկանց, որպէսզի Աստծու խօսքը եւ վարդապետութիւնը չանարգուի: 5 Խոհեմ, ողջախոհ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց այրերուն հնազանդ, որ չըլլայ թէ Աստուծոյ խօսքին հայհոյուի։
ցածունս, սուրբս, տնարարս, բարեգործս, հնազանդս իւրեանց արանց. զի մի՛ բանն Աստուծոյ [3]եւ վարդապետութիւնն`` հայհոյեսցի:
2:5: ցածո՛ւնս, սո՛ւրբս, տնարա՛րս, բարեգո՛րծս, հնազա՛նդս իւրեանց արանց. զի մի՛ բանն Աստուծոյ եւ վարդապետութիւնն՝ հայհոյեսցի [5043]։ [5043] Օրինակ մի. Սուրբս, անարատս, բարե՛՛։ 5 խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնարար, բարեգործ, հնազանդ իրենց մարդկանց, որպէսզի Աստծու խօսքը եւ վարդապետութիւնը չանարգուի: 5 Խոհեմ, ողջախոհ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց այրերուն հնազանդ, որ չըլլայ թէ Աստուծոյ խօսքին հայհոյուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 2:5. σώφρονας , ( to-rationally-centered-of ," ἁγνάς , ( to-pure ," οἰκουργούς , ( to-house-worked ," ἀγαθάς , ( to-good ," ὑποτασσομένας ( to-being-arranged-under ) τοῖς (unto-the-ones) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) ἀνδράσιν, (unto-men,"ἵνα (so) μὴ (lest) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) βλασφημῆται. (it-might-be-harmfully-declared-unto) 2:5. prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum DeiTo be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. 5. soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: 2:5. be sensible, chaste, restrained, have concern for the household, be kind, be subordinate to their husbands: so that the Word of God may be not blasphemed. 2:5. [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
5: быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 2:5. σώφρονας , ( to-rationally-centered-of ," ἁγνάς , ( to-pure ," οἰκουργούς , ( to-house-worked ," ἀγαθάς , ( to-good ," ὑποτασσομένας ( to-being-arranged-under ) τοῖς ( unto-the-ones) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) ἀνδράσιν, ( unto-men," ἵνα ( so) μὴ ( lest) ὁ ( the-one) λόγος ( a-forthee) τοῦ ( of-the-one) θεοῦ ( of-a-Deity) βλασφημῆται. ( it-might-be-harmfully-declared-unto) 2:5. prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. 2:5. be sensible, chaste, restrained, have concern for the household, be kind, be subordinate to their husbands: so that the Word of God may be not blasphemed. 2:5. [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Զերիտասարդս նոյնպէս աղաչեսջի՛ր՝ ցածո՛ւնս լինել, 6 Երիտասարդներին նոյնպէս յորդորի՛ր լինել խոհեմ, 6 Նոյնպէս ալ երիտասարդները յորդորէ խոհեմ ըլլալ։
Զերիտասարդս նոյնպէս աղաչեսջիր ցածունս լինել:
2:6: Զերիտասարդս նոյնպէս աղաչեսջի՛ր՝ ցածո՛ւնս լինել, 6 Երիտասարդներին նոյնպէս յորդորի՛ր լինել խոհեմ, 6 Նոյնպէս ալ երիտասարդները յորդորէ խոհեմ ըլլալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Юношей также увещевай быть целомудренными. 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· 2:6. τοὺς (To-the-ones) νεωτέρους ( to-more-new ) ὡσαύτως (as-unto-it) παρακάλει (thou-should-call-beside-unto) σωφρονεῖν: (to-rationally-center-unto) 2:6. iuvenes similiter hortare ut sobrii sintYoung men, in like manner, exhort that they be sober. 6. the younger men likewise exhort to be soberminded: 2:6. Exhort young men similarly, so that they may show self-restraint. 2:6. Young men likewise exhort to be sober minded.
Young men likewise exhort to be sober minded:
6: Юношей также увещевай быть целомудренными. 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· 2:6. iuvenes similiter hortare ut sobrii sint Young men, in like manner, exhort that they be sober. 2:6. Exhort young men similarly, so that they may show self-restraint. 2:6. Young men likewise exhort to be sober minded. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: ամենեցո՛ւն զանձն օրինակ կացուցանել՝ գործոց բարութեան, վարդապետութեամբ զանեղծութի՛ւն ունել, զսրբութի՛ւն, զպարկեշտութիւն[5044], [5044] Ոմանք. Զանկեղծութիւնն ունել։ 7 քո անձը բոլորին օրինակ դարձրո՛ւ բարի գործերի համար, ուսուցման մէջ պահի՛ր անեղծութիւն, սրբութիւն, պարկեշտութիւն, 7 Ամէն կողմէ քու անձդ բարի գործերու օրինակ ցուցնելով, վարդապետութեան մէջ անեղծութիւն. պարկեշտութիւն,
[4]ամենեցուն զանձն`` օրինակ կացուցանել գործոց բարութեան, վարդապետութեամբ զանեղծութիւն ունել, [5]զսրբութիւն, զպարկեշտութիւն:
2:7: ամենեցո՛ւն զանձն օրինակ կացուցանել՝ գործոց բարութեան, վարդապետութեամբ զանեղծութի՛ւն ունել, զսրբութի՛ւն, զպարկեշտութիւն [5044], [5044] Ոմանք. Զանկեղծութիւնն ունել։ 7 քո անձը բոլորին օրինակ դարձրո՛ւ բարի գործերի համար, ուսուցման մէջ պահի՛ր անեղծութիւն, սրբութիւն, պարկեշտութիւն, 7 Ամէն կողմէ քու անձդ բարի գործերու օրինակ ցուցնելով, վարդապետութեան մէջ անեղծութիւն. պարկեշտութիւն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 2:7. περὶ (about) πάντα ( to-all ) σεαυτὸν (to-thyself) παρεχόμενος ( holding-beside ) τύπον (to-an-impression) καλῶν ( of-seemly ) ἔργων, (of-works,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διδασκαλίᾳ (unto-a-spoken-teaching-unto) ἀφθορίαν, (to-an-un-degrading-unto,"σεμνότητα, (to-a-solemness," 2:7. in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatemIn all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, 7. in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine uncorruptness, gravity, 2:7. In all things, present yourself as an example of good works: in doctrine, with integrity, with seriousness, 2:7. In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity,
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity:
7: Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 2:7. in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, 2:7. In all things, present yourself as an example of good works: in doctrine, with integrity, with seriousness, 2:7. In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: զբա՛նն ողջմտութեան, անպարսա՛ւ լինել, զի որ հակառակորդն իցէ՝ յամօթ լիցի, եւ մի՛ ինչ ունիցի ասել զմէնջ չարութիւն[5045]։[5045] Ոմանք. Զբանն ողջմտութեամբ, անպարսաւանս լինել. զի որ հակառակողն է, յա՛՛... զմէնջ ասել չարութիւն։ 8 ողջամիտ խօսք՝ պարսաւանքի տեղի չտուող, որպէսզի, ով որ հակառակուի, ամօթով մնայ եւ մեր մասին ասելու որեւէ չար բան չունենայ: 8 Ողջամիտ ու անմեղադրելի խօսք, որպէս զի հակառակ կեցողը ամչնայ ու մեր վրայով գէշ բան մը չկրնայ ըսել։
զբանն ողջմտութեան, անպարսաւ լինել, զի որ հակառակորդն իցէ` յամօթ լիցի, եւ մի՛ ինչ ունիցի ասել զմէնջ չարութիւն:
2:8: զբա՛նն ողջմտութեան, անպարսա՛ւ լինել, զի որ հակառակորդն իցէ՝ յամօթ լիցի, եւ մի՛ ինչ ունիցի ասել զմէնջ չարութիւն [5045]։ [5045] Ոմանք. Զբանն ողջմտութեամբ, անպարսաւանս լինել. զի որ հակառակողն է, յա՛՛... զմէնջ ասել չարութիւն։ 8 ողջամիտ խօսք՝ պարսաւանքի տեղի չտուող, որպէսզի, ով որ հակառակուի, ամօթով մնայ եւ մեր մասին ասելու որեւէ չար բան չունենայ: 8 Ողջամիտ ու անմեղադրելի խօսք, որպէս զի հակառակ կեցողը ամչնայ ու մեր վրայով գէշ բան մը չկրնայ ըսել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 2:8. λόγον (to-a-forthee) ὑγιῆ (to-healthed) ἀκατάγνωστον, (to-un-acquaintable-down,"ἵνα (so) ὁ (the-one) ἐξ (out) ἐναντίας (of-ever-a-oned-in) ἐντραπῇ (it-might-have-had-been-turned-in) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἔχων (holding) λέγειν (to-forth) περὶ (about) ἡμῶν (of-us) φαῦλον. (to-pettied) 2:8. verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobisThe sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. 8. sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 2:8. with sound words, irreproachably, so that he who is an opponent may dread that he has nothing evil to say about us. 2:8. Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you:
8: слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 2:8. verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. 2:8. with sound words, irreproachably, so that he who is an opponent may dread that he has nothing evil to say about us. 2:8. Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Ծառայից՝ իւրեանց տերանցն հնազա՛նդ լինել՝ եւ հաճո՛յս յամենայնի, մի՛ հակառակօ՛ղս, 9 Յորդորի՛ր ծառաներին, որ հնազանդ լինեն իրենց տէրերին եւ ամէն ինչում լինեն հաճելի նրանց. ոչ հակառակուող, 9 Ծառաներուն սորվեցուր իրենց տէրերուն հնազանդ ըլլալ եւ ամէն բանի մէջ հաճելի՝ ո՛չ հակառակախօսներ,
Ծառայից` իւրեանց տերանց հնազանդ լինել եւ հաճոյս յամենայնի. մի՛ հակառակողս:
2:9: Ծառայից՝ իւրեանց տերանցն հնազա՛նդ լինել՝ եւ հաճո՛յս յամենայնի, մի՛ հակառակօ՛ղս, 9 Յորդորի՛ր ծառաներին, որ հնազանդ լինեն իրենց տէրերին եւ ամէն ինչում լինեն հաճելի նրանց. ոչ հակառակուող, 9 Ծառաներուն սորվեցուր իրենց տէրերուն հնազանդ ըլլալ եւ ամէն բանի մէջ հաճելի՝ ո՛չ հակառակախօսներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 2:9. δούλους (To-bondees) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) δεσπόταις (unto-lords) ὑποτάσσεσθαι ( to-arrange-under ) ἐν (in) πᾶσιν , ( unto-all ," εὐαρέστους ( to-goodly-pleasable ) εἶναι, (to-be,"μὴ (lest) ἀντιλέγοντας , ( to-ever-a-one-forthing ," 2:9. servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentesExhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: 9. servants to be in subjection to their own masters, to be well-pleasing in all things; not gainsaying; 2:9. Exhort servants to be submissive to their masters, in all things pleasing, not contradicting, 2:9. [Exhort] servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again;
servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again:
9: Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 2:9. servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: 2:9. Exhort servants to be submissive to their masters, in all things pleasing, not contradicting, 2:9. [Exhort] servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: մի՛ հատուս. այլ զամենայն հաւատս ցուցանել բարութեամբ, զի զվարդապետութիւն Փրկչին մերոյ Աստուծոյ զարդարեսցե՛ն յամենայնի։ վջ 10 ոչ շորթող, այլ ցոյց տան կատարեալ հաւատարմութիւն՝ բարութեամբ, որպէսզի մեր Փրկչի՝ Աստծու վարդապետութիւնը ամէն ինչում զարդարեն: 10 Ո՛չ խորողներ, հապա կատարեալ հաւատարմութիւն ցուցնեն, որպէս զի մեր Փրկիչ Աստուծոյ վարդապետութիւնը ամէն բանի մէջ զարդարեն։
մի՛ հատուս, այլ զամենայն հաւատս ցուցանել բարութեամբ. զի զվարդապետութիւն Փրկչին մերոյ Աստուծոյ զարդարեսցեն յամենայնի:
2:10: մի՛ հատուս. այլ զամենայն հաւատս ցուցանել բարութեամբ, զի զվարդապետութիւն Փրկչին մերոյ Աստուծոյ զարդարեսցե՛ն յամենայնի։ վջ 10 ոչ շորթող, այլ ցոյց տան կատարեալ հաւատարմութիւն՝ բարութեամբ, որպէսզի մեր Փրկչի՝ Աստծու վարդապետութիւնը ամէն ինչում զարդարեն: 10 Ո՛չ խորողներ, հապա կատարեալ հաւատարմութիւն ցուցնեն, որպէս զի մեր Փրկիչ Աստուծոյ վարդապետութիւնը ամէն բանի մէջ զարդարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 2:10. μὴ (lest) νοσφιζομένους , ( to-derogating-to ,"ἀλλὰ (other) πᾶσαν (to-all) πίστιν (to-a-trust) ἐνδεικνυμένους ( to-en-showing-in ) ἀγαθήν, (to-good,"ἵνα (so) τὴν (to-the-one) διδασκαλίαν (to-a-spoken-teaching-unto) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) σωτῆρος (of-a-saviour) ἡμῶν (of-us) θεοῦ (of-a-Deity) κοσμῶσιν (they-might-configure-unto) ἐν (in) πᾶσιν . ( unto-all ) 2:10. non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibusNot defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 10. not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 2:10. not cheating, but in all things showing good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 2:10. Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things:
10: не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 2:10. non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 2:10. not cheating, but in all things showing good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 2:10. Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Քանզի երեւեցաւ շնորհն Աստուծոյ փրկի՛չ ամենայն մարդկան. 11 Քանզի Աստուած իր շնորհը յայտնեց որպէս փրկութեան միջոց բոլոր մարդկանց, 11 Քանզի Աստուծոյ փրկարար շնորհքը բոլոր մարդոց երեւցաւ։
Քանզի երեւեցաւ շնորհն Աստուծոյ փրկիչ ամենայն մարդկան:
2:11: Քանզի երեւեցաւ շնորհն Աստուծոյ փրկի՛չ ամենայն մարդկան. 11 Քանզի Աստուած իր շնորհը յայտնեց որպէս փրկութեան միջոց բոլոր մարդկանց, 11 Քանզի Աստուծոյ փրկարար շնորհքը բոլոր մարդոց երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 2:11. Ἐπεφάνη (It-had-been-manifested-upon) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) σωτήριος (savior-belonged) πᾶσιν ( unto-all ) ἀνθρώποις (unto-mankinds) 2:11. apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibusFor the grace of God our Saviour hath appeared to all men: 11. For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, 2:11. For the grace of God our Savior has appeared to all men, 2:11. For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men:
11: Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 2:11. apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: 2:11. For the grace of God our Savior has appeared to all men, 2:11. For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: որ խրատէն զմեզ, զի ուրասցո՛ւք զամպարշտութիւն, եւ զաշխարհակա՛ն ցանկութիւնս. զգաստութեամբ, եւ արդարութեամբ, եւ աստուածպաշտութեամբ կեցցուք յաշխարհիս[5046]. [5046] Ոմանք. Որ խրատէ զմեզ, զի ուրացեալք զամբարշտութիւնս, եւ զաշխարհական ցանկութիւն... կեցցուք յաշխարհի։ 12 շնորհ, որ խրատում է մեզ, որ մերժենք ամբարշտութիւնը եւ աշխարհիկ ցանկութիւնները, այս աշխարհում ապրենք զգաստութեամբ, աստուածապաշտութեամբ 12 Ան մեզ կը խրատէ՝ որպէս զի ամբարշտութիւնն ու աշխարհային ցանկութիւնները ուրանանք եւ զգաստութիւնով ու արդարութիւնով եւ բարեպաշտութիւնով ապրինք այս աշխարհի մէջ։
որ խրատէն զմեզ զի ուրասցուք զամբարշտութիւն եւ զաշխարհական ցանկութիւնս, զգաստութեամբ եւ արդարութեամբ եւ աստուածպաշտութեամբ կեցցուք յաշխարհիս:
2:12: որ խրատէն զմեզ, զի ուրասցո՛ւք զամպարշտութիւն, եւ զաշխարհակա՛ն ցանկութիւնս. զգաստութեամբ, եւ արդարութեամբ, եւ աստուածպաշտութեամբ կեցցուք յաշխարհիս [5046]. [5046] Ոմանք. Որ խրատէ զմեզ, զի ուրացեալք զամբարշտութիւնս, եւ զաշխարհական ցանկութիւն... կեցցուք յաշխարհի։ 12 շնորհ, որ խրատում է մեզ, որ մերժենք ամբարշտութիւնը եւ աշխարհիկ ցանկութիւնները, այս աշխարհում ապրենք զգաստութեամբ, աստուածապաշտութեամբ 12 Ան մեզ կը խրատէ՝ որպէս զի ամբարշտութիւնն ու աշխարհային ցանկութիւնները ուրանանք եւ զգաստութիւնով ու արդարութիւնով եւ բարեպաշտութիւնով ապրինք այս աշխարհի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι, 2:12. παιδεύουσα (childing-of) ἡμᾶς, (to-us,"ἵνα (so) ἀρνησάμενοι ( having-denied-unto ) τὴν (to-the-one) ἀσέβειαν (to-an-un-revering-of) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) κοσμικὰς ( to-configure-belonged-of ) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto,"σωφρόνως (unto-rationally-centered) καὶ (and) δικαίως (unto-course-belonged) καὶ (and) εὐσεβῶς (unto-goodly-reverered) ζήσωμεν (we-might-have-lifed-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νῦν (now) αἰῶνι, (unto-an-age," 2:12. erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculoInstructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, 12. instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; 2:12. instructing us to reject impiety and worldly desires, so that we may live soberly and justly and piously in this age, 2:12. Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world:
12: научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι, 2:12. erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, 2:12. instructing us to reject impiety and worldly desires, so that we may live soberly and justly and piously in this age, 2:12. Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: եւ ա՛կնկալցուք երանելի յուսոյն, եւ յայտնութեան փառաց մեծին Աստուծոյ՝ եւ Փրկչին մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[5047]. [5047] Յոմանս պակասի. Փրկչին մերոյ Յիսուսի։ 13 եւ ակնդէտ սպասենք երանելի յոյսին եւ փառքի յայտնութեանը մեծն Աստծու եւ մեր Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի, 13 Ու սպասենք այն երջանիկ յոյսին եւ մեծ Աստուծոյ ու մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին փառքին յայտնուելուն։
եւ ակնկալցուք երանելի յուսոյն, եւ յայտնութեան փառաց մեծին Աստուծոյ եւ Փրկչին մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
2:13: եւ ա՛կնկալցուք երանելի յուսոյն, եւ յայտնութեան փառաց մեծին Աստուծոյ՝ եւ Փրկչին մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [5047]. [5047] Յոմանս պակասի. Փրկչին մերոյ Յիսուսի։ 13 եւ ակնդէտ սպասենք երանելի յոյսին եւ փառքի յայտնութեանը մեծն Աստծու եւ մեր Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի, 13 Ու սպասենք այն երջանիկ յոյսին եւ մեծ Աստուծոյ ու մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին փառքին յայտնուելուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 2:13. προσδεχόμενοι ( receiving-toward ) τὴν (to-the-one) μακαρίαν (to-bless-belonged) ἐλπίδα (to-an-expectation) καὶ (and) ἐπιφάνειαν (to-a-manifesting-upon-of) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) μεγάλου (of-great) θεοῦ (of-a-Deity,"καὶ (and) σωτῆρος (of-a-Savior) ἡμῶν (of-us) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," 2:13. expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu ChristiLooking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. 13. looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 2:13. looking forward to the blessed hope and the advent of the glory of the great God and of our Savior Jesus Christ. 2:13. Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ:
13: ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 2:13. expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. 2:13. looking forward to the blessed hope and the advent of the glory of the great God and of our Savior Jesus Christ. 2:13. Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: որ ե՛տ զանձն վասն մեր, զի փրկեսցէ զմեզ յամենայն անօրէնութենէ, եւ սրբեսցէ իւր ժողովուրդ սեպհական՝ նախանձաւոր գործոց բարութեան[5048]։ [5048] Ոմանք. Որ եդ զանձն իւր վասն... գործոց բարութեանց։ 14 որ իր անձը տուեց մեզ համար, որպէսզի մեզ փրկի ամէն անօրէնութիւնից եւ մաքրի որպէս իրեն սեփական ժորովուրդ՝ նախանձախնդիր բարի գործերի: 14 Ան իր անձը մեզի համար տուաւ, որպէս զի մեզ ամէն անօրէնութենէ ազատէ ու մաքրէ, իրեն սեփական ժողովուրդ ընէ՝ բարի գործերու նախանձախնդիր։
որ ետ զանձն վասն մեր, զի փրկեսցէ զմեզ յամենայն անօրէնութենէ, եւ սրբեսցէ իւր ժողովուրդ սեպհական, նախանձաւոր գործոց բարութեան:
2:14: որ ե՛տ զանձն վասն մեր, զի փրկեսցէ զմեզ յամենայն անօրէնութենէ, եւ սրբեսցէ իւր ժողովուրդ սեպհական՝ նախանձաւոր գործոց բարութեան [5048]։ [5048] Ոմանք. Որ եդ զանձն իւր վասն... գործոց բարութեանց։ 14 որ իր անձը տուեց մեզ համար, որպէսզի մեզ փրկի ամէն անօրէնութիւնից եւ մաքրի որպէս իրեն սեփական ժորովուրդ՝ նախանձախնդիր բարի գործերի: 14 Ան իր անձը մեզի համար տուաւ, որպէս զի մեզ ամէն անօրէնութենէ ազատէ ու մաքրէ, իրեն սեփական ժողովուրդ ընէ՝ բարի գործերու նախանձախնդիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 2:14. ὃς (which) ἔδωκεν (it-gave) ἑαυτὸν (to-self) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) ἵνα (so) λυτρώσηται ( it-might-have-en-loosed ) ἡμᾶς (to-us) ἀπὸ ( off ) πάσης ( of-all ) ἀνομίας ( of-an-un-parceleeing-unto ) καὶ (and) καθαρίσῃ ( it-might-have-cleansed-to ) ἑαυτῷ ( unto-self ) λαὸν ( to-a-people ) περιούσιον , ( to-being-about-belonged ,"ζηλωτὴν (to-a-craver) καλῶν ( of-seemly ) ἔργων. (of-works) 2:14. qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operumWho gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. 14. who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. 2:14. He gave himself for our sake, so that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse for himself an acceptable people, pursuers of good works. 2:14. Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works:
14: Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 2:14. qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. 2:14. He gave himself for our sake, so that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse for himself an acceptable people, pursuers of good works. 2:14. Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Զա՛յդ խօսեաց՝ եւ մխիթարեա՛ եւ յանդիմանեա՛ ամենայն սաստիւք. զի մի՛ ոք իցէ որ զքեզ արհամարհիցէ[5049]։[5049] Ոմանք. Խօսեա՛, մխիթարեա՛։ 15 Այս բաները խօսի՛ր, յորդորի՛ր եւ յանդիմանի՛ր ամենայն խստութեամբ, որպէսզի չլինի մէկը, որ քեզ արհամարհի: 15 Այդ բաները ըսէ՛ եւ յորդորէ՛ ու յանդիմանէ՛ սաստելով։ Չըլլայ թէ մէկը քեզ անարգէ։
Զայդ խօսեաց եւ մխիթարեա եւ յանդիմանեա ամենայն սաստիւք, զի մի՛ ոք իցէ որ զքեզ արհամարհիցէ:
2:15: Զա՛յդ խօսեաց՝ եւ մխիթարեա՛ եւ յանդիմանեա՛ ամենայն սաստիւք. զի մի՛ ոք իցէ որ զքեզ արհամարհիցէ [5049]։ [5049] Ոմանք. Խօսեա՛, մխիթարեա՛։ 15 Այս բաները խօսի՛ր, յորդորի՛ր եւ յանդիմանի՛ր ամենայն խստութեամբ, որպէսզի չլինի մէկը, որ քեզ արհամարհի: 15 Այդ բաները ըսէ՛ եւ յորդորէ՛ ու յանդիմանէ՛ սաստելով։ Չըլլայ թէ մէկը քեզ անարգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. 2:15. Ταῦτα (To-the-ones-these) λάλει (thou-should-speak-unto) καὶ (and) παρακάλει (thou-should-call-beside-unto) καὶ (and) ἔλεγχε (thou-should-confute) μετὰ (with) πάσης (of-all) ἐπιταγῆς: (of-an-arranging-upon) μηδείς (lest-moreover-one) σου (of-thee) περιφρονείτω. (it-should-center-about-unto) 2:15. haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnatThese things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. 15. These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. 2:15. Speak and exhort and argue these things with all authority. Let no one despise you. 2:15. These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee:
15: Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. 2:15. haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. 2:15. Speak and exhort and argue these things with all authority. Let no one despise you. 2:15. These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|