24:124:1: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ անտի եւ նստաւ յանձո՛ւկս Գադդայ։ 1 Դաւիթը գնաց ու բնակուեց Գադդայի կիրճերում: 24: 1 Դաւիթ անկէ ելաւ ու Ենգադդիի ամուր տեղերը նստաւ։
Եւ յարեաւ Դաւիթ անտի եւ նստաւ յանձուկս [450]Գադդայ:
24:1: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ անտի եւ նստաւ յանձո՛ւկս Գադդայ։ 1 Դաւիթը գնաց ու բնակուեց Գադդայի կիրճերում: 24: 1 Դաւիթ անկէ ելաւ ու Ենգադդիի ամուր տեղերը նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди. 24:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τοῖς ο the στενοῖς στενος narrow; strait Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi 24:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹו֙ lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ʕˌên gˈeḏî . s עֵין גֶּדִי En Gedi 24:1. ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis EngaddiThen David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi. [23:29]. And David went up from thence, and dwelt in the strong holds of En-gedi. 24:1. And when Saul had returned after pursuing the Philistines, they reported to him, saying, “Behold, David is in the desert of Engedi.” 24:1. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of Engedi.
KJV [23.29] And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En- gedi:
24:1 И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди. 24:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τοῖς ο the στενοῖς στενος narrow; strait Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi 24:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹו֙ lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ʕˌên gˈeḏî . s עֵין גֶּדִי En Gedi 24:1. ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis Engaddi Then David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi. [23:29]. And David went up from thence, and dwelt in the strong holds of En-gedi. 24:1. And when Saul had returned after pursuing the Philistines, they reported to him, saying, “Behold, David is in the desert of Engedi.” 24:1. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of Engedi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ եղեւ իբրեւ դարձա՛ւ Սաւուղ յայլազգեացն, ա՛զդ եղեւ նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ Դաւիթ յանապատին Գադդա՛յ է։ 2 Երբ Սաւուղը վերադարձաւ այլազգիներին հետապնդելուց, նրան լուր բերեցին՝ ասելով. «Ահաւասիկ Դաւիթը Գադդայի անապատում է»: 2 Երբ Սաւուղ Փղշտացիներէն ետ դարձաւ, անոր իմացուցին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ Ենգադդիի անապատին մէջ է»։
Եւ եղեւ իբրեւ դարձաւ Սաւուղ յայլազգեացն, ազդ եղեւ նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ Դաւիթ յանապատին [451]Գադդայ է:
24:2: Եւ եղեւ իբրեւ դարձա՛ւ Սաւուղ յայլազգեացն, ա՛զդ եղեւ նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ Դաւիթ յանապատին Գադդա՛յ է։ 2 Երբ Սաւուղը վերադարձաւ այլազգիներին հետապնդելուց, նրան լուր բերեցին՝ ասելով. «Ահաւասիկ Դաւիթը Գադդայի անապատում է»: 2 Երբ Սաւուղ Փղշտացիներէն ետ դարձաւ, անոր իմացուցին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ Ենգադդիի անապատին մէջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди. 24:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him λεγόντων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi 24:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֤שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face צוּרֵ֥י ṣûrˌê צוּר rock הַ ha הַ the יְּעֵלִֽים׃ yyᵊʕēlˈîm יָעֵל goat 24:2. cumque reversus esset Saul postquam persecutus est Philistheos nuntiaverunt ei dicentes ecce David in deserto est EngaddiAnd when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi. 1. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi. 24:2. Therefore, Saul, taking three thousand elect men from all of Israel, traveled in order to search for David and his men, even upon the most broken rocks, which are passable only to mountain goats. 24:2. Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
KJV [1] And it came to pass, KJV [2] when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of En- gedi:
24:2 Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди. 24:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him λεγόντων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi 24:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֤שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face צוּרֵ֥י ṣûrˌê צוּר rock הַ ha הַ the יְּעֵלִֽים׃ yyᵊʕēlˈîm יָעֵל goat 24:2. cumque reversus esset Saul postquam persecutus est Philistheos nuntiaverunt ei dicentes ecce David in deserto est Engaddi And when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi. 24:2. Therefore, Saul, taking three thousand elect men from all of Israel, traveled in order to search for David and his men, even upon the most broken rocks, which are passable only to mountain goats. 24:2. Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: Եւ ա՛ռ ընդ իւր երիս հազարս արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայէլէ, եւ գնաց խնդրե՛լ զԴաւիթ եւ զարս նորա, հանդէպ Ելիմայ որսո՛յն եղջերուաց[3082]. [3082] Ոմանք. Եւ գնացին խնդրել զԴա՛՛... հանդէպ Աղիմայ։ Ուր Ոսկան. Էլիմաց որսոյն։ 3 Իր հետ վերցնելով ամբողջ Իսրայէլից հաւաքուած երեք հազար ընտիր մարդկանց՝ Սաւուղը գնաց փնտռելու Դաւթին ու նրա մարդկանց եղջերուների որսատեղիի Ելիմ կոչուող վայրի դիմաց: 3 Սաւուղ բոլոր Իսրայէլէն երեք հազար ընտրուած մարդիկ առաւ ու գնաց, որպէս զի Դաւիթն ու անոր մարդիկը փնտռէ այծեամներու ժայռերուն վրայ։
Եւ [452]առ ընդ իւր`` երիս հազարս արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայելէ, եւ գնաց խնդրել զԴաւիթ եւ զարս նորա, [453]հանդէպ Ելիմայ որսոյն եղջերուաց:
24:3: Եւ ա՛ռ ընդ իւր երիս հազարս արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայէլէ, եւ գնաց խնդրե՛լ զԴաւիթ եւ զարս նորա, հանդէպ Ելիմայ որսո՛յն եղջերուաց [3082]. [3082] Ոմանք. Եւ գնացին խնդրել զԴա՛՛... հանդէպ Աղիմայ։ Ուր Ոսկան. Էլիմաց որսոյն։ 3 Իր հետ վերցնելով ամբողջ Իսրայէլից հաւաքուած երեք հազար ընտիր մարդկանց՝ Սաւուղը գնաց փնտռելու Դաւթին ու նրա մարդկանց եղջերուների որսատեղիի Ելիմ կոչուող վայրի դիմաց: 3 Սաւուղ բոլոր Իսրայէլէն երեք հազար ընտրուած մարդիկ առաւ ու գնաց, որպէս զի Դաւիթն ու անոր մարդիկը փնտռէ այծեամներու ժայռերուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. 24:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαδαιεμ σαδαιεμ Sadaiem; Satheem 24:3 וַ֠ wa וְ and יָּבֹא yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְרֹ֨ות giḏrˌôṯ גְּדֵרָה heap of stones הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מְעָרָ֔ה mᵊʕārˈā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to הָסֵ֣ךְ hāsˈēḵ סכך block אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave יֹשְׁבִֽים׃ yōšᵊvˈîm ישׁב sit 24:3. adsumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israhel perrexit ad investigandum David et viros eius etiam super abruptissimas petras quae solis hibicibus perviae suntSaul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats. 2. Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. 24:3. And he arrived at the sheepfolds, which presented themselves along the way. And a cave was in that place, which Saul entered, so that he might ease his bowels. But David and his men were hiding in the interior part of the cave. 24:3. And he came to the sheepcotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
KJV [2] Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats:
24:3 И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. 24:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαδαιεμ σαδαιεμ Sadaiem; Satheem 24:3 וַ֠ wa וְ and יָּבֹא yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְרֹ֨ות giḏrˌôṯ גְּדֵרָה heap of stones הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מְעָרָ֔ה mᵊʕārˈā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to הָסֵ֣ךְ hāsˈēḵ סכך block אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave יֹשְׁבִֽים׃ yōšᵊvˈîm ישׁב sit 24:3. adsumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israhel perrexit ad investigandum David et viros eius etiam super abruptissimas petras quae solis hibicibus perviae sunt Saul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats. 24:3. And he arrived at the sheepfolds, which presented themselves along the way. And a cave was in that place, which Saul entered, so that he might ease his bowels. But David and his men were hiding in the interior part of the cave. 24:3. And he came to the sheepcotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: եւ եկն ՚ի պառակս հօտիցն որ առ ճանապարհաւն. եւ ա՛նդ էր այր մի՝ եւ եմո՛ւտ Սաւուղ հանգչել. եւ Դաւիթ եւ արք նորա նստէին ՚ի ներքնո՛ւմ այրին[3083]։ [3083] Ոմանք. Հօտից նորա առ ճանապարհաւն, եւ էր անդ այր մի... եւ արք նորա անդ նս՛՛։ 4 Նա ոչխարների փարախների հանդիպեց ճանապարհի վրայ, ուր մի քարայր կար: Սաւուղը մտաւ այնտեղ հանգստանալու: Դաւիթն ու նրա մարդիկ քարայրի ներքին մասում էին: 4 Ճամբուն վրայ եղող ոչխարներուն փարախները եկաւ ու հոն քարայր մը կար։ Սաւուղ հարկաւորութեան* համար ներս մտաւ։ Դաւիթ իր մարդոցմով ներսը նստեր էր։
Եւ եկն ի պառակս հօտիցն որ առ ճանապարհաւն. եւ անդ էր այր մի, եւ եմուտ Սաւուղ հանգչել. եւ Դաւիթ եւ արք նորա նստէին ի ներքնում այրին:
24:4: եւ եկն ՚ի պառակս հօտիցն որ առ ճանապարհաւն. եւ ա՛նդ էր այր մի՝ եւ եմո՛ւտ Սաւուղ հանգչել. եւ Դաւիթ եւ արք նորա նստէին ՚ի ներքնո՛ւմ այրին [3083]։ [3083] Ոմանք. Հօտից նորա առ ճանապարհաւն, եւ էր անդ այր մի... եւ արք նորա անդ նս՛՛։ 4 Նա ոչխարների փարախների հանդիպեց ճանապարհի վրայ, ուր մի քարայր կար: Սաւուղը մտաւ այնտեղ հանգստանալու: Դաւիթն ու նրա մարդիկ քարայրի ներքին մասում էին: 4 Ճամբուն վրայ եղող ոչխարներուն փարախները եկաւ ու հոն քարայր մը կար։ Սաւուղ հարկաւորութեան* համար ներս մտաւ։ Դաւիթ իր մարդոցմով ներսը նստեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры. 24:4 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰς ο the ἀγέλας αγελη herd τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock τὰς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in παρασκευάσασθαι παρασκευαζω prepare καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave ἐκάθηντο καθημαι sit; settle 24:4 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֤ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽיִבְךָ֙איביך *ʔˈōyivᵊḵā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִטַ֣ב yiṭˈav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּכְרֹ֛ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַֽף־ kᵊnˈaf- כָּנָף wing הַ ha הַ the מְּעִ֥יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the לָּֽט׃ llˈāṭ לָט secrecy 24:4. et venit ad caulas quoque ovium quae se offerebant vianti eratque ibi spelunca quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem porro David et viri eius in interiori parte speluncae latebantAnd he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave. 3. And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave. 24:4. And the servants of David said to him: “Behold the day, about which the Lord said to you, ‘I will deliver your enemy to you, so that you may do to him as it will be pleasing in your eyes.’ ” Then David rose up, and he quietly cut off the edge of Saul’s cloak. 24:4. And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
KJV [3] And he came to the sheepcotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave:
24:4 И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры. 24:4 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰς ο the ἀγέλας αγελη herd τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock τὰς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in παρασκευάσασθαι παρασκευαζω prepare καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave ἐκάθηντο καθημαι sit; settle 24:4 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֤ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽיִבְךָ֙איביך *ʔˈōyivᵊḵā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִטַ֣ב yiṭˈav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּכְרֹ֛ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַֽף־ kᵊnˈaf- כָּנָף wing הַ ha הַ the מְּעִ֥יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the לָּֽט׃ llˈāṭ לָט secrecy 24:4. et venit ad caulas quoque ovium quae se offerebant vianti eratque ibi spelunca quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem porro David et viri eius in interiori parte speluncae latebant And he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave. 24:4. And the servants of David said to him: “Behold the day, about which the Lord said to you, ‘I will deliver your enemy to you, so that you may do to him as it will be pleasing in your eyes.’ ” Then David rose up, and he quietly cut off the edge of Saul’s cloak. 24:4. And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Եւ ասեն արքն Դաւթի ցնա. Ահա այս օ՛ր է, զորմէ ասաց Տէր ցքեզ, մատնե՛լ զթշնամիս քո ՚ի ձեռս քո. եւ արասցես ընդ նա՝ որպէս եւ հաճո՛յ թուի յաչս քո։ Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ եհատ զտտուն լաւդկին Սաւուղայ գա՛ղտ։ 5 Նրանք Դաւթին ասացին. «Ահա այս այն օրն է, որի համար Տէրը քեզ ասել է, թէ՝ “Քո թշնամիներին քո ձեռքը պիտի մատնեմ”: Նրան արա՛ այնպէս, ինչպէս հաճելի է քո աչքին»: Դաւիթը ելաւ ու Սաւուղի թիկնոցի մի ծայրը զգուշութեամբ կտրեց: 5 Դաւիթին մարդիկը անոր ըսին. «Ահա Տէրոջը քեզի ըսած օրը ասիկա է, թէ ‘Քու թշնամիդ քու ձեռքդ պիտի մատնեմ’։ Քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ անոր»։ Դաւիթ ելաւ եւ Սաւուղին վերարկուին ծայրը գաղտուկ կտրեց։
Եւ ասեն արքն Դաւթի ցնա. Ահա այս օր է, զորմէ ասաց Տէր ցքեզ մատնել զթշնամիս քո ի ձեռս քո. եւ արասցես ընդ նա որպէս հաճոյ թուի յաչս քո: Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ եհատ զտտուն լօդկին Սաւուղայ գաղտ:
24:5: Եւ ասեն արքն Դաւթի ցնա. Ահա այս օ՛ր է, զորմէ ասաց Տէր ցքեզ, մատնե՛լ զթշնամիս քո ՚ի ձեռս քո. եւ արասցես ընդ նա՝ որպէս եւ հաճո՛յ թուի յաչս քո։ Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ եհատ զտտուն լաւդկին Սաւուղայ գա՛ղտ։ 5 Նրանք Դաւթին ասացին. «Ահա այս այն օրն է, որի համար Տէրը քեզ ասել է, թէ՝ “Քո թշնամիներին քո ձեռքը պիտի մատնեմ”: Նրան արա՛ այնպէս, ինչպէս հաճելի է քո աչքին»: Դաւիթը ելաւ ու Սաւուղի թիկնոցի մի ծայրը զգուշութեամբ կտրեց: 5 Դաւիթին մարդիկը անոր ըսին. «Ահա Տէրոջը քեզի ըսած օրը ասիկա է, թէ ‘Քու թշնամիդ քու ձեռքդ պիտի մատնեմ’։ Քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ անոր»։ Դաւիթ ելաւ եւ Սաւուղին վերարկուին ծայրը գաղտուկ կտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: >. Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула. 24:5 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λαθραίως λαθραιως secretly 24:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike לֵב־ lēv- לֵב heart דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֔ת kārˈaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּנָ֖ף kānˌāf כָּנָף wing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul 24:5. et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenterAnd the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe. 4. And the men of David said unto him, Behold, the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. 24:5. After this, his own heart struck David, because he had cut off the edge of Saul’s cloak. 24:5. And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
KJV [4] And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul' s robe privily:
24:5 И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: <<вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно>>. Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула. 24:5 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λαθραίως λαθραιως secretly 24:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike לֵב־ lēv- לֵב heart דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֔ת kārˈaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּנָ֖ף kānˌāf כָּנָף wing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul 24:5. et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenter And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe. 24:5. After this, his own heart struck David, because he had cut off the edge of Saul’s cloak. 24:5. And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ զղջացոյց զԴաւիթ սիրտն իւր, զի եհատ զտտուն լաւդկի նորա։ 6 Դրանից յետոյ Դաւիթը խղճի խայթ զգաց, որ նրա թիկնոցի մի ծայրը կտրել է: 6 Բայց յետոյ Դաւիթին սիրտը զղջաց, Սաւուղին վերարկուին ծայրը կտրելուն համար։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ զղջացոյց զԴաւիթ սիրտն իւր, զի եհատ զտտուն լօդկի նորա:
24:6: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ զղջացոյց զԴաւիթ սիրտն իւր, զի եհատ զտտուն լաւդկի նորա։ 6 Դրանից յետոյ Դաւիթը խղճի խայթ զգաց, որ նրա թիկնոցի մի ծայրը կտրել է: 6 Բայց յետոյ Դաւիթին սիրտը զղջաց, Սաւուղին վերարկուին ծայրը կտրելուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. 24:6 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις he; him 24:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man חָלִ֧ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֣י llˈî לְ to מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֶעֱשֶׂה֩ ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֨ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לַֽ lˈa לְ to אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord לִ li לְ to מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹ֥חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 24:6. post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis SaulAfter which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe. 5. And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt. 24:6. And he said to his men: “May the Lord be gracious to me, lest I do this thing to my lord, the Christ of the Lord, so that I lay my hand upon him. For he is the Christ of the Lord.” 24:6. And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD.
KJV [5] And it came to pass afterward, that David' s heart smote him, because he had cut off Saul' s skirt:
24:6 Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. 24:6 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις he; him 24:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man חָלִ֧ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֣י llˈî לְ to מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֶעֱשֶׂה֩ ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֨ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לַֽ lˈa לְ to אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord לִ li לְ to מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹ֥חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 24:6. post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe. 24:6. And he said to his men: “May the Lord be gracious to me, lest I do this thing to my lord, the Christ of the Lord, so that I lay my hand upon him. For he is the Christ of the Lord.” 24:6. And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Եւ ասէ Դաւիթ ցարս իւր. Քա՛ւ լիցի ինձ ՚ի Տեառնէ, թէ արարից զբանդ զայդ տեառն իմում օծելոյ Տեառն, մխե՛լ ՚ի նա զձեռս իմ. զի օծեալ Տեառն է նա։ 7 Դաւիթն իր մարդկանց ասաց. «Երդւում եմ Տիրոջ անունով, որ այդ բանը չեմ անի իմ տիրոջ՝ Տիրոջ կողմից օծեալ մարդու նկատմամբ, իմ ձեռքը չեմ բարձրացնի նրա վրայ, որովհետեւ նա Տիրոջ օծեալն է»: 7 Իր մարդոցը ըսաւ. «Աստուած չընէ, որ Տէրոջը օծեալին, իմ տիրոջս, այս բանը ընեմ, ձեռքս անոր վրայ երկնցնելով. քանզի անիկա Տէրոջը օծեալն է»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցարս իւր. Քաւ լիցի ինձ ի Տեառնէ, թէ արարից զբանդ զայդ տեառն իմում օծելոյ Տեառն, մխել ի նա զձեռս իմ. զի օծեալ Տեառն է նա:
24:7: Եւ ասէ Դաւիթ ցարս իւր. Քա՛ւ լիցի ինձ ՚ի Տեառնէ, թէ արարից զբանդ զայդ տեառն իմում օծելոյ Տեառն, մխե՛լ ՚ի նա զձեռս իմ. զի օծեալ Տեառն է նա։ 7 Դաւիթն իր մարդկանց ասաց. «Երդւում եմ Տիրոջ անունով, որ այդ բանը չեմ անի իմ տիրոջ՝ Տիրոջ կողմից օծեալ մարդու նկատմամբ, իմ ձեռքը չեմ բարձրացնի նրա վրայ, որովհետեւ նա Տիրոջ օծեալն է»: 7 Իր մարդոցը ըսաւ. «Աստուած չընէ, որ Տէրոջը օծեալին, իմ տիրոջս, այս բանը ընեմ, ձեռքս անոր վրայ երկնցնելով. քանզի անիկա Տէրոջը օծեալն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень. 24:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him μηδαμῶς μηδαμως no way μοι μοι me παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master ἐπενέγκαι επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that χριστὸς χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master ἐστὶν ειμι be οὗτος ουτος this; he 24:7 וַ wa וְ and יְשַׁסַּ֨ע yᵊšassˌaʕ שׁסע cleave דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give לָ lā לְ to ק֣וּם qˈûm קום arise אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul קָ֥ם qˌām קום arise מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ס ddˈāreḵ . s דֶּרֶךְ way 24:7. dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini estAnd he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed. 6. And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD’S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD’S anointed. 24:7. And David restrained his men with his words, and he would not permit them to rise up against Saul. And so Saul, going out of the cave, continued to undertake his journey. 24:7. So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
KJV [6] And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD' S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD:
24:7 И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень. 24:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him μηδαμῶς μηδαμως no way μοι μοι me παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master ἐπενέγκαι επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that χριστὸς χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master ἐστὶν ειμι be οὗτος ουτος this; he 24:7 וַ wa וְ and יְשַׁסַּ֨ע yᵊšassˌaʕ שׁסע cleave דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give לָ lā לְ to ק֣וּם qˈûm קום arise אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul קָ֥ם qˌām קום arise מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ס ddˈāreḵ . s דֶּרֶךְ way 24:7. dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed. 24:7. And David restrained his men with his words, and he would not permit them to rise up against Saul. And so Saul, going out of the cave, continued to undertake his journey. 24:7. So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Եւ հաճեաց Դաւիթ զարսն իւր բանիւք, եւ ո՛չ ետ նոցա յառնե՛լ եւ սպանանել զՍաւուղ։ Եւ Սաւուղ յարեա՛ւ յայրէ անտի եւ էջ ՚ի ճանապարհն։ 8 Դաւիթն այս խօսքերով համոզեց իր մարդկանց ու թոյլ չտուեց, որ Սաւուղի վրայ յարձակուեն ու սպանեն: Սաւուղը դուրս եկաւ այդ քարայրից ու գնաց իր ճանապարհով: 8 Դաւիթ այս խօսքերով իր մարդիկը զսպեց ու չթողուց որ Սաւուղին վրայ յարձակին։ Սաւուղ քարայրէն դուրս ելաւ ու իր ճամբան գնաց։
Եւ հաճեաց Դաւիթ զարսն իւր բանիւք, եւ ոչ ետ նոցա յառնել եւ սպանանել զՍաւուղ. եւ Սաւուղ յարեաւ յայրէ անտի եւ էջ ի ճանապարհն:
24:8: Եւ հաճեաց Դաւիթ զարսն իւր բանիւք, եւ ո՛չ ետ նոցա յառնե՛լ եւ սպանանել զՍաւուղ։ Եւ Սաւուղ յարեա՛ւ յայրէ անտի եւ էջ ՚ի ճանապարհն։ 8 Դաւիթն այս խօսքերով համոզեց իր մարդկանց ու թոյլ չտուեց, որ Սաւուղի վրայ յարձակուեն ու սպանեն: Սաւուղը դուրս եկաւ այդ քարայրից ու գնաց իր ճանապարհով: 8 Դաւիթ այս խօսքերով իր մարդիկը զսպեց ու չթողուց որ Սաւուղին վրայ յարձակին։ Սաւուղ քարայրէն դուրս ելաւ ու իր ճամբան գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу. 24:8 καὶ και and; even ἔπεισεν πειθω persuade Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in λόγοις λογος word; log καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀναστάντας ανιστημι stand up; resurrect θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey 24:8 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מֵֽמן־ *mˈē מִן from הַה *ha הַ the מְּעָרָ֔המערה *mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּבֵּ֤ט yyabbˈēṭ נבט look at שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּקֹּ֨ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אַפַּ֛יִם ʔappˈayim אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס yyištˈāḥû . s חוה bow down 24:8. et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinereAnd David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way. 7. So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. 24:8. Then David also rose up after him. And departing from the cave, he cried out behind the back of Saul, saying: “My lord, the king!” And Saul looked behind him. And David, bowing himself face down to the ground, reverenced. 24:8. David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
KJV [7] So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way:
24:8 И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу. 24:8 καὶ και and; even ἔπεισεν πειθω persuade Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in λόγοις λογος word; log καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀναστάντας ανιστημι stand up; resurrect θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey 24:8 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מְּעָרָ֔המערה *mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּבֵּ֤ט yyabbˈēṭ נבט look at שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּקֹּ֨ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אַפַּ֛יִם ʔappˈayim אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס yyištˈāḥû . s חוה bow down 24:8. et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way. 24:8. Then David also rose up after him. And departing from the cave, he cried out behind the back of Saul, saying: “My lord, the king!” And Saul looked behind him. And David, bowing himself face down to the ground, reverenced. 24:8. David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Եւ յարեաւ Դաւիթ զկնի նորա ել յայրէ անտի. եւ աղաղակեաց Դաւիթ զհետ նորա եւ ասէ. Տէ՛ր իմ արքայ։ Եւ հայեցաւ Սաւուղ ՚ի թիկունս իւր. եւ անկա՛ւ Դաւիթ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ եպա՛գ նմա երկիր[3084]։ [3084] Ոմանք. ՚Ի թիկունս նորա, եւ անկաւ։ 9 Դաւիթը նրանից յետոյ վեր կացաւ, դուրս եկաւ քարայրից եւ աղաղակեց նրա յետեւից՝ ասելով. «Իմ տէ՛ր արքայ»: Սաւուղը յետ նայեց. Դաւիթը երեսնիվայր գետին ընկաւ ու երկրպագեց: 8 Անոր ետեւէն Դաւիթ ալ քարայրէն դուրս ելաւ ու Սաւուղին ետեւէն կանչելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր»։ Երբ Սաւուղ ետին նայեցաւ, Դաւիթ երեսը գետինը ծռելով երկրպագութիւն ըրաւ
Եւ յարեաւ Դաւիթ զկնի նորա ել յայրէ անտի, եւ աղաղակեաց Դաւիթ զհետ նորա եւ ասէ. Տէր իմ արքայ: Եւ հայեցաւ Սաւուղ ի թիկունս իւր. եւ անկաւ Դաւիթ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ եպագ նմա երկիր:
24:9: Եւ յարեաւ Դաւիթ զկնի նորա ել յայրէ անտի. եւ աղաղակեաց Դաւիթ զհետ նորա եւ ասէ. Տէ՛ր իմ արքայ։ Եւ հայեցաւ Սաւուղ ՚ի թիկունս իւր. եւ անկա՛ւ Դաւիթ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ եպա՛գ նմա երկիր [3084]։ [3084] Ոմանք. ՚Ի թիկունս նորա, եւ անկաւ։ 9 Դաւիթը նրանից յետոյ վեր կացաւ, դուրս եկաւ քարայրից եւ աղաղակեց նրա յետեւից՝ ասելով. «Իմ տէ՛ր արքայ»: Սաւուղը յետ նայեց. Դաւիթը երեսնիվայր գետին ընկաւ ու երկրպագեց: 8 Անոր ետեւէն Դաւիթ ալ քարայրէն դուրս ելաւ ու Սաւուղին ետեւէն կանչելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր»։ Երբ Սաւուղ ետին նայեցաւ, Դաւիթ երեսը գետինը ծռելով երկրպագութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему]. 24:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 24:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁמַ֛ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek רָעָתֶֽךָ׃ rāʕāṯˈeḵā רָעָה evil 24:9. surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravitAnd David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped, 8. David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. 24:9. And he said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say: ‘David seeks evil against you?’ 24:9. And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
KJV [8] David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself:
24:9 Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему]. 24:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 24:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁמַ֛ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek רָעָתֶֽךָ׃ rāʕāṯˈeḵā רָעָה evil 24:9. surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravit And David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped, 24:9. And he said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say: ‘David seeks evil against you?’ 24:9. And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր լսես բանից ժողովրդեանն որ ասեն թէ Դաւիթ խնդրէ՛ զանձն քո. 10 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Ինչո՞ւ ես մարդկանց խօսքին հաւատում, որ ասում են, թէ՝ “Դաւիթը քեզ սպանել է ուզում”: 10 Եւ ըսաւ Սաւուղին. «Ինչո՞ւ համար մարդոց խօսքին մտիկ կ’ընես, որոնք քեզի կ’ըսեն թէ՝ ‘Ահա Դաւիթ քեզի չարութիւն ընել կը ջանայ’։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր լսես բանից ժողովրդեանն որ ասեն թէ` Դաւիթ խնդրէ [454]զանձն քո:
24:10: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր լսես բանից ժողովրդեանն որ ասեն թէ Դաւիթ խնդրէ՛ զանձն քո. 10 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Ինչո՞ւ ես մարդկանց խօսքին հաւատում, որ ասում են, թէ՝ “Դաւիթը քեզ սպանել է ուզում”: 10 Եւ ըսաւ Սաւուղին. «Ինչո՞ւ համար մարդոց խօսքին մտիկ կ’ընես, որոնք քեզի կ’ըսեն թէ՝ ‘Ահա Դաւիթ քեզի չարութիւն ընել կը ջանայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: >? 24:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀκούεις ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λεγόντων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ζητεῖ ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your 24:10 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נְתָנְךָ֩ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֤ום׀ yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לַ la לְ to הֲרָגֲךָ֖ hᵃrāḡᵃḵˌā הרג kill וַ wa וְ and תָּ֣חָס ttˈāḥos חוס pity עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand בַּֽ bˈa בְּ in אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord כִּי־ kî- כִּי that מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 24:10. dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum teAnd said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt? 9. And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 24:10. Behold, this day your eyes have seen that the Lord has delivered you into my hand, in the cave. And I thought that I might kill you. But my eye has spared you. For I said: I will not extend my hand against my lord, for he is the Christ of the Lord. 24:10. Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and [some] bade [me] kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he [is] the LORD’S anointed.
KJV [9] And David said to Saul, Wherefore hearest thou men' s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt:
24:10 И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: <<вот, Давид умышляет зло на тебя>>? 24:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀκούεις ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λεγόντων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ζητεῖ ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your 24:10 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נְתָנְךָ֩ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֤ום׀ yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לַ la לְ to הֲרָגֲךָ֖ hᵃrāḡᵃḵˌā הרג kill וַ wa וְ and תָּ֣חָס ttˈāḥos חוס pity עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand בַּֽ bˈa בְּ in אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord כִּי־ kî- כִּי that מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 24:10. dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt? 24:10. Behold, this day your eyes have seen that the Lord has delivered you into my hand, in the cave. And I thought that I might kill you. But my eye has spared you. For I said: I will not extend my hand against my lord, for he is the Christ of the Lord. 24:10. Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and [some] bade [me] kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he [is] the LORD’S anointed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: ահա յաւուր յայսմիկ տեսին ա՛չք քո, ո՞րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ՚ի ձեռս իմ յայրի անդ, եւ ո՛չ կամեցայ սպանանել զքեզ. եւ խնայեցի ՚ի քեզ, եւ ասացի թէ ո՛չ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի տէ՛ր իմ. զի օծեալ Տեառն է նա։ 11 Ահա այսօր քո աչքերը տեսան, որ այս քարայրի մէջ Տէրը ինչպէս էր քեզ իմ ձեռքը մատնել, բայց ես չուզեցի քեզ սպանել, խնայեցի քեզ՝ ասելով, թէ՝ “Իմ ձեռքը իմ տիրոջ վրայ չեմ բարձրացնի, որովհետեւ նա Տիրոջ օծեալն է”: 11 Ահա այսօր քու աչքերդ կը տեսնեն, թէ Տէրը այսօր քարայրին մէջ քեզ իմ ձեռքս մատնեց ու ըսին որ քեզ մեռցնեմ, բայց ես քեզի խնայեցի ու ըսի. ‘Ես իմ ձեռքս իմ տիրոջս չեմ երկնցներ, քանզի անիկա Տէրոջը օծեալն է’։
Ահա յաւուր յայսմիկ տեսին աչք քո, ո՛րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ի ձեռս իմ յայրի անդ, եւ [455]ոչ կամեցայ սպանանել`` զքեզ. եւ խնայեցի ի քեզ, եւ ասացի թէ` Ոչ ձգեցից զձեռն իմ ի տէր իմ. զի օծեալ Տեառն է նա:
24:11: ահա յաւուր յայսմիկ տեսին ա՛չք քո, ո՞րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ՚ի ձեռս իմ յայրի անդ, եւ ո՛չ կամեցայ սպանանել զքեզ. եւ խնայեցի ՚ի քեզ, եւ ասացի թէ ո՛չ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի տէ՛ր իմ. զի օծեալ Տեառն է նա։ 11 Ահա այսօր քո աչքերը տեսան, որ այս քարայրի մէջ Տէրը ինչպէս էր քեզ իմ ձեռքը մատնել, բայց ես չուզեցի քեզ սպանել, խնայեցի քեզ՝ ասելով, թէ՝ “Իմ ձեռքը իմ տիրոջ վրայ չեմ բարձրացնի, որովհետեւ նա Տիրոջ օծեալն է”: 11 Ահա այսօր քու աչքերդ կը տեսնեն, թէ Տէրը այսօր քարայրին մէջ քեզ իմ ձեռքս մատնեց ու ըսին որ քեզ մեռցնեմ, բայց ես քեզի խնայեցի ու ըսի. ‘Ես իմ ձեռքս իմ տիրոջս չեմ երկնցներ, քանզի անիկա Տէրոջը օծեալն է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: >. 24:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἑοράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how παρέδωκέν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβουλήθην αβουλεω kill σε σε.1 you καὶ και and; even ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἐποίσω επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that χριστὸς χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be 24:11 וְ wᵊ וְ and אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see גַּ֗ם gˈam גַּם even רְאֵ֛ה rᵊʔˈē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַ֥ף kᵊnˌaf כָּנָף wing מְעִילְךָ֖ mᵊʕîlᵊḵˌā מְעִיל coat בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand כִּ֡י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in כָרְתִי֩ ḵārᵊṯˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַ֨ף kᵊnˌaf כָּנָף wing מְעִֽילְךָ֜ mᵊʕˈîlᵊḵˈā מְעִיל coat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הֲרַגְתִּ֗יךָ hᵃraḡtˈîḵā הרג kill דַּ֤ע dˈaʕ ידע know וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil וָ wā וְ and פֶ֨שַׁע֙ fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you צֹדֶ֥ה ṣōḏˌeh צדה be after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ qaḥtˈāh לקח take 24:11. ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini estBehold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. 10. Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed. 24:11. Moreover, see and know, O my father, the edge of your cloak in my hand. For though I cut off the top of your cloak, I was not willing to extend my hand against you. Turn your soul and see that there is no evil in my hand, nor any iniquity or sin against you. Yet you lie in wait for my life, so that you may take it away. 24:11. Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
KJV [10] Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and [some] bade [me] kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he [is] the LORD' S anointed:
24:11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: <<не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа>>. 24:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἑοράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how παρέδωκέν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβουλήθην αβουλεω kill σε σε.1 you καὶ και and; even ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἐποίσω επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that χριστὸς χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be 24:11 וְ wᵊ וְ and אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see גַּ֗ם gˈam גַּם even רְאֵ֛ה rᵊʔˈē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַ֥ף kᵊnˌaf כָּנָף wing מְעִילְךָ֖ mᵊʕîlᵊḵˌā מְעִיל coat בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand כִּ֡י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in כָרְתִי֩ ḵārᵊṯˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּנַ֨ף kᵊnˌaf כָּנָף wing מְעִֽילְךָ֜ mᵊʕˈîlᵊḵˈā מְעִיל coat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הֲרַגְתִּ֗יךָ hᵃraḡtˈîḵā הרג kill דַּ֤ע dˈaʕ ידע know וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil וָ wā וְ and פֶ֨שַׁע֙ fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you צֹדֶ֥ה ṣōḏˌeh צדה be after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ qaḥtˈāh לקח take 24:11. ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. 24:11. Moreover, see and know, O my father, the edge of your cloak in my hand. For though I cut off the top of your cloak, I was not willing to extend my hand against you. Turn your soul and see that there is no evil in my hand, nor any iniquity or sin against you. Yet you lie in wait for my life, so that you may take it away. 24:11. Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Եւ տե՛ս հայր իմ. ահա՛ տտուն լաւդկի քո ՚ի ձեռին իմում. ե՛ս հատի զտտուն հանդերձի քոյ, եւ ո՛չ սպանի զքեզ. եւ ծանի՛ր եւ տե՛ս այսօր, զի ո՛չ գոյ ՚ի ձեռին իմում չարութիւն, եւ ո՛չ արհամարհութիւն, եւ ո՛չ ամպարշտութիւն, եւ ո՛չ մեղայ ինչ քեզ. եւ դու պաշարես զանձն իմ առնուլ զնա։ 12 Տե՛ս, հա՛յր իմ, ահա քո թիկնոցի մի ծայրն իմ ձեռքին է. ես կտրեցի քո հանդերձի ծայրը, բայց չսպանեցի քեզ: Իմացի՛ր ու տե՛ս այսօր, որ իմ վարմունքի մէջ չկայ չարութիւն, անօրէնութիւն ու ամբարշտութիւն, քո դէմ ոչ մի յանցանք չեմ գործել, իսկ դու ուզում ես հետապնդելով իմ կեանքը խլել: 12 Տե՛ս, հայր իմ, տե՛ս, քու վերարկուիդ ծայրը իմ ձեռքիս մէջ է ու ես քու վերարկուիդ ծայրը կտրեցի բայց քեզ չմեռցուցի. ասկէ հասկցիր ու տես, թէ իմ ձեռքիս մէջ չարութիւն ու անօրէնութիւն չկայ ու քեզի դէմ յանցանք մը չեմ ըրած, բայց դուն զիս մեռցնելու կ’աշխատիս*։
Եւ տես, հայր իմ, ահա տտուն լօդկի քո ի ձեռին իմում. ես հատի զտտուն հանդերձի քո, եւ ոչ սպանի զքեզ. եւ ծանիր եւ տես [456]այսօր, զի ոչ գոյ ի ձեռին իմում չարութիւն եւ ոչ արհամարհութիւն եւ ոչ ամպարշտութիւն, եւ ոչ մեղայ ինչ քեզ. եւ դու պաշարես զանձն իմ առնուլ զնա:
24:12: Եւ տե՛ս հայր իմ. ահա՛ տտուն լաւդկի քո ՚ի ձեռին իմում. ե՛ս հատի զտտուն հանդերձի քոյ, եւ ո՛չ սպանի զքեզ. եւ ծանի՛ր եւ տե՛ս այսօր, զի ո՛չ գոյ ՚ի ձեռին իմում չարութիւն, եւ ո՛չ արհամարհութիւն, եւ ո՛չ ամպարշտութիւն, եւ ո՛չ մեղայ ինչ քեզ. եւ դու պաշարես զանձն իմ առնուլ զնա։ 12 Տե՛ս, հա՛յր իմ, ահա քո թիկնոցի մի ծայրն իմ ձեռքին է. ես կտրեցի քո հանդերձի ծայրը, բայց չսպանեցի քեզ: Իմացի՛ր ու տե՛ս այսօր, որ իմ վարմունքի մէջ չկայ չարութիւն, անօրէնութիւն ու ամբարշտութիւն, քո դէմ ոչ մի յանցանք չեմ գործել, իսկ դու ուզում ես հետապնդելով իմ կեանքը խլել: 12 Տե՛ս, հայր իմ, տե՛ս, քու վերարկուիդ ծայրը իմ ձեռքիս մէջ է ու ես քու վերարկուիդ ծայրը կտրեցի բայց քեզ չմեռցուցի. ասկէ հասկցիր ու տես, թէ իմ ձեռքիս մէջ չարութիւն ու անօրէնութիւն չկայ ու քեզի դէմ յանցանք մը չեմ ըրած, բայց դուն զիս մեռցնելու կ’աշխատիս*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее. 24:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις of you; your ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀφῄρηκα αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέκταγκά αποκτεινω kill σε σε.1 you καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κακία κακια badness; vice ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither ἀσέβεια ασεβεια irreverence καὶ και and; even ἀθέτησις αθετησις displacement; rejection καὶ και and; even οὐχ ου not ἡμάρτηκα αμαρτανω sin εἰς εις into; for σέ σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you δεσμεύεις δεσμευω bundle up; tether τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 24:12 יִשְׁפֹּ֤ט yišpˈōṭ שׁפט judge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וּ û וְ and נְקָמַ֥נִי nᵊqāmˌanî נקם avenge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from וְ wᵊ וְ and יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 24:12. quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eamMoreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away. 11. Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my soul to take it. 24:12. May the Lord judge between me and you. And may the Lord vindicate me from you. But my hand will not be against you. 24:12. The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
KJV [11] Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it:
24:12 Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее. 24:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις of you; your ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀφῄρηκα αφαιρεω take away τὸ ο the πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέκταγκά αποκτεινω kill σε σε.1 you καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κακία κακια badness; vice ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither ἀσέβεια ασεβεια irreverence καὶ και and; even ἀθέτησις αθετησις displacement; rejection καὶ και and; even οὐχ ου not ἡμάρτηκα αμαρτανω sin εἰς εις into; for σέ σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you δεσμεύεις δεσμευω bundle up; tether τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 24:12 יִשְׁפֹּ֤ט yišpˈōṭ שׁפט judge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וּ û וְ and נְקָמַ֥נִי nᵊqāmˌanî נקם avenge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from וְ wᵊ וְ and יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 24:12. quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eam Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away. 24:12. May the Lord judge between me and you. And may the Lord vindicate me from you. But my hand will not be against you. 24:12. The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Դա՛տ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ. եւ առցէ՛ Տէր զվրէժ իմ ՚ի քէն, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ՚ի քեզ[3085]։ [3085] Յօրինակին պակասէր. Դատ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 13 Թող Տէրը դատ անի իմ ու քո միջեւ եւ իմ վրէժը քեզնից առնի, բայց իմ ձեռքը քո վրայ չի բարձրանայ: 13 Տէրը դատաստան թող ընէ իմ ու քու մէջտեղ ու Տէրը իմ վրէժս քեզմէ թող առնէ. բայց իմ ձեռքս քու վրադ պիտի չըլլայ։
Դատ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ. եւ առցէ Տէր զվրէժ իմ ի քէն, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ի քեզ:
24:13: Դա՛տ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ. եւ առցէ՛ Տէր զվրէժ իմ ՚ի քէն, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ՚ի քեզ [3085]։ [3085] Յօրինակին պակասէր. Դատ արասցէ Տէր ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 13 Թող Տէրը դատ անի իմ ու քո միջեւ եւ իմ վրէժը քեզնից առնի, բայց իմ ձեռքը քո վրայ չի բարձրանայ: 13 Տէրը դատաստան թող ընէ իմ ու քու մէջտեղ ու Տէրը իմ վրէժս քեզմէ թող առնէ. բայց իմ ձեռքս քու վրադ պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе, 24:13 δικάσαι δικαζω lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐκδικήσαι εκδικεω vindicate; avenge με με me κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 24:13 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say מְשַׁל֙ mᵊšˌal מָשָׁל proverb הַ ha הַ the קַּדְמֹנִ֔י qqaḏmōnˈî קַדְמֹנִי eastern מֵ mē מִן from רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יֵ֣צֵא yˈēṣē יצא go out רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 24:13. iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in teThe Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. 12. The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 24:13. So too, it is said in the ancient proverb, ‘From the impious, impiety will go forth.’ Therefore, my hand will not be upon you. 24:13. As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
KJV [12] The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee:
24:13 Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе, 24:13 δικάσαι δικαζω lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐκδικήσαι εκδικεω vindicate; avenge με με me κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 24:13 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say מְשַׁל֙ mᵊšˌal מָשָׁל proverb הַ ha הַ the קַּדְמֹנִ֔י qqaḏmōnˈî קַדְמֹנִי eastern מֵ mē מִן from רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יֵ֣צֵא yˈēṣē יצא go out רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 24:13. iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in te The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. 24:13. So too, it is said in the ancient proverb, ‘From the impious, impiety will go forth.’ Therefore, my hand will not be upon you. 24:13. As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Որպէս ասէ հին առասպելն. Յանօրէն ձեռաց ելցէ վնաս, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ՚ի քեզ։ 14 Ինչպէս հին առակն է ասում՝ “Անօրէն ձեռքից է գալիս վնասը, իսկ իմ ձեռքը քո վրայ չի բարձրանայ”: 14 Ինչպէս հին առակը կ’ըսէ՝ ‘Անօրէններէն անօրէնութիւն կ’ելլէ’, բայց իմ ձեռքս քու վրադ պիտի չըլլայ։
Որպէս ասէ հին առասպելն. Յանօրէն ձեռաց ելցէ վնաս, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ի քեզ:
24:14: Որպէս ասէ հին առասպելն. Յանօրէն ձեռաց ելցէ վնաս, եւ ձեռն իմ մի՛ եղիցի ՚ի քեզ։ 14 Ինչպէս հին առակն է ասում՝ “Անօրէն ձեռքից է գալիս վնասը, իսկ իմ ձեռքը քո վրայ չի բարձրանայ”: 14 Ինչպէս հին առակը կ’ըսէ՝ ‘Անօրէններէն անօրէնութիւն կ’ելլէ’, բայց իմ ձեռքս քու վրադ պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 как говорит древняя притча: >. А моя рука не будет на тебе. 24:14 καθὼς καθως just as / like λέγεται λεγω tell; declare ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable ἡ ο the ἀρχαία αρχαιος original; ancient ἐξ εκ from; out of ἀνόμων ανομος lawless ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πλημμέλεια πλημμελεια and; even ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 24:14 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מִ֤י mˈî מִי who יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מִ֖י mˌî מִי who אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you רֹדֵ֑ף rōḏˈēf רדף pursue אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֶּ֣לֶב kˈelev כֶּלֶב dog מֵ֔ת mˈēṯ מות die אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פַּרְעֹ֥שׁ parʕˌōš פַּרְעֹשׁ flea אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 24:14. sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in teAs also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel? 13. As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee. 24:14. Whom are you pursuing, O king of Israel? Whom are you pursuing? You are pursuing a dead dog, a single flea. 24:14. After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
KJV [13] As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee:
24:14 как говорит древняя притча: <<от беззаконных исходит беззаконие>>. А моя рука не будет на тебе. 24:14 καθὼς καθως just as / like λέγεται λεγω tell; declare ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable ἡ ο the ἀρχαία αρχαιος original; ancient ἐξ εκ from; out of ἀνόμων ανομος lawless ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πλημμέλεια πλημμελεια and; even ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 24:14 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מִ֤י mˈî מִי who יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מִ֖י mˌî מִי who אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you רֹדֵ֑ף rōḏˈēf רדף pursue אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֶּ֣לֶב kˈelev כֶּלֶב dog מֵ֔ת mˈēṯ מות die אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פַּרְעֹ֥שׁ parʕˌōš פַּרְעֹשׁ flea אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 24:14. sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel? 24:14. Whom are you pursuing, O king of Israel? Whom are you pursuing? You are pursuing a dead dog, a single flea. 24:14. After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Եւ արդ՝ զո՞յր հետ ելեալ ես արքայդ Իսրայէլի, եւ զո՞ հալածես. զհետ շա՛ն միոյ մեռելոյ՝ եւ զհետ լուո՛յ միոյ։ 15 Արդ, ո՞ւմ յետեւից ես ընկել, ո՜վ Իսրայէլի արքայ, եւ ո՞ւմ ես հալածում. սատկած շան կամ մի լուի յետեւի՞ց ես ընկել: 15 Իսրայէլի թագաւոր, որո՞ւն ետեւէն ինկեր կը հալածես. մեռած շա՞ն ետեւէն, լուի՞ մը ետեւէն ելար։
Եւ արդ զո՞յր հետ ելեալ ես, արքայդ Իսրայելի, եւ զո՞ հալածես. զհետ շան միոյ մեռելոյ եւ զհետ լուոյ միոյ:
24:15: Եւ արդ՝ զո՞յր հետ ելեալ ես արքայդ Իսրայէլի, եւ զո՞ հալածես. զհետ շա՛ն միոյ մեռելոյ՝ եւ զհետ լուո՛յ միոյ։ 15 Արդ, ո՞ւմ յետեւից ես ընկել, ո՜վ Իսրայէլի արքայ, եւ ո՞ւմ ես հալածում. սատկած շան կամ մի լուի յետեւի՞ց ես ընկել: 15 Իսրայէլի թագաւոր, որո՞ւն ետեւէն ինկեր կը հալածես. մեռած շա՞ն ետեւէն, լուի՞ մը ետեւէն ելար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою. 24:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὀπίσω οπισω in back; after τίνος τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐκπορεύῃ εκπορευομαι emerge; travel out βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after τίνος τις.1 who?; what? καταδιώκεις καταδιωκω hunt down; drive hard σύ συ you ὀπίσω οπισω in back; after κυνὸς κυων dog τεθνηκότος θνησκω die; departed καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after ψύλλου ψυλλος one; unit 24:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דַיָּ֔ן ḏayyˈān דַּיָּן judge וְ wᵊ וְ and שָׁפַ֖ט šāfˌaṭ שׁפט judge בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֑ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וְ wᵊ וְ and יֵ֨רֶא֙ yˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and יָרֵ֣ב yārˈēv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבִ֔י rîvˈî רִיב law-case וְ wᵊ וְ and יִשְׁפְּטֵ֖נִי yišpᵊṭˌēnî שׁפט judge מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ פ yyāḏˈeḵā . f יָד hand 24:15. quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unumAfter whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea. 14. After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 24:15. May the Lord be the judge, and may he judge between me and you. And may he see and judge my case, and rescue me from your hand.” 24:15. The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
KJV [14] After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea:
24:15 Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою. 24:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὀπίσω οπισω in back; after τίνος τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐκπορεύῃ εκπορευομαι emerge; travel out βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after τίνος τις.1 who?; what? καταδιώκεις καταδιωκω hunt down; drive hard σύ συ you ὀπίσω οπισω in back; after κυνὸς κυων dog τεθνηκότος θνησκω die; departed καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after ψύλλου ψυλλος one; unit 24:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דַיָּ֔ן ḏayyˈān דַּיָּן judge וְ wᵊ וְ and שָׁפַ֖ט šāfˌaṭ שׁפט judge בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֑ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וְ wᵊ וְ and יֵ֨רֶא֙ yˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and יָרֵ֣ב yārˈēv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבִ֔י rîvˈî רִיב law-case וְ wᵊ וְ and יִשְׁפְּטֵ֖נִי yišpᵊṭˌēnî שׁפט judge מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ פ yyāḏˈeḵā . f יָד hand 24:15. quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unum After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea. 24:15. May the Lord be the judge, and may he judge between me and you. And may he see and judge my case, and rescue me from your hand.” 24:15. The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: Եղիցի Տէր դատաւոր եւ իրաւարա՛ր ընդ իս եւ ընդ քեզ. տեսցէ՛ Տէր՝ եւ դատեսցի զդատաստանս իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւո՛ւնս ՚ի ձեռաց քոց։ 16 Թող Տէրը դատաւոր ու իրաւարար լինի իմ եւ քո միջեւ: Թող Տէրը տեսնի ու դատի եւ ինձ արդարութիւն անի»: 16 Ուստի Տէրը դատաւոր թող ըլլայ եւ իմ ու քու մէջտեղ դատաստան թող ընէ եւ տեսնէ՛ ու պաշտպանէ՛ զիս եւ քու ձեռքէդ ազատէ»։
Եղիցի Տէր դատաւոր եւ իրաւարար ընդ իս եւ ընդ քեզ. տեսցէ Տէր եւ դատեսցի զդատաստանս իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւունս ի ձեռաց քոց:
24:16: Եղիցի Տէր դատաւոր եւ իրաւարա՛ր ընդ իս եւ ընդ քեզ. տեսցէ՛ Տէր՝ եւ դատեսցի զդատաստանս իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւո՛ւնս ՚ի ձեռաց քոց։ 16 Թող Տէրը դատաւոր ու իրաւարար լինի իմ եւ քո միջեւ: Թող Տէրը տեսնի ու դատի եւ ինձ արդարութիւն անի»: 16 Ուստի Տէրը դատաւոր թող ըլլայ եւ իմ ու քու մէջտեղ դատաստան թող ընէ եւ տեսնէ՛ ու պաշտպանէ՛ զիս եւ քու ձեռքէդ ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей. 24:16 γένοιτο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κριτὴν κριτης judge καὶ και and; even δικαστὴν δικαστης justice ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your ἴδοι οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κρίναι κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even δικάσαι δικαζω me ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your 24:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קֹלְךָ֥ qōlᵊḵˌā קֹול sound זֶ֖ה zˌeh זֶה this בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּֽבְךְּ׃ yyˈēvk בכה weep 24:16. sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tuaBe the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand. 15. The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. 24:16. And when David had completed speaking words in this way to Saul, Saul said, “Could this be your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice, and he wept. 24:16. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
KJV [15] The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand:
24:16 Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей. 24:16 γένοιτο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κριτὴν κριτης judge καὶ και and; even δικαστὴν δικαστης justice ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your ἴδοι οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κρίναι κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even δικάσαι δικαζω me ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your 24:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קֹלְךָ֥ qōlᵊḵˌā קֹול sound זֶ֖ה zˌeh זֶה this בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּֽבְךְּ׃ yyˈēvk בכה weep 24:16. sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand. 24:16. And when David had completed speaking words in this way to Saul, Saul said, “Could this be your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice, and he wept. 24:16. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Դաւիթ խօսել զբանս զայսոսիկ ընդ Սաւուղայ, եւ ասէ Սաւուղ. Այդ քո՞ ձայն իցէ որդեա՛կ իմ Դաւիթ։ Եւ ամբա՛րձ Սաւուղ զձայն իւր եւ ելաց[3086]։ [3086] Ոմանք. Խօսել զբանսս զայսոսիկ։ 17 Երբ Դաւիթն աւարտեց Սաւուղին ուղղուած այս խօսքերը, Սաւուղն ասաց. «Այդ քո՞ ձայնն է, որդեա՛կ իմ Դաւիթ»: Եւ Սաւուղն իր ձայնը բարձրացնելով՝ լաց եղաւ: 17 Երբ Դաւիթ այս խօսքերը Սաւուղին խօսիլը լմնցուց, Սաւուղ ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Դաւիթ, ատիկա քո՞ւ ձայնդ է»։ Սաւուղ իր ձայնը վերցուց ու լացաւ
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Դաւիթ խօսել զբանս զայսոսիկ ընդ Սաւուղայ, եւ ասէ Սաւուղ. Այդ քո՞ ձայն իցէ, որդեակ իմ Դաւիթ: Եւ ամբարձ Սաւուղ զձայն իւր եւ ելաց:
24:17: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Դաւիթ խօսել զբանս զայսոսիկ ընդ Սաւուղայ, եւ ասէ Սաւուղ. Այդ քո՞ ձայն իցէ որդեա՛կ իմ Դաւիթ։ Եւ ամբա՛րձ Սաւուղ զձայն իւր եւ ելաց [3086]։ [3086] Ոմանք. Խօսել զբանսս զայսոսիկ։ 17 Երբ Դաւիթն աւարտեց Սաւուղին ուղղուած այս խօսքերը, Սաւուղն ասաց. «Այդ քո՞ ձայնն է, որդեա՛կ իմ Դաւիթ»: Եւ Սաւուղն իր ձայնը բարձրացնելով՝ լաց եղաւ: 17 Երբ Դաւիթ այս խօսքերը Սաւուղին խօսիլը լմնցուց, Սաւուղ ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Դաւիթ, ատիկա քո՞ւ ձայնդ է»։ Սաւուղ իր ձայնը վերցուց ու լացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал, 24:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἦ ειμι be φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your αὕτη ουτος this; he τέκνον τεκνον child Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 24:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you גְּמַלְתַּ֣נִי gᵊmaltˈanî גמל deal fully הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i גְּמַלְתִּ֥יךָ gᵊmaltˌîḵā גמל deal fully הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 24:17. cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevitAnd when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept: 16. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 24:17. And he said to David: “You are more just than I am. For you have distributed good to me, but I have repaid evil to you. 24:17. And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
KJV [16] And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept:
24:17 Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал, 24:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἦ ειμι be φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your αὕτη ουτος this; he τέκνον τεκνον child Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 24:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you גְּמַלְתַּ֣נִי gᵊmaltˈanî גמל deal fully הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i גְּמַלְתִּ֥יךָ gᵊmaltˌîḵā גמל deal fully הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 24:17. cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept: 24:17. And he said to David: “You are more just than I am. For you have distributed good to me, but I have repaid evil to you. 24:17. And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Դու արդա՛ր ես քան զիս. զի դու հատուցեր ինձ բարի՛ս, եւ ես հատուցի քեզ չարի՛ս։ 18 Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Դու աւելի արդար մարդ ես, քան ես, քանզի դու ինձ բարիք հատուցեցիր, իսկ ես քեզ չարիք հատուցեցի: 18 Ու Դաւիթին ըսաւ. «Դուն ինձմէ արդար ես. քանզի դուն ինծի բարիք ըրիր, բայց ես քեզի չարիք հատուցանեցի։
Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Դու արդար ես քան զիս. զի դու հատուցեր ինձ բարիս, եւ ես հատուցի քեզ չարիս:
24:18: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Դու արդա՛ր ես քան զիս. զի դու հատուցեր ինձ բարի՛ս, եւ ես հատուցի քեզ չարի՛ս։ 18 Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Դու աւելի արդար մարդ ես, քան ես, քանզի դու ինձ բարիք հատուցեցիր, իսկ ես քեզ չարիք հատուցեցի: 18 Ու Դաւիթին ըսաւ. «Դուն ինձմէ արդար ես. քանզի դուն ինծի բարիք ըրիր, բայց ես քեզի չարիք հատուցանեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом; 24:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δίκαιος δικαιος right; just σὺ συ you ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἀνταπέδωκάς ανταποδιδωμι repay μοι μοι me ἀγαθά αγαθος good ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀνταπέδωκά ανταποδιδωμι repay σοι σοι you κακά κακος bad; ugly 24:18 וְו *wᵊ וְ and אַתָּה֙את *ʔattˌā אַתָּה you הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סִגְּרַ֧נִי siggᵊrˈanî סגר close יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֲרַגְתָּֽנִי׃ hᵃraḡtˈānî הרג kill 24:18. dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi malaAnd he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil. 17. And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. 24:18. And you have revealed this day the good that you have done for me: how the Lord delivered me into your hand, but you did not kill me. 24:18. And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
KJV [17] And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil:
24:18 и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом; 24:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δίκαιος δικαιος right; just σὺ συ you ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἀνταπέδωκάς ανταποδιδωμι repay μοι μοι me ἀγαθά αγαθος good ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀνταπέδωκά ανταποδιδωμι repay σοι σοι you κακά κακος bad; ugly 24:18 אַתָּה֙את *ʔattˌā אַתָּה you הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סִגְּרַ֧נִי siggᵊrˈanî סגר close יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֲרַגְתָּֽנִי׃ hᵃraḡtˈānî הרג kill 24:18. dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil. 24:18. And you have revealed this day the good that you have done for me: how the Lord delivered me into your hand, but you did not kill me. 24:18. And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: Եւ դու պատմեցեր ինձ այսօր զոր արարե՛ր ինձ բարիս. եւ թէ ո՞րպէս փակեաց զիս Տէր այսօր ՚ի ձեռս քո՝ եւ ո՛չ սպաներ զիս[3087]։ [3087] Ոմանք. Այսօր եթէ որպէս փակեաց։ 19 Դու այսօր ինձ պատմեցիր, որ բարիք ես արել. թէ ինչպէս Տէրն այսօր ինձ քո ձեռքն էր մատնել, իսկ դու ինձ չսպանեցիր: 19 Ու դուն այսօր քու ինծի ըրած աղէկութիւնդ յայտնեցիր, որովհետեւ Տէրը զիս քու ձեռքդ մատնեց, բայց դուն զիս չմեռցուցիր։
Եւ դու պատմեցեր ինձ այսօր զոր արարեր ինձ բարիս, եւ թէ ո՛րպէս փակեաց զիս Տէր այսօր ի ձեռս քո եւ ոչ սպաներ զիս:
24:19: Եւ դու պատմեցեր ինձ այսօր զոր արարե՛ր ինձ բարիս. եւ թէ ո՞րպէս փակեաց զիս Տէր այսօր ՚ի ձեռս քո՝ եւ ո՛չ սպաներ զիս [3087]։ [3087] Ոմանք. Այսօր եթէ որպէս փակեաց։ 19 Դու այսօր ինձ պատմեցիր, որ բարիք ես արել. թէ ինչպէս Տէրն այսօր ինձ քո ձեռքն էր մատնել, իսկ դու ինձ չսպանեցիր: 19 Ու դուն այսօր քու ինծի ըրած աղէկութիւնդ յայտնեցիր, որովհետեւ Տէրը զիս քու ձեռքդ մատնեց, բայց դուն զիս չմեռցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня. 24:19 καὶ και and; even σὺ συ you ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me σήμερον σημερον today; present ἃ ος who; what ἐποίησάς ποιεω do; make μοι μοι me ἀγαθά αγαθος good ὡς ως.1 as; how ἀπέκλεισέν αποκλειω shut up με με me κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέκτεινάς αποκτεινω kill με με me 24:19 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִמְצָ֥א yimṣˌā מצא find אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֹ֔ו ʔˈōyᵊvˈô איב be hostile וְ wᵊ וְ and שִׁלְּחֹ֖ו šillᵊḥˌô שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יְשַׁלֶּמְךָ֣ yᵊšallemᵊḵˈā שׁלם be complete טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make לִֽי׃ lˈî לְ to 24:19. et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris meAnd thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me. 18. And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me up into thine hand, thou killedst me not. 24:19. For who, when he will have found his enemy, will release him along a good path? So may the Lord repay you for this good turn, because you have acted on my behalf this day. 24:19. For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
KJV [18] And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not:
24:19 ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня. 24:19 καὶ και and; even σὺ συ you ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me σήμερον σημερον today; present ἃ ος who; what ἐποίησάς ποιεω do; make μοι μοι me ἀγαθά αγαθος good ὡς ως.1 as; how ἀπέκλεισέν αποκλειω shut up με με me κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέκτεινάς αποκτεινω kill με με me 24:19 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִמְצָ֥א yimṣˌā מצא find אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֹ֔ו ʔˈōyᵊvˈô איב be hostile וְ wᵊ וְ and שִׁלְּחֹ֖ו šillᵊḥˌô שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יְשַׁלֶּמְךָ֣ yᵊšallemᵊḵˈā שׁלם be complete טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make לִֽי׃ lˈî לְ to 24:19. et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris me And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me. 24:19. For who, when he will have found his enemy, will release him along a good path? So may the Lord repay you for this good turn, because you have acted on my behalf this day. 24:19. For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Զի որպէս գտանէ ոք զթշնամիս իւր ՚ի նեղութեան, եւ արձակիցէ զնա բարեա՛ւ ընդ ճանապարհ, եւ Տէր հատուսցէ նմա բարիս. որպէս դո՛ւ արարեր այսօր։ 20 Եթէ մէկն իր թշնամուն նեղութեան մէջ բռնելով՝ նրան ազատ է արձակում, որ բարով գնայ իր ճանապարհը, ինչպէս դու արեցիր այսօր իմ նկատմամբ, ապա Տէրը նրան բարութեամբ է հատուցում: 20 Վասն զի մարդ մը եթէ իր թշնամին գտնելու ըլլայ, զանիկա թող կու տա՞յ որ խաղաղութեամբ երթայ. ուստի այսօր քու ինծի ըրածիդ փոխարէն Տէրը քեզի բարիք թող հատուցանէ։
Զի որպէս գտանէ ոք զթշնամի իւր [457]ի նեղութեան, եւ արձակիցէ զնա բարեաւ ընդ ճանապարհ, եւ Տէր հատուսցէ [458]նմա բարիս. որպէս դու արարեր [459]այսօր:
24:20: Զի որպէս գտանէ ոք զթշնամիս իւր ՚ի նեղութեան, եւ արձակիցէ զնա բարեա՛ւ ընդ ճանապարհ, եւ Տէր հատուսցէ նմա բարիս. որպէս դո՛ւ արարեր այսօր։ 20 Եթէ մէկն իր թշնամուն նեղութեան մէջ բռնելով՝ նրան ազատ է արձակում, որ բարով գնայ իր ճանապարհը, ինչպէս դու արեցիր այսօր իմ նկատմամբ, ապա Տէրը նրան բարութեամբ է հատուցում: 20 Վասն զի մարդ մը եթէ իր թշնամին գտնելու ըլլայ, զանիկա թող կու տա՞յ որ խաղաղութեամբ երթայ. ուստի այսօր քու ինծի ըրածիդ փոխարէն Տէրը քեզի բարիք թող հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня. 24:20 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether εὕροιτό ευρισκω find τις τις anyone; someone τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even ἐκπέμψαι εκπεμπω dispatch out; send out αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀγαθῇ αγαθος good καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀνταποτείσει ανταποτινω he; him ἀγαθά αγαθος good καθὼς καθως just as / like πεποίηκας ποιεω do; make σήμερον σημερον today; present 24:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that מָלֹ֖ךְ mālˌōḵ מלך be king תִּמְלֹ֑וךְ timlˈôḵ מלך be king וְ wᵊ וְ and קָ֨מָה֙ qˈāmā קום arise בְּ bᵊ בְּ in יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand מַמְלֶ֖כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:20. quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in meFor who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day. 19. For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 24:20. And now I know certainly that you shall be king, and you shall have the kingdom of Israel in your hand. 24:20. And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
KJV [19] For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day:
24:20 Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня. 24:20 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether εὕροιτό ευρισκω find τις τις anyone; someone τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even ἐκπέμψαι εκπεμπω dispatch out; send out αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀγαθῇ αγαθος good καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀνταποτείσει ανταποτινω he; him ἀγαθά αγαθος good καθὼς καθως just as / like πεποίηκας ποιεω do; make σήμερον σημερον today; present 24:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that מָלֹ֖ךְ mālˌōḵ מלך be king תִּמְלֹ֑וךְ timlˈôḵ מלך be king וְ wᵊ וְ and קָ֨מָה֙ qˈāmā קום arise בְּ bᵊ בְּ in יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand מַמְלֶ֖כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:20. quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day. 24:20. And now I know certainly that you shall be king, and you shall have the kingdom of Israel in your hand. 24:20. And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2124:21: Եւ արդ գիտեմ զի թագաւորելո՛վ թագաւորեսցես, եւ հաստատեսցի՛ ՚ի ձեռս քո թագաւորութիւնն Իսրայէլի[3088]. [3088] Ոմանք. Թագաւորութիւնդ Իսրայէլի։ 21 Արդ, ես գիտեմ, որ դու անպայման կը թագաւորես, եւ Իսրայէլի թագաւորութիւնը քո ձեռքում հաստատ կը մնայ: 21 Հիմա գիտեմ թէ դուն անշուշտ թագաւոր պիտի ըլլաս ու Իսրայէլի թագաւորութիւնը քու ձեռքիդ մէջ պիտի հաստատուի։
Եւ արդ գիտեմ զի թագաւորելով թագաւորեսցես, եւ հաստատեսցի ի ձեռս քո թագաւորութիւնն Իսրայելի:
24:21: Եւ արդ գիտեմ զի թագաւորելո՛վ թագաւորեսցես, եւ հաստատեսցի՛ ՚ի ձեռս քո թագաւորութիւնն Իսրայէլի [3088]. [3088] Ոմանք. Թագաւորութիւնդ Իսրայէլի։ 21 Արդ, ես գիտեմ, որ դու անպայման կը թագաւորես, եւ Իսրայէլի թագաւորութիւնը քո ձեռքում հաստատ կը մնայ: 21 Հիմա գիտեմ թէ դուն անշուշտ թագաւոր պիտի ըլլաս ու Իսրայէլի թագաւորութիւնը քու ձեռքիդ մէջ պիտի հաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2124:21 И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей. 24:21 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I γινώσκω γινωσκω know ὅτι οτι since; that βασιλεύων βασιλευω reign βασιλεύσεις βασιλευω reign καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish ἐν εν in χερσίν χειρ hand σου σου of you; your βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:21 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִשָּׁ֤בְעָה hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear לִּי֙ llˌî לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if תַּכְרִ֥ית taḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעִ֖י zarʕˌî זֶרַע seed אַֽחֲרָ֑י ʔˈaḥᵃrˈāy אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּשְׁמִ֥יד tašmˌîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 24:21. et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum IsrahelAnd now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand: 20. And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. 24:21. Swear to me in the Lord that you will not take away my offspring after me, nor take away my name from the house of my father.” 24:21. Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
KJV [20] And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand:
24:21 И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей. 24:21 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I γινώσκω γινωσκω know ὅτι οτι since; that βασιλεύων βασιλευω reign βασιλεύσεις βασιλευω reign καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish ἐν εν in χερσίν χειρ hand σου σου of you; your βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:21 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִשָּׁ֤בְעָה hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear לִּי֙ llˌî לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if תַּכְרִ֥ית taḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעִ֖י zarʕˌî זֶרַע seed אַֽחֲרָ֑י ʔˈaḥᵃrˈāy אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּשְׁמִ֥יד tašmˌîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 24:21. et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum Israhel And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand: 24:21. Swear to me in the Lord that you will not take away my offspring after me, nor take away my name from the house of my father.” 24:21. Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: եւ արդ՝ երդուի՛ր ինձ ՚ի Տէր, զի մի՛ սատակեսցես զզաւակ իմ զկնի իմ, եւ մի՛ եղծցես զանուն իմ ՚ի տանէ՛ հօր իմոյ։ 22 Ուրեմն, երդուի՛ր ինձ Տիրոջ անունով, որ ինձնից յետոյ իմ սերունդը չես վերացնի եւ իմ անունը չես արատաւորի իմ հօր տանը»: 22 Հիմա Տէրոջմով ինծի երդում ըրէ՝ թէ ինձմէ ետքը իմ սերունդս պիտի չմեռցնես ու իմ հօրս տունէն իմ անունս բնաջինջ պիտի չընես»։
Եւ արդ երդուիր ինձ ի Տէր, զի մի՛ սատակեսցես զզաւակ իմ զկնի իմ, եւ մի՛ եղծցես զանուն իմ ի տանէ հօր իմոյ:
24:22: եւ արդ՝ երդուի՛ր ինձ ՚ի Տէր, զի մի՛ սատակեսցես զզաւակ իմ զկնի իմ, եւ մի՛ եղծցես զանուն իմ ՚ի տանէ՛ հօր իմոյ։ 22 Ուրեմն, երդուի՛ր ինձ Տիրոջ անունով, որ ինձնից յետոյ իմ սերունդը չես վերացնի եւ իմ անունը չես արատաւորի իմ հօր տանը»: 22 Հիմա Տէրոջմով ինծի երդում ըրէ՝ թէ ինձմէ ետքը իմ սերունդս պիտի չմեռցնես ու իմ հօրս տունէն իմ անունս բնաջինջ պիտի չընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2224:22 Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего. 24:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 24:22 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֥ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּצוּדָֽה׃ פ mmᵊṣûḏˈā . f מְצוּדָה fortification 24:22. iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris meiSwear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father. 21. Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 24:22. And David swore to Saul. Therefore, Saul went away to his own house. And David and his men ascended to places that were more secure. 24:22. And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
KJV [21] Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father' s house:
24:22 Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего. 24:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 24:22 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֥ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּצוּדָֽה׃ פ mmᵊṣûḏˈā . f מְצוּדָה fortification 24:22. iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father. 24:22. And David swore to Saul. Therefore, Saul went away to his own house. And David and his men ascended to places that were more secure. 24:22. And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2324:23: Եւ երդուաւ Դաւիթ Սաւուղայ. եւ գնա՛ց Սաւուղ ՚ի տեղի իւր. եւ Դաւի՛թ եւ արք իւր եկին ՚ի Մասարա յանձուկն[3089]։[3089] Բազումք. ՚Ի Մասարայ յանձուկն։ 23 Եւ Դաւիթը երդուեց Սաւուղին: Սաւուղը գնաց իր տեղը, իսկ Դաւիթն ու իր մարդիկ եկան Մասարայի կիրճերը: 23 Դաւիթ Սաւուղին երդում ըրաւ։ Յետոյ Սաւուղ իր տունը գնաց։ Իսկ Դաւիթ իր մարդոցմով ամուր տեղը ելաւ։
Եւ երդուաւ Դաւիթ Սաւուղայ: Եւ գնաց Սաւուղ ի տեղի իւր, եւ Դաւիթ եւ արք իւր [460]եկին ի Մասարա`` յանձուկն:
24:23: Եւ երդուաւ Դաւիթ Սաւուղայ. եւ գնա՛ց Սաւուղ ՚ի տեղի իւր. եւ Դաւի՛թ եւ արք իւր եկին ՚ի Մասարա յանձուկն [3089]։ [3089] Բազումք. ՚Ի Մասարայ յանձուկն։ 23 Եւ Դաւիթը երդուեց Սաւուղին: Սաւուղը գնաց իր տեղը, իսկ Դաւիթն ու իր մարդիկ եկան Մասարայի կիրճերը: 23 Դաւիթ Սաւուղին երդում ըրաւ։ Յետոյ Սաւուղ իր տունը գնաց։ Իսկ Դաւիթ իր մարդոցմով ամուր տեղը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2324:23 И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное. 24:23 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσσαρα μεσσαρα narrow; strait 24:23. et iuravit David Sauli abiit ergo Saul in domum suam et David et viri eius ascenderunt ad tutiora locaAnd David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places. 22. And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
KJV [22] And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold:
24:23 И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное. 24:23 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσσαρα μεσσαρα narrow; strait 24:23. et iuravit David Sauli abiit ergo Saul in domum suam et David et viri eius ascenderunt ad tutiora loca And David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|