8:18:1: Այլ վասն զոհի՛ց կռոցն, գիտեմք եթէ ամենեքի՛ն գիտութիւն ունիք. գիտութիւն հպարտացուցանէ, այլ սէր շինէ՛[3757]։ [3757] Օրինակ մի. Վասն զոհելից կռոցն։ Բազումք. Գիտութիւն ունիմք։ 1 Իսկ այժմ, կուռքերին արուած զոհերի մասին: Ոմանք ասում են՝ այդ մասին մենք անհրաժեշտը գիտենք. գիտութիւնը հպարտացնում է, բայց սէրը՝ հաստատում: 8 Կուռքերուն զոհերուն վրայով՝ գիտենք թէ ամէնքս ալ գիտութիւն ունինք։ Գիտութիւնը կը հպարտացնէ, բայց սէրը շինութիւն կ’ընէ։
Այլ վասն զոհից կռոցն, գիտեմք եթէ ամենեքին գիտութիւն ունիմք. գիտութիւն հպարտացուցանէ, այլ սէր շինէ:
8:1: Այլ վասն զոհի՛ց կռոցն, գիտեմք եթէ ամենեքի՛ն գիտութիւն ունիք. գիտութիւն հպարտացուցանէ, այլ սէր շինէ՛ [3757]։ [3757] Օրինակ մի. Վասն զոհելից կռոցն։ Բազումք. Գիտութիւն ունիմք։ 1 Իսկ այժմ, կուռքերին արուած զոհերի մասին: Ոմանք ասում են՝ այդ մասին մենք անհրաժեշտը գիտենք. գիտութիւնը հպարտացնում է, բայց սէրը՝ հաստատում: 8 Կուռքերուն զոհերուն վրայով՝ գիտենք թէ ամէնքս ալ գիտութիւն ունինք։ Գիտութիւնը կը հպարտացնէ, բայց սէրը շինութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: О идоложертвенных [яствах] мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает. 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. 8:1. Περὶ (About) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) εἰδωλοθύτων , ( of-image-surged ,"οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) πάντες ( all ) γνῶσιν (to-an-acquainting) ἔχομεν. (we-hold) ἡ (The-one) γνῶσις (an-acquainting) φυσιοῖ, (it-en-puff-belongeth,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) ἀγάπη (an-excessing-off) οἰκοδομεῖ. (it-house-buildeth-unto) 8:1. de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificatNow concerning those things that are sacrificed to idols: we know we all have knowledge. Knowledge puffeth up: but charity edifieth. 1. Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth. 8:1. Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity builds up. 8:1. Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth:
1: О идоложертвенных [яствах] мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает. 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. 8:1. de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know we all have knowledge. Knowledge puffeth up: but charity edifieth. 8:1. Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity builds up. 8:1. Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Եթէ ոք կամիցի գիտել ինչ, չեւ՛ եւս գիտաց՝ որպէս արժա՛ն է գիտել[3758]։ [3758] Ոմանք. Արժանն էր գիտել։ 2 Եթէ մէկը կարծում է, թէ բան գիտէ, դեռ չգիտէ իսկ ինչպէս պէտք է գիտենալ: 2 Եթէ մէկը կը կարծէ թէ բան մը գիտէ, իրապէս բան մը չի գիտեր՝ ինչպէս պէտք է գիտնար։
Եթէ ոք [37]կամիցի գիտել ինչ, չեւ եւս գիտաց որպէս արժան է գիտել:
8:2: Եթէ ոք կամիցի գիտել ինչ, չեւ՛ եւս գիտաց՝ որպէս արժա՛ն է գիտել [3758]։ [3758] Ոմանք. Արժանն էր գիտել։ 2 Եթէ մէկը կարծում է, թէ բան գիտէ, դեռ չգիտէ իսկ ինչպէս պէտք է գիտենալ: 2 Եթէ մէկը կը կարծէ թէ բան մը գիտէ, իրապէս բան մը չի գիտեր՝ ինչպէս պէտք է գիտնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· 8:2. εἴ (If) τις (a-one) δοκεῖ (it-thinketh-unto) ἐγνωκέναι (to-have-had-come-to-acquaint) τι, (to-a-one,"οὔπω (not-unto-whither) ἔγνω (it-had-acquainted) καθὼς (down-as) δεῖ (it-bindeth) γνῶναι: (to-have-acquainted) 8:2. si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scireAnd if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know. 2. If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know; 8:2. But if anyone considers himself to know anything, he does not yet know in the way that he ought to know. 8:2. And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know:
2: Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· 8:2. si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know. 8:2. But if anyone considers himself to know anything, he does not yet know in the way that he ought to know. 8:2. And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Բայց որ սիրէ զԱստուած, նա՛ է տեղեկացեալ ՚ի նմանէ[3759]։ [3759] Օրինակ մի. Տեղեկացեալ ամենայնի։ 3 Բայց ով սիրում է Աստծուն, նա ճանաչուած է նրանից: 3 Իսկ եթէ մէկը Աստուած կը սիրէ, ինք անկէ ճանչցուած է։
Բայց որ սիրէ զԱստուած, նա է տեղեկացեալ ի նմանէ:
8:3: Բայց որ սիրէ զԱստուած, նա՛ է տեղեկացեալ ՚ի նմանէ [3759]։ [3759] Օրինակ մի. Տեղեկացեալ ամենայնի։ 3 Բայց ով սիրում է Աստծուն, նա ճանաչուած է նրանից: 3 Իսկ եթէ մէկը Աստուած կը սիրէ, ինք անկէ ճանչցուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. 8:3. εἰ (if) δέ (moreover) τις (a-one) ἀγαπᾷ (it-excesseth-off-unto) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"οὗτος (the-one-this) ἔγνωσται (it-had-come-to-be-acquainted) ὑπ' (under) αὐτοῦ. (of-it) 8:3. si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eoBut if any man love God, the same is known by him. 3. but if any man loveth God, the same is known of him. 8:3. For if anyone loves God, he is known by him. 8:3. But if any man love God, the same is known of him.
But if any man love God, the same is known of him:
3: Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. 8:3. si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo But if any man love God, the same is known by him. 8:3. For if anyone loves God, he is known by him. 8:3. But if any man love God, the same is known of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Այլ վասն կերակրոցն զոհելոց՝ գիտեմք եթէ ո՛չինչ իսկ կուռքդ են յաշխարհի. զի չի՛ք ոք Աստուած բա՛ց ՚ի միոյն[3760]։ [3760] Ոմանք. Կերակրոցն զոհելոյ... բայց ՚ի միոյն։ 4 Իսկ ինչ վերաբերում է կուռքերին զոհ արուածները ուտելուն, գիտենք, որ այս աշխարհում կուռքերը ոչինչ են. որովհետեւ չկայ ուրիշ Աստուած, բացի միակ Աստծուց, 4 Ուստի կուռքերու զոհուածները ուտելու վրայով՝ գիտենք թէ կուռքը ոչինչ է աշխարհի մէջ եւ թէ մէկէն զատ ուրիշ Աստուած չկայ։
Այլ վասն կերակրոցն զոհելոց գիտեմք եթէ ոչինչ իսկ կուռքդ են յաշխարհի, զի չիք ոք Աստուած բաց ի միոյն:
8:4: Այլ վասն կերակրոցն զոհելոց՝ գիտեմք եթէ ո՛չինչ իսկ կուռքդ են յաշխարհի. զի չի՛ք ոք Աստուած բա՛ց ՚ի միոյն [3760]։ [3760] Ոմանք. Կերակրոցն զոհելոյ... բայց ՚ի միոյն։ 4 Իսկ ինչ վերաբերում է կուռքերին զոհ արուածները ուտելուն, գիտենք, որ այս աշխարհում կուռքերը ոչինչ են. որովհետեւ չկայ ուրիշ Աստուած, բացի միակ Աստծուց, 4 Ուստի կուռքերու զոհուածները ուտելու վրայով՝ գիտենք թէ կուռքը ոչինչ է աշխարհի մէջ եւ թէ մէկէն զատ ուրիշ Աստուած չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого. 8:4 περὶ τῆς βρώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. 8:4. Περὶ (About) τῆς (of-the-one) βρώσεως (of-a-consuming) οὖν (accordingly) τῶν (of-the-ones) εἰδωλοθύτων ( image-surged ) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οὐδὲν (not-moreover-one) εἴδωλον (an-image) ἐν (in) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) θεὸς (a-Deity) εἰ (if) μὴ (lest) εἷς. (one) 8:4. de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unusBut as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one. 4. Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is in the world, and that there is no God but one. 8:4. But as to the foods that are immolated to idols, we know that an idol in the world is nothing, and that no one is God, except One. 8:4. As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one:
4: Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого. 8:4 περὶ τῆς βρώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. 8:4. de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one. 8:4. But as to the foods that are immolated to idols, we know that an idol in the world is nothing, and that no one is God, except One. 8:4. As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Զի թէպէտ եւ իցեն անուանեալ աստուածք՝ եթէ յերկինս, եւ եթէ յերկրի. որպէս եւ են աստուածք բազումք՝ եւ տեարք բազումք[3761]։ [3761] Ոմանք. Որպէս են աստու՛՛։ 5 թէպէտեւ այսպէս կոչուած աստուածներ կան թէ՛ երկնքում եւ թէ՛ երկրի վրայ. արդարեւ, կան բազում աստուածներ եւ բազում տէրեր: 5 Քանզի թէեւ ըլլան ալ անունով աստուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ՛ երկրի վրայ, ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր,
Զի թէպէտ եւ իցեն անուանեալ աստուածք եթէ յերկինս եւ եթէ յերկրի, որպէս եւ են աստուածք բազումք եւ տեարք բազումք:
8:5: Զի թէպէտ եւ իցեն անուանեալ աստուածք՝ եթէ յերկինս, եւ եթէ յերկրի. որպէս եւ են աստուածք բազումք՝ եւ տեարք բազումք [3761]։ [3761] Ոմանք. Որպէս են աստու՛՛։ 5 թէպէտեւ այսպէս կոչուած աստուածներ կան թէ՛ երկնքում եւ թէ՛ երկրի վրայ. արդարեւ, կան բազում աստուածներ եւ բազում տէրեր: 5 Քանզի թէեւ ըլլան ալ անունով աստուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ՛ երկրի վրայ, ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, -- 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῶ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, 8:5. καὶ (And) γὰρ (therefore) εἴπερ (if-very) εἰσὶν (they-be) λεγόμενοι ( being-forthed ) θεοὶ (deities) εἴτε (if-also) ἐν (in) οὐρανῷ (unto-sky) εἴτε (if-also) ἐπὶ (upon) γῆς, (of-a-soil,"ὥσπερ (as-very) εἰσὶν (they-be) θεοὶ (deities) πολλοὶ ( much ) καὶ (and) κύριοι ( authority-belonged ) πολλοί , ( much ," 8:5. nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multiFor although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many and lords many): 5. For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many; 8:5. For although there are things that are called gods, whether in heaven or on earth, (if one even considers there to be many gods and many lords) 8:5. For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, ( as there be gods many, and lords many:
5: Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, -- 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῶ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, 8:5. nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many and lords many): 8:5. For although there are things that are called gods, whether in heaven or on earth, (if one even considers there to be many gods and many lords) 8:5. For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Այլ մեզ մի՛ է Աստուած, Հա՛յր՝ յորմէ ամենայն, եւ մե՛ք ՚ի նա. եւ մի՛ Տէր Յիսուս Քրիստոս, որով ամենայն, եւ մե՛ք նովաւ[3762]։ վջ [3762] Ոմանք. Այլ մեր մի է Աստուած... եւ մեք նովաւ, եւ մի է Տէր Յիսուս։ Յոմանս պակասի. Եւ մեք ՚ի նա, եւ մի Տէր Յիսուս Քրիստոս, որով ամենայն եւ մեք նովաւ։ 6 Բայց մեզ համար միայն մէ՛կ Աստուած կայ, Հայր, որ ստեղծել է ամէն բան, եւ մենք ապրում ենք նրանով. եւ՝ միայն մէ՛կ Տէր Յիսուս Քրիստոս, որի միջոցով ստեղծուեց ամէն ինչ, եւ մենք ապրում ենք նրանով: 6 Բայց մենք մէկ Աստուած ունինք՝ Հայրը՝ որմէ են բոլոր բաները եւ մենք ալ անով* ու մէկ Տէր Յիսուս Քրիստոս, որմէ են բոլոր բաները ու մենք ալ անով։
Այլ մեզ մի է Աստուած, Հայր, յորմէ ամենայն, եւ մեք ի նա. եւ մի Տէր Յիսուս Քրիստոս` որով ամենայն, եւ մեք նովաւ:
8:6: Այլ մեզ մի՛ է Աստուած, Հա՛յր՝ յորմէ ամենայն, եւ մե՛ք ՚ի նա. եւ մի՛ Տէր Յիսուս Քրիստոս, որով ամենայն, եւ մե՛ք նովաւ [3762]։ վջ [3762] Ոմանք. Այլ մեր մի է Աստուած... եւ մեք նովաւ, եւ մի է Տէր Յիսուս։ Յոմանս պակասի. Եւ մեք ՚ի նա, եւ մի Տէր Յիսուս Քրիստոս, որով ամենայն եւ մեք նովաւ։ 6 Բայց մեզ համար միայն մէ՛կ Աստուած կայ, Հայր, որ ստեղծել է ամէն բան, եւ մենք ապրում ենք նրանով. եւ՝ միայն մէ՛կ Տէր Յիսուս Քրիստոս, որի միջոցով ստեղծուեց ամէն ինչ, եւ մենք ապրում ենք նրանով: 6 Բայց մենք մէկ Աստուած ունինք՝ Հայրը՝ որմէ են բոլոր բաները եւ մենք ալ անով* ու մէկ Տէր Յիսուս Քրիստոս, որմէ են բոլոր բաները ու մենք ալ անով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ. 8:6. [ἀλλ'] "[other]"ἡμῖν (unto-us) εἷς (one) θεὸς (a-Deity) ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father,"ἐξ (out) οὗ (of-which) τὰ (the-ones) πάντα ( all ) καὶ (and) ἡμεῖς (we) εἰς (into) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) εἷς (one) κύριος (Authority-belonged) Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστός, (Anointed,"δι' (through) οὗ (of-which) τὰ (the-ones) πάντα ( all ) καὶ (and) ἡμεῖς (we) δι' (through) αὐτοῦ. (of-it) 8:6. nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsumYet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him: and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. 6. yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him. 8:6. yet we know that there is only one God, the Father, from whom all things are, and in whom we are, and one Lord Jesus Christ, through whom all things are, and by whom we are. 8:6. But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him:
6: но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ. 8:6. nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him: and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. 8:6. yet we know that there is only one God, the Father, from whom all things are, and in whom we are, and one Lord Jesus Christ, through whom all things are, and by whom we are. 8:6. But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Այլ ո՛չ յամենեսեան գիտութիւն է. ոմանք առ խղճի մտաց մինչեւ ցայժմ զկռոցն իբրեւ զզոհեա՛լ ուտեն. եւ խիղճ մտաց նոցա քանզի տկա՛ր է, պղծի՛[3763]։ 7 Բայց բոլորի մէջ այս գիտութիւնը չկայ[40]: Ոմանք, մինչեւ այժմ վարժուած լինելով, կուռքերին զոհ արուածը իբրեւ զոհաբերուած են ուտում, եւ որովհետեւ նրանց խղճմտանքը տկար է, պղծւում են:[40] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն բոլորը այս գիտութիւնը չունեն: 7 Բայց ամէնքը նոյն գիտութիւնը չունին։ Ոմանք կուռքին վրայ նոյն կարծիքը չունին։ Միսը կ’ուտեն կուռքերու զոհուածի պէս, որովհետեւ իրենց խղճմտանքը տկար է, կը պղծուի։
Այլ ոչ յամենեսեան գիտութիւն է. ոմանք առ խղճի մտաց մինչեւ ցայժմ զկռոցն իբրեւ զզոհեալ ուտեն. եւ խիղճ մտաց նոցա, քանզի տկար է, պղծի:
8:7: Այլ ո՛չ յամենեսեան գիտութիւն է. ոմանք առ խղճի մտաց մինչեւ ցայժմ զկռոցն իբրեւ զզոհեա՛լ ուտեն. եւ խիղճ մտաց նոցա քանզի տկա՛ր է, պղծի՛[3763]։ 7 Բայց բոլորի մէջ այս գիտութիւնը չկայ [40]: Ոմանք, մինչեւ այժմ վարժուած լինելով, կուռքերին զոհ արուածը իբրեւ զոհաբերուած են ուտում, եւ որովհետեւ նրանց խղճմտանքը տկար է, պղծւում են: [40] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն բոլորը այս գիտութիւնը չունեն: 7 Բայց ամէնքը նոյն գիտութիւնը չունին։ Ոմանք կուռքին վրայ նոյն կարծիքը չունին։ Միսը կ’ուտեն կուռքերու զոհուածի պէս, որովհետեւ իրենց խղճմտանքը տկար է, կը պղծուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: Но не у всех [такое] знание: некоторые и доныне с совестью, [признающею] идолов, едят [идоложертвенное] как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. 8:7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὗσα μολύνεται. 8:7. Ἀλλ' (Other) οὐκ (not) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) ἡ (the-one) γνῶσις: (an-acquainting) τινὲς (ones) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) συνηθείᾳ (unto-a-mannering-together-of) ἕως (unto-if-which) ἄρτι (unto-adjusted) τοῦ (of-the-one) εἰδώλου (of-an-image) ὡς (as) εἰδωλόθυτον (image-surged) ἐσθίουσιν, (they-eat-belongeth,"καὶ (and) ἡ (the-one) συνείδησις (a-seeing-together) αὐτῶν (of-them) ἀσθενὴς (un-vigored) οὖσα (being) μολύνεται. (it-be-defiled) 8:7. sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluiturBut there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol, eat as a thing sacrificed to an idol: and their conscience, being weak, is defiled. 7. Howbeit in all men there is not that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. 8:7. But knowledge is not in everyone. For some persons, even now, with consent to an idol, eat what has been sacrificed to an idol. And their conscience, being infirm, becomes polluted. 8:7. Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled:
7: Но не у всех [такое] знание: некоторые и доныне с совестью, [признающею] идолов, едят [идоложертвенное] как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. 8:7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὗσα μολύνεται. 8:7. sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol, eat as a thing sacrificed to an idol: and their conscience, being weak, is defiled. 8:7. But knowledge is not in everyone. For some persons, even now, with consent to an idol, eat what has been sacrificed to an idol. And their conscience, being infirm, becomes polluted. 8:7. Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Այլ կերակուր զմեզ առաջի Աստուծոյ ո՛չ կացուցանէ. ո՛չ եթէ չուտեմք՝ պակասեմք ինչ, եւ ո՛չ եթէ ուտեմք՝ առաւելումք ինչ[3764]։ [3764] Ոմանք. Պակասիմք ինչ, եւ ոչ թէ ուտեմք աւելումք ինչ։ 8 Եւ ուտելիքը չէ, որ մեզ Աստծու առաջ է կանգնեցնելու: Եթէ չուտենք, ոչնչով չենք պակասի, եւ եթէ ուտենք, ոչնչով չենք աւելանայ: 8 Սակայն կերակուրը մեզ Աստուծոյ առջեւ չի կեցներ, քանզի եթէ ուտենք չենք աւելնար եւ եթէ չուտենք չենք պակսիր։
Այլ կերակուր զմեզ առաջի Աստուծոյ ոչ կացուցանէ. ոչ եթէ չուտեմք, պակասեմք ինչ, եւ ոչ եթէ ուտեմք, առաւելումք ինչ:
8:8: Այլ կերակուր զմեզ առաջի Աստուծոյ ո՛չ կացուցանէ. ո՛չ եթէ չուտեմք՝ պակասեմք ինչ, եւ ո՛չ եթէ ուտեմք՝ առաւելումք ինչ [3764]։ [3764] Ոմանք. Պակասիմք ինչ, եւ ոչ թէ ուտեմք աւելումք ինչ։ 8 Եւ ուտելիքը չէ, որ մեզ Աստծու առաջ է կանգնեցնելու: Եթէ չուտենք, ոչնչով չենք պակասի, եւ եթէ ուտենք, ոչնչով չենք աւելանայ: 8 Սակայն կերակուրը մեզ Աստուծոյ առջեւ չի կեցներ, քանզի եթէ ուտենք չենք աւելնար եւ եթէ չուտենք չենք պակսիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῶ θεῶ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. 8:8. βρῶμα (A-consuming-to) δὲ (moreover) ἡμᾶς (to-us) οὐ (not) παραστήσει (it-shall-stand-beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) οὔτε (not-also) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) φάγωμεν, (we-might-have-devoured,"ὑστερούμεθα, (we-be-lattered-unto,"οὔτε (not-also) ἐὰν (if-ever) φάγωμεν, (we-might-have-devoured,"περισσεύομεν. (we-abouted-of) 8:8. esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimusBut meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more: nor, if we eat not, shall we have the less. 8. But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. 8:8. Yet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less. 8:8. But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse:
8: Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῶ θεῶ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. 8:8. esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more: nor, if we eat not, shall we have the less. 8:8. Yet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less. 8:8. But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Բայց զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ իշխանութիւնդ ձեր այդ՝ գայթագղութի՛ւն լիցի տկարաց[3765]։ [3765] Բազումք. Լինիցի տկարացն։ 9 Բայց զգո՛յշ եղէք, գուցէ ձեր այդ ազատութիւնը գայթակղութիւն լինի տկարների համար: 9 Բայց զգո՛յշ կեցէք, որ չըլլայ թէ ձեր ազատութիւնը տկարներուն գայթակղութիւն ըլլայ։
Բայց զգոյշ լերուք, գուցէ իշխանութիւնդ ձեր այդ գայթակղութիւն լիցի տկարացն:
8:9: Բայց զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ իշխանութիւնդ ձեր այդ՝ գայթագղութի՛ւն լիցի տկարաց [3765]։ [3765] Բազումք. Լինիցի տկարացն։ 9 Բայց զգո՛յշ եղէք, գուցէ ձեր այդ ազատութիւնը գայթակղութիւն լինի տկարների համար: 9 Բայց զգո՛յշ կեցէք, որ չըլլայ թէ ձեր ազատութիւնը տկարներուն գայթակղութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. 8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. 8:9. βλέπετε (Ye-should-view) δὲ (moreover) μή (lest) πως (unto-whither) ἡ (the-one) ἐξουσία (a-being-out-unto) ὑμῶν (of-ye) αὕτη (the-one-this) πρόσκομμα (a-felling-toward-to) γένηται ( it-might-have-had-became ) τοῖς (unto-the-ones) ἀσθενέσιν . ( unto-un-vigored ) 8:9. videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibusBut take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak. 9. But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak. 8:9. But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak. 8:9. But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
But take heed lest by any means this liberty of your' s become a stumblingblock to them that are weak:
9: Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. 8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. 8:9. videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak. 8:9. But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak. 8:9. But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եթէ ոք տեսանիցէ զքեզ՝ որ զգիտութիւնդ ունիս՝ բազմեա՛լ ՚ի մեհենի, ոչ ապաքէն խիղճ մտա՛ց նորա, որ տկարութեամբն զգածեալ է, անդրէն շինիցի ուտե՛լ զզոհեալն[3766]. [3766] Ոմանք. Ո՞չ ապա խիղճ մտաց։ Ոմանք. Տկարութեամբ զգա՛՛... անդէն շին՛՛։ 10 Եթէ մէկը տեսնի քեզ՝ այդ գիտութիւնը ունեցողիդ, սեղան նստած մեհեանում, արդարեւ, նա, որի խղճմտանքը տկարութեամբ է պատած, վերստին չի՞ քաջալերուի կուռքերին զոհաբերուածն ուտելու: 10 Քանզի եթէ մէկը տեսնէ քեզ, որ գիտութիւն ունիս եւ կռատունի մէջ սեղան նստած ես, չէ՞ որ այն տկար խղճմտանք ունեցող մարդն ալ համարձակութիւն պիտի ունենայ կուռքերու զոհուածը ուտելու
Եթէ ոք տեսանիցէ զքեզ որ զգիտութիւնդ ունիս` բազմեալ ի մեհենի, ո՞չ ապաքէն խիղճ մտաց նորա որ տկարութեամբն զգածեալ է` անդրէն շինիցի ուտել զզոհեալն:
8:10: Եթէ ոք տեսանիցէ զքեզ՝ որ զգիտութիւնդ ունիս՝ բազմեա՛լ ՚ի մեհենի, ոչ ապաքէն խիղճ մտա՛ց նորա, որ տկարութեամբն զգածեալ է, անդրէն շինիցի ուտե՛լ զզոհեալն [3766]. [3766] Ոմանք. Ո՞չ ապա խիղճ մտաց։ Ոմանք. Տկարութեամբ զգա՛՛... անդէն շին՛՛։ 10 Եթէ մէկը տեսնի քեզ՝ այդ գիտութիւնը ունեցողիդ, սեղան նստած մեհեանում, արդարեւ, նա, որի խղճմտանքը տկարութեամբ է պատած, վերստին չի՞ քաջալերուի կուռքերին զոհաբերուածն ուտելու: 10 Քանզի եթէ մէկը տեսնէ քեզ, որ գիտութիւն ունիս եւ կռատունի մէջ սեղան նստած ես, չէ՞ որ այն տկար խղճմտանք ունեցող մարդն ալ համարձակութիւն պիտի ունենայ կուռքերու զոհուածը ուտելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное? 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; 8:10. ἐὰν (If-ever) γάρ (therefore) τις (a-one) ἴδῃ (it-might-have-had-seen) [σὲ] "[to-THEE]"τὸν (to-the-one) ἔχοντα (to-holding) γνῶσιν (to-an-acquainting) ἐν (in) εἰδωλίῳ (unto-an-imagelet) κατακείμενον , ( to-situating-down ,"οὐχὶ (unto-not) ἡ (the-one) συνείδησις (a-seeing-together) αὐτοῦ (of-it) ἀσθενοῦς (of-un-vigored) ὄντος (of-being) οἰκοδομηθήσεται (it-shall-be-house-built-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) τὰ (to-the-ones) εἰδωλόθυτα ( to-image-surged ) ἐσθίειν; (to-eat-belong?" 8:10. si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothytaFor if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols? 10. For if a man see thee which hast knowledge sitting at meat in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols? 8:10. For if anyone sees someone with knowledge sitting down to eat in idolatry, will not his own conscience, being infirm, be emboldened to eat what has been sacrificed to idols? 8:10. For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol' s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols:
10: Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное? 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; 8:10. si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols? 8:10. For if anyone sees someone with knowledge sitting down to eat in idolatry, will not his own conscience, being infirm, be emboldened to eat what has been sacrificed to idols? 8:10. For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: եւ կորնչիցի տկար եղբայրն ՚ի քում գիտութեանն, վասն որոյ Քրիստոսն մեռաւ։ 11 Եւ տկար եղբայրը, որի համար Քրիստոս մեռաւ, կորստեան կը մատնուի քո գիտութեան պատճառով: 11 Եւ քու գիտութիւնովդ այդ տկար եղբայրը կրնայ կորսուիլ, որուն համար Քրիստոս մեռաւ։
եւ կորնչիցի տկար եղբայրն ի քում գիտութեանն, վասն որոյ Քրիստոսն մեռաւ:
8:11: եւ կորնչիցի տկար եղբայրն ՚ի քում գիտութեանն, վասն որոյ Քրիստոսն մեռաւ։ 11 Եւ տկար եղբայրը, որի համար Քրիստոս մեռաւ, կորստեան կը մատնուի քո գիտութեան պատճառով: 11 Եւ քու գիտութիւնովդ այդ տկար եղբայրը կրնայ կորսուիլ, որուն համար Քրիստոս մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос. 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν. 8:11. ἀπόλλυται (It-be-destructed-off) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἀσθενῶν (un-vigoring-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σῇ (unto-thine) γνώσει, (unto-an-acquainting,"ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) δι' (through) ὃν (to-which) Χριστὸς (Anointed) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 8:11. et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus estAnd through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died? 11. For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died. 8:11. And should an infirm brother perish by your knowledge, even though Christ died for him? 8:11. And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died:
11: И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос. 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν. 8:11. et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died? 8:11. And should an infirm brother perish by your knowledge, even though Christ died for him? 8:11. And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ ա՛յսպէս յանցուցեալ յեղբարս, եւ զխիղճ մտաց տկարացն զայրացուցեալ, ՚ի Քրիստոս մեղանչէ[3767]։ [3767] Բազումք. Եւ այնպէս յանց՛՛։ 12 Եւ այսպէս, յանցանք գործելով եղբայրների դէմ եւ վիրաւորելով տկարների խղճմտանքը, դուք Քրիստոսի հանդէպ մեղանչում էք: 12 Այսպէս՝ եղբայրներուն դէմ մեղանչելով ու անոնց տկար խղճմտանքը վիրաւորելով՝ Քրիստոսին դէմ կը մեղանչէք։
Եւ այնպէս յանցուցեալ յեղբարս, եւ զխիղճ մտաց տկարացն զայրացուցեալ, ի Քրիստոս մեղանչէ:
8:12: Եւ ա՛յսպէս յանցուցեալ յեղբարս, եւ զխիղճ մտաց տկարացն զայրացուցեալ, ՚ի Քրիստոս մեղանչէ [3767]։ [3767] Բազումք. Եւ այնպէս յանց՛՛։ 12 Եւ այսպէս, յանցանք գործելով եղբայրների դէմ եւ վիրաւորելով տկարների խղճմտանքը, դուք Քրիստոսի հանդէպ մեղանչում էք: 12 Այսպէս՝ եղբայրներուն դէմ մեղանչելով ու անոնց տկար խղճմտանքը վիրաւորելով՝ Քրիստոսին դէմ կը մեղանչէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε. 8:12. οὕτως (Unto-the-one-this) δὲ (moreover) ἁμαρτάνοντες ( un-adjusting-along ) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) καὶ (and) τύπτοντες ( battering ) αὐτῶν (of-them) τὴν (to-the-one) συνείδησιν (to-a-seeing-together) ἀσθενοῦσαν (to-un-vigoring-unto) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) ἁμαρτάνετε. (ye-un-adjust-along) 8:12. sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatisNow when you sin thus against the brethren and wound their weak conscience, you sin against Christ. 12. And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ. 8:12. So when you sin in this way against the brothers, and you harm their weakened conscience, then you sin against Christ. 8:12. But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ:
12: А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε. 8:12. sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis Now when you sin thus against the brethren and wound their weak conscience, you sin against Christ. 8:12. So when you sin in this way against the brothers, and you harm their weakened conscience, then you sin against Christ. 8:12. But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Վասն որոյ եթէ կերակուր գայթագղեցուցանէ զեղբա՛յրն իմ, ո՛չ կերայց միս յաւիտեան, զի մի՛ զեղբայրն իմ գայթագղեցուցից[3768]։[3768] Ոմանք. Թէ կերակուր զեղբայրն իմ գայ՛՛։ 13 Ուստի, եթէ ուտելիքը պիտի գայթակղեցնի իմ եղբօրը, յաւիտեան միս չեմ ուտի, որպէսզի իմ եղբօրը չգայթակղեցնեմ: 13 Ուստի եթէ կերակուրը կը գայթակղեցնէ իմ եղբայրս, միս պիտի չուտեմ յաւիտեան՝ որպէս զի իմ եղբայրս չգայթակղեցնեմ։
Վասն որոյ եթէ կերակուր գայթակղեցուցանէ զեղբայրն իմ, ոչ կերայց միս յաւիտեան, զի մի՛ զեղբայրն իմ գայթակղեցուցից:
8:13: Վասն որոյ եթէ կերակուր գայթագղեցուցանէ զեղբա՛յրն իմ, ո՛չ կերայց միս յաւիտեան, զի մի՛ զեղբայրն իմ գայթագղեցուցից [3768]։ [3768] Ոմանք. Թէ կերակուր զեղբայրն իմ գայ՛՛։ 13 Ուստի, եթէ ուտելիքը պիտի գայթակղեցնի իմ եղբօրը, յաւիտեան միս չեմ ուտի, որպէսզի իմ եղբօրը չգայթակղեցնեմ: 13 Ուստի եթէ կերակուրը կը գայթակղեցնէ իմ եղբայրս, միս պիտի չուտեմ յաւիտեան՝ որպէս զի իմ եղբայրս չգայթակղեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. 8:13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. 8:13. διόπερ (Through-to-which-very) εἰ (if) βρῶμα (a-consuming-to) σκανδαλίζει (it-cumbereth-to) τὸν (to-the-one) ἀδελφόν (to-brethrened) μου, (of-me,"οὐ (not) μὴ (lest) φάγω (I-might-have-devoured) κρέα (to-meats) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα, (to-an-age,"ἵνα (so) μὴ (lest) τὸν (to-the-one) ἀδελφόν (to-brethrened) μου (of-me) σκανδαλίσω. (I-might-have-cumbered-to) 8:13. quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizemWherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother. 13. Wherefore, if meat maketh my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I make not my brother to stumble. 8:13. Because of this, if food leads my brother to sin, I will never eat meat, lest I lead my brother to sin. 8:13. Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend:
13: И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. 8:13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. 8:13. quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother. 8:13. Because of this, if food leads my brother to sin, I will never eat meat, lest I lead my brother to sin. 8:13. Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|