Թագաւորութիւններ Ա / 1 Samuel - 24 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Ա - 24 1 Samuel - 24Next >


jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have hitherto had Saul seeking an opportunity to destroy David, and, to his shame, he could never find it. In this chapter David had a fair opportunity to destroy Saul, and, to his honour, he did not make use of it; and his sparing Saul's life was as great an instance of God's grace in him as the preserving of his own life was of God's providence over him. Observe, I. How maliciously Saul sought David's life, ver. 1, 2. II. How generously David saved Saul's life (when he had him at an advantage) and only cut off the skirt of his robe, ver. 3-8. III. How pathetically he reasoned with Saul, upon this to bring him to a better temper towards him, ver. 9-15. IV. The good impression this made upon Saul for the present, ver. 16-22.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Saul is informed that David is at En-gedi, and goes to seek him with three thousand men, Sa1 24:1, Sa1 24:2. He goes into a cave to repose, where David and his men lay hid; who, observing this, exhort David to take away his life: David refuses, and contents himself with privily cutting off Saul's skirt, Sa1 24:3-7. When Saul departed, not knowing what was done, David called after him; showed him that his life had been in his power; expostulates strongly with him; and appeals to God, the Judge of his innocence, Sa1 24:8-15. Saul confesses David's uprightness, acknowledges his obligation to him for sparing his life; and causes him to swear that, when he should come to the kingdom, he would not destroy his seed, Sa1 24:17-21. Saul returns home, and David and his men stay in the hold, Sa1 24:22.
1 Kings (1 Samuel) 24:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa1 24:1, David, in a cave at En-gedi, having cut off Saul's skirt, spares his life; Sa1 24:8, He shews thereby his innocency; Sa1 24:16, Saul, acknowledging his fault, takes an oath of David, and departs.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Whilst Saul had gone against the Philistines, David left this dangerous place, and went to the mountain heights of Engedi, i.e., the present Ain-jidy (goat-fountain), in the middle of the western coats of the Dead Sea (see at Josh 15:62), which he could reach from Maon in six or seven hours. The soil of the neighbourhood consists entirely of limestone; but the rocks contain a considerable admixture of chalk and flint. Round about there rise bare conical mountains, and even ridges of from two to four hundred feet in height, which mostly run down to the sea. The steep mountains are intersected by wadys running down in deep ravines to the sea. "On all sides the country is full of caverns, which might then serve as lurking-places for David and his men, as they do for outlaws at the present day" (Rob. Pal. p. 203)
1Kings 24:1-2
When Saul had returned from his march against the Philistines, and was informed of this, he set out thither with three thousand picked men to search for David and his men in the wild-goat rocks. The expression "rocks of the wild goats" is probably not a proper name for some particular rocks, but a general term applied to the rocks of that locality on account of the number of wild goats and chamois that were to be found in all that region, as mountain goats are still (Rob. Pal. ii. p. 204).
1Kings 24:3
When Saul came to the sheep-folds by the way, where there was a cave, he entered it to cover his feet, whilst David and his men sat behind in the cave. V. de Velde (R. ii. p. 74) supposes the place, where the sheep-folds by the roadside were, to have been the Wady Chareitun, on the south-west of the Frank mountain, and to the north-east of Tekoah, a very desolate and inaccessible valley. "Rocky, precipitous walls, which rise up one above another for many hundred feet, form the sides of this defile. Stone upon stone, and cliff above cliff, without any sign of being habitable, or of being capable of affording even a halting-place to anything but wild goats." Near the ruins of the village of Chareitun, hardly five minutes' walk to the east, there is a large cave or chamber in the rock, with a very narrow entrance entirely concealed by stones, and with many side vaults in which the deepest darkness reigns, at least to any one who has just entered the limestone vaults from the dazzling light of day. It may be argued in favour of the conjecture that this is the cave which Saul entered, and at the back of which David and his men were concealed, that this cave is on the road from Bethlehem to Ain-jidy, and one of the largest caves in that district, if not the largest of all, and that, according to Pococke (Beschr. des Morgenl. ii. p. 61), the Franks call it a labyrinth, the Arabs Elmaama, i.e., hiding-place, whilst the latter relate how at one time thirty thousand people hid themselves in it "to escape an evil wind," in all probability the simoom. The only difficulty connected with this supposition is the distance from Ain-jidy, namely about four or five German miles (fifteen or twenty English), and the nearness of Tekoah, according to which it belongs to the desert of Tekoah rather than to that of Engedi. "To cover his feet" is a euphemism according to most of the ancient versions, as in Judg 3:24, for performing the necessities of nature, as it is a custom in the East to cover the feet. It does not mean "to sleep," as it is rendered in this passage in the Peschito, and also by Michaelis and others; for although what follows may seem to favour this, there is apparently no reason why any such euphemistic expression should have been chosen for sleep. "The sides of the cave:" i.e., the outermost or farthest sides.
1Kings 24:4
Then David's men said to him, "See, this is the day of which Jehovah hath said to thee, Behold, I give thine enemy into thy hand, and do to him what seemeth good to thee." Although these words might refer to some divine oracle which David had received through a prophet, Gad for example, what follows clearly shows that David had received no such oracle; and the meaning of his men was simply this, "Behold, to-day is the day when God is saying to thee:" that is to say, the speakers regarded the leadings of providence by which Saul had been brought into David's power as a divine intimation to David himself to take this opportunity of slaying his deadly enemy, and called this intimation a word of Jehovah. David then rose, up, and cut off the edge of Saul's cloak privily. Saul had probably laid the meil on one side, which rendered it possible for David to cut off a piece of it unobserved.
1Kings 24:5
But his heart smote him after he had done it; i.e., his conscience reproached him, because he regarded this as an injury done to the king himself.
1Kings 24:6
With all the greater firmness, therefore, did he repel the suggestions of his men: "Far be it to me from Jehovah (on Jehovah's account: see at Josh 22:29), that (אם, a particle denoting an oath) I should do such a thing to my lord, the anointed of Jehovah, to stretch out my hand against him." These words of David show clearly enough that no word of Jehovah had come to him to do as he liked with Saul.
1Kings 24:7
Thus he kept back his people with words (שׁסּע, verbis dilacere), and did not allow them to rise up against Saul, sc., to slay him.
Geneva 1599
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of (b) Engedi.
(b) A city of Judah, (Josh 15:62).
John Gill
INTRODUCTION TO FIRST SAMUEL 24
Saul being returned from following the Philistines, renews his pursuit after David, 1Kings 24:1; and they meeting in a cave, where David had the opportunity of taking away the life of Saul, which his men pressed him to, yet only cut off the skirt of his robe, 1Kings 24:3; which, calling after him, he held up to him to convince him he had his life in his hands, but spared it, 1Kings 24:9; upon which he very pathetically reasons with him about the unreasonableness and unrighteousness of his pursuit after him, to take away his life, 1Kings 24:11; which so affected Saul, that he confessed he was more righteous than he, and owned that the kingdom would be his, and only desired him to swear to him not to cut off his offspring, which David did, and so they parted, 1Kings 24:16.
24:124:1: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ անտի եւ նստաւ յանձո՛ւկս Գադդայ։
1 Դաւիթը գնաց ու բնակուեց Գադդայի կիրճերում:
24: 1 Դաւիթ անկէ ելաւ ու Ենգադդիի ամուր տեղերը նստաւ։
Եւ յարեաւ Դաւիթ անտի եւ նստաւ յանձուկս [450]Գադդայ:

24:1: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ անտի եւ նստաւ յանձո՛ւկս Գադդայ։
1 Դաւիթը գնաց ու բնակուեց Գադդայի կիրճերում:
24: 1 Դաւիթ անկէ ելաւ ու Ենգադդիի ամուր տեղերը նստաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:124:1 И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
24:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τοῖς ο the στενοῖς στενος narrow; strait Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi
24:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹו֙ lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ʕˌên gˈeḏî . s עֵין גֶּדִי En Gedi
24:1. ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis EngaddiThen David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi.
[23:29]. And David went up from thence, and dwelt in the strong holds of En-gedi.
24:1. And when Saul had returned after pursuing the Philistines, they reported to him, saying, “Behold, David is in the desert of Engedi.”
24:1. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of Engedi.
KJV [23.29] And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En- gedi:

24:1 И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
24:1
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
τοῖς ο the
στενοῖς στενος narrow; strait
Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi
24:1
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
מֵ מִן from
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַ wa וְ and
יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report
לֹו֙ lˌô לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
בְּ bᵊ בְּ in
מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert
עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ʕˌên gˈeḏî . s עֵין גֶּדִי En Gedi
24:1. ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis Engaddi
Then David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi.
[23:29]. And David went up from thence, and dwelt in the strong holds of En-gedi.
24:1. And when Saul had returned after pursuing the Philistines, they reported to him, saying, “Behold, David is in the desert of Engedi.”
24:1. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of Engedi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Эн-Гадди - дикая гористая местность на западном берегу Мертвого моря.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David Spares Saul in the Cave. B. C. 1057.

1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
Here, I. Saul renews his pursuit of David, v. 1, 2. No sooner had he come home safely from chasing the Philistines, in which it should seem he had good success, than he enquired after David to do him a mischief, and resolved to have another thrust at him, as if he had been delivered to do all these abominations, Jer. vii. 10. By the frequent incursions of the Philistines, he might have seen how necessary it was to recall David from his banishment and restore him to his place in the army again; but so far is he from doing this that now more than ever he is exasperated against him, and, hearing that he is in the wilderness of En-gedi, he draws out 3000 choice men, and goes with them at his feet in pursuit of him upon the rocks of the wild goats, where, one would think, David should not have been envied a habitation nor Saul desirous of disturbing him; for what harm could he fear from one who was no better accommodated? But it is not enough for Saul that David is thus cooped up; he cannot be easy while he is alive.
II. Providence brings Saul alone into the same cave wherein David and his men had hidden themselves, v. 3. In those countries there were very large caves in the sides of the rocks or mountains, partly natural, but probably much enlarged by art for the sheltering of sheep from the heat of the sun; hence we read of places where the flocks did rest at noon (Cant. i. 7), and this cave seems to be spoken of as one of the sheep-cotes. In the sides of this cave David and his men remained, perhaps not all his men, the whole 600, but only some few of his particular friends, the rest being disposed of in similar retirements. Saul, passing by, turned in himself alone, not in search of David (for, supposing him to be an aspiring ambitious man, he thought to find him rather climbing with the wild goats upon the rocks than retiring with the sheep into a cave), but thither he turned aside to cover his feet, that is, to sleep awhile, it being a cool and quiet place, and very refreshing in the heat of the day; probably he ordered his attendants to march before, reserving only a very few to wait for him at the mouth of the cave. Some by the covering of the feet understand the easing of nature, and think that this was Saul's errand into the cave: but the former interpretation is more probable.
III. David's servants stir him up to kill Saul now that he has so fair an opportunity to do it, v. 4. They reminded him that this was the day which he had long looked for, and of which God had spoken to him in general when he was anointed to the kingdom, which should put a period to his troubles and open the passage to his advancement. Saul now lay at his mercy, and it was easy to imagine how little mercy he would find with Saul and therefore what little reason he had to show mercy to him. "By all means" (say his servants) "give him the fatal blow now." See how apt we are to misunderstand, 1. The promises of God. God had assured David that he would deliver him from Saul, and his men interpret this as a warrant to destroy Saul. 2. The providences of God. Because it was now in his power to kill him, they concluded he might lawfully do it.
IV. David cut off the skirt of his robe, but soon repented that he had done this: His heart smote him for it (v. 5); though it did Saul no real hurt, and served David for a proof that it was in his power to have killed him (v. 11), yet, because it was an affront to Saul's royal dignity, he wished he had not done it. Note, It is a good thing to have a heart within us smiting us for sins that seem little; it is a sign that conscience is awake and tender, and will be the means of preventing greater sins.
V. He reasons strongly both with himself and with his servants against doing Saul any hurt. 1. He reasons with himself (v. 6): The Lord forbid that I should do this thing. Note, Sin is a thing which it becomes us to startle at, and to resist the temptations to, not only with resolution, but with a holy indignation. He considered Saul now, not as his enemy, and the only person that stood in the way of his preferment (for then he would be induced to hearken to the temptation), but as God's anointed (that is, the person whom God had appointed to reign as long as he lived, and who, as such, was under the particular protection of the divine law), and as his master, to whom he was obliged to be faithful. Let servants and subjects learn hence to be dutiful and loyal, whatever hardships are put upon them, 1 Pet. ii. 18. 2. He reasons with his servants: He suffered them not to rise against Saul, v. 7. He would not only not do this evil thing himself, but he would not suffer those about him to do it. Thus did he render good for evil to him from whom he had received evil for good, and was herein both a type of Christ, who saved his persecutors, and an example to all Christians not to be overcome of evil, but to overcome evil with good.
VI. He followed Saul out of the cave, and, though he would not take the opportunity to slay him, yet he wisely took the opportunity, if possible, to slay his enmity, by convincing him that he was not such a man as he took him for. 1. Even in showing his head now he testified that he had an honourable opinion of Saul. He had too much reason to believe that, let him say what he would, Saul would immediately be the death of him as soon as he saw him, and yet he bravely lays aside that jealousy, and thinks Saul so much a man of sense as to hear his reasoning when he had so much to say in his own vindication and such fresh and sensible proofs to give of his own integrity. 2. His behaviour was very respectful: He stooped with his face to the earth, and bowed himself, giving honour to whom honour was due, and teaching us to order ourselves lowly and reverently to all our superiors, even to those that have been most injurious to us.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:1: Saul was returned - It is very probable that it was only a small marauding party that had made an excursion in the Israelitish borders, and this invasion was soon suppressed.
1 Kings (1 Samuel) 24:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:1: when Saul: Sa1 23:28, Sa1 23:29
following: Heb. after
it was told: Sa1 23:19; Pro 25:5, Pro 29:12; Eze 22:9; Hos 7:3
the wilderness: Sa1 23:29
John Gill
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines,.... Having, as it should seem, got the victory over them, and driven them out of his country, and pursued them to their own:
that it was told him, saying, behold, David is in the wilderness of Engedi; in the strong holds of it, the high rocks and mountains in it, 1Kings 23:29.
24:224:2: Եւ եղեւ իբրեւ դարձա՛ւ Սաւուղ յայլազգեացն, ա՛զդ եղեւ նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ Դաւիթ յանապատին Գադդա՛յ է։
2 Երբ Սաւուղը վերադարձաւ այլազգիներին հետապնդելուց, նրան լուր բերեցին՝ ասելով. «Ահաւասիկ Դաւիթը Գադդայի անապատում է»:
2 Երբ Սաւուղ Փղշտացիներէն ետ դարձաւ, անոր իմացուցին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ Ենգադդիի անապատին մէջ է»։
Եւ եղեւ իբրեւ դարձաւ Սաւուղ յայլազգեացն, ազդ եղեւ նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ Դաւիթ յանապատին [451]Գադդայ է:

24:2: Եւ եղեւ իբրեւ դարձա՛ւ Սաւուղ յայլազգեացն, ա՛զդ եղեւ նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ Դաւիթ յանապատին Գադդա՛յ է։
2 Երբ Սաւուղը վերադարձաւ այլազգիներին հետապնդելուց, նրան լուր բերեցին՝ ասելով. «Ահաւասիկ Դաւիթը Գադդայի անապատում է»:
2 Երբ Սաւուղ Փղշտացիներէն ետ դարձաւ, անոր իմացուցին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ Ենգադդիի անապատին մէջ է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:224:2 Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди.
24:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him λεγόντων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi
24:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֤שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face צוּרֵ֥י ṣûrˌê צוּר rock הַ ha הַ the יְּעֵלִֽים׃ yyᵊʕēlˈîm יָעֵל goat
24:2. cumque reversus esset Saul postquam persecutus est Philistheos nuntiaverunt ei dicentes ecce David in deserto est EngaddiAnd when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi.
1. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
24:2. Therefore, Saul, taking three thousand elect men from all of Israel, traveled in order to search for David and his men, even upon the most broken rocks, which are passable only to mountain goats.
24:2. Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
KJV [1] And it came to pass, KJV [2] when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of En- gedi:

24:2 Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди.
24:2
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἀπὸ απο from; away
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἀπηγγέλη απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
λεγόντων λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi
24:2
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
לְ lᵊ לְ to
בַקֵּ֤שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David
וַֽ wˈa וְ and
אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face
צוּרֵ֥י ṣûrˌê צוּר rock
הַ ha הַ the
יְּעֵלִֽים׃ yyᵊʕēlˈîm יָעֵל goat
24:2. cumque reversus esset Saul postquam persecutus est Philistheos nuntiaverunt ei dicentes ecce David in deserto est Engaddi
And when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi.
1. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
24:2. Therefore, Saul, taking three thousand elect men from all of Israel, traveled in order to search for David and his men, even upon the most broken rocks, which are passable only to mountain goats.
24:2. Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:2: Rocks of the wild goats - The original (צורי היעלים tsurey haiyeelim) is variously understood. The Vulgate makes a paraphrase: Super abruptissimas petras quae solis ibicibus perviae sunt; "On the most precipitous rocks over which the ibexes alone can travel." The Targum: the caverns of the rocks. The Septuagint make the original a proper name; for out of צרוי היעלים tsurey haiyeelim, they make Σαδδαιεμ Saddaiem, and in some copies Αειαμειν Aeiamein, which are evidently corruptions of the Hebrew.
1 Kings (1 Samuel) 24:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:2: The rocks of the wild goats - To signify the craggy precipitous character of the country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:2: Saul took: Sa1 13:2
and went: Psa 37:32, Psa 38:12
the rocks: Psa 104:18, Psa 141:6
John Gill
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel,.... Out of his army, with which he had been pursuing the Philistines:
and went to seek David, and his men, upon the rocks of the wild goats; which were in the wilderness of Engedi; those rocks were exceeding high and terrible to look at, full of precipices, and so prominent, that to travellers they seemed as if they would fall into the adjacent valleys, that it even struck terror into them to look at them (x); called the rocks of wild goats, because these creatures, called from hence "rupicaprae", or rock goats, see Job 39:1; delighted to be there; and are, as Pliny (y) says, of such prodigious swiftness, that they will leap from mountain to mountain, and back again at pleasure; these mountains David and his men chose for safety, and the height and craggedness of them did not deter Saul and his men from seeking him there.
(x) Adrichom Theatrum Terrae Sanct. p. 47. & Brocard. in ib. (y) Nat. Hist. l. 8. c. 53.
John Wesley
Rocks - Which the wild goats used to delight in and climb over. These very rocks are exceeding steep, and full of precipices, and dangerous to travellers, as an eye - witness hath left upon record. And yet Saul was so transported with rage, as to venture himself and his army here, that he might take David, who, as he thought, would judge himself safe, and therefore be secure in such inaccessible places.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID IN A CAVE AT ENGEDI CUTS OFF SAUL'S SKIRT, BUT SPARES HIS LIFE. (1Kings 24:1-7)
Saul . . . went . . . to seek David . . . upon the rocks of the wild goats--Nothing but the blind infatuation of fiendish rage could have led the king to pursue his outlawed son-in-law among those craggy and perpendicular precipices, where were inaccessible hiding places. The large force he took with him seemed to give him every prospect of success. But the overruling providence of God frustrated all his vigilance.
24:324:3: Եւ ա՛ռ ընդ իւր երիս հազարս արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայէլէ, եւ գնաց խնդրե՛լ զԴաւիթ եւ զարս նորա, հանդէպ Ելիմայ որսո՛յն եղջերուաց[3082]. [3082] Ոմանք. Եւ գնացին խնդրել զԴա՛՛... հանդէպ Աղիմայ։ Ուր Ոսկան. Էլիմաց որսոյն։
3 Իր հետ վերցնելով ամբողջ Իսրայէլից հաւաքուած երեք հազար ընտիր մարդկանց՝ Սաւուղը գնաց փնտռելու Դաւթին ու նրա մարդկանց եղջերուների որսատեղիի Ելիմ կոչուող վայրի դիմաց:
3 Սաւուղ բոլոր Իսրայէլէն երեք հազար ընտրուած մարդիկ առաւ ու գնաց, որպէս զի Դաւիթն ու անոր մարդիկը փնտռէ այծեամներու ժայռերուն վրայ։
Եւ [452]առ ընդ իւր`` երիս հազարս արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայելէ, եւ գնաց խնդրել զԴաւիթ եւ զարս նորա, [453]հանդէպ Ելիմայ որսոյն եղջերուաց:

24:3: Եւ ա՛ռ ընդ իւր երիս հազարս արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայէլէ, եւ գնաց խնդրե՛լ զԴաւիթ եւ զարս նորա, հանդէպ Ելիմայ որսո՛յն եղջերուաց[3082].
[3082] Ոմանք. Եւ գնացին խնդրել զԴա՛՛... հանդէպ Աղիմայ։ Ուր Ոսկան. Էլիմաց որսոյն։
3 Իր հետ վերցնելով ամբողջ Իսրայէլից հաւաքուած երեք հազար ընտիր մարդկանց՝ Սաւուղը գնաց փնտռելու Դաւթին ու նրա մարդկանց եղջերուների որսատեղիի Ելիմ կոչուող վայրի դիմաց:
3 Սաւուղ բոլոր Իսրայէլէն երեք հազար ընտրուած մարդիկ առաւ ու գնաց, որպէս զի Դաւիթն ու անոր մարդիկը փնտռէ այծեամներու ժայռերուն վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:324:3 И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.
24:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαδαιεμ σαδαιεμ Sadaiem; Satheem
24:3 וַ֠ wa וְ and יָּבֹא yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְרֹ֨ות giḏrˌôṯ גְּדֵרָה heap of stones הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מְעָרָ֔ה mᵊʕārˈā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to הָסֵ֣ךְ hāsˈēḵ סכך block אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave יֹשְׁבִֽים׃ yōšᵊvˈîm ישׁב sit
24:3. adsumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israhel perrexit ad investigandum David et viros eius etiam super abruptissimas petras quae solis hibicibus perviae suntSaul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats.
2. Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
24:3. And he arrived at the sheepfolds, which presented themselves along the way. And a cave was in that place, which Saul entered, so that he might ease his bowels. But David and his men were hiding in the interior part of the cave.
24:3. And he came to the sheepcotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
KJV [2] Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats:

24:3 И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.
24:3
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
μεθ᾿ μετα with; amid
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
τρεῖς τρεις three
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice
ἐκ εκ from; out of
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ζητεῖν ζητεω seek; desire
τὸν ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Σαδαιεμ σαδαιεμ Sadaiem; Satheem
24:3
וַ֠ wa וְ and
יָּבֹא yyāvˌō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
גִּדְרֹ֨ות giḏrˌôṯ גְּדֵרָה heap of stones
הַ ha הַ the
צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
מְעָרָ֔ה mᵊʕārˈā מְעָרָה cave
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come
שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
לְ lᵊ לְ to
הָסֵ֣ךְ hāsˈēḵ סכך block
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
וְ wᵊ וְ and
דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside
הַ ha הַ the
מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave
יֹשְׁבִֽים׃ yōšᵊvˈîm ישׁב sit
24:3. adsumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israhel perrexit ad investigandum David et viros eius etiam super abruptissimas petras quae solis hibicibus perviae sunt
Saul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats.
2. Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
24:3. And he arrived at the sheepfolds, which presented themselves along the way. And a cave was in that place, which Saul entered, so that he might ease his bowels. But David and his men were hiding in the interior part of the cave.
24:3. And he came to the sheepcotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:3: The sheep-cotes - Caves in the rocks, in which it is common, even to the present time, for shepherds and their flocks to lodge. According to Strabo there are caverns in Syria, one of which is capable of containing four thousand men: Ὡν ἑν και τετρακισχιλιους ανθρωπους δεξασθαι δυναμενον; lib. xvi. p. 1096. Edit. 1707.
Saul went in to cover his feet - Perhaps this phrase signifies exactly what the Vulgate has rendered it, ut purparet ventrem. The Septuagint, the Targum, and the Arabic understand it in the same way. It is likely that, when he had performed this act of necessity, he lay down to repose himself, and it was while he was asleep that David cut off the skirt of his robe. It is strange that Saul was not aware that there might be men lying in wait in such a place; and the rabbins have invented a most curious conceit to account for Saul's security: "God, foreseeing that Saul would come to this cave, caused a spider to weave her web over the mouth of it, which, when Saul perceived, he took for granted that no person had lately been there, and consequently he entered it without suspicion." This may be literally true; and we know that even a spider in the hand of God may be the instrument of a great salvation. This is a Jewish tradition, and one of the most elegant and instructive in their whole collection.
David and his men remained in the sides of the cave - This is no hyperbole; we have not only the authority of Strabo as above mentioned, but we have the authority of the most accurate travelers, to attest the fact of the vast capacity of caves in the East.
Dr. Pococke observes: "Beyond the valley (of Tekoa) there is a very large grotto, which the Arabs call El Maamah, a hiding place; the high rocks on each side of the valley are almost perpendicular, and the way to the grotto is by a terrace formed in the rock, which is very narrow. There are two entrances into it; we went by the farthest, which leads by a narrow passage into a large grotto, the rock being supported by great natural pillars; the top of it rises in several parts like domes; the grotto is perfectly dry. There is a tradition that the people of the country, to the number of thirty thousand, retired into this grotto to avoid a bad air. This place is so strong that one would imagine it to be one of the strong holds of En-gedi, to which David and his men fled from Saul; and possibly it may be that very cave in which he cut off Saul's skirt, for David and his men might with great ease lie hid there and not be seen by him." - Pococke's Travels, vol. ii., part 1, p. 41.
1 Kings (1 Samuel) 24:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:3: Remained in the sides - Rather, "were in the sides of the cave dwelling or abiding there." Some of these caverns are very deep and spacious. Any one near the mouth of the cave would be visible, but those in the recesses would be quite in the dark and invisible, especially if the incident occurred at night. Psa 67:1-7, according to the title, was composed on this occasion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:3: the sheepcotes: Caves in the rocks, in which it is still common for shepherds and their flocks to lodge. Dr. Pococke observes, "Beyond the valley [of Tekoa], there is a very large grotto, which the Arabs call El-Maamah, a hiding place. the high rocks on each side of the valley are almost perpendicular; and the way to the grotto is by a terrace formed in the rock, which is very narrow. There are two entrances into it; we went by the farthest, which leads by a narrow passage into a very large grotto, the rock being supported by natural pillars; the top of it rises in several places like domes; the grotto is perfectly dry. There is a tradition, that the people of the country, to the number of 30, 000, retired into this grotto, to avoid a bad air. This place is so strong, that one would imagine it to be one of the strong holds of En-gedi, to which David and his men fled from Saul, and possibly it may be that very cave in which he cut off Saul's skirt; for David and his men might, with good ease, lie hid there and not be seen by him." Travels, vol. ii. P. 1. p. 41.
and Saul: Psa 141:6
to cover: Jdg 3:24
David: Psa 57:1, Psa 142:1 *titles
John Gill
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave,.... For the sheep to be led into at noon, to shelter them from the heat: such was the cave of Polyphemus, observed by Bochart (z), in which sheep and goats lay down and slept; See Gill on Zeph 2:6,
and Saul went in to cover his feet; the Targum is, to do his necessaries; and so Josephus (a); and the Jewish commentators generally understand it of easing nature; and as the eastern people used to wear long and loose garments, these, when they performed such an action, they used in modesty to gather them close about them, that no part of the body, their feet, and especially the parts of nature which should be concealed, might be seen; but the Syriac and Arabic versions render it, "and there he lay" or "slept"; which suggest, that his going into the cave was in order to take some sleep and rest, when it was usual to cover the feet, both to prevent taking cold, and the private parts of the body being exposed to view; and this accounts better for Saul not hearing David's men in the cave, and for his being insensible of David's cuttings off the skirt of his garment, and best agrees with the use of the phrase in Judg 3:24; the only place besides this in which it is used; See Gill on Judg 3:24,
and David and his men remained in the sides of the cave; unseen and unobserved by Saul, even six hundred of them; nor need this seem strange, since in those parts of the world there were caves exceeding large, made so either by nature or art. Vansleb (b) speaks of a cave in Egypt so extraordinary large, that, without hyperbole, a thousand horses might there draw up in battle array, and of another larger than that; and Strabo says (c), that towards Arabia and Iturea are mountains difficult to be passed, and in which are deep caves, one of which would hold four thousand men: and as the mouths of these caves were generally narrow, and the further parts of them large, and also dark, persons at the entrance of them could be seen, when those in the more remote parts could not; and this cave is said to be extremely dark (d); which accounts for Saul's being seen when he came into the cave, whereas David and his men could not be seen by him.
(z) Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 45. col. 467, 468. (a) Antiqu. l. 6. c. 13. sect. 4. (b) Relation of a Voyage, p. 227. (c) Geograph. l. 16. p. 520. (d) Le Bruyn's Voyage to the Levant, ch. 51. p. 199.
John Wesley
Went in - To sleep there: Saul being a military man, used to sleep with his soldiers upon the ground. And it is not improbable, that being weary with his eager and almost incessant pursuit, first of David, then of the Philistines, and now of David again, he both needed and desired some sleep, God also disposing him thereto, that David might have this eminent occasion to demonstrate his integrity to Saul, and to all Israel. Of the cave - For that there were vast caves in those parts is affirmed, not only by Josephus, but also by Heathen authors; Strabo writes of one which could receive four thousand men.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he came to the sheepcotes--most probably in the upper ridge of Wady Chareitun. There a large cave--I am quite disposed to say the cave--lies hardly five minutes to the east of the village ruin, on the south side of the wady. It is high upon the side of the calcareous rock, and it has undergone no change since David's time. The same narrow natural vaulting at the entrance; the same huge natural chamber in the rock, probably the place where Saul lay down to rest in the heat of the day; the same side vaults, too, where David and his men were concealed. There, accustomed to the obscurity of the cavern, they saw Saul enter, while, blinded by the glare of the light outside, he saw nothing of him whom he so bitterly persecuted.
24:424:4: եւ եկն ՚ի պառակս հօտիցն որ առ ճանապարհաւն. եւ ա՛նդ էր այր մի՝ եւ եմո՛ւտ Սաւուղ հանգչել. եւ Դաւիթ եւ արք նորա նստէին ՚ի ներքնո՛ւմ այրին[3083]։ [3083] Ոմանք. Հօտից նորա առ ճանապարհաւն, եւ էր անդ այր մի... եւ արք նորա անդ նս՛՛։
4 Նա ոչխարների փարախների հանդիպեց ճանապարհի վրայ, ուր մի քարայր կար: Սաւուղը մտաւ այնտեղ հանգստանալու: Դաւիթն ու նրա մարդիկ քարայրի ներքին մասում էին:
4 Ճամբուն վրայ եղող ոչխարներուն փարախները եկաւ ու հոն քարայր մը կար։ Սաւուղ հարկաւորութեան* համար ներս մտաւ։ Դաւիթ իր մարդոցմով ներսը նստեր էր։
Եւ եկն ի պառակս հօտիցն որ առ ճանապարհաւն. եւ անդ էր այր մի, եւ եմուտ Սաւուղ հանգչել. եւ Դաւիթ եւ արք նորա նստէին ի ներքնում այրին:

24:4: եւ եկն ՚ի պառակս հօտիցն որ առ ճանապարհաւն. եւ ա՛նդ էր այր մի՝ եւ եմո՛ւտ Սաւուղ հանգչել. եւ Դաւիթ եւ արք նորա նստէին ՚ի ներքնո՛ւմ այրին[3083]։
[3083] Ոմանք. Հօտից նորա առ ճանապարհաւն, եւ էր անդ այր մի... եւ արք նորա անդ նս՛՛։
4 Նա ոչխարների փարախների հանդիպեց ճանապարհի վրայ, ուր մի քարայր կար: Սաւուղը մտաւ այնտեղ հանգստանալու: Դաւիթն ու նրա մարդիկ քարայրի ներքին մասում էին:
4 Ճամբուն վրայ եղող ոչխարներուն փարախները եկաւ ու հոն քարայր մը կար։ Սաւուղ հարկաւորութեան* համար ներս մտաւ։ Դաւիթ իր մարդոցմով ներսը նստեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:424:4 И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
24:4 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰς ο the ἀγέλας αγελη herd τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock τὰς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in παρασκευάσασθαι παρασκευαζω prepare καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave ἐκάθηντο καθημαι sit; settle
24:4 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֤ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽיִבְךָ֙איביך *ʔˈōyivᵊḵā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִטַ֣ב yiṭˈav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּכְרֹ֛ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַֽף־ kᵊnˈaf- כָּנָף wing הַ ha הַ the מְּעִ֥יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the לָּֽט׃ llˈāṭ לָט secrecy
24:4. et venit ad caulas quoque ovium quae se offerebant vianti eratque ibi spelunca quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem porro David et viri eius in interiori parte speluncae latebantAnd he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave.
3. And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
24:4. And the servants of David said to him: “Behold the day, about which the Lord said to you, ‘I will deliver your enemy to you, so that you may do to him as it will be pleasing in your eyes.’ ” Then David rose up, and he quietly cut off the edge of Saul’s cloak.
24:4. And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
KJV [3] And he came to the sheepcotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave:

24:4 И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
24:4
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ἀγέλας αγελη herd
τῶν ο the
ποιμνίων ποιμνιον flock
τὰς ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἐκεῖ εκει there
σπήλαιον σπηλαιον cave
καὶ και and; even
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
παρασκευάσασθαι παρασκευαζω prepare
καὶ και and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐσώτερον εσωτερος inner
τοῦ ο the
σπηλαίου σπηλαιον cave
ἐκάθηντο καθημαι sit; settle
24:4
וַ wa וְ and
יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
הַ ha הַ the
יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day
אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
נֹתֵ֤ן nōṯˈēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹֽיִבְךָ֙איביך
*ʔˈōyivᵊḵā איב be hostile
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
לֹּ֔ו llˈô לְ to
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִטַ֣ב yiṭˈav יטב be good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise
דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּכְרֹ֛ת yyiḵrˈōṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּנַֽף־ kᵊnˈaf- כָּנָף wing
הַ ha הַ the
מְּעִ֥יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
בַּ ba בְּ in
הַ the
לָּֽט׃ llˈāṭ לָט secrecy
24:4. et venit ad caulas quoque ovium quae se offerebant vianti eratque ibi spelunca quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem porro David et viri eius in interiori parte speluncae latebant
And he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave.
24:4. And the servants of David said to him: “Behold the day, about which the Lord said to you, ‘I will deliver your enemy to you, so that you may do to him as it will be pleasing in your eyes.’ ” Then David rose up, and he quietly cut off the edge of Saul’s cloak.
24:4. And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:4: And the men of David said - We know not to what promise of God the men of David refer; they perhaps meant no more than to say,
"Behold, the Lord hath delivered thine enemy into thy land, now do to him as he wishes to do to thee."
Then David arose - Though I have a high opinion of the character of David, yet the circumstances of the case seem to indicate that he arose to take away the life of Saul, and that it was in reference to this that his heart smote him. It appears that he rose up immediately at the desire of his men to slay his inveterate enemy, and one whom he knew the Lord had rejected; but when about to do it he was prevented by the remonstrance of God in his conscience, and instead of cutting off his head, as he might have done, an act which the laws and usages of war would have justified, he contented himself with cutting off the skirt of his robe; and he did this only to show Saul how much he had been in his power.
1 Kings (1 Samuel) 24:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:4: The day of which the Lord said ... - This was the version by David's men of such divine predictions as Sa1 15:28; Sa1 16:1, Sa1 16:12. Jonathan's words Sa1 20:15; Sa1 23:17 show clearly that these predictions were known.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:4: the men: Sa1 26:8-11; Sa2 4:8; Job 31:31
I will deliver: Sa1 24:10, Sa1 24:18, Sa1 23:7, Sa1 26:23
Saul's robe: Heb. the robe which was Saul's
Geneva 1599
And the men of David said unto him, (c) Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
(c) Here we see how ready we are to hasten God's promise, if the occasion serve never so little.
John Gill
And the men of David said unto him,.... Some of his principal men, who were about him, and near him, such as Joab and Abishai:
behold the day of which the Lord said unto thee: now the time was come that he spoke of to him by Samuel, or Gad, or to himself directly:
behold, I will deliver thine enemy into thine hand; and such was Saul, as appeared by his seeking to take away his life; and now he was in the hand of David to take away his life, if he pleased:
that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee; an opportunity of this kind now offered:
then David arose; from that part of the cave in which he was, the further part of it:
and cut off the skirt of Saul's robe privily; unawares to him, and unobserved by him, which might be easily done, if Saul was asleep, and it is probable he was; and by the same way it may be accounted for that he did not hear the discourse that passed between David and his men.
John Wesley
Behold, &c. - Not that God had said these words, or made any such promise; but they put this construction upon those promises which God had made to him, of delivering him from all his enemies, and carrying him through all difficulties to the throne. This promise they conceived put him under an obligation of taking all opportunities which God put into his hand for their accomplishment.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the men of David said . . . Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand--God had never made any promise of delivering Saul into David's hand; but, from the general and repeated promises of the kingdom to him, they concluded that the king's death was to be effected by taking advantage of some such opportunity as the present. David steadily opposed the urgent instigations of his followers to put an end to his and their troubles by the death of their persecutor (a revengeful heart would have followed their advice, but David rather wished to overcome evil with good, and heap coals of fire upon his head); he, however, cut off a fragment from the skirt of the royal robe. It is easy to imagine how this dialogue could be carried on and David's approach to the king's person could have been effected without arousing suspicion. The bustle and noise of Saul's military men and their beasts, the number of cells or divisions in these immense caverns (and some of them far interior) being enveloped in darkness, while every movement could be seen at the cave's mouth--the probability that the garment David cut from might have been a loose or upper cloak lying on the ground, and that Saul might have been asleep--these facts and presumptions will be sufficient to account for the incidents detailed.
24:524:5: Եւ ասեն արքն Դաւթի ցնա. Ահա այս օ՛ր է, զորմէ ասաց Տէր ցքեզ, մատնե՛լ զթշնամիս քո ՚ի ձեռս քո. եւ արասցես ընդ նա՝ որպէս եւ հաճո՛յ թուի յաչս քո։ Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ եհատ զտտուն լաւդկին Սաւուղայ գա՛ղտ։
5 Նրանք Դաւթին ասացին. «Ահա այս այն օրն է, որի համար Տէրը քեզ ասել է, թէ՝ “Քո թշնամիներին քո ձեռքը պիտի մատնեմ”: Նրան արա՛ այնպէս, ինչպէս հաճելի է քո աչքին»: Դաւիթը ելաւ ու Սաւուղի թիկնոցի մի ծայրը զգուշութեամբ կտրեց:
5 Դաւիթին մարդիկը անոր ըսին. «Ահա Տէրոջը քեզի ըսած օրը ասիկա է, թէ ‘Քու թշնամիդ քու ձեռքդ պիտի մատնեմ’։ Քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ անոր»։ Դաւիթ ելաւ եւ Սաւուղին վերարկուին ծայրը գաղտուկ կտրեց։
Եւ ասեն արքն Դաւթի ցնա. Ահա այս օր է, զորմէ ասաց Տէր ցքեզ մատնել զթշնամիս քո ի ձեռս քո. եւ արասցես ընդ նա որպէս հաճոյ թուի յաչս քո: Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ եհատ զտտուն լօդկին Սաւուղայ գաղտ:

24:5: Եւ ասեն արքն Դաւթի ցնա. Ահա այս օ՛ր է, զորմէ ասաց Տէր ցքեզ, մատնե՛լ զթշնամիս քո ՚ի ձեռս քո. եւ արասցես ընդ նա՝ որպէս եւ հաճո՛յ թուի յաչս քո։ Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ եհատ զտտուն լաւդկին Սաւուղայ գա՛ղտ։
5 Նրանք Դաւթին ասացին. «Ահա այս այն օրն է, որի համար Տէրը քեզ ասել է, թէ՝ “Քո թշնամիներին քո ձեռքը պիտի մատնեմ”: Նրան արա՛ այնպէս, ինչպէս հաճելի է քո աչքին»: Դաւիթը ելաւ ու Սաւուղի թիկնոցի մի ծայրը զգուշութեամբ կտրեց:
5 Դաւիթին մարդիկը անոր ըսին. «Ահա Տէրոջը քեզի ըսած օրը ասիկա է, թէ ‘Քու թշնամիդ քու ձեռքդ պիտի մատնեմ’։ Քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ անոր»։ Դաւիթ ելաւ եւ Սաւուղին վերարկուին ծայրը գաղտուկ կտրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:524:5 И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: >. Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
24:5 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λαθραίως λαθραιως secretly
24:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike לֵב־ lēv- לֵב heart דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֔ת kārˈaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּנָ֖ף kānˌāf כָּנָף wing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul
24:5. et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenterAnd the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe.
4. And the men of David said unto him, Behold, the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
24:5. After this, his own heart struck David, because he had cut off the edge of Saul’s cloak.
24:5. And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
KJV [4] And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul' s robe privily:

24:5 И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: <<вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно>>. Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
24:5
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
ἣν ος who; what
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over
τὸν ο the
ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἀγαθὸν αγαθος good
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀφεῖλεν αφαιρεω take away
τὸ ο the
πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap
τῆς ο the
διπλοΐδος διπλοις the
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
λαθραίως λαθραιως secretly
24:5
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike
לֵב־ lēv- לֵב heart
דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
כָּרַ֔ת kārˈaṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּנָ֖ף kānˌāf כָּנָף wing
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul
24:5. et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenter
And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe.
4. And the men of David said unto him, Behold, the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
24:5. After this, his own heart struck David, because he had cut off the edge of Saul’s cloak.
24:5. And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:5: David's heart smote him - He thought the action inconsistent with the respect which he owed to the king.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:5: David's heart: Sa2 12:9, Sa2 24:10; Kg2 22:19; Jo1 3:20, Jo1 3:21
Geneva 1599
And it came to pass afterward, that David's heart (d) smote him, because he had cut off Saul's skirt.
(d) For seeing it was his own private cause, he repented that he had touched his enemy.
John Gill
And it came to pass afterward, that David's heart smote him,.... His conscience accused him, and he repented of what he had done:
because he had cut off Saul's skirt; which though less than what his servants put him upon, and he might have thoughts of doing, yet was considered by him as a great indignity to his sovereign, and therefore sat uneasy on his mind.
24:624:6: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ զղջացոյց զԴաւիթ սիրտն իւր, զի եհատ զտտուն լաւդկի նորա։
6 Դրանից յետոյ Դաւիթը խղճի խայթ զգաց, որ նրա թիկնոցի մի ծայրը կտրել է:
6 Բայց յետոյ Դաւիթին սիրտը զղջաց, Սաւուղին վերարկուին ծայրը կտրելուն համար։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ զղջացոյց զԴաւիթ սիրտն իւր, զի եհատ զտտուն լօդկի նորա:

24:6: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ զղջացոյց զԴաւիթ սիրտն իւր, զի եհատ զտտուն լաւդկի նորա։
6 Դրանից յետոյ Դաւիթը խղճի խայթ զգաց, որ նրա թիկնոցի մի ծայրը կտրել է:
6 Բայց յետոյ Դաւիթին սիրտը զղջաց, Սաւուղին վերարկուին ծայրը կտրելուն համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:624:6 Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
24:6 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις he; him
24:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man חָלִ֧ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֣י llˈî לְ to מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֶעֱשֶׂה֩ ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֨ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לַֽ lˈa לְ to אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord לִ li לְ to מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹ֥חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he
24:6. post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis SaulAfter which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe.
5. And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt.
24:6. And he said to his men: “May the Lord be gracious to me, lest I do this thing to my lord, the Christ of the Lord, so that I lay my hand upon him. For he is the Christ of the Lord.”
24:6. And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD.
KJV [5] And it came to pass afterward, that David' s heart smote him, because he had cut off Saul' s skirt:

24:6 Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
24:6
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
καρδία καρδια heart
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
αὐτόν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἀφεῖλεν αφαιρεω take away
τὸ ο the
πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap
τῆς ο the
διπλοΐδος διπλοις he; him
24:6
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
לַ la לְ to
אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
חָלִ֧ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far
לִּ֣י llˈî לְ to
מֵֽ mˈē מִן from
יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אִם־ ʔim- אִם if
אֶעֱשֶׂה֩ ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֨ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord
לִ li לְ to
מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
שְׁלֹ֥חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send
יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand
בֹּ֑ו bˈô בְּ in
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
24:6. post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul
After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe.
24:6. And he said to his men: “May the Lord be gracious to me, lest I do this thing to my lord, the Christ of the Lord, so that I lay my hand upon him. For he is the Christ of the Lord.”
24:6. And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Больно стало сердцу Давида - при сознании того невысокого чувства, которому он только что подчинился (ср. ст. 7).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:6: The Lord's anointed - However unworthily Saul was now acting, he had been appointed to his high office by God himself, and he could only be removed by the authority which placed him on the throne. Even David, who knew he was appointed to reign in his stead, and whose life Saul had often sought to destroy, did not conceive that he had any right to take away his life; and he grounds the reasons of his forbearance on this - He is my master, I am his subject. He is the Lord's anointed, and therefore sacred as to his person in the Lord's sight. It is an awful thing to kill a king, even the most untoward, when he has once been constitutionally appointed to the throne. No experiment of this kind has ever succeeded; the Lord abhors king killing. Had David taken away the life of Saul at this time, he would, in the sight of God, have been a murderer.
1 Kings (1 Samuel) 24:7
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:6: the Lord forbid: Sa1 26:9-11; Sa2 1:14; Kg1 21:3; Job 31:29, Job 31:30; Mat 5:44; Rom 12:14-21; Rom 13:1, Rom 13:2; Th1 5:15
John Gill
And he said unto his men,.... When he returned and brought the skirt of Saul's garment in his hand; or else he said this before that, though here mentioned, when they moved it to him to dispatch him, as he had a fair opportunity of doing it:
God forbid that I should do this thing unto my master, the Lord's anointed; and which he could not think of but with detestation and abhorrence, since he was his sovereign lord and master, and he a subject of his, and was anointed by the order of God, and his person sacred:
to stretch forth my hand against him; to take away his life; to cut off the skirt of his garment gave him uneasiness; but to slay him, the thought of it was shocking to him:
seeing he is the anointed of the Lord; anointed by Samuel to be king, 1Kings 10:1, by order of the Lord, 1Kings 9:17.
24:724:7: Եւ ասէ Դաւիթ ցարս իւր. Քա՛ւ լիցի ինձ ՚ի Տեառնէ, թէ արարից զբանդ զայդ տեառն իմում օծելոյ Տեառն, մխե՛լ ՚ի նա զձեռս իմ. զի օծեալ Տեառն է նա։
7 Դաւիթն իր մարդկանց ասաց. «Երդւում եմ Տիրոջ անունով, որ այդ բանը չեմ անի իմ տիրոջ՝ Տիրոջ կողմից օծեալ մարդու նկատմամբ, իմ ձեռքը չեմ բարձրացնի նրա վրայ, որովհետեւ նա Տիրոջ օծեալն է»:
7 Իր մարդոցը ըսաւ. «Աստուած չընէ, որ Տէրոջը օծեալին, իմ տիրոջս, այս բանը ընեմ, ձեռքս անոր վրայ երկնցնելով. քանզի անիկա Տէրոջը օծեալն է»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցարս իւր. Քաւ լիցի ինձ ի Տեառնէ, թէ արարից զբանդ զայդ տեառն իմում օծելոյ Տեառն, մխել ի նա զձեռս իմ. զի օծեալ Տեառն է նա:

24:7: Եւ ասէ Դաւիթ ցարս իւր. Քա՛ւ լիցի ինձ ՚ի Տեառնէ, թէ արարից զբանդ զայդ տեառն իմում օծելոյ Տեառն, մխե՛լ ՚ի նա զձեռս իմ. զի օծեալ Տեառն է նա։
7 Դաւիթն իր մարդկանց ասաց. «Երդւում եմ Տիրոջ անունով, որ այդ բանը չեմ անի իմ տիրոջ՝ Տիրոջ կողմից օծեալ մարդու նկատմամբ, իմ ձեռքը չեմ բարձրացնի նրա վրայ, որովհետեւ նա Տիրոջ օծեալն է»:
7 Իր մարդոցը ըսաւ. «Աստուած չընէ, որ Տէրոջը օծեալին, իմ տիրոջս, այս բանը ընեմ, ձեռքս անոր վրայ երկնցնելով. քանզի անիկա Տէրոջը օծեալն է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:724:7 И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень.
24:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him μηδαμῶς μηδαμως no way μοι μοι me παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master ἐπενέγκαι επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that χριστὸς χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master ἐστὶν ειμι be οὗτος ουτος this; he
24:7 וַ wa וְ and יְשַׁסַּ֨ע yᵊšassˌaʕ שׁסע cleave דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give לָ lā לְ to ק֣וּם qˈûm קום arise אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul קָ֥ם qˌām קום arise מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ס ddˈāreḵ . s דֶּרֶךְ way
24:7. dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini estAnd he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed.
6. And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD’S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD’S anointed.
24:7. And David restrained his men with his words, and he would not permit them to rise up against Saul. And so Saul, going out of the cave, continued to undertake his journey.
24:7. So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
KJV [6] And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD' S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD:

24:7 И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень.
24:7
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
μηδαμῶς μηδαμως no way
μοι μοι me
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
εἰ ει if; whether
ποιήσω ποιεω do; make
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
τῷ ο the
χριστῷ χριστος Anointed
κυρίου κυριος lord; master
ἐπενέγκαι επιφερω impose; inflict
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτόν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
χριστὸς χριστος Anointed
κυρίου κυριος lord; master
ἐστὶν ειμι be
οὗτος ουτος this; he
24:7
וַ wa וְ and
יְשַׁסַּ֨ע yᵊšassˌaʕ שׁסע cleave
דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man
בַּ ba בְּ in
הַ the
דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give
לָ לְ to
ק֣וּם qˈûm קום arise
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וְ wᵊ וְ and
שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
קָ֥ם qˌām קום arise
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave
וַ wa וְ and
יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
בַּ ba בְּ in
הַ the
דָּֽרֶךְ׃ ס ddˈāreḵ . s דֶּרֶךְ way
24:7. dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est
And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed.
6. And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD’S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD’S anointed.
24:7. And David restrained his men with his words, and he would not permit them to rise up against Saul. And so Saul, going out of the cave, continued to undertake his journey.
24:7. So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:7: Suffered them not to rise against Saul - As he could restrain them, it was his duty to do so; had he connived at their killing him, David would have been the murderer. In praying for the king we call God the only Ruler of princes, for this simple reason, that their authority is the highest among men, and next to that of God himself; hence he alone is above them. We find this sentiment well expressed by an elegant poet: -
Regum timendorum in proprios greges,
Reges in ipsos imperium est Jovis.
Horace, Odar. lib. iii., Od. i., ver. 5.
Kings are supreme over their own subjects;
Jove is supreme over kings themselves.
1 Kings (1 Samuel) 24:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:7: stayed: Heb. cut off, Psa 7:4; Mat 5:44; Rom 12:17-21
suffered: Sa1 25:33
John Gill
So David stayed his servants with these words,.... Or pacified them, as the Targum, and made them quiet and easy in that he had not slain him, and reconciled their minds to his conduct, and restrained them from laying hands on him, by observing to them, that he was the anointed of the Lord:
and suffered them not to rise against Saul; to take away his life; he not only argued with them, but laid his commands on them that they should not slay him:
but Saul rose up out of the cave, and went on his way; he rose from his sleep, and went out of the cave unhurt, and proceeded on in the way he came to the sheepcotes, and which led on further, 1Kings 24:3.
24:824:8: Եւ հաճեաց Դաւիթ զարսն իւր բանիւք, եւ ո՛չ ետ նոցա յառնե՛լ եւ սպանանել զՍաւուղ։ Եւ Սաւուղ յարեա՛ւ յայրէ անտի եւ էջ ՚ի ճանապարհն։
8 Դաւիթն այս խօսքերով համոզեց իր մարդկանց ու թոյլ չտուեց, որ Սաւուղի վրայ յարձակուեն ու սպանեն: Սաւուղը դուրս եկաւ այդ քարայրից ու գնաց իր ճանապարհով:
8 Դաւիթ այս խօսքերով իր մարդիկը զսպեց ու չթողուց որ Սաւուղին վրայ յարձակին։ Սաւուղ քարայրէն դուրս ելաւ ու իր ճամբան գնաց։
Եւ հաճեաց Դաւիթ զարսն իւր բանիւք, եւ ոչ ետ նոցա յառնել եւ սպանանել զՍաւուղ. եւ Սաւուղ յարեաւ յայրէ անտի եւ էջ ի ճանապարհն:

24:8: Եւ հաճեաց Դաւիթ զարսն իւր բանիւք, եւ ո՛չ ետ նոցա յառնե՛լ եւ սպանանել զՍաւուղ։ Եւ Սաւուղ յարեա՛ւ յայրէ անտի եւ էջ ՚ի ճանապարհն։
8 Դաւիթն այս խօսքերով համոզեց իր մարդկանց ու թոյլ չտուեց, որ Սաւուղի վրայ յարձակուեն ու սպանեն: Սաւուղը դուրս եկաւ այդ քարայրից ու գնաց իր ճանապարհով:
8 Դաւիթ այս խօսքերով իր մարդիկը զսպեց ու չթողուց որ Սաւուղին վրայ յարձակին։ Սաւուղ քարայրէն դուրս ելաւ ու իր ճամբան գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:824:8 И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
24:8 καὶ και and; even ἔπεισεν πειθω persuade Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in λόγοις λογος word; log καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀναστάντας ανιστημι stand up; resurrect θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey
24:8 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מֵֽמן־ *mˈē מִן from הַה *ha הַ the מְּעָרָ֔המערה *mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּבֵּ֤ט yyabbˈēṭ נבט look at שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּקֹּ֨ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אַפַּ֛יִם ʔappˈayim אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס yyištˈāḥû . s חוה bow down
24:8. et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinereAnd David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way.
7. So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
24:8. Then David also rose up after him. And departing from the cave, he cried out behind the back of Saul, saying: “My lord, the king!” And Saul looked behind him. And David, bowing himself face down to the ground, reverenced.
24:8. David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
KJV [7] So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way:

24:8 И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
24:8
καὶ και and; even
ἔπεισεν πειθω persuade
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
λόγοις λογος word; log
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀναστάντας ανιστημι stand up; resurrect
θανατῶσαι θανατοω put to death
τὸν ο the
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
24:8
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out
מֵֽמן־
*mˈē מִן from
הַה
*ha הַ the
מְּעָרָ֔המערה
*mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call
אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after
שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
לֵ לְ to
אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּבֵּ֤ט yyabbˈēṭ נבט look at
שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul
אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
וַ wa וְ and
יִּקֹּ֨ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down
דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David
אַפַּ֛יִם ʔappˈayim אַף nose
אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס yyištˈāḥû . s חוה bow down
24:8. et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere
And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way.
24:8. Then David also rose up after him. And departing from the cave, he cried out behind the back of Saul, saying: “My lord, the king!” And Saul looked behind him. And David, bowing himself face down to the ground, reverenced.
24:8. David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:8: My lord: Sa1 26:17
David stooped: Sa1 20:41, Sa1 25:23, Sa1 25:24; Gen 17:3; Exo 20:12; Rom 13:7; Pe1 2:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

But when Saul had gone out of the cave, David went out, and called, "My lord king," that when the king looked round he might expostulate with him, with the deepest reverence, but yet with earnest words, that should sharpen his conscience as to the unfounded nature of his suspicion and the injustice of his persecution. "Why dost thou hearken to words of men, who say, Behold, David seeketh thy hurt? Behold, this day thine eyes have been that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave, and they said (אמר, thought) to kill thee, and I spared thee:" lit. it (mine eye) spared thee (cf. Gen 45:20; Deut 7:16, etc., which show that עיני is to be supplied).
John Gill
David also arose afterward,.... After Saul was gone:
and went out of the cave; where he had been all the time that Saul had been in it:
and cried after Saul: with a loud voice: my lord the king; by which titles Saul would know that he was called unto:
and when Saul looked behind him; to see who it was that called unto him:
David stooped with his face to the earth, and bowed himself: giving reverence and honour to him as a king; See Gill on 1Kings 20:41.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE URGES THEREBY HIS INNOCENCY. (1Kings 24:8-15)
David also arose . . . and went out of the cave, and cried after Saul--The closeness of the precipitous cliffs, though divided by deep wadies, and the transparent purity of the air enable a person standing on one rock to hear distinctly the words uttered by a speaker standing on another (Judg 9:7). The expostulation of David, followed by the visible tokens he furnished of his cherishing no evil design against either the person or the government of the king, even when he had the monarch in his power, smote the heart of Saul in a moment and disarmed him of his fell purpose of revenge. He owned the justice of what David said, acknowledged his own guilt, and begged kindness to his house. He seems to have been naturally susceptible of strong, and, as in this instance, of good and grateful impressions. The improvement of his temper, indeed, was but transient--his language that of a man overwhelmed by the force of impetuous emotions and constrained to admire the conduct, and esteem the character, of one whom he hated and dreaded. But God overruled it for ensuring the present escape of David. Consider his language and behavior. This language--"a dead dog," "a flea," terms by which, like Eastern people, he strongly expressed a sense of his lowliness and the entire committal of his cause to Him who alone is the judge of human actions, and to whom vengeance belongs, his steady repulse of the vindictive counsels of his followers; the relentings of heart which he felt even for the apparent indignity he had done to the person of the Lord's anointed; and the respectful homage he paid the jealous tyrant who had set a price on his head--evince the magnanimity of a great and good man, and strikingly illustrate the spirit and energy of his prayer "when he was in the cave" (Ps 142:1).
24:924:9: Եւ յարեաւ Դաւիթ զկնի նորա ել յայրէ անտի. եւ աղաղակեաց Դաւիթ զհետ նորա եւ ասէ. Տէ՛ր իմ արքայ։ Եւ հայեցաւ Սաւուղ ՚ի թիկունս իւր. եւ անկա՛ւ Դաւիթ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ եպա՛գ նմա երկիր[3084]։ [3084] Ոմանք. ՚Ի թիկունս նորա, եւ անկաւ։
9 Դաւիթը նրանից յետոյ վեր կացաւ, դուրս եկաւ քարայրից եւ աղաղակեց նրա յետեւից՝ ասելով. «Իմ տէ՛ր արքայ»: Սաւուղը յետ նայեց. Դաւիթը երեսնիվայր գետին ընկաւ ու երկրպագեց:
8 Անոր ետեւէն Դաւիթ ալ քարայրէն դուրս ելաւ ու Սաւուղին ետեւէն կանչելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր»։ Երբ Սաւուղ ետին նայեցաւ, Դաւիթ երեսը գետինը ծռելով երկրպագութիւն ըրաւ
Եւ յարեաւ Դաւիթ զկնի նորա ել յայրէ անտի, եւ աղաղակեաց Դաւիթ զհետ նորա եւ ասէ. Տէր իմ արքայ: Եւ հայեցաւ Սաւուղ ի թիկունս իւր. եւ անկաւ Դաւիթ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ եպագ նմա երկիր:

24:9: Եւ յարեաւ Դաւիթ զկնի նորա ել յայրէ անտի. եւ աղաղակեաց Դաւիթ զհետ նորա եւ ասէ. Տէ՛ր իմ արքայ։ Եւ հայեցաւ Սաւուղ ՚ի թիկունս իւր. եւ անկա՛ւ Դաւիթ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ եպա՛գ նմա երկիր[3084]։
[3084] Ոմանք. ՚Ի թիկունս նորա, եւ անկաւ։
9 Դաւիթը նրանից յետոյ վեր կացաւ, դուրս եկաւ քարայրից եւ աղաղակեց նրա յետեւից՝ ասելով. «Իմ տէ՛ր արքայ»: Սաւուղը յետ նայեց. Դաւիթը երեսնիվայր գետին ընկաւ ու երկրպագեց:
8 Անոր ետեւէն Դաւիթ ալ քարայրէն դուրս ելաւ ու Սաւուղին ետեւէն կանչելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր»։ Երբ Սաւուղ ետին նայեցաւ, Դաւիթ երեսը գետինը ծռելով երկրպագութիւն ըրաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:924:9 Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему].
24:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him
24:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁמַ֛ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek רָעָתֶֽךָ׃ rāʕāṯˈeḵā רָעָה evil
24:9. surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravitAnd David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
8. David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
24:9. And he said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say: ‘David seeks evil against you?’
24:9. And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
KJV [8] David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself:

24:9 Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему].
24:9
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
σπηλαίου σπηλαιον cave
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὀπίσω οπισω in back; after
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
λέγων λεγω tell; declare
κύριε κυριος lord; master
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκυψεν κυπτω stoop
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
αὐτῷ αυτος he; him
24:9
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why
תִשְׁמַ֛ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek
רָעָתֶֽךָ׃ rāʕāṯˈeḵā רָעָה evil
24:9. surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravit
And David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
24:9. And he said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say: ‘David seeks evil against you?’
24:9. And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David Expostulates with Saul. B. C. 1057.

9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
We have here David's warm and pathetic speech to Saul, wherein he endeavours to convince him that he did him a great deal of wrong in persecuting him thus and to persuade him therefore to be reconciled.
I. He calls him father (v. 11), for he was not only, as king, the father of his country, but he was, in particular, his father-in-law. From a father one may expect compassion and a favourable opinion. For a prince to seek the ruin of any of his good subjects is as unnatural as for a father to seek the ruin of his own children.
II. He lays the blame of his rage against him upon his evil counsellors: Wherefore hearest thou men's words? v. 9. It is a piece of respect due to crowned heads, if they do amiss, to charge it upon those about them, who either advised them to it or should have advised them against it. David had reason enough to think that Saul persecuted him purely from his own envy and malice, yet he courteously supposes that others put him on to do it, and made him believe that David was his enemy and sought his hurt. Satan, the great accuser of the brethren, has his agents in all places, and particularly in the courts of those princes that encourage them and give ear to them, who make it their business to represent the people of God as enemies to Caesar and hurtful to kings and provinces, that, being thus dressed up in bear-skins, they may "be baited."
III. He solemnly protests his own innocence, and that he is far from designing any hurt or mischief to Saul: "There is neither evil nor transgression in my hand, v. 11. I am not chargeable with any crime, nor conscious of any guilt, and, had I a window in my breast, thou mightest through it see the sincerity of my heart in this protestation: I have not sinned against thee (however I have sinned against God), yet thou huntest my soul," that is, "my life." Perhaps it was about this time that David penned the seventh psalm, concerning the affair of Cush the Benjamite (that is, Saul, as some think), wherein he thus appeals to God (v. 3-5): If there be iniquity in my hands, then let the enemy persecute my soul and take it, putting in a parenthesis, with reference to the story of this chapter, Yea, I have delivered him that without cause is my enemy.
IV. He produces undeniable evidence to prove the falsehood of the suggestion upon which Saul's malice against him was grounded. David was charged with seeking Saul's hurt: "See," says he, "yea, see the skirt of thy robe, v. 11. Let this be a witness for me, and an unexceptionable witness it is; had that been true of which I am accused, I should now have had thy head in my hand and not the skirt of thy robe, for I could as easily have cut off that as this." To corroborate this evidence he shows him, 1. That God's providence had given him opportunity to do it: The lord delivered thee, very surprisingly, to day into my hand, whence many a one would have gathered an intimation that it was the will of God he should now give the determining blow to him whose neck lay so fair for it. When Saul had but a very small advantage against David he cried out, God has delivered him into my hand (ch. xxiii. 7), and resolved to make the best of that advantage; but David did not so. 2. That his counsellors and those about him had earnestly besought him to do it: Some bade me kill thee. He had blamed Saul for hearkening to men's words and justly; "for," says he, "if I had done so, thou wouldest not have been alive now." 3. That it was upon a good principle that he refused to do it; not because Saul's attendants were at hand, who, it may be, would have avenged his death; no, it was not by the fear of them, but by the fear of God, that he was restrained from it. "He is my lord, and the Lord's anointed, whom I ought to protect, and to whom I owe faith and allegiance, and therefore I said, I will not touch a hair of his head." Such a happy command he had of himself that his nature, in the midst of the greatest provocation, was not suffered to rebel against his principles.
V. He declares it to be his fixed resolution never to be his own avenger: "The Lord avenge me of thee, that is, deliver me out of thy hand; but, whatever comes of it, my hand shall not be upon thee" (v. 12), and again (v. 13), for saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked. The wisdom of the ancients is transmitted to posterity by their proverbial sayings. Many such we receive by tradition from our fathers; and the counsels of common persons are very much directed by this, "As the old saying is." Here is one that was in use in David's time: Wickedness proceedeth from the wicked, that is, 1. Men's own iniquity will ruin them at last, so some understand it. Forward furious men will cut their own throats with their own knives. Give them rope enough, and they will hang themselves. In this sense it comes in very fitly as a reason why his hand should not be upon him. 2. Bad men will do bad things; according as men's principles and dispositions are, so will their actions be. This also agrees very well with the connexion. If David had been a wicked man, as he was represented, he would have done this wicked thing; but he durst not, because of the fear of God. Or thus: Whatever injuries bad men do us (which we are not to wonder at; he that lies among thorns must expect to be scratched), yet we must not return them; never render railing for railing. Though wickedness proceed from the wicked, yet let it not therefore proceed from us by way of retaliation. Though the dog bark at the sheep, the sheep does not bark at the dog. See Isa. xxxii. 6-8.
VI. He endeavours to convince Saul that as it was a bad thing, so it was a mean thing, for him to give chase to such an inconsiderable person as he was (v. 14): Whom does the king of Israel pursue with all this care and force? A dead dog; a flea; one flea, so it is in the Hebrew. It is below so great a king to enter the lists with one that is so unequal a match for him, one of his own servants, bred a poor shepherd, now an exile, neither able nor willing to make any resistance. To conquer him would not be to his honour, to attempt it was his disparagement. If Saul would consult his own reputation, he would slight such an enemy (supposing he were really his enemy) and would think himself in no danger from him. David was so far from aspiring that he was, in his own account, as a dead dog. Mephibosheth thus calls himself, 2 Sam. ix. 8. This humble language would have wrought upon Saul if he had had any spark of generosity in him. Satis est prostrasse leoni--Enough for the lion that he has laid his victim low. What credit would it be to Saul to trample upon a dead dog? What pleasure could it be to him to hunt a flea, a single flea, which (as some have observed), if it be sought, is not easily found, if it be found, is not easily caught, and, if it be caught, is a poor prize, especially for a prince. Aquila non captat muscas--The eagle does not dart upon flies. David thinks Saul had no more reason to fear him than to fear a flea-bite.
VII. He once and again appeals to God as the righteous Judge (v. 12 and v. 15): The Lord judge between me and thee. Note, The justice of God is the refuge and comfort of oppressed innocence. If men wrong us, God will right us, at furthest, in the judgment of the great day. With him David leaves his cause, and so rests satisfied, waiting his time to appear for him.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:9: David was quite aware that there were flatterers at Saul's court who were continually inflaming the King's mind by their false accusations against him. This explains the language of many of the Psalms, e. g. Ps. 10; Psa 11:1-7; Psa 12:1-8; 35; and many more.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:9: Sa1 26:19; Lev 19:16; Psa 101:5, Psa 141:6; Pro 16:28, Pro 17:4, Pro 18:8, Pro 25:23; Pro 26:20-22, Pro 26:28, Pro 29:12; Ecc 7:21, Ecc 7:22; Jam 3:6
Geneva 1599
And David said to Saul, (e) Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
(e) Contrary to the report of those who said David was Saul's enemy, he proves himself to be his friend.
John Gill
And David said to Saul, wherefore hearest thou men's words,.... The false charges and accusations, that some of Saul's courtiers brought against David, as Doeg the Edomite, and such like sycophants and flatterers, to whom Saul hearkened, and believed what they said, and acted upon it. David chose rather to lay the blame on Saul's courtiers than on himself; and he began with him in this way, the rather to reconcile him to him, and cause him to listen to what he had to say: and represents them as
saying to him:
behold, David seeketh thy hurt? seeks to take away thy life, and seize upon thy crown and throne; than which nothing was more foreign from him.
24:1024:10: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր լսես բանից ժողովրդեանն որ ասեն թէ Դաւիթ խնդրէ՛ զանձն քո.
10 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Ինչո՞ւ ես մարդկանց խօսքին հաւատում, որ ասում են, թէ՝ “Դաւիթը քեզ սպանել է ուզում”:
10 Եւ ըսաւ Սաւուղին. «Ինչո՞ւ համար մարդոց խօսքին մտիկ կ’ընես, որոնք քեզի կ’ըսեն թէ՝ ‘Ահա Դաւիթ քեզի չարութիւն ընել կը ջանայ’։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր լսես բանից ժողովրդեանն որ ասեն թէ` Դաւիթ խնդրէ [454]զանձն քո:

24:10: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր լսես բանից ժողովրդեանն որ ասեն թէ Դաւիթ խնդրէ՛ զանձն քո.
10 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Ինչո՞ւ ես մարդկանց խօսքին հաւատում, որ ասում են, թէ՝ “Դաւիթը քեզ սպանել է ուզում”:
10 Եւ ըսաւ Սաւուղին. «Ինչո՞ւ համար մարդոց խօսքին մտիկ կ’ընես, որոնք քեզի կ’ըսեն թէ՝ ‘Ահա Դաւիթ քեզի չարութիւն ընել կը ջանայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1024:10 И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: >?
24:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀκούεις ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λεγόντων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ζητεῖ ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your
24:10 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נְתָנְךָ֩ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֤ום׀ yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לַ la לְ to הֲרָגֲךָ֖ hᵃrāḡᵃḵˌā הרג kill וַ wa וְ and תָּ֣חָס ttˈāḥos חוס pity עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand בַּֽ bˈa בְּ in אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord כִּי־ kî- כִּי that מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he
24:10. dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum teAnd said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt?
9. And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
24:10. Behold, this day your eyes have seen that the Lord has delivered you into my hand, in the cave. And I thought that I might kill you. But my eye has spared you. For I said: I will not extend my hand against my lord, for he is the Christ of the Lord.
24:10. Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and [some] bade [me] kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he [is] the LORD’S anointed.
KJV [9] And David said to Saul, Wherefore hearest thou men' s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt:

24:10 И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: <<вот, Давид умышляет зло на тебя>>?
24:10
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ἀκούεις ακουω hear
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
λεγόντων λεγω tell; declare
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ζητεῖ ζητεω seek; desire
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
24:10
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
הַ ha הַ the
יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
רָא֣וּ rāʔˈû ראה see
עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נְתָנְךָ֩ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give
יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
יֹּ֤ום׀ yyˈôm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave
וְ wᵊ וְ and
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
לַ la לְ to
הֲרָגֲךָ֖ hᵃrāḡᵃḵˌā הרג kill
וַ wa וְ and
תָּ֣חָס ttˈāḥos חוס pity
עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
וָ וְ and
אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say
לֹא־ lō- לֹא not
אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send
יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand
בַּֽ bˈa בְּ in
אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord
כִּי־ kî- כִּי that
מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
24:10. dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te
And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt?
9. And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
24:10. Behold, this day your eyes have seen that the Lord has delivered you into my hand, in the cave. And I thought that I might kill you. But my eye has spared you. For I said: I will not extend my hand against my lord, for he is the Christ of the Lord.
24:10. Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and [some] bade [me] kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he [is] the LORD’S anointed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:10: bade me: Sa1 24:4, Sa1 26:8
the Lord's: Sa1 26:9; Psa 105:15
John Gill
Behold, this day thine eyes have seen,.... Or may see; there is full proof and evidence of it, and which will be presently shown:
how that the Lord had delivered thee today into mine hand in the cave; from whence they were both just come:
and some bade me kill thee; some of the men that were with David, some of his officers or principal friends put him upon it, having a fair opportunity, and thinking it no evil, since he was his enemy, and sought his life; or "it said, kill thee"; my heart prompted me to it, that said so at first, as Ben Gersom interprets it; some refer it to God, who in his providence said so, or so it might be understood by David, as if Providence directed him to it, by giving film such an opportunity of doing it:
but mine eye spared thee; had pity on him, and notwithstanding the suggestions of friends, and of his own heart at first, or the seeming direction of Providence, yet he had mercy on him, and forbore slaying him:
and I said, I will not put forth my hand against my lord; and king, whose subject I am:
for he is the Lord's anointed; the Lord has raised him to this dignity; invested him with the office of a king, and as such I regard him, and therefore have refrained mine hand from him, from hurting him,
John Wesley
Mine eye - The eye is said to spare, because it affects the heart with pity, and moves a man to spare.
24:1124:11: ահա յաւուր յայսմիկ տեսին ա՛չք քո, ո՞րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ՚ի ձեռս իմ յայրի անդ, եւ ո՛չ կամեցայ սպանանել զքեզ. եւ խնայեցի ՚ի քեզ, եւ ասացի թէ ո՛չ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի տէ՛ր իմ. զի օծեալ Տեառն է նա։
11 Ահա այսօր քո աչքերը տեսան, որ այս քարայրի մէջ Տէրը ինչպէս էր քեզ իմ ձեռքը մատնել, բայց ես չուզեցի քեզ սպանել, խնայեցի քեզ՝ ասելով, թէ՝ “Իմ ձեռքը իմ տիրոջ վրայ չեմ բարձրացնի, որովհետեւ նա Տիրոջ օծեալն է”:
11 Ահա այսօր քու աչքերդ կը տեսնեն, թէ Տէրը այսօր քարայրին մէջ քեզ իմ ձեռքս մատնեց ու ըսին որ քեզ մեռցնեմ, բայց ես քեզի խնայեցի ու ըսի. ‘Ես իմ ձեռքս իմ տիրոջս չեմ երկնցներ, քանզի անիկա Տէրոջը օծեալն է’։
Ահա յաւուր յայսմիկ տեսին աչք քո, ո՛րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ի ձեռս իմ յայրի անդ, եւ [455]ոչ կամեցայ սպանանել`` զքեզ. եւ խնայեցի ի քեզ, եւ ասացի թէ` Ոչ ձգեցից զձեռն իմ ի տէր իմ. զի օծեալ Տեառն է նա:

24:11: ահա յաւուր յայսմիկ տեսին ա՛չք քո, ո՞րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ՚ի ձեռս իմ յայրի անդ, եւ ո՛չ կամեցայ սպանանել զքեզ. եւ խնայեցի ՚ի քեզ, եւ ասացի թէ ո՛չ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի տէ՛ր իմ. զի օծեալ Տեառն է նա։
11 Ահա այսօր քո աչքերը տեսան, որ այս քարայրի մէջ Տէրը ինչպէս էր քեզ իմ ձեռքը մատնել, բայց ես չուզեցի քեզ սպանել, խնայեցի քեզ՝ ասելով, թէ՝ “Իմ ձեռքը իմ տիրոջ վրայ չեմ բարձրացնի, որովհետեւ նա Տիրոջ օծեալն է”:
11 Ահա այսօր քու աչքերդ կը տեսնեն, թէ Տէրը այսօր քարայրին մէջ քեզ իմ ձեռքս մատնեց ու ըսին որ քեզ մեռցնեմ, բայց ես քեզի խնայեցի ու ըսի. ‘Ես իմ ձեռքս իմ տիրոջս չեմ երկնցներ, քանզի անիկա Տէրոջը օծեալն է’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1124:11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: >.
24:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἑοράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how παρέδωκέν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβουλήθην αβουλεω kill σε σε.1 you καὶ και and; even ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἐποίσω επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that χριστὸς χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be
24:11 וְ wᵊ וְ and אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see גַּ֗ם gˈam גַּם even רְאֵ֛ה rᵊʔˈē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַ֥ף kᵊnˌaf כָּנָף wing מְעִילְךָ֖ mᵊʕîlᵊḵˌā מְעִיל coat בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand כִּ֡י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in כָרְתִי֩ ḵārᵊṯˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַ֨ף kᵊnˌaf כָּנָף wing מְעִֽילְךָ֜ mᵊʕˈîlᵊḵˈā מְעִיל coat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הֲרַגְתִּ֗יךָ hᵃraḡtˈîḵā הרג kill דַּ֤ע dˈaʕ ידע know וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil וָ wā וְ and פֶ֨שַׁע֙ fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you צֹדֶ֥ה ṣōḏˌeh צדה be after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ qaḥtˈāh לקח take
24:11. ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini estBehold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed.
10. Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed.
24:11. Moreover, see and know, O my father, the edge of your cloak in my hand. For though I cut off the top of your cloak, I was not willing to extend my hand against you. Turn your soul and see that there is no evil in my hand, nor any iniquity or sin against you. Yet you lie in wait for my life, so that you may take it away.
24:11. Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
KJV [10] Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and [some] bade [me] kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he [is] the LORD' S anointed:

24:11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: <<не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа>>.
24:11
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
ἑοράκασιν οραω view; see
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ὡς ως.1 as; how
παρέδωκέν παραδιδωμι betray; give over
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
σήμερον σημερον today; present
εἰς εις into; for
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῷ ο the
σπηλαίῳ σπηλαιον cave
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠβουλήθην αβουλεω kill
σε σε.1 you
καὶ και and; even
ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
οὐκ ου not
ἐποίσω επιφερω impose; inflict
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐπὶ επι in; on
κύριόν κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
χριστὸς χριστος Anointed
κυρίου κυριος lord; master
οὗτός ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
24:11
וְ wᵊ וְ and
אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father
רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see
גַּ֗ם gˈam גַּם even
רְאֵ֛ה rᵊʔˈē ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּנַ֥ף kᵊnˌaf כָּנָף wing
מְעִילְךָ֖ mᵊʕîlᵊḵˌā מְעִיל coat
בְּ bᵊ בְּ in
יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand
כִּ֡י kˈî כִּי that
בְּ bᵊ בְּ in
כָרְתִי֩ ḵārᵊṯˌî כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּנַ֨ף kᵊnˌaf כָּנָף wing
מְעִֽילְךָ֜ mᵊʕˈîlᵊḵˈā מְעִיל coat
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
הֲרַגְתִּ֗יךָ hᵃraḡtˈîḵā הרג kill
דַּ֤ע dˈaʕ ידע know
וּ û וְ and
רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see
כִּי֩ kˌî כִּי that
אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG]
בְּ bᵊ בְּ in
יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand
רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil
וָ וְ and
פֶ֨שַׁע֙ fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you
צֹדֶ֥ה ṣōḏˌeh צדה be after
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul
לְ lᵊ לְ to
קַחְתָּֽהּ׃ qaḥtˈāh לקח take
24:11. ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est
Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed.
10. Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed.
24:11. Moreover, see and know, O my father, the edge of your cloak in my hand. For though I cut off the top of your cloak, I was not willing to extend my hand against you. Turn your soul and see that there is no evil in my hand, nor any iniquity or sin against you. Yet you lie in wait for my life, so that you may take it away.
24:11. Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:11: My father - The respectful address of a junior and an inferior (see Kg2 5:13, and compare Sa1 24:16; Sa1 25:8).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:11: my father: Sa1 18:27; Kg2 5:13; Pro 15:1
neither evil: Sa1 26:18; Psa 7:3, Psa 7:4, Psa 35:7; Joh 15:25
thou huntest: Sa1 23:14, Sa1 23:23, Sa1 26:20; Job 10:16; Psa 140:11; Lam 4:18; Eze 13:18; Mic 7:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

To confirm what he said, he then showed him the lappet of his coat which he had cut off, and said, "My father, see." In these words there is an expression of the childlike reverence and affection which David cherished towards the anointed of the Lord. "For that I cut off the lappet and did not kill thee, learn and see (from this) that (there is) not evil in my hand (i.e., that I do not go about for the purpose of injury and crime), and that I have not sinned against thee, as thou nevertheless layest wait for my soul to destroy it."
John Gill
Moreover, my father,.... So he was in a natural sense, as having married his daughter; and in a civil sense, as he was a king, and was, or ought to have been, the father of his country, and to treat his subjects as his children, and David among the rest:
see, yea see, the skirt of thy robe in my hand; look on it again and again; view it with the eyes of thy body intently, that thou mayest be satisfied of it, and behold with the eyes of thy mind and understanding, and consider that I could as easily have had thine head in my hand as the skirt of thy robe; and here see an instance and proof of the integrity and sincerity of my heart, and cordial affections to thee, and an evidence against all the charges and accusations of my enemies, and that I have no ill design upon thy person and life, and am far from seeking thy hurt, as they say:
for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not; not only did that to show that he was in his power, but did not cut off his head, as he could:
know thou, and see, that there is neither evil nor transgression in mine hand; this might be a full conviction to him that he had no ill, neither in his heart nor hand, to do unto him:
and I have not sinned against thee; done nothing to offend him, never acted against his will, nor disobeyed any of his commands, or had been guilty of one overt act of treason or rebellion, but all the reverse:
yet thou huntest my soul to take it; pursued him from place to place, hunted him in the wildernesses of Ziph and Maon, and upon the rocks of Engedi, as a partridge on the mountains, 1Kings 26:20; and lay in wait for him to kill him, as the Targum: he may be thought to have penned the "seventh" psalm at this time, or on this occasion; at least there are some passages in it, which seem to refer to his present circumstances, Ps 7:1.
24:1224:12: Եւ տե՛ս հայր իմ. ահա՛ տտուն լաւդկի քո ՚ի ձեռին իմում. ե՛ս հատի զտտուն հանդերձի քոյ, եւ ո՛չ սպանի զքեզ. եւ ծանի՛ր եւ տե՛ս այսօր, զի ո՛չ գոյ ՚ի ձեռին իմում չարութիւն, եւ ո՛չ արհամարհութիւն, եւ ո՛չ ամպարշտութիւն, եւ ո՛չ մեղայ ինչ քեզ. եւ դու պաշարես զանձն իմ առնուլ զնա։
12 Տե՛ս, հա՛յր իմ, ահա քո թիկնոցի մի ծայրն իմ ձեռքին է. ես կտրեցի քո հանդերձի ծայրը, բայց չսպանեցի քեզ: Իմացի՛ր ու տե՛ս այսօր, որ իմ վարմունքի մէջ չկայ չարութիւն, անօրէնութիւն ու ամբարշտութիւն, քո դէմ ոչ մի յանցանք չեմ գործել, իսկ դու ուզում ես հետապնդելով իմ կեանքը խլել:
12 Տե՛ս, հայր իմ, տե՛ս, քու վերարկուիդ ծայրը իմ ձեռքիս մէջ է ու ես քու վերարկուիդ ծայրը կտրեցի բայց քեզ չմեռցուցի. ասկէ հասկցիր ու տես, թէ իմ ձեռքիս մէջ չարութիւն ու անօրէնութիւն չկայ ու քեզի դէմ յանցանք մը չեմ ըրած, բայց դուն զիս մեռցնելու կ’աշխատիս*։
Եւ տես, հայր իմ, ահա տտուն լօդկի քո ի ձեռին իմում. ես հատի զտտուն հանդերձի քո, եւ ոչ սպանի զքեզ. եւ ծանիր եւ տես [456]այսօր, զի ոչ գոյ ի ձեռին իմում չարութիւն եւ ոչ արհամարհութիւն եւ ոչ ամպարշտութիւն, եւ ոչ մեղայ ինչ քեզ. եւ դու պաշարես զանձն իմ առնուլ զնա:

24:12: Եւ տե՛ս հայր իմ. ահա՛ տտուն լաւդկի քո ՚ի ձեռին իմում. ե՛ս հատի զտտուն հանդերձի քոյ, եւ ո՛չ սպանի զքեզ. եւ ծանի՛ր եւ տե՛ս այսօր, զի ո՛չ գոյ ՚ի ձեռին իմում չարութիւն, եւ ո՛չ արհամարհութիւն, եւ ո՛չ ամպարշտութիւն, եւ ո՛չ մեղայ ինչ քեզ. եւ դու պաշարես զանձն իմ առնուլ զնա։
12 Տե՛ս, հա՛յր իմ, ահա քո թիկնոցի մի ծայրն իմ ձեռքին է. ես կտրեցի քո հանդերձի ծայրը, բայց չսպանեցի քեզ: Իմացի՛ր ու տե՛ս այսօր, որ իմ վարմունքի մէջ չկայ չարութիւն, անօրէնութիւն ու ամբարշտութիւն, քո դէմ ոչ մի յանցանք չեմ գործել, իսկ դու ուզում ես հետապնդելով իմ կեանքը խլել:
12 Տե՛ս, հայր իմ, տե՛ս, քու վերարկուիդ ծայրը իմ ձեռքիս մէջ է ու ես քու վերարկուիդ ծայրը կտրեցի բայց քեզ չմեռցուցի. ասկէ հասկցիր ու տես, թէ իմ ձեռքիս մէջ չարութիւն ու անօրէնութիւն չկայ ու քեզի դէմ յանցանք մը չեմ ըրած, բայց դուն զիս մեռցնելու կ’աշխատիս*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1224:12 Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
24:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις of you; your ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀφῄρηκα αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέκταγκά αποκτεινω kill σε σε.1 you καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κακία κακια badness; vice ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither ἀσέβεια ασεβεια irreverence καὶ και and; even ἀθέτησις αθετησις displacement; rejection καὶ και and; even οὐχ ου not ἡμάρτηκα αμαρτανω sin εἰς εις into; for σέ σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you δεσμεύεις δεσμευω bundle up; tether τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him
24:12 יִשְׁפֹּ֤ט yišpˈōṭ שׁפט judge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וּ û וְ and נְקָמַ֥נִי nᵊqāmˌanî נקם avenge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from וְ wᵊ וְ and יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in
24:12. quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eamMoreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away.
11. Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my soul to take it.
24:12. May the Lord judge between me and you. And may the Lord vindicate me from you. But my hand will not be against you.
24:12. The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
KJV [11] Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it:

24:12 Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
24:12
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
τὸ ο the
πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap
τῆς ο the
διπλοΐδος διπλοις of you; your
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐγὼ εγω I
ἀφῄρηκα αφαιρεω take away
τὸ ο the
πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπέκταγκά αποκτεινω kill
σε σε.1 you
καὶ και and; even
γνῶθι γινωσκω know
καὶ και and; even
ἰδὲ οραω view; see
σήμερον σημερον today; present
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
κακία κακια badness; vice
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἀσέβεια ασεβεια irreverence
καὶ και and; even
ἀθέτησις αθετησις displacement; rejection
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ἡμάρτηκα αμαρτανω sin
εἰς εις into; for
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
σὺ συ you
δεσμεύεις δεσμευω bundle up; tether
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
μου μου of me; mine
λαβεῖν λαμβανω take; get
αὐτήν αυτος he; him
24:12
יִשְׁפֹּ֤ט yišpˈōṭ שׁפט judge
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval
וּ û וְ and
נְקָמַ֥נִי nᵊqāmˌanî נקם avenge
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from
וְ wᵊ וְ and
יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be
בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in
24:12. quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eam
Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away.
24:12. May the Lord judge between me and you. And may the Lord vindicate me from you. But my hand will not be against you.
24:12. The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:12: The Lord judge between me and thee - Appeals of this kind to God are the common refuge of the poor and oppressed people. So also among the Hindoos: God will judge between us. Mother Kalee will judge. Sometimes this springs from a consciousness of innocence, and sometimes from a desire of revenge.
1 Kings (1 Samuel) 24:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:12: Lord judge: Sa1 26:10, Sa1 26:23; Gen 16:5; Jdg 11:27; Job 5:8; Psa 7:8, Psa 7:9, Psa 35:1, Psa 43:1, Psa 94:1; Rom 12:19; Pe1 2:23; Rev 6:10
but mine hand: Sa1 26:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

After he had proved to the king in this conclusive manner that he had no reason whatever for seeking his life, he invoked the Lord as judge between him and his adversary: "Jehovah will avenge me upon thee, but my hand will not be against thee. As the proverb of the ancients (הקּדמוני is used collectively) says, Evil proceedeth from the evil, but my hand shall not be upon thee." The meaning is this: Only a wicked man could wish to avenge himself; I do not.
John Gill
The Lord judge between me and thee,.... And make it appear who is in the right, and who in the wrong:
and the Lord avenge me of thee; if he continued thus to persecute him:
but mine hand shall not be upon thee; to kill thee, though it may be in my power again to do it, as it has been; but this I am determined upon, let me suffer what I will, I will not lay hands on thee to do thee any hurt, but leave thee with God to requite all the evil done to me by thee.
John Wesley
Will avenge - If thou persistest in thy injuries and cruel designs against me.
24:1324:13: Դա՛տ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ. եւ առցէ՛ Տէր զվրէժ իմ ՚ի քէն, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ՚ի քեզ[3085]։ [3085] Յօրինակին պակասէր. Դատ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ։
13 Թող Տէրը դատ անի իմ ու քո միջեւ եւ իմ վրէժը քեզնից առնի, բայց իմ ձեռքը քո վրայ չի բարձրանայ:
13 Տէրը դատաստան թող ընէ իմ ու քու մէջտեղ ու Տէրը իմ վրէժս քեզմէ թող առնէ. բայց իմ ձեռքս քու վրադ պիտի չըլլայ։
Դատ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ. եւ առցէ Տէր զվրէժ իմ ի քէն, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ի քեզ:

24:13: Դա՛տ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ. եւ առցէ՛ Տէր զվրէժ իմ ՚ի քէն, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ՚ի քեզ[3085]։
[3085] Յօրինակին պակասէր. Դատ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ։
13 Թող Տէրը դատ անի իմ ու քո միջեւ եւ իմ վրէժը քեզնից առնի, բայց իմ ձեռքը քո վրայ չի բարձրանայ:
13 Տէրը դատաստան թող ընէ իմ ու քու մէջտեղ ու Տէրը իմ վրէժս քեզմէ թող առնէ. բայց իմ ձեռքս քու վրադ պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1324:13 Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
24:13 δικάσαι δικαζω lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐκδικήσαι εκδικεω vindicate; avenge με με me κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on σοί σοι you
24:13 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say מְשַׁל֙ mᵊšˌal מָשָׁל proverb הַ ha הַ the קַּדְמֹנִ֔י qqaḏmōnˈî קַדְמֹנִי eastern מֵ mē מִן from רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יֵ֣צֵא yˈēṣē יצא go out רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in
24:13. iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in teThe Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
12. The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
24:13. So too, it is said in the ancient proverb, ‘From the impious, impiety will go forth.’ Therefore, my hand will not be upon you.
24:13. As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
KJV [12] The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee:

24:13 Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
24:13
δικάσαι δικαζω lord; master
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκδικήσαι εκδικεω vindicate; avenge
με με me
κύριος κυριος lord; master
ἐκ εκ from; out of
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
χείρ χειρ hand
μου μου of me; mine
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἐπὶ επι in; on
σοί σοι you
24:13
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say
מְשַׁל֙ mᵊšˌal מָשָׁל proverb
הַ ha הַ the
קַּדְמֹנִ֔י qqaḏmōnˈî קַדְמֹנִי eastern
מֵ מִן from
רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty
יֵ֣צֵא yˈēṣē יצא go out
רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt
וְ wᵊ וְ and
יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be
בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in
24:13. iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in te
The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
24:13. So too, it is said in the ancient proverb, ‘From the impious, impiety will go forth.’ Therefore, my hand will not be upon you.
24:13. As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:13: Wickedness proceeded from the wicked - This proverb may be thus understood: He that does a wicked act, gives proof thereby that he is a wicked man. From him who is wicked, wickedness will proceed; he who is wicked will add one iniquity to another. Had I conspired to dethrone thee, I should have taken thy life when it was in my power, and thus added wickedness to wickedness.
1 Kings (1 Samuel) 24:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:13: Wickedness: Mat 7:16-18, Mat 12:33, Mat 12:34, Mat 15:19
John Gill
As saith the proverb of the ancients,.... It is an old saying, has been long in use, and may be applied to the present case; or the "proverb of the ancient one"; of the oldest man, the first man Adam, and of all others after him, so Kimchi; or of the Ancient One of the world, the Ancient of days, the Lord himself; so in the Talmud (d):
wickedness proceedeth from the wicked; as is a man, so are his actions; if he is a wicked man, he will do wicked things; a corrupt tree brings forth evil fruits, an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil things; and as if David should say, if I had been the wicked man as I am represented, I should have committed wickedness; I should have made no conscience of taking away thy life when it was in my power; but my heart would not suffer me to do it:
but, or "and"
my hand shall not be upon thee; as it has not been upon thee, because of the fear of God in me, so neither shall it be hereafter: or the sense of the proverb may be, the wickedness that comes from a wicked man, that will kill him, or be the cause of his ruin, or he will be slain by wicked men such as himself; and this may be thy case, O king, unless thou repentest: but be that as it may, which I leave with the righteous Judge, this I am determined on, "mine hand shall not be upon thee"; to take away thy life.
(d) T. Bab. Maccot, fol. 10. 2.
John Wesley
Wickedness, &c. - That is, wicked men will do wicked actions, among which this is one, to kill their sovereign lord and king; and therefore if I were so wicked a person as thy courtiers represent me, I should make no conscience of laying violent hands upon thee.
24:1424:14: Որպէս ասէ հին առասպելն. Յանօրէն ձեռաց ելցէ վնաս, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ՚ի քեզ։
14 Ինչպէս հին առակն է ասում՝ “Անօրէն ձեռքից է գալիս վնասը, իսկ իմ ձեռքը քո վրայ չի բարձրանայ”:
14 Ինչպէս հին առակը կ’ըսէ՝ ‘Անօրէններէն անօրէնութիւն կ’ելլէ’, բայց իմ ձեռքս քու վրադ պիտի չըլլայ։
Որպէս ասէ հին առասպելն. Յանօրէն ձեռաց ելցէ վնաս, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ի քեզ:

24:14: Որպէս ասէ հին առասպելն. Յանօրէն ձեռաց ելցէ վնաս, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ՚ի քեզ։
14 Ինչպէս հին առակն է ասում՝ “Անօրէն ձեռքից է գալիս վնասը, իսկ իմ ձեռքը քո վրայ չի բարձրանայ”:
14 Ինչպէս հին առակը կ’ըսէ՝ ‘Անօրէններէն անօրէնութիւն կ’ելլէ’, բայց իմ ձեռքս քու վրադ պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1424:14 как говорит древняя притча: >. А моя рука не будет на тебе.
24:14 καθὼς καθως just as / like λέγεται λεγω tell; declare ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable ἡ ο the ἀρχαία αρχαιος original; ancient ἐξ εκ from; out of ἀνόμων ανομος lawless ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πλημμέλεια πλημμελεια and; even ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you
24:14 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מִ֤י mˈî מִי who יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מִ֖י mˌî מִי who אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you רֹדֵ֑ף rōḏˈēf רדף pursue אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֶּ֣לֶב kˈelev כֶּלֶב dog מֵ֔ת mˈēṯ מות die אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פַּרְעֹ֥שׁ parʕˌōš פַּרְעֹשׁ flea אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
24:14. sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in teAs also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?
13. As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.
24:14. Whom are you pursuing, O king of Israel? Whom are you pursuing? You are pursuing a dead dog, a single flea.
24:14. After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
KJV [13] As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee:

24:14 как говорит древняя притча: <<от беззаконных исходит беззаконие>>. А моя рука не будет на тебе.
24:14
καθὼς καθως just as / like
λέγεται λεγω tell; declare
ο the
παραβολὴ παραβολη parable
ο the
ἀρχαία αρχαιος original; ancient
ἐξ εκ from; out of
ἀνόμων ανομος lawless
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
πλημμέλεια πλημμελεια and; even
ο the
χείρ χειρ hand
μου μου of me; mine
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἐπὶ επι in; on
σέ σε.1 you
24:14
אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
מִ֤י mˈî מִי who
יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
מִ֖י mˌî מִי who
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
רֹדֵ֑ף rōḏˈēf רדף pursue
אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after
כֶּ֣לֶב kˈelev כֶּלֶב dog
מֵ֔ת mˈēṯ מות die
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
פַּרְעֹ֥שׁ parʕˌōš פַּרְעֹשׁ flea
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
24:14. sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te
As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?
13. As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.
24:14. Whom are you pursuing, O king of Israel? Whom are you pursuing? You are pursuing a dead dog, a single flea.
24:14. After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:14: After a dead dog - A term used among the Hebrews to signify the most sovereign contempt; see Sa2 16:9. One utterly incapable of making the least resistance against Saul, and the troops of Israel. The same idea is expressed in the term flea. The Targum properly expresses both thus: one who is weak, one who is contemptible.
1 Kings (1 Samuel) 24:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:14: After whom ... - i. e., was it consistent with the dignity of the king of Israel to lead armies in pursuit of a weak and helpless individual like David?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:14: the king: Sa2 6:20; Kg1 21:7
a dead dog: Sa1 17:43; Sa2 3:8, Sa2 9:8, Sa2 16:9
a flea: Sa1 26:20; Jdg 8:1-3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

And even if he should wish to attack the king, he did not possess the power. This thought introduces 1Kings 24:14 : "After whom is the king of Israel gone out? After whom dost thou pursue? A dead dog, a single flea." By these similes David meant to describe himself as a perfectly harmless and insignificant man, of whom Saul had no occasion to be afraid, and whom the king of Israel ought to think it beneath his dignity to pursue. A dead dog cannot bite or hurt, and is an object about which a king ought not to trouble himself (cf. 2Kings 9:8 and 2Kings 16:9, where the idea of something contemptible is included). The point of comparison with a flea is the insignificance of such an animal (cf. 1Kings 26:20).
John Gill
After whom is the king of Israel come out?.... From his court and palace, with an army of men, and at the head of them:
after whom dost thou pursue? with such eagerness and fury:
after a dead dog; as David was in the opinion, and according to the representation of his enemies, a dog, vile, mean, worthless, of no account; a dead dog, whose name was made to stink through the calumnies cast upon him; and if a dead dog, then as he was an useless person, and could do no good, so neither could he do any hurt, not so much as bark, much less bite; and therefore it was unworthy of so great a prince, a lessening, a degrading of himself, as well as a vain and impertinent thing, to pursue after such an one, that was not worthy of his notice, and could do him neither good nor harm:
after a flea? a little contemptible animal, not easily caught, as it is observed by some, and when caught good for nothing. David, by this simile, fitly represents not only his weakness and impotence, his being worthless, and of no account, and beneath the notice of such a prince as Saul; but the circumstances he was in, being obliged to move from place to place, as a flea leaps from one place to another, and is not easily taken, and when it is, of no worth and value; signifying, that as it was not worth his pains to seek after him, so it would be to no purpose, he should not be able to take him.
24:1524:15: Եւ արդ՝ զո՞յր հետ ելեալ ես արքայդ Իսրայէլի, եւ զո՞ հալածես. զհետ շա՛ն միոյ մեռելոյ՝ եւ զհետ լուո՛յ միոյ։
15 Արդ, ո՞ւմ յետեւից ես ընկել, ո՜վ Իսրայէլի արքայ, եւ ո՞ւմ ես հալածում. սատկած շան կամ մի լուի յետեւի՞ց ես ընկել:
15 Իսրայէլի թագաւոր, որո՞ւն ետեւէն ինկեր կը հալածես. մեռած շա՞ն ետեւէն, լուի՞ մը ետեւէն ելար։
Եւ արդ զո՞յր հետ ելեալ ես, արքայդ Իսրայելի, եւ զո՞ հալածես. զհետ շան միոյ մեռելոյ եւ զհետ լուոյ միոյ:

24:15: Եւ արդ՝ զո՞յր հետ ելեալ ես արքայդ Իսրայէլի, եւ զո՞ հալածես. զհետ շա՛ն միոյ մեռելոյ՝ եւ զհետ լուո՛յ միոյ։
15 Արդ, ո՞ւմ յետեւից ես ընկել, ո՜վ Իսրայէլի արքայ, եւ ո՞ւմ ես հալածում. սատկած շան կամ մի լուի յետեւի՞ց ես ընկել:
15 Իսրայէլի թագաւոր, որո՞ւն ետեւէն ինկեր կը հալածես. մեռած շա՞ն ետեւէն, լուի՞ մը ետեւէն ելար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1524:15 Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою.
24:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὀπίσω οπισω in back; after τίνος τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐκπορεύῃ εκπορευομαι emerge; travel out βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after τίνος τις.1 who?; what? καταδιώκεις καταδιωκω hunt down; drive hard σύ συ you ὀπίσω οπισω in back; after κυνὸς κυων dog τεθνηκότος θνησκω die; departed καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after ψύλλου ψυλλος one; unit
24:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דַיָּ֔ן ḏayyˈān דַּיָּן judge וְ wᵊ וְ and שָׁפַ֖ט šāfˌaṭ שׁפט judge בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֑ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וְ wᵊ וְ and יֵ֨רֶא֙ yˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and יָרֵ֣ב yārˈēv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבִ֔י rîvˈî רִיב law-case וְ wᵊ וְ and יִשְׁפְּטֵ֖נִי yišpᵊṭˌēnî שׁפט judge מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ פ yyāḏˈeḵā . f יָד hand
24:15. quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unumAfter whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea.
14. After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
24:15. May the Lord be the judge, and may he judge between me and you. And may he see and judge my case, and rescue me from your hand.”
24:15. The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
KJV [14] After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea:

24:15 Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою.
24:15
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ὀπίσω οπισω in back; after
τίνος τις.1 who?; what?
σὺ συ you
ἐκπορεύῃ εκπορευομαι emerge; travel out
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὀπίσω οπισω in back; after
τίνος τις.1 who?; what?
καταδιώκεις καταδιωκω hunt down; drive hard
σύ συ you
ὀπίσω οπισω in back; after
κυνὸς κυων dog
τεθνηκότος θνησκω die; departed
καὶ και and; even
ὀπίσω οπισω in back; after
ψύλλου ψυλλος one; unit
24:15
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
דַיָּ֔ן ḏayyˈān דַּיָּן judge
וְ wᵊ וְ and
שָׁפַ֖ט šāfˌaṭ שׁפט judge
בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵינֶ֑ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval
וְ wᵊ וְ and
יֵ֨רֶא֙ yˈēre ראה see
וְ wᵊ וְ and
יָרֵ֣ב yārˈēv ריב contend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רִיבִ֔י rîvˈî רִיב law-case
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁפְּטֵ֖נִי yišpᵊṭˌēnî שׁפט judge
מִ mi מִן from
יָּדֶֽךָ׃ פ yyāḏˈeḵā . f יָד hand
24:15. quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unum
After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea.
14. After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
24:15. May the Lord be the judge, and may he judge between me and you. And may he see and judge my case, and rescue me from your hand.”
24:15. The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: За мертвым псом, за одною блохою. Сравнения, указывающие на несоизмерность социального положения и вооруженной силы Саула и Давида.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:15: The Lord therefore be judge - Let God determine who is guilty.
1 Kings (1 Samuel) 24:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:15: be judge: Sa1 24:12; Ch2 24:22; Mic 1:2
plead: Psa 35:1, Psa 43:1, Psa 119:154; Mic 7:9
deliver: Heb. judge, Sa1 26:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

As Saul had therefore no good ground for persecuting David, the latter could very calmly commit his cause to the Lord God, that He might decide it as judge, and deliver him out of the hand of Saul: "Let Him look at it, and conduct my cause," etc.
John Gill
The Lord therefore be Judge, and judge between me and thee,.... Signifying he did not desire to be judge in his own cause, but leave it with God to determine it for him in his providence:
and see, and plead my cause; look with pity upon him, take his cause in his hand, plead it, and do him justice:
and deliver me out of thine hand: which was a prayer of faith, believing he would do it in due time, see Ps 7:6.
24:1624:16: Եղիցի Տէր դատաւոր եւ իրաւարա՛ր ընդ իս եւ ընդ քեզ. տեսցէ՛ Տէր՝ եւ դատեսցի զդատաստանս իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւո՛ւնս ՚ի ձեռաց քոց։
16 Թող Տէրը դատաւոր ու իրաւարար լինի իմ եւ քո միջեւ: Թող Տէրը տեսնի ու դատի եւ ինձ արդարութիւն անի»:
16 Ուստի Տէրը դատաւոր թող ըլլայ եւ իմ ու քու մէջտեղ դատաստան թող ընէ եւ տեսնէ՛ ու պաշտպանէ՛ զիս եւ քու ձեռքէդ ազատէ»։
Եղիցի Տէր դատաւոր եւ իրաւարար ընդ իս եւ ընդ քեզ. տեսցէ Տէր եւ դատեսցի զդատաստանս իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւունս ի ձեռաց քոց:

24:16: Եղիցի Տէր դատաւոր եւ իրաւարա՛ր ընդ իս եւ ընդ քեզ. տեսցէ՛ Տէր՝ եւ դատեսցի զդատաստանս իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւո՛ւնս ՚ի ձեռաց քոց։
16 Թող Տէրը դատաւոր ու իրաւարար լինի իմ եւ քո միջեւ: Թող Տէրը տեսնի ու դատի եւ ինձ արդարութիւն անի»:
16 Ուստի Տէրը դատաւոր թող ըլլայ եւ իմ ու քու մէջտեղ դատաստան թող ընէ եւ տեսնէ՛ ու պաշտպանէ՛ զիս եւ քու ձեռքէդ ազատէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1624:16 Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
24:16 γένοιτο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κριτὴν κριτης judge καὶ και and; even δικαστὴν δικαστης justice ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your ἴδοι οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κρίναι κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even δικάσαι δικαζω me ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your
24:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קֹלְךָ֥ qōlᵊḵˌā קֹול sound זֶ֖ה zˌeh זֶה this בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּֽבְךְּ׃ yyˈēvk בכה weep
24:16. sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tuaBe the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.
15. The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
24:16. And when David had completed speaking words in this way to Saul, Saul said, “Could this be your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice, and he wept.
24:16. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
KJV [15] The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand:

24:16 Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
24:16
γένοιτο γινομαι happen; become
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
κριτὴν κριτης judge
καὶ και and; even
δικαστὴν δικαστης justice
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
σοῦ σου of you; your
ἴδοι οραω view; see
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
κρίναι κρινω judge; decide
τὴν ο the
κρίσιν κρισις decision; judgment
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
δικάσαι δικαζω me
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
σου σου of you; your
24:16
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete
דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
קֹלְךָ֥ qōlᵊḵˌā קֹול sound
זֶ֖ה zˌeh זֶה this
בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son
דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift
שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound
וַ wa וְ and
יֵּֽבְךְּ׃ yyˈēvk בכה weep
24:16. sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua
Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.
15. The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
24:16. And when David had completed speaking words in this way to Saul, Saul said, “Could this be your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice, and he wept.
24:16. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Saul Relents at David's Reproof. B. C. 1057.

16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
Here we have,
I. Saul's penitent reply to David's speech. It was strange that he had patience to hear him out, considering how outrageous he was against him, and how cutting David's discourse was. But God restrained him and his men; and we may suppose Saul struck with amazement at the singularity of the event, and much more when he found how much he had lain at David's mercy. His heart must have been harder than a stone if this had not affected him. 1. He melted into tears, and we will not suppose them to have been counterfeit but real expressions of his present concern at the sight of his own iniquity, so plainly proved upon him. He speaks as one quite overcome with David's kindness: Is this thy voice, my son David? And, as one that relented at the thought of his own folly and ingratitude, he lifted up his voice and wept, v. 16. Many mourn for their sins that do not truly repent of them, weep bitterly for them, and yet continue in love and league with them. 2. He ingenuously acknowledges David's integrity and his own iniquity (v. 17): Thou art more righteous than I. Now God made good to David that word on which he had caused him to hope, that he would bring forth his righteousness as the light, Ps. xxxvii. 6. Those who take care to keep a good conscience may leave it to God to secure them the credit of it. This fair confession was enough to prove David innocent (even his enemy himself being judge), but not enough to prove Saul himself a true penitent. He should have said, Thou are righteous, but I am wicked; but the utmost he will own is this: Thou art more righteous than I. Bad men will commonly go no further than this in their confessions; they will own they are not so good as some others are; there are those that are better than they, and more righteous. He now owns himself under a mistake concerning David (v. 18): "Thou hast shown this day that thou art so far from seeking my hurt that thou hast dealt well with me." We are too apt to suspect others to be worse affected towards us then really they are, and than perhaps they are proved to be; and when, afterwards, our mistake is discovered, we should be forward to recall our suspicions, as Saul does here. 3. He prays God to recompense David for this his generous kindness to him. He owns that David's sparing him, when he had him in his power, was an uncommon and unparalleled instance of tenderness to an enemy; no man would have done the like; and therefore, either because he thought himself not able to give him a full recompence for so great a favour, or because he found himself not inclined to give him any recompence at all, he turns him over to God for his pay: The Lord reward thee good, v. 19. Poor beggars can do no less than pray for their benefactors, and Saul did no more. 4. He prophesies his advancement to the throne (v. 20): I know well that thou shalt surely be king. He knew it before, by the promise Samuel had made him of it compared with the excellent spirit that appeared in David, which highly aggravated his sin and folly in persecuting him as he did; he had as much reason to say concerning David as David concerning him, How can I put forth my hand against the Lord's anointed? But now he knew it by the interest he found David had in the people, the special providence of God in protecting him, and the generous kingly spirit he had now given a proof of in sparing his enemy. Now he knew it, that is, now that he was in a good temper he was willing to own that he knew it and to submit to the conviction of it. Note, Sooner or later, God will force even those that are of the synagogue of Satan to know and own those that he has loved, and to worship before their feet; for so is the promise, Rev. iii. 9. This acknowledgement which Saul made of David's incontestable title to the crown was a great encouragement to David himself and a support to his faith and hope. 5. He binds David with an oath hereafter to show the same tenderness of his seed and of his name as he had now shown of his person, v. 21. David had more reason to oblige Saul by an oath that he would not destroy him, yet he insists not on that (if the laws of justice and honour would not bind him, an oath would not), but Saul knew David to be a conscientious man, and would think his interests safe if he could get them secured by his oath. Saul by his disobedience had ruined his own soul, and never took care by repentance to prevent that ruin, and yet is very solicitous that his name might not be destroyed nor his seed cut off. However, David swore unto him, v. 22. Though he might be tempted, not only in revenge, but in prudence, to extirpate Saul's family, yet he binds himself not to do it, knowing that God could and would establish the kingdom to him and his, without the use of such bloody methods. This oath he afterwards religiously observed; he supported Mephibosheth, and executed those as traitors that slew Ishbosheth. The hanging up of seven of Saul's posterity, to atone for the destruction of the Gibeonites, was God's appointment, not David's act, and therefore not the violation of this oath.
II. Their parting in peace. 1. Saul, for the present, desisted from the persecution. He went home convinced, but not converted; ashamed of his envy of David, yet retaining in his breast that root of bitterness; vexed that, when at last he had found David, he could not at that time find in his heart to destroy him, as he had designed. God has many ways to tie the hands of persecutors, when he does not turn their hearts. 2. David continued to shift for his own safety. He knew Saul too well to trust him, and therefore got him up into the hold. It is dangerous venturing upon the mercy of a reconciled enemy. We read of those who believed in Christ, and yet he did not commit himself to them because he knew all men. Those that like David are innocent as doves must thus like him be wise as serpents.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:16: My son David? - David had called Saul his master, lord, and king. Saul accosts him here as his son, to show that he felt perfectly reconciled to him, and wished to receive him as formerly into his family.
1 Kings (1 Samuel) 24:19
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:16: Is this: Sa1 26:17; Job 6:25; Pro 15:1, Pro 25:11; Luk 21:15; Act 6:10
Saul lifted: Gen 33:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

These words made an impression upon Saul. David's conduct went to his heart, so that he wept aloud, and confessed to him: "Thou art more righteous than I, for thou hast shown me good, and I (have shown) thee evil; and thou hast given me a proof of this to-day."
Geneva 1599
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, (f) [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
(f) Though he was a cruel enemy to David, yet by his great gentleness his conscience compelled him to yield.
John Gill
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul,.... And wonderful it is that Saul, so full of wrath and fury, and so eager of David's life, should stand still and hear him out, and not fall upon him; this must be owing to the restraining providence of God, and to the surprise Saul was in at the sight of David coming out of the cave, whom he expected not; and especially what awed and quieted him was the sight of the skirt of his robe in his hand, which was a sure token he had his life in his hand, and spared it, which made him listen attentively to all he said:
that Saul said, is this thy voice, my son David? he changes his language; before, when he spoke of David, it was only the so of Jesse now my son David, as he was by marriage to his daughter, and as appeared by his filial affection to him; and though he was at such a distance from him, that he was not able to discern his countenance, yet he knew his voice, at least supposed it to be his, as his question implies, and which he might conclude fro in the whole of his discourse:
and Saul lifted up his voice and wept; being affected with the kindness of David to him, and with his deliverance from the danger he was in, and yet without true repentance of his sins; for there may be many tears shed where there is no real repentance, as in the case of Esau.
John Wesley
Thy voice - He knew his voice, though being at a great distance from him, he could not discern his face. Wept - From the sense of his sin against God, and his base carriage to David. He speaks as one quite overcome with David's kindness, and as one that relents at the sight of his own folly and ingratitude.
24:1724:17: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Դաւիթ խօսել զբանս զայսոսիկ ընդ Սաւուղայ, եւ ասէ Սաւուղ. Այդ քո՞ ձայն իցէ որդեա՛կ իմ Դաւիթ։ Եւ ամբա՛րձ Սաւուղ զձայն իւր եւ ելաց[3086]։ [3086] Ոմանք. Խօսել զբանսս զայսոսիկ։
17 Երբ Դաւիթն աւարտեց Սաւուղին ուղղուած այս խօսքերը, Սաւուղն ասաց. «Այդ քո՞ ձայնն է, որդեա՛կ իմ Դաւիթ»: Եւ Սաւուղն իր ձայնը բարձրացնելով՝ լաց եղաւ:
17 Երբ Դաւիթ այս խօսքերը Սաւուղին խօսիլը լմնցուց, Սաւուղ ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Դաւիթ, ատիկա քո՞ւ ձայնդ է»։ Սաւուղ իր ձայնը վերցուց ու լացաւ
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Դաւիթ խօսել զբանս զայսոսիկ ընդ Սաւուղայ, եւ ասէ Սաւուղ. Այդ քո՞ ձայն իցէ, որդեակ իմ Դաւիթ: Եւ ամբարձ Սաւուղ զձայն իւր եւ ելաց:

24:17: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Դաւիթ խօսել զբանս զայսոսիկ ընդ Սաւուղայ, եւ ասէ Սաւուղ. Այդ քո՞ ձայն իցէ որդեա՛կ իմ Դաւիթ։ Եւ ամբա՛րձ Սաւուղ զձայն իւր եւ ելաց[3086]։
[3086] Ոմանք. Խօսել զբանսս զայսոսիկ։
17 Երբ Դաւիթն աւարտեց Սաւուղին ուղղուած այս խօսքերը, Սաւուղն ասաց. «Այդ քո՞ ձայնն է, որդեա՛կ իմ Դաւիթ»: Եւ Սաւուղն իր ձայնը բարձրացնելով՝ լաց եղաւ:
17 Երբ Դաւիթ այս խօսքերը Սաւուղին խօսիլը լմնցուց, Սաւուղ ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Դաւիթ, ատիկա քո՞ւ ձայնդ է»։ Սաւուղ իր ձայնը վերցուց ու լացաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1724:17 Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
24:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἦ ειμι be φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your αὕτη ουτος this; he τέκνον τεκνον child Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
24:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you גְּמַלְתַּ֣נִי gᵊmaltˈanî גמל deal fully הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i גְּמַלְתִּ֥יךָ gᵊmaltˌîḵā גמל deal fully הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
24:17. cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevitAnd when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept:
16. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
24:17. And he said to David: “You are more just than I am. For you have distributed good to me, but I have repaid evil to you.
24:17. And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
KJV [16] And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept:

24:17 Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
24:17
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
λαλῶν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ειμι be
φωνή φωνη voice; sound
σου σου of you; your
αὕτη ουτος this; he
τέκνον τεκνον child
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἦρεν αιρω lift; remove
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
24:17
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David
צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from
כִּ֤י kˈî כִּי that
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
גְּמַלְתַּ֣נִי gᵊmaltˈanî גמל deal fully
הַ ha הַ the
טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good
וַ wa וְ and
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
גְּמַלְתִּ֥יךָ gᵊmaltˌîḵā גמל deal fully
הָ הַ the
רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
24:17. cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit
And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept:
16. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
24:17. And he said to David: “You are more just than I am. For you have distributed good to me, but I have repaid evil to you.
24:17. And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:17: Thou art: Sa1 26:21; Gen 38:26; Exo 9:27; Psa 37:6; Mat 27:4
thou hast: Mat 5:44; Rom 12:20, Rom 12:21
John Gill
And he said to David, thou art more righteous than I,.... By which it appears he thought himself righteous, though David was more so; the righteousness of David was so glaring, that his enemy himself being judge acknowledges it, but will not confess his own wickedness, having no true sense of sin, nor real sorrow for it:
for thou hast rewarded me good; in times past, and now; heretofore in killing Goliath, fighting his battles for him against the Philistines, driving the evil spirit from him, by playing on the harp before him, and now by sparing his life, only cutting off the skirt of his garment, when he could with equal ease have cut off his head:
whereas I have rewarded thee evil: in seeking to take away his life at various times, by casting a javelin at him more than once, sending messengers to kill him, and hunting after him from place to place, to take him and slay him.
John Wesley
More righteous than I - He ingenuously acknowledges David's integrity, and his own iniquity.
24:1824:18: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Դու արդա՛ր ես քան զիս. զի դու հատուցեր ինձ բարի՛ս, եւ ես հատուցի քեզ չարի՛ս։
18 Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Դու աւելի արդար մարդ ես, քան ես, քանզի դու ինձ բարիք հատուցեցիր, իսկ ես քեզ չարիք հատուցեցի:
18 Ու Դաւիթին ըսաւ. «Դուն ինձմէ արդար ես. քանզի դուն ինծի բարիք ըրիր, բայց ես քեզի չարիք հատուցանեցի։
Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Դու արդար ես քան զիս. զի դու հատուցեր ինձ բարիս, եւ ես հատուցի քեզ չարիս:

24:18: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Դու արդա՛ր ես քան զիս. զի դու հատուցեր ինձ բարի՛ս, եւ ես հատուցի քեզ չարի՛ս։
18 Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Դու աւելի արդար մարդ ես, քան ես, քանզի դու ինձ բարիք հատուցեցիր, իսկ ես քեզ չարիք հատուցեցի:
18 Ու Դաւիթին ըսաւ. «Դուն ինձմէ արդար ես. քանզի դուն ինծի բարիք ըրիր, բայց ես քեզի չարիք հատուցանեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1824:18 и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
24:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δίκαιος δικαιος right; just σὺ συ you ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἀνταπέδωκάς ανταποδιδωμι repay μοι μοι me ἀγαθά αγαθος good ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀνταπέδωκά ανταποδιδωμι repay σοι σοι you κακά κακος bad; ugly
24:18 וְו *wᵊ וְ and אַתָּה֙את *ʔattˌā אַתָּה you הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סִגְּרַ֧נִי siggᵊrˈanî סגר close יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֲרַגְתָּֽנִי׃ hᵃraḡtˈānî הרג kill
24:18. dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi malaAnd he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
17. And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
24:18. And you have revealed this day the good that you have done for me: how the Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
24:18. And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
KJV [17] And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil:

24:18 и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
24:18
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
δίκαιος δικαιος right; just
σὺ συ you
ὑπὲρ υπερ over; for
ἐμέ εμε me
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
ἀνταπέδωκάς ανταποδιδωμι repay
μοι μοι me
ἀγαθά αγαθος good
ἐγὼ εγω I
δὲ δε though; while
ἀνταπέδωκά ανταποδιδωμι repay
σοι σοι you
κακά κακος bad; ugly
24:18
וְו
*wᵊ וְ and
אַתָּה֙את
*ʔattˌā אַתָּה you
הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֥יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make
אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with
טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
סִגְּרַ֧נִי siggᵊrˈanî סגר close
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
הֲרַגְתָּֽנִי׃ hᵃraḡtˈānî הרג kill
24:18. dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala
And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
17. And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
24:18. And you have revealed this day the good that you have done for me: how the Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
24:18. And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:18: Lord: Sa1 24:10, Sa1 23:7, Sa1 26:23
delivered me: Heb. shut me up, Sa1 23:12, Sa1 26:8 *marg. Psa 31:8
John Gill
And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me,.... The cutting off of the skirt of his robe only, when his life was in his hand, was a clear proof and full demonstration of his dealing well with him, and might sufficiently convince him he had no ill design upon him:
forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not; this was a plain proof and evidence of his kindness to him, which he owns, and also the providence of God in this affair, which had delivered him into the hands of David; by which he might see the Lord was for David, and against him, and might have deterred him from seeking David's hurt hereafter; but it did not.
24:1924:19: Եւ դու պատմեցեր ինձ այսօր զոր արարե՛ր ինձ բարիս. եւ թէ ո՞րպէս փակեաց զիս Տէր այսօր ՚ի ձեռս քո՝ եւ ո՛չ սպաներ զիս[3087]։ [3087] Ոմանք. Այսօր եթէ որպէս փակեաց։
19 Դու այսօր ինձ պատմեցիր, որ բարիք ես արել. թէ ինչպէս Տէրն այսօր ինձ քո ձեռքն էր մատնել, իսկ դու ինձ չսպանեցիր:
19 Ու դուն այսօր քու ինծի ըրած աղէկութիւնդ յայտնեցիր, որովհետեւ Տէրը զիս քու ձեռքդ մատնեց, բայց դուն զիս չմեռցուցիր։
Եւ դու պատմեցեր ինձ այսօր զոր արարեր ինձ բարիս, եւ թէ ո՛րպէս փակեաց զիս Տէր այսօր ի ձեռս քո եւ ոչ սպաներ զիս:

24:19: Եւ դու պատմեցեր ինձ այսօր զոր արարե՛ր ինձ բարիս. եւ թէ ո՞րպէս փակեաց զիս Տէր այսօր ՚ի ձեռս քո՝ եւ ո՛չ սպաներ զիս[3087]։
[3087] Ոմանք. Այսօր եթէ որպէս փակեաց։
19 Դու այսօր ինձ պատմեցիր, որ բարիք ես արել. թէ ինչպէս Տէրն այսօր ինձ քո ձեռքն էր մատնել, իսկ դու ինձ չսպանեցիր:
19 Ու դուն այսօր քու ինծի ըրած աղէկութիւնդ յայտնեցիր, որովհետեւ Տէրը զիս քու ձեռքդ մատնեց, բայց դուն զիս չմեռցուցիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1924:19 ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
24:19 καὶ και and; even σὺ συ you ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me σήμερον σημερον today; present ἃ ος who; what ἐποίησάς ποιεω do; make μοι μοι me ἀγαθά αγαθος good ὡς ως.1 as; how ἀπέκλεισέν αποκλειω shut up με με me κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέκτεινάς αποκτεινω kill με με me
24:19 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִמְצָ֥א yimṣˌā מצא find אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֹ֔ו ʔˈōyᵊvˈô איב be hostile וְ wᵊ וְ and שִׁלְּחֹ֖ו šillᵊḥˌô שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יְשַׁלֶּמְךָ֣ yᵊšallemᵊḵˈā שׁלם be complete טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make לִֽי׃ lˈî לְ to
24:19. et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris meAnd thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me.
18. And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me up into thine hand, thou killedst me not.
24:19. For who, when he will have found his enemy, will release him along a good path? So may the Lord repay you for this good turn, because you have acted on my behalf this day.
24:19. For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
KJV [18] And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not:

24:19 ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
24:19
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἀπήγγειλάς απαγγελλω report
μοι μοι me
σήμερον σημερον today; present
ος who; what
ἐποίησάς ποιεω do; make
μοι μοι me
ἀγαθά αγαθος good
ὡς ως.1 as; how
ἀπέκλεισέν αποκλειω shut up
με με me
κύριος κυριος lord; master
σήμερον σημερον today; present
εἰς εις into; for
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπέκτεινάς αποκτεινω kill
με με me
24:19
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יִמְצָ֥א yimṣˌā מצא find
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹ֣יְבֹ֔ו ʔˈōyᵊvˈô איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
שִׁלְּחֹ֖ו šillᵊḥˌô שׁלח send
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good
וַֽ wˈa וְ and
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
יְשַׁלֶּמְךָ֣ yᵊšallemᵊḵˈā שׁלם be complete
טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good
תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֖יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make
לִֽי׃ lˈî לְ to
24:19. et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris me
And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me.
24:19. For who, when he will have found his enemy, will release him along a good path? So may the Lord repay you for this good turn, because you have acted on my behalf this day.
24:19. For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:19: If a man find his enemy, will he let him go well away? - Or rather, Will he send him in a good way? But Houbigant translates the whole clause thus: Si quis, inimicum suum reperiens, dimittit eum in viam bonam, redditur ei adomino sua merces; "If a man, finding his enemy, send him by a good way, the Lord will give him his reward." The words which are here put in italic, are not in the Hebrew text, but they are found, at least in the sense, in the Septuagint, Syriac, and Arabic, and seem necessary to complete the sense; therefore, adds Saul, the Lord will reward thee good for what thou hast done unto me.
1 Kings (1 Samuel) 24:20
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:19: the Lord: Sa1 23:21, Sa1 26:25; Jdg 17:2; Psa 18:20; Pro 25:21, Pro 25:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"If a man meet with his enemy, will he send him (let him go) in peace?" This sentence is to be regarded as a question, which requires a negative reply, and expresses the thought: When a man meets with an enemy, he does not generally let him escape without injury. But thou hast acted very differently towards me. This thought is easily supplied from the context, and what follows attaches itself to this: "The Lord repay thee good for what thou hast done to me this day."
John Gill
For if a man find his enemy, will he let him go well away?.... Or "in a good way" (e), in peace and safety, without doing him any hurt; this is not usual among men, and yet this was the present case; David had found his enemy Saul, which Saul tacitly owns, and yet had let him go well away from him, without hurting him:
wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day; he does not promise to reward him himself, but prays the Lord to reward him; and had he been sincere in it, he could not have done better for him. Some connect the former clause with this, after this manner, "if a man find his enemy, and let him go away, the Lord will reward him, the Lord reward thee", &c. so the Syriac and Arabic versions.
(e) "in via bona", Pagninus, Montanus.
John Wesley
The Lord reward thee - Because he thought himself not able to recompense so great a favour, he prays God to recompense it.
24:2024:20: Զի որպէս գտանէ ոք զթշնամիս իւր ՚ի նեղութեան, եւ արձակիցէ զնա բարեա՛ւ ընդ ճանապարհ, եւ Տէր հատուսցէ նմա բարիս. որպէս դո՛ւ արարեր այսօր։
20 Եթէ մէկն իր թշնամուն նեղութեան մէջ բռնելով՝ նրան ազատ է արձակում, որ բարով գնայ իր ճանապարհը, ինչպէս դու արեցիր այսօր իմ նկատմամբ, ապա Տէրը նրան բարութեամբ է հատուցում:
20 Վասն զի մարդ մը եթէ իր թշնամին գտնելու ըլլայ, զանիկա թող կու տա՞յ որ խաղաղութեամբ երթայ. ուստի այսօր քու ինծի ըրածիդ փոխարէն Տէրը քեզի բարիք թող հատուցանէ։
Զի որպէս գտանէ ոք զթշնամի իւր [457]ի նեղութեան, եւ արձակիցէ զնա բարեաւ ընդ ճանապարհ, եւ Տէր հատուսցէ [458]նմա բարիս. որպէս դու արարեր [459]այսօր:

24:20: Զի որպէս գտանէ ոք զթշնամիս իւր ՚ի նեղութեան, եւ արձակիցէ զնա բարեա՛ւ ընդ ճանապարհ, եւ Տէր հատուսցէ նմա բարիս. որպէս դո՛ւ արարեր այսօր։
20 Եթէ մէկն իր թշնամուն նեղութեան մէջ բռնելով՝ նրան ազատ է արձակում, որ բարով գնայ իր ճանապարհը, ինչպէս դու արեցիր այսօր իմ նկատմամբ, ապա Տէրը նրան բարութեամբ է հատուցում:
20 Վասն զի մարդ մը եթէ իր թշնամին գտնելու ըլլայ, զանիկա թող կու տա՞յ որ խաղաղութեամբ երթայ. ուստի այսօր քու ինծի ըրածիդ փոխարէն Տէրը քեզի բարիք թող հատուցանէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2024:20 Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
24:20 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether εὕροιτό ευρισκω find τις τις anyone; someone τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even ἐκπέμψαι εκπεμπω dispatch out; send out αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀγαθῇ αγαθος good καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀνταποτείσει ανταποτινω he; him ἀγαθά αγαθος good καθὼς καθως just as / like πεποίηκας ποιεω do; make σήμερον σημερον today; present
24:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that מָלֹ֖ךְ mālˌōḵ מלך be king תִּמְלֹ֑וךְ timlˈôḵ מלך be king וְ wᵊ וְ and קָ֨מָה֙ qˈāmā קום arise בְּ bᵊ בְּ in יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand מַמְלֶ֖כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
24:20. quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in meFor who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.
19. For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
24:20. And now I know certainly that you shall be king, and you shall have the kingdom of Israel in your hand.
24:20. And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
KJV [19] For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day:

24:20 Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
24:20
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
εἰ ει if; whether
εὕροιτό ευρισκω find
τις τις anyone; someone
τὸν ο the
ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
θλίψει θλιψις pressure
καὶ και and; even
ἐκπέμψαι εκπεμπω dispatch out; send out
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
ἀγαθῇ αγαθος good
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ἀνταποτείσει ανταποτινω he; him
ἀγαθά αγαθος good
καθὼς καθως just as / like
πεποίηκας ποιεω do; make
σήμερον σημερον today; present
24:20
וְ wᵊ וְ and
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know
כִּ֥י kˌî כִּי that
מָלֹ֖ךְ mālˌōḵ מלך be king
תִּמְלֹ֑וךְ timlˈôḵ מלך be king
וְ wᵊ וְ and
קָ֨מָה֙ qˈāmā קום arise
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand
מַמְלֶ֖כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
24:20. quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me
For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.
24:20. And now I know certainly that you shall be king, and you shall have the kingdom of Israel in your hand.
24:20. And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:20: I know well that thou shalt surely be king - Hebrew, Reigning, thou shalt reign. He knew this before; and yet he continued to pursue him with the most deadly hatred.
1 Kings (1 Samuel) 24:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:20: I know well: Sa1 20:30, Sa1 20:31, Sa1 23:17; Sa2 3:17, Sa2 3:18; Job 15:25; Mat 2:3-6, Mat 2:13, Mat 2:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

This wish was expressed in perfect sincerity. David's behaviour towards him had conquered for the moment the evil demon of his heart, and completely altered his feelings. In this better state of mind he felt impelled even to give utterance to these words, "I know that thou wilt be king, and the sovereignty will have perpetuity in thy hand." Saul could not prevent this conviction from forcing itself upon him, after his own rejection and the failure of all that he attempted against David; and it was this which drove him to persecute David whenever the evil spirit had the upper hand in his soul. But now that better feelings had arisen in his mind, he uttered it without envy, and merely asked David to promise on oath that he would not cut off his descendants after his death, and seek to exterminate his name from his father's house. A name is exterminated when the whole of the descendants are destroyed, - a thing of frequent occurrence in the East in connection with a change of dynasties, and one which occurred again and again even in the kingdom of the ten tribes (vid., 3Kings 15:28., 1Kings 16:11.; 2 Kings 10).
Geneva 1599
And now, behold, I (g) know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
(g) Though this tyrant saw and confessed the favour of God toward David, yet he did not cease to persecute him against his own conscience.
John Gill
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king,.... Not merely by the common report, that he was anointed by Samuel, to which yet he might give credit; but by the providence of God prospering and preserving him, and by his princely spirit and behaviour, and by calling to mind what Samuel had said to him, that his kingdom should be given to a neighbour of his better than he, and so David was by his own confession, 1Kings 24:17; and the cutting off the skirt of his garment might put him in remembrance of the rending of the skirt of Samuel's mantle, upon which he told Saul his kingdom should be rent from him; though some think that was Saul's skirt, and so now he knew thereby, when David cut off his skirt, that the kingdom would be his; and it is a tradition of the Jews (f), that Samuel said to him at that time, that he that cut off the skirt of his garment should reign after him:
and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand; and not be rent from him; and yet notwithstanding after this he sought to destroy him.
(f) Midrash Tillim apud Abarbinel. in loc.
24:2124:21: Եւ արդ գիտեմ զի թագաւորելո՛վ թագաւորեսցես, եւ հաստատեսցի՛ ՚ի ձեռս քո թագաւորութիւնն Իսրայէլի[3088]. [3088] Ոմանք. Թագաւորութիւնդ Իսրայէլի։
21 Արդ, ես գիտեմ, որ դու անպայման կը թագաւորես, եւ Իսրայէլի թագաւորութիւնը քո ձեռքում հաստատ կը մնայ:
21 Հիմա գիտեմ թէ դուն անշուշտ թագաւոր պիտի ըլլաս ու Իսրայէլի թագաւորութիւնը քու ձեռքիդ մէջ պիտի հաստատուի։
Եւ արդ գիտեմ զի թագաւորելով թագաւորեսցես, եւ հաստատեսցի ի ձեռս քո թագաւորութիւնն Իսրայելի:

24:21: Եւ արդ գիտեմ զի թագաւորելո՛վ թագաւորեսցես, եւ հաստատեսցի՛ ՚ի ձեռս քո թագաւորութիւնն Իսրայէլի[3088].
[3088] Ոմանք. Թագաւորութիւնդ Իսրայէլի։
21 Արդ, ես գիտեմ, որ դու անպայման կը թագաւորես, եւ Իսրայէլի թագաւորութիւնը քո ձեռքում հաստատ կը մնայ:
21 Հիմա գիտեմ թէ դուն անշուշտ թագաւոր պիտի ըլլաս ու Իսրայէլի թագաւորութիւնը քու ձեռքիդ մէջ պիտի հաստատուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2124:21 И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
24:21 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I γινώσκω γινωσκω know ὅτι οτι since; that βασιλεύων βασιλευω reign βασιλεύσεις βασιλευω reign καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish ἐν εν in χερσίν χειρ hand σου σου of you; your βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
24:21 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִשָּׁ֤בְעָה hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear לִּי֙ llˌî לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if תַּכְרִ֥ית taḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעִ֖י zarʕˌî זֶרַע seed אַֽחֲרָ֑י ʔˈaḥᵃrˈāy אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּשְׁמִ֥יד tašmˌîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
24:21. et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum IsrahelAnd now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:
20. And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
24:21. Swear to me in the Lord that you will not take away my offspring after me, nor take away my name from the house of my father.”
24:21. Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
KJV [20] And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand:

24:21 И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
24:21
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
γινώσκω γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
βασιλεύων βασιλευω reign
βασιλεύσεις βασιλευω reign
καὶ και and; even
στήσεται ιστημι stand; establish
ἐν εν in
χερσίν χειρ hand
σου σου of you; your
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
24:21
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
הִשָּׁ֤בְעָה hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear
לִּי֙ llˌî לְ to
בַּֽ bˈa בְּ in
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אִם־ ʔim- אִם if
תַּכְרִ֥ית taḵrˌîṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זַרְעִ֖י zarʕˌî זֶרַע seed
אַֽחֲרָ֑י ʔˈaḥᵃrˈāy אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
תַּשְׁמִ֥יד tašmˌîḏ שׁמד destroy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
24:21. et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum Israhel
And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:
24:21. Swear to me in the Lord that you will not take away my offspring after me, nor take away my name from the house of my father.”
24:21. Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:21: Swear now - Saul knew that an oath would bind David, though it was insufficient to bind himself; see Sa1 19:6. He had sworn to his son Jonathan that David should not be slain; and yet sought by all means in his power to destroy him!
1 Kings (1 Samuel) 24:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:21: Swear now ... - The same request which Jonathan made Sa1 20:15. The deep, genealogical feeling of the Israelites breaks out here as so often elsewhere.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:21: Swear: Sa1 20:14-17; Gen 21:23, Gen 31:48, Gen 31:53; Heb 6:16
that thou: Sa2 21:6-8
John Gill
Swear now therefore unto me by the Lord,.... By the Word of the Lord, as the, Targum:
that thou wilt not cut off my seed after me; as was usually done in despotic governments in the eastern countries, and is at this day, when one is advanced to the throne of another, by whom issue is left, who may be rivals and competitors with him:
and that thou wilt not destroy my name out of my father's house; by cutting off his seed, the same thing in different words repeated, for the confirmation of it; children bear the names of their fathers, and by them their memory is perpetuated, and cutting off them is destroying the name of their parents.
24:2224:22: եւ արդ՝ երդուի՛ր ինձ ՚ի Տէր, զի մի՛ սատակեսցես զզաւակ իմ զկնի իմ, եւ մի՛ եղծցես զանուն իմ ՚ի տանէ՛ հօր իմոյ։
22 Ուրեմն, երդուի՛ր ինձ Տիրոջ անունով, որ ինձնից յետոյ իմ սերունդը չես վերացնի եւ իմ անունը չես արատաւորի իմ հօր տանը»:
22 Հիմա Տէրոջմով ինծի երդում ըրէ՝ թէ ինձմէ ետքը իմ սերունդս պիտի չմեռցնես ու իմ հօրս տունէն իմ անունս բնաջինջ պիտի չընես»։
Եւ արդ երդուիր ինձ ի Տէր, զի մի՛ սատակեսցես զզաւակ իմ զկնի իմ, եւ մի՛ եղծցես զանուն իմ ի տանէ հօր իմոյ:

24:22: եւ արդ՝ երդուի՛ր ինձ ՚ի Տէր, զի մի՛ սատակեսցես զզաւակ իմ զկնի իմ, եւ մի՛ եղծցես զանուն իմ ՚ի տանէ՛ հօր իմոյ։
22 Ուրեմն, երդուի՛ր ինձ Տիրոջ անունով, որ ինձնից յետոյ իմ սերունդը չես վերացնի եւ իմ անունը չես արատաւորի իմ հօր տանը»:
22 Հիմա Տէրոջմով ինծի երդում ըրէ՝ թէ ինձմէ ետքը իմ սերունդս պիտի չմեռցնես ու իմ հօրս տունէն իմ անունս բնաջինջ պիտի չընես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2224:22 Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
24:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine
24:22 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֥ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּצוּדָֽה׃ פ mmᵊṣûḏˈā . f מְצוּדָה fortification
24:22. iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris meiSwear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father.
21. Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
24:22. And David swore to Saul. Therefore, Saul went away to his own house. And David and his men ascended to places that were more secure.
24:22. And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
KJV [21] Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father' s house:

24:22 Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
24:22
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ὄμοσόν ομνυω swear
μοι μοι me
ἐν εν in
κυρίῳ κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
μου μου of me; mine
ὀπίσω οπισω in back; after
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
24:22
וַ wa וְ and
יִּשָּׁבַ֥ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear
דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וַ wa וְ and
יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David
וַֽ wˈa וְ and
אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מְּצוּדָֽה׃ פ mmᵊṣûḏˈā . f מְצוּדָה fortification
24:22. iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei
Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father.
24:22. And David swore to Saul. Therefore, Saul went away to his own house. And David and his men ascended to places that were more secure.
24:22. And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:22: Saul went home - Confounded at a sense of his own baseness, and overwhelmed with a sense of David's generosity.
David and his men gat them up unto the hold - Went up to Mizpeh, according to the Syriac and Arabic. David could not trust Saul with his life; the utmost he could expect from him was that he should cease from persecuting him; but even this was too much to expect from a man of such a character as Saul. He was no longer under the Divine guidance; an evil spirit had full dominion over his soul. What God fills not, the devil will occupy.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:22: Saul does not appear to have invited David to return to Gibeah, or to have given him any security of doing so with safety. David, with his intuitive sagacity, perceived that the softening of Saul's feelings was only momentary, and that the situation remained unchanged.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:22: David and: Pro 26:24, Pro 26:25; Mat 10:16, Mat 10:17; Joh 2:24
the hold: Sa1 23:29
Next: 1 Kings (1 Samuel) Chapter 25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When David had sworn this, Saul returned home. But David remained upon the mountain heights, because he did not regard the passing change in Saul's feelings as likely to continue. המּצוּדה (translated "the hold") is used here to denote the mountainous part of the desert of Judah. It is different in 1Kings 22:5.
John Gill
And David sware unto Saul,.... That he would not cut, off his posterity; which oath he religiously observed, in sparing Mephibosheth, 2Kings 21:7, and in punishing the murderers of Ishbosheth, 2Kings 4:12; and as for the seven sons of Saul, delivered up to the Gibeonites, 2Kings 21:6, it may be questioned whether they were his genuine legitimate offspring; and if they were, it was by the appointment and command of God, and according to his will and pleasure they were executed, who is not bound by the oaths of men, and to whom they must be submitted, 2Kings 21:1,
and Saul went home; to his palace in Gibeah:
but David and his men got them up unto the hold; in Engedi, 1Kings 23:29; not trusting to Saul, whose inconstancy, perfidy, cruel hatred, and malice, David full well knew; and therefore thought it not safe to return to his own house, nor to dwell in the open country, but in the wilderness, and among the rocks, and in the caves there, such as were in the wilderness of Engedi; and here, and at this time, he penned the fifty seventh psalm, see Ps 57:1.
John Wesley
Unto the hold - Of En - gedi, 1Kings 24:1, for having had by frequent experience of Saul's inconstancy, he would trust him no more.
24:2324:23: Եւ երդուաւ Դաւիթ Սաւուղայ. եւ գնա՛ց Սաւուղ ՚ի տեղի իւր. եւ Դաւի՛թ եւ արք իւր եկին ՚ի Մասարա յանձուկն[3089]։[3089] Բազումք. ՚Ի Մասարայ յանձուկն։
23 Եւ Դաւիթը երդուեց Սաւուղին: Սաւուղը գնաց իր տեղը, իսկ Դաւիթն ու իր մարդիկ եկան Մասարայի կիրճերը:
23 Դաւիթ Սաւուղին երդում ըրաւ։ Յետոյ Սաւուղ իր տունը գնաց։ Իսկ Դաւիթ իր մարդոցմով ամուր տեղը ելաւ։
Եւ երդուաւ Դաւիթ Սաւուղայ: Եւ գնաց Սաւուղ ի տեղի իւր, եւ Դաւիթ եւ արք իւր [460]եկին ի Մասարա`` յանձուկն:

24:23: Եւ երդուաւ Դաւիթ Սաւուղայ. եւ գնա՛ց Սաւուղ ՚ի տեղի իւր. եւ Դաւի՛թ եւ արք իւր եկին ՚ի Մասարա յանձուկն[3089]։
[3089] Բազումք. ՚Ի Մասարայ յանձուկն։
23 Եւ Դաւիթը երդուեց Սաւուղին: Սաւուղը գնաց իր տեղը, իսկ Դաւիթն ու իր մարդիկ եկան Մասարայի կիրճերը:
23 Դաւիթ Սաւուղին երդում ըրաւ։ Յետոյ Սաւուղ իր տունը գնաց։ Իսկ Դաւիթ իր մարդոցմով ամուր տեղը ելաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2324:23 И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
24:23 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσσαρα μεσσαρα narrow; strait
24:23. et iuravit David Sauli abiit ergo Saul in domum suam et David et viri eius ascenderunt ad tutiora locaAnd David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places.
22. And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
KJV [22] And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold:

24:23 И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
24:23
καὶ και and; even
ὤμοσεν ομνυω swear
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Μεσσαρα μεσσαρα narrow; strait
24:23. et iuravit David Sauli abiit ergo Saul in domum suam et David et viri eius ascenderunt ad tutiora loca
And David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾