1:11:1: [4891] Պաւղոս առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ հրամանի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ, եւ Յիսուսի Քրիստոսի յուսո՛յն մերոյ[4892]. [4891] ՚Ի վերնագրիս ոմանք. Առ Տիմոթ՛՛. թուղթ առաջին։[4892] Ոմանք. Եւ Քրիստոսի Յիսուսի յու՛՛։ 1 Պօղոսը՝ առաքեալը Յիսուս Քրիստոսի, ըստ հրամանի մեր Փրկիչ Աստծու եւ Յիսուս Քրիստոսի, որ մեր յոյսն է. 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ մեր Փրկիչ Աստուծոյ եւ մեր յոյսը եղող Քրիստոս Յիսուսին* հրամանովը,
Պաւղոս, առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի ըստ հրամանի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ եւ Քրիստոսի Յիսուսի յուսոյն մերոյ:
1:1: [4891] Պաւղոս առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ հրամանի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ, եւ Յիսուսի Քրիստոսի յուսո՛յն մերոյ [4892]. [4891] ՚Ի վերնագրիս ոմանք. Առ Տիմոթ՛՛. թուղթ առաջին։ [4892] Ոմանք. Եւ Քրիստոսի Յիսուսի յու՛՛։ 1 Պօղոսը՝ առաքեալը Յիսուս Քրիստոսի, ըստ հրամանի մեր Փրկիչ Աստծու եւ Յիսուս Քրիստոսի, որ մեր յոյսն է. 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ մեր Փրկիչ Աստուծոյ եւ մեր յոյսը եղող Քրիստոս Յիսուսին* հրամանովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей, 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ἀπόστολος (a-setee-off) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) κατ' (down) ἐπιταγὴν (to-an-arranging-upon) θεοῦ (of-a-Deity) σωτῆρος (of-a-Savior) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τῆς (of-the-one) ἐλπίδος (of-an-expectation) ἡμῶν (of-us) 1:1. Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostraePaul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour and Christ Jesus our hope: 1. Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, [which is] our hope:
1: Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей, 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1:1. Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour and Christ Jesus our hope: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Տիմոթեայ որդւոյ սիրելւո՛յ հաւատովք։ Շնորհք, ողորմութիւն, խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ մերմէ Յիսուսէ Քրիստոսէ[4893]։[4893] Ոմանք. Սիրելւոյ որդւոյ։ 2 Տիմոթէոսին՝ հաւատի մէջ սիրելի[6] որդուն շնո՜րհ, ողորմութի՜ւն, խաղաղութի՜ւն Հայր Աստծուց եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսից:[6] 6. Յունարէնը սիրելի բառի փոխարէն ունի հարազատ բառը: 2 Տիմոթէոսին՝ հաւատքով իմ հարազատ որդիիս՝ շնորհք, ողորմութիւն ու խաղաղութիւն Աստուծմէ մեր Հօրմէն եւ Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջմէն։
Տիմոթեայ, որդւոյ սիրելւոյ հաւատովք, շնորհք, ողորմութիւն, խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ եւ ի Տեառնէ մերմէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:2: Տիմոթեայ որդւոյ սիրելւո՛յ հաւատովք։ Շնորհք, ողորմութիւն, խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ մերմէ Յիսուսէ Քրիստոսէ [4893]։ [4893] Ոմանք. Սիրելւոյ որդւոյ։ 2 Տիմոթէոսին՝ հաւատի մէջ սիրելի [6] որդուն շնո՜րհ, ողորմութի՜ւն, խաղաղութի՜ւն Հայր Աստծուց եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսից: [6] 6. Յունարէնը սիրելի բառի փոխարէն ունի հարազատ բառը: 2 Տիմոթէոսին՝ հաւատքով իմ հարազատ որդիիս՝ շնորհք, ողորմութիւն ու խաղաղութիւն Աստուծմէ մեր Հօրմէն եւ Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего. 1:2 τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 1:2. Τιμοθέῳ (unto-a-Timotheos) γνησίῳ (unto-become-belonged) τέκνῳ (unto-a-producee) ἐν (in) πίστει: (unto-a-trust) χάρις, (a-granting,"ἔλεος, (a-compassion,"εἰρήνη (a-peace,"ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν. (of-us) 1:2. Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostroTo Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. 2. unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Unto Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord:
2: Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего. 1:2 τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 1:2. Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Որպէս աղաչեցի զքեզ կա՛լ յԵփեսոս, մինչ երթային ՚ի Մակեդովնիա. զի պատուէր տացես ոմանց չլինե՛լ օտարուսմունս[4894], [4894] Ոսկան. Մինչ երթայի ՚ի Մա՛՛։ Օրինակ մի. Տացես նոցա չլինել։ 3 Ինչպէս խնդրեցի քեզ, երբ գնում էի Մակեդոնիա, մնա՛ Եփեսոսում, որպէսզի պատուէր տաս, որ ոմանք օտար ուսմունք չուսուցանեն 3 Ինչպէս քեզի աղաչեցի Եփեսոս մնալ, երբ ես Մակեդոնիա կ’երթայի, որ պատուիրես մէկ քանիներուն օտար ուսմունք չսորվեցնել
Որպէս աղաչեցի զքեզ կալ յԵփեսոս, մինչ երթայի ի Մակեդոնիա, զի պատուէր տացես ոմանց չլինել օտարուսմունս:
1:3: Որպէս աղաչեցի զքեզ կա՛լ յԵփեսոս, մինչ երթային ՚ի Մակեդովնիա. զի պատուէր տացես ոմանց չլինե՛լ օտարուսմունս [4894], [4894] Ոսկան. Մինչ երթայի ՚ի Մա՛՛։ Օրինակ մի. Տացես նոցա չլինել։ 3 Ինչպէս խնդրեցի քեզ, երբ գնում էի Մակեդոնիա, մնա՛ Եփեսոսում, որպէսզի պատուէր տաս, որ ոմանք օտար ուսմունք չուսուցանեն 3 Ինչպէս քեզի աղաչեցի Եփեսոս մնալ, երբ ես Մակեդոնիա կ’երթայի, որ պատուիրես մէկ քանիներուն օտար ուսմունք չսորվեցնել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному 1:3 καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 1:3. Καθὼς (Down-as) παρεκάλεσά (I-called-beside-unto) σε (to-thee) προσμεῖναι (to-have-stayed-toward) ἐν (in) Ἐφέσῳ, (unto-an-Efesos) πορευόμενος ( traversing-of ) εἰς (into) Μακεδονίαν, (to-a-Makedonia,"ἵνα (so) παραγγείλῃς (thou-might-have-messaged-beside) τισὶν (unto-ones) μὴ (lest) ἑτεροδιδασκαλεῖν (to-different-teaching-speak-unto) 1:3. sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerentAs I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise: 3. As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine:
3: Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному 1:3 καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 1:3. sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: եւ չհայե՛լ յառասպելս եւ ՚ի տոհմաթիւս անչափս. որ մանաւանդ խնդի՛րս յուզեն, եւ ո՛չ զտնտեսութի՛ւն Աստուծոյ հաւատովք։ 4 եւ չկապուեն առասպելներին ու անվերջանալի տոհմաբանութիւններին, որոնք մանաւանդ պատճառ կը լինեն վէճերի, բայց չեն ծառայում Աստծու ծրագրերին, որոնք հաւատի վրայ են հիմնուած. 4 Եւ չնայիլ առասպելներու ու ազգահամարներու՝ որոնք վերջ չունին, որոնք աւելի վէճեր ալ կը պատճառեն՝ քան թէ Աստուծոյ հաճելի շինութիւն*՝ որ կ’ըլլայ հաւատքով։
եւ չհայել յառասպելս եւ ի տոհմաթիւս անչափս. որ մանաւանդ խնդիրս յուզեն, եւ ոչ [1]զտնտեսութիւն Աստուծոյ հաւատովք:
1:4: եւ չհայե՛լ յառասպելս եւ ՚ի տոհմաթիւս անչափս. որ մանաւանդ խնդի՛րս յուզեն, եւ ո՛չ զտնտեսութի՛ւն Աստուծոյ հաւատովք։ 4 եւ չկապուեն առասպելներին ու անվերջանալի տոհմաբանութիւններին, որոնք մանաւանդ պատճառ կը լինեն վէճերի, բայց չեն ծառայում Աստծու ծրագրերին, որոնք հաւատի վրայ են հիմնուած. 4 Եւ չնայիլ առասպելներու ու ազգահամարներու՝ որոնք վերջ չունին, որոնք աւելի վէճեր ալ կը պատճառեն՝ քան թէ Աստուծոյ հաճելի շինութիւն*՝ որ կ’ըլլայ հաւատքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. 1:4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει· 1:4. μηδὲ (lest-moreover) προσέχειν (to-hold-toward) μύθοις (unto-relatings) καὶ (and) γενεαλογίαις (unto-generation-fortheeings-unto) ἀπεράντοις , ( unto-un-acrossable ,"αἵτινες (which-ones) ἐκζητήσεις (to-seekings-out) παρέχουσι (they-hold-beside) μᾶλλον (more-such) ἢ (or) οἰκονομίαν (to-a-house-parceleeing-unto) θεοῦ (of-a-Deity) τὴν (to-the-one) ἐν (in) πίστει,-- (unto-a-trust," 1:4. neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fideNot to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith 4. neither to give heed to fables and endless genealogies, the which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; .
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith:
4: и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. 1:4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει· 1:4. neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide Not to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Քանզի գլուխ պատուիրանին՝ սէ՛ր է, ՚ի սուրբ սրտէ, եւ ՚ի մտաց բարեաց, եւ յանկեղծաւո՛ր հաւատոց. 5 քանզի պատուիրանի գլխաւորը սէրն է՝ բխած սուրբ սրտից, բարի խղճմտանքից եւ անկեղծ հաւատից, 5 Իսկ պատուիրանքին գլուխը սէրն է սուրբ սրտով ու բարի խղճմտանքով եւ անկեղծ հաւատքով.
Քանզի գլուխ պատուիրանին սէր է, ի սուրբ սրտէ եւ ի մտաց բարեաց եւ յանկեղծաւոր հաւատոց:
1:5: Քանզի գլուխ պատուիրանին՝ սէ՛ր է, ՚ի սուրբ սրտէ, եւ ՚ի մտաց բարեաց, եւ յանկեղծաւո՛ր հաւատոց. 5 քանզի պատուիրանի գլխաւորը սէրն է՝ բխած սուրբ սրտից, բարի խղճմտանքից եւ անկեղծ հաւատից, 5 Իսկ պատուիրանքին գլուխը սէրն է սուրբ սրտով ու բարի խղճմտանքով եւ անկեղծ հաւատքով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, 1:5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 1:5. τὸ (the-one) δὲ (moreover) τέλος (a-finish) τῆς (of-the-one) παραγγελίας (of-a-messaging-beside-unto) ἐστὶν (it-be) ἀγάπη (an-excessing-off) ἐκ (out) καθαρᾶς (of-cleansed) καρδίας (of-a-heart) καὶ (and) συνειδήσεως (of-a-seeing-together) ἀγαθῆς (of-good) καὶ (and) πίστεως (of-a-trust) ἀνυποκρίτου, (of-un-separated-under," 1:5. finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non fictaNow the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. 5. But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
5: Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, 1:5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 1:5. finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: յորոց ոմանք վրիպեցա՛ն խոտորեալք յունայնութիւն բանից. 6 որոնցից վրիպեցին ոմանք՝ խոտորուելով խօսքերի ունայնութեան մէջ: 6 Որոնցմէ խոտորելով ոմանք փուճ խօսքերու ետեւէ գացին.
յորոց ոմանք վրիպեցան` խոտորեալք յունայնութիւն բանից:
1:6: յորոց ոմանք վրիպեցա՛ն խոտորեալք յունայնութիւն բանից. 6 որոնցից վրիպեցին ոմանք՝ խոտորուելով խօսքերի ունայնութեան մէջ: 6 Որոնցմէ խոտորելով ոմանք փուճ խօսքերու ետեւէ գացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, 1:6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 1:6. ὧν ( of-which ) τινὲς (ones) ἀστοχήσαντες ( having-un-aimed-unto ) ἐξετράπησαν (they-had-been-turned-out) εἰς (into) ματαιολογίαν, (to-a-folly-belonged-fortheeing-unto," 1:6. a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquiumFrom which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling: 6. from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling:
6: от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, 1:6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 1:6. a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: կամին լինել վարդապե՛տք օրինաց. ինքեանք ո՛չ իմանան զինչ խօսին, եւ ո՛չ վասն որոց պնդեալն են[4895]։ [4895] Ոմանք. Եւ ինքեանք ոչ ի՛՛... վասն որոյ պնդեալ են։ 7 Ուզում են օրէնքի վարդապետներ լինել. իրենք իսկ չեն իմանում՝ ինչ են խօսում, ոչ էլ հասկանում այն բաները, որոնց վրայ պնդում են: 7 Օրէնքներու վարդապետ ըլլալ ուզեցին, բայց իրենք չեն հասկնար ինչ որ կը խօսին, ո՛չ ալ այն բաները՝ որոնց վրայ կը պնդեն։
կամին լինել վարդապետք օրինաց, ինքեանք ոչ իմանան զինչ խօսին, եւ ոչ վասն որոց պնդեալն են:
1:7: կամին լինել վարդապե՛տք օրինաց. ինքեանք ո՛չ իմանան զինչ խօսին, եւ ո՛չ վասն որոց պնդեալն են [4895]։ [4895] Ոմանք. Եւ ինքեանք ոչ ի՛՛... վասն որոյ պնդեալ են։ 7 Ուզում են օրէնքի վարդապետներ լինել. իրենք իսկ չեն իմանում՝ ինչ են խօսում, ոչ էլ հասկանում այն բաները, որոնց վրայ պնդում են: 7 Օրէնքներու վարդապետ ըլլալ ուզեցին, բայց իրենք չեն հասկնար ինչ որ կը խօսին, ո՛չ ալ այն բաները՝ որոնց վրայ կը պնդեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают. 1:7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 1:7. θέλοντες ( determining ) εἶναι (to-be) νομοδιδάσκαλοι, (parcelee-teaching-speakers,"μὴ (lest) νοοῦντες ( considering-unto ) μήτε (lest-also) ἃ ( to-which ) λέγουσιν (they-fortheth) μήτε (lest-also) περὶ (about) τίνων (of-what-ones) διαβεβαιοῦνται . ( they-en-base-belong-through ) 1:7. volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmantDesiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm. 7. desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm:
7: желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают. 1:7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 1:7. volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Գիտեմք՝ եթէ բարւո՛ք են օրէնք, եթէ ոք զնոսա օրինօ՛ք կրեսցէ[4896]։ [4896] Ոմանք. Թէ բարիոք են օ՛՛... օրինօքն կրեսցէ։ 8 Գիտենք, որ օրէնքը լաւ է, եթէ մէկն այն գործադրի օրինաւոր կերպով: 8 Արդ գիտենք թէ օրէնքը աղէկ է, եթէ մէկը զանիկա օրինաւոր կերպով գործադրելու ըլլայ։
Գիտեմք եթէ բարւոք են օրէնք, եթէ ոք զնոսա օրինօք կրեսցէ:
1:8: Գիտեմք՝ եթէ բարւո՛ք են օրէնք, եթէ ոք զնոսա օրինօ՛ք կրեսցէ [4896]։ [4896] Ոմանք. Թէ բարիոք են օ՛՛... օրինօքն կրեսցէ։ 8 Գիտենք, որ օրէնքը լաւ է, եթէ մէկն այն գործադրի օրինաւոր կերպով: 8 Արդ գիտենք թէ օրէնքը աղէկ է, եթէ մէկը զանիկա օրինաւոր կերպով գործադրելու ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, 1:8 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῶ νομίμως χρῆται, 1:8. Οἴδαμεν (We-had-come-to-see) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) καλὸς (seemly) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) ἐάν (if-ever) τις (a-one) αὐτῷ (unto-it) νομίμως (unto-parcelee-belonged-to) χρῆται , ( it-might-afford-unto ," 1:8. scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utaturBut we know that the law is good, if a man use it lawfully. 8. But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully:
8: А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, 1:8 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῶ νομίμως χρῆται, 1:8. scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur But we know that the law is good, if a man use it lawfully. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Բայց զա՛յս գիտասցէ՝ զի ՚ի վերայ արդարոց օրէնք ո՛չ կան, այլ ՚ի վերայ անօրինա՛ց եւ անհնազանդից, ամպարշտա՛ց եւ մեղաւորաց, անսրբո՛ց եւ պղծոց, զհայր եւ զմայր անարգողա՛ց, մարդասպանա՛ց, 9 Բայց այս բանը թող իմանայ, որ արդարների համար չէ օրէնքը, այլ՝ անօրէնների եւ անհնազանդների, ամբարիշտների եւ մեղաւորների, անմաքուրների եւ պիղծերի, հայր ու մայր անարգողների[7], մարդասպանների,[7] 7. Յունարէնը՝... հայր եւ մայր ծեծողների: 9 Բայց ա՛յս թող գիտնայ թէ արդարներուն համար չէ օրէնքը, հապա անօրէններուն ու անհնազանդներուն համար, ամբարիշտներուն եւ մեղաւորներուն, անսուրբներուն եւ պիղծերուն, հայր ու մայր զարնողներուն, մարդասպաններուն,
Բայց զայս գիտասցէ, զի ի վերայ արդարոց օրէնք ոչ կան, այլ ի վերայ անօրինաց եւ անհնազանդից, ամբարշտաց եւ մեղաւորաց, անսրբոց եւ պղծոց, զհայր եւ զմայր [2]անարգողաց, մարդասպանաց:
1:9: Բայց զա՛յս գիտասցէ՝ զի ՚ի վերայ արդարոց օրէնք ո՛չ կան, այլ ՚ի վերայ անօրինա՛ց եւ անհնազանդից, ամպարշտա՛ց եւ մեղաւորաց, անսրբո՛ց եւ պղծոց, զհայր եւ զմայր անարգողա՛ց, մարդասպանա՛ց, 9 Բայց այս բանը թող իմանայ, որ արդարների համար չէ օրէնքը, այլ՝ անօրէնների եւ անհնազանդների, ամբարիշտների եւ մեղաւորների, անմաքուրների եւ պիղծերի, հայր ու մայր անարգողների [7], մարդասպանների, [7] 7. Յունարէնը՝... հայր եւ մայր ծեծողների: 9 Բայց ա՛յս թող գիտնայ թէ արդարներուն համար չէ օրէնքը, հապա անօրէններուն ու անհնազանդներուն համար, ամբարիշտներուն եւ մեղաւորներուն, անսուրբներուն եւ պիղծերուն, հայր ու մայր զարնողներուն, մարդասպաններուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, 1:9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 1:9. εἰδὼς (having-had-come-to-see) τοῦτο (to-the-one-this,"ὅτι (to-which-a-one) δικαίῳ (unto-course-belonged) νόμος (a-parcelee) οὐ (not) κεῖται , ( it-situateth ," ἀνόμοις ( unto-un-parceleed ) δὲ (moreover) καὶ (and) ἀνυποτάκτοις , ( unto-un-arranged-under ," ἀσεβέσι ( unto-un-reverent ) καὶ (and) ἁμαρτωλοῖς , ( unto-un-adjusted-along ," ἀνοσίοις ( unto-un-pure-belonged ) καὶ (and) βεβήλοις , ( unto-mantle-stepped ,"πατρολῴαις (unto-father-thrashers) καὶ (and) μητρολῴαις, (unto-mother-thrashers,"ἀνδροφόνοις, (unto-man-slayers," 1:9. sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidisKnowing this: That the law is not made for the just man but for the unjust and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 9. as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers:
9: зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, 1:9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 1:9. εἰδὼς ( having-had-come-to-see) τοῦτο ( to-the-one-this," ὅτι ( to-which-a-one) δικαίῳ ( unto-course-belonged) νόμος ( a-parcelee) οὐ ( not) κεῖται , ( it-situateth ," ἀνόμοις ( unto-un-parceleed ) δὲ ( moreover) καὶ ( and) ἀνυποτάκτοις , ( unto-un-arranged-under ," ἀσεβέσι ( unto-un-reverent ) καὶ ( and) ἁμαρτωλοῖς , ( unto-un-adjusted-along ," ἀνοσίοις ( unto-un-pure-belonged ) καὶ ( and) βεβήλοις , ( unto-mantle-stepped ," πατρολῴαις ( unto-father-thrashers) καὶ ( and) μητρολῴαις, ( unto-mother-thrashers," ἀνδροφόνοις, ( unto-man-slayers," 1:9. sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis Knowing this: That the law is not made for the just man but for the unjust and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: պոռնկա՛ց, արուագիտա՛ց, մարդելուզա՛ց, ստո՛ց, ստերդմա՛նց, եւ եթէ ա՛յլ ինչ իցէ հակառակ ողջամիտ վարդապետութեանս. 10 պոռնիկների, արուամոլների, մարդագողերի, ստախօսների, սուտ երդուողների, այլեւ ամէն բանի համար, որը հակառակ է ողջամիտ վարդապետութեան, 10 Պոռնիկներուն, արուագէտներուն, մարդ գողցողներուն, ստախօսներուն, սուտ երդում ընողներուն եւ թէ ուրիշ ոեւէ բանի որ հակառակ է ողջամիտ վարդապետութեան,
պոռնկաց, արուագիտաց, մարդելուզաց, ստոց, ստերդմանց, եւ եթէ այլ ինչ իցէ հակառակ ողջամիտ վարդապետութեանս:
1:10: պոռնկա՛ց, արուագիտա՛ց, մարդելուզա՛ց, ստո՛ց, ստերդմա՛նց, եւ եթէ ա՛յլ ինչ իցէ հակառակ ողջամիտ վարդապետութեանս. 10 պոռնիկների, արուամոլների, մարդագողերի, ստախօսների, սուտ երդուողների, այլեւ ամէն բանի համար, որը հակառակ է ողջամիտ վարդապետութեան, 10 Պոռնիկներուն, արուագէտներուն, մարդ գողցողներուն, ստախօսներուն, սուտ երդում ընողներուն եւ թէ ուրիշ ոեւէ բանի որ հակառակ է ողջամիտ վարդապետութեան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению, 1:10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 1:10. πόρνοις, (unto-harlots,"ἀρσενοκοίταις, (unto-male-situaters,"ἀνδραποδισταῖς, (unto-man-footers-to,"ψεύσταις, (unto-falsifiers," ἐπιόρκοις , ( unto-fenceed-upon ,"καὶ (and) εἴ (if) τι (a-one) ἕτερον (different) τῇ (unto-the-one) ὑγιαινούσῃ (unto-healthing) διδασκαλίᾳ (unto-a-spoken-teaching-unto) ἀντίκειται , ( it-ever-a-one-situateth ," 1:10. fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversaturFor fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine: 10. for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine;
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine:
10: для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению, 1:10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 1:10. πόρνοις, ( unto-harlots," ἀρσενοκοίταις, ( unto-male-situaters," ἀνδραποδισταῖς, ( unto-man-footers-to," ψεύσταις, ( unto-falsifiers," ἐπιόρκοις , ( unto-fenceed-upon ," καὶ ( and) εἴ ( if) τι ( a-one) ἕτερον ( different) τῇ ( unto-the-one) ὑγιαινούσῃ ( unto-healthing) διδασκαλίᾳ ( unto-a-spoken-teaching-unto) ἀντίκειται , ( it-ever-a-one-situateth ," 1:10. fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: որ ըստ աւետարանի փառաց երանելւո՛յն Աստուծոյ է, որում եղէ ես հաւատարիմ[4897]։ վջ [4897] Ոմանք. Ըստ աւետարանին... որոյ եղէ ես հա՛՛։ 11 վարդապետութիւն, որ համապատասխանում է երանելի Աստծու փառաւոր Աւետարանին, որին եւ հաւատարիմ եղայ ես: 11 Որը համաձայն է երանելի Աստուծոյ փառաւոր աւետարանին եւ որ ինծի յանձնուեցաւ։
որ ըստ աւետարանի փառաց երանելւոյն Աստուծոյ է, որում եղէ ես հաւատարիմ:
1:11: որ ըստ աւետարանի փառաց երանելւո՛յն Աստուծոյ է, որում եղէ ես հաւատարիմ [4897]։ վջ [4897] Ոմանք. Ըստ աւետարանին... որոյ եղէ ես հա՛՛։ 11 վարդապետութիւն, որ համապատասխանում է երանելի Աստծու փառաւոր Աւետարանին, որին եւ հաւատարիմ եղայ ես: 11 Որը համաձայն է երանելի Աստուծոյ փառաւոր աւետարանին եւ որ ինծի յանձնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. 1:11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 1:11. κατὰ (down) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) μακαρίου (of-bless-belonged) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὃ (to-which) ἐπιστεύθην (I-was-trusted-of) ἐγώ. (I) 1:11. quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihiWhich is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust. 11. according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust:
11: по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. 1:11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 1:11. quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi Which is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Շնո՛րհ ունիմ այնմիկ՝ որ զօրացոյցն զիս ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր. զի հաւատարի՛մ համարեցաւ կարգե՛լ ՚ի սպասաւորութիւն. 12 Շնորհակալութիւն նրան, որ զօրացրեց ինձ մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսի միջոցով[8], որը վստահելի համարեց ինձ այս սպասաւորութեանը կարգելու,[8] 8. Յունարէնն ունի՝ Շնորհակալութիւն Քրիստոս Յիսուս մեր Տիրոջը: 12 Շնորհակալ եմ անոր՝ որ զիս զօրացուց, այսինքն Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջը, որ հաւատարիմ սեպելով զիս՝ այս սպասաւորութեան մէջ դրաւ.
Շնորհ ունիմ այնմիկ որ զօրացոյցն զիս, [3]ի Քրիստոս Յիսուս ի Տէր մեր``, զի հաւատարիմ համարեցաւ կարգել ի սպասաւորութիւն:
1:12: Շնո՛րհ ունիմ այնմիկ՝ որ զօրացոյցն զիս ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր. զի հաւատարի՛մ համարեցաւ կարգե՛լ ՚ի սպասաւորութիւն. 12 Շնորհակալութիւն նրան, որ զօրացրեց ինձ մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսի միջոցով [8], որը վստահելի համարեց ինձ այս սպասաւորութեանը կարգելու, [8] 8. Յունարէնն ունի՝ Շնորհակալութիւն Քրիստոս Յիսուս մեր Տիրոջը: 12 Շնորհակալ եմ անոր՝ որ զիս զօրացուց, այսինքն Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջը, որ հաւատարիմ սեպելով զիս՝ այս սպասաւորութեան մէջ դրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, 1:12 χάριν ἔχω τῶ ἐνδυναμώσαντί με χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 1:12. Χάριν (To-a-granting) ἔχω (I-hold) τῷ (unto-the-one) ἐνδύναμώσαντί (unto-having-en-abled-in) με (to-me) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἡμῶν, (of-us,"ὅτι (to-which-a-one) πιστόν (to-trusted) με (to-me) ἡγήσατο ( it-led-unto ) θέμενος ( having-had-placed ) εἰς (into) διακονίαν, (to-a-raising-through-unto," 1:12. gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerioI give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry: 12. I thank him that enabled me, Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to service;
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry:
12: Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, 1:12 χάριν ἔχω τῶ ἐνδυναμώσαντί με χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 1:12. gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: որ յառաջագոյն հայհոյի՛չն էի՝ եւ հալածիչ եւ թշնամանիչ. այլ գտի ողորմութիւն, զի զայն յանգիտութեա՛ն եւ յանհաւանութեան գործէի[4898]. [4898] Ոմանք. Եւ յանհաւատութեան գոր՛՛։ 13 ինձ, որ նախապէս հայհոյիչ էի, հալածիչ եւ անարգող. բայց ես ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ այդ բանն անում էի անգիտութեան եւ անհնազանդութեան մէջ գտնուելով. 13 Որ առաջ հայհոյիչ էի ու հալածող եւ թշնամանող. բայց ողորմութիւն գտայ, վասն զի անհաւատութեան մէջ եւ չգիտնալով ըրի։
որ յառաջագոյն հայհոյիչն էի եւ հալածիչ եւ թշնամանիչ, այլ գտի ողորմութիւն, զի զայն յանգիտութեան եւ յանհաւանութեան գործէի:
1:13: որ յառաջագոյն հայհոյի՛չն էի՝ եւ հալածիչ եւ թշնամանիչ. այլ գտի ողորմութիւն, զի զայն յանգիտութեա՛ն եւ յանհաւանութեան գործէի [4898]. [4898] Ոմանք. Եւ յանհաւատութեան գոր՛՛։ 13 ինձ, որ նախապէս հայհոյիչ էի, հալածիչ եւ անարգող. բայց ես ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ այդ բանն անում էի անգիտութեան եւ անհնազանդութեան մէջ գտնուելով. 13 Որ առաջ հայհոյիչ էի ու հալածող եւ թշնամանող. բայց ողորմութիւն գտայ, վասն զի անհաւատութեան մէջ եւ չգիտնալով ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что [так] поступал по неведению, в неверии; 1:13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 1:13. τὸ (to-the-one) πρότερον (to-more-before) ὄντα (to-being) βλάσφημον (to-harmfully-declared) καὶ (and) διώκτην (to-a-pursuer) καὶ (and) ὑβριστήν: (to-an-abuser-to) ἀλλὰ (other) ἠλεήθην, (I-was-compassioned-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ἀγνοῶν (un-considering-unto) ἐποίησα (I-did-unto) ἐν (in) ἀπιστίᾳ, (unto-a-un-trusting-unto," 1:13. qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitateWho before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. 13. though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief:
13: меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что [так] поступал по неведению, в неверии; 1:13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 1:13. qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: եւ առաւե՛լ եղեն շնորհք Տեառն մերոյ հաւատո՛վքն եւ սիրով՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4899]։ [4899] Ոմանք. Շնորհքն Տեառն մերոյ։ Յօրինակին. Եւ սիրոյ որ ՚ի Քրիստոս։ 14 եւ մեր Տիրոջ շնորհը շատացաւ ինձ համար այն հաւատով եւ սիրով, որ է ի Քրիստոս Յիսուս: 14 Մեր Տէրոջը շնորհքը խիստ շատ եղաւ ինծի հաւատքով ու սիրով՝ որ Քրիստոս Յիսուսով է։
եւ առաւել եղեն շնորհք Տեառն մերոյ հաւատովքն եւ սիրով որ ի Քրիստոս Յիսուս:
1:14: եւ առաւե՛լ եղեն շնորհք Տեառն մերոյ հաւատո՛վքն եւ սիրով՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4899]։ [4899] Ոմանք. Շնորհքն Տեառն մերոյ։ Յօրինակին. Եւ սիրոյ որ ՚ի Քրիստոս։ 14 եւ մեր Տիրոջ շնորհը շատացաւ ինձ համար այն հաւատով եւ սիրով, որ է ի Քրիստոս Յիսուս: 14 Մեր Տէրոջը շնորհքը խիստ շատ եղաւ ինծի հաւատքով ու սիրով՝ որ Քրիստոս Յիսուսով է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась [во мне] обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. 1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 1:14. ὑπερεπλεόνασεν (It-over-beyonded-to) δὲ (moreover,"ἡ (the-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us,"μετὰ (with) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) ἀγάπης (of-an-excessing-off) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 1:14. superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo IesuNow the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. 14. and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus:
14: благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась [во мне] обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. 1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 1:14. superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Հաւատարի՛մ է բանս, եւ ամենայն ընդունելութեան արժանի է. զի Յիսուս Քրիստոս եկն յաշխարհ փրկել զմեղաւորս, որոց գլուխն ե՛ս եմ[4900]։ [4900] Առ Ոսկանայ պակասի. Արժանի է։ Ոմանք. Զի Քրիստոս Յիսուս... որոյ գլուխն։ 15 Վստահելի եւ ամենայն ընդունելութեան արժանի է այս խօսքը, թէ՝ Քրիստոս Յիսուս աշխարհ եկաւ՝ փրկելու մեղաւորներին, որոնց գլուխը ես եմ: 15 Այս խօսքը հաւատարիմ է ու բոլորովին ընդունելութեան արժանի, որ Քրիստոս Յիսուս աշխարհ եկաւ մեղաւորները փրկելու, որոնց գլուխը ես եմ.
Հաւատարիմ է բանս եւ ամենայն ընդունելութեան արժանի է, զի Քրիստոս Յիսուս եկն յաշխարհ փրկել զմեղաւորս որոց գլուխն ես եմ:
1:15: Հաւատարի՛մ է բանս, եւ ամենայն ընդունելութեան արժանի է. զի Յիսուս Քրիստոս եկն յաշխարհ փրկել զմեղաւորս, որոց գլուխն ե՛ս եմ [4900]։ [4900] Առ Ոսկանայ պակասի. Արժանի է։ Ոմանք. Զի Քրիստոս Յիսուս... որոյ գլուխն։ 15 Վստահելի եւ ամենայն ընդունելութեան արժանի է այս խօսքը, թէ՝ Քրիստոս Յիսուս աշխարհ եկաւ՝ փրկելու մեղաւորներին, որոնց գլուխը ես եմ: 15 Այս խօսքը հաւատարիմ է ու բոլորովին ընդունելութեան արժանի, որ Քրիստոս Յիսուս աշխարհ եկաւ մեղաւորները փրկելու, որոնց գլուխը ես եմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. 1:15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, 1:15. πιστὸς (Trusted) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) καὶ (and) πάσης (of-all) ἀποδοχῆς (of-a-receiving-off) ἄξιος, (deem-belonged,"ὅτι (to-which-a-one) Χριστὸς (Anointed) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ἁμαρτωλοὺς ( to-un-adjusted-along ) σῶσαι: (to-have-saved) ὧν ( of-which ) πρῶτός (most-before) εἰμι (I-be) ἐγώ, (I," 1:15. fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sumA faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief. 15. Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
15: Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. 1:15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, 1:15. fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: Այլ վասն այնորիկ գտի ողորմութիւն, զի նախ յի՛ս եցոյց Յիսուս Քրիստոս զամենայն երկայնմտութիւն. յօրինակ այնոցիկ որ հաւատալոցն իցեն ՚ի նա՝ ՚ի կեանսն յաւիտենից։ 16 Եւ ողորմութիւն գտայ նրա համար, որ Յիսուս Քրիստոս նախ իմ մէջ ցոյց տուեց իր ամբողջ համբերութիւնը, որպէս օրինակ նրանց, որ պիտի հաւատան իրեն յաւիտենական կեանքի համար. 16 Բայց անոր համար ողորմութիւն գտայ, որ ամենէն առաջ Յիսուս Քրիստոս իմ վրաս ցուցնէ երկայնմտութիւնը՝ օրինակ ըլլալու անոնց, որոնք պիտի հաւատային իրեն՝ յաւիտենական կեանքի համար։
Այլ վասն այնորիկ գտի ողորմութիւն, զի նախ յիս եցոյց Յիսուս Քրիստոս զամենայն երկայնմտութիւն յօրինակ այնոցիկ որ հաւատալոցն իցեն ի նա ի կեանսն յաւիտենից:
1:16: Այլ վասն այնորիկ գտի ողորմութիւն, զի նախ յի՛ս եցոյց Յիսուս Քրիստոս զամենայն երկայնմտութիւն. յօրինակ այնոցիկ որ հաւատալոցն իցեն ՚ի նա՝ ՚ի կեանսն յաւիտենից։ 16 Եւ ողորմութիւն գտայ նրա համար, որ Յիսուս Քրիստոս նախ իմ մէջ ցոյց տուեց իր ամբողջ համբերութիւնը, որպէս օրինակ նրանց, որ պիտի հաւատան իրեն յաւիտենական կեանքի համար. 16 Բայց անոր համար ողորմութիւն գտայ, որ ամենէն առաջ Յիսուս Քրիստոս իմ վրաս ցուցնէ երկայնմտութիւնը՝ օրինակ ըլլալու անոնց, որոնք պիտի հաւատային իրեն՝ յաւիտենական կեանքի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной. 1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται χριστὸς ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 1:16. ἀλλὰ (other) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ἠλεήθην, (I-was-compassioned-unto,"ἵνα (so) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) πρώτῳ (unto-most-before) ἐνδείξηται ( it-might-have-en-showed-in ,"Χριστὸς (Anointed) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὴν (to-the-one) ἅπασαν (to-along-all) μακροθυμίαν, (to-a-long-passioning-unto) πρὸς (toward) ὑποτύπωσιν (to-an-en-impressioning-under) τῶν (of-the-ones) μελλόντων ( of-impending ) πιστεύειν (to-trust-of) ἐπ' (upon) αὐτῷ (unto-it) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 1:16. sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternamBut for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting. 16. howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ shew forth all his longsuffering, for an ensample of them which should hereafter believe on him unto eternal life.
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting:
16: Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной. 1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται χριστὸς ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 1:16. sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: Այլ Թագաւորին յաւիտենից՝ անեղծի եւ աներեւութի, միոյն Աստուծոյ՝ փառք, եւ պատիւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն[4901]։[4901] Օրինակ մի. Միայնոյն. եւ այլ օրինակ մի. Մերոյն Աստուծոյ։ 17 նաեւ յաւիտենութեան Թագաւորին, որ անեղծ եւ աներեւոյթ է, միա՛կ Աստծուն փա՜ռք եւ պատի՜ւ յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 17 Արդ՝ յաւիտենական Թագաւորին, որ անեղծ ու աներեւոյթ է, մի միայն Աստուծոյն փառք* ու պատիւ յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
Այլ Թագաւորին յաւիտենից, անեղծի եւ աներեւութի, [4]միոյն Աստուծոյ``, փառք եւ պատիւ յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն:
1:17: Այլ Թագաւորին յաւիտենից՝ անեղծի եւ աներեւութի, միոյն Աստուծոյ՝ փառք, եւ պատիւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն [4901]։ [4901] Օրինակ մի. Միայնոյն. եւ այլ օրինակ մի. Մերոյն Աստուծոյ։ 17 նաեւ յաւիտենութեան Թագաւորին, որ անեղծ եւ աներեւոյթ է, միա՛կ Աստծուն փա՜ռք եւ պատի՜ւ յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 17 Արդ՝ յաւիտենական Թագաւորին, որ անեղծ ու աներեւոյթ է, մի միայն Աստուծոյն փառք* ու պատիւ յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь. 1:17 τῶ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῶ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 1:17. Τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) βασιλεῖ (unto-a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) αἰώνων, (of-ages,"ἀφθάρτῳ, (unto-un-degradable,"ἀοράτῳ, (unto-un-discernable,"μόνῳ (unto-alone) θεῷ, (unto-a-Deity,"τιμὴ (a-valuation) καὶ (and) δόξα (a-recognition) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων: (of-ages,"ἀμήν. (amen) 1:17. regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amenNow to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 17. Now unto the King eternal, incorruptible, invisible, the only God, honour and glory for ever and ever. Amen.
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen:
17: Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь. 1:17 τῶ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῶ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 1:17. regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: Զա՛յս պատուիրան աւանդե՛մ քեզ որդեա՛կ իմ Տիմո՛թէոս, ըստ կանխելոց ՚ի քեզ մարգարէութեանցն. զի դու զինուորիցի՛ս նոքօք զգեղեցիկ զինուորութիւնն. 18 Որդեա՛կ իմ Տիմոթէոս, աւանդում եմ քեզ այս պատուիրանը, քո մասին նախապէս եղած մարգարէութիւնների համաձայն, որպէսզի նրանցով դու մղես բարի պատերազմը, 18 Այս պատուէրը կ’աւանդեմ քեզի, ի՛մ որդեակս Տիմոթէոս, քեզի համար նախապէս եղած մարգարէութիւններուն համաձայն, որ անոնցմով պատերազմիս այն բարի պատերազմը
Զայս պատուիրան աւանդեմ քեզ, որդեակ իմ Տիմոթէոս, ըստ կանխելոց ի քեզ մարգարէութեանցն, զի դու զինուորիցիս նոքօք զգեղեցիկ զինուորութիւնն:
1:18: Զա՛յս պատուիրան աւանդե՛մ քեզ որդեա՛կ իմ Տիմո՛թէոս, ըստ կանխելոց ՚ի քեզ մարգարէութեանցն. զի դու զինուորիցի՛ս նոքօք զգեղեցիկ զինուորութիւնն. 18 Որդեա՛կ իմ Տիմոթէոս, աւանդում եմ քեզ այս պատուիրանը, քո մասին նախապէս եղած մարգարէութիւնների համաձայն, որպէսզի նրանցով դու մղես բարի պատերազմը, 18 Այս պատուէրը կ’աւանդեմ քեզի, ի՛մ որդեակս Տիմոթէոս, քեզի համար նախապէս եղած մարգարէութիւններուն համաձայն, որ անոնցմով պատերազմիս այն բարի պատերազմը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин, 1:18 ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, 1:18. Ταύτην (To-the-one-this) τὴν (to-the-one) παραγγελίαν (to-a-messaging-beside-unto) παρατίθεμαί ( I-place-beside ) σοι, (unto-thee,"τέκνον (Producee,"Τιμόθεε, (Timotheos,"κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) προαγούσας ( to-leading-before ) ἐπὶ (upon) σὲ (to-THEE) προφητείας, (to-declarings-before-of,"ἵνα (so) στρατεύῃ ( thou-might-amass-of ) ἐν (in) αὐταῖς (unto-them) τὴν (to-the-one) καλὴν (to-seemly) στρατείαν, (to-an-amassing-of," 1:18. hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiamThis precept, I commend to thee, O son Timothy: according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare, 18. This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that by them thou mayest war the good warfare;
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare:
18: Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин, 1:18 ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, 1:18. hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam This precept, I commend to thee, O son Timothy: according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: ունիցիս հաւա՛տս՝ սրբո՛վք մտօք. զոր ոմանց մերժեալ յանձա՛նց իւրեանց՝ նաւակոծեցա՛ն ՚ի հաւատսն[4902]. [4902] Ոսկան. Սրբօք մտօք։ Ոմանք. Զորոց ոմանց մերժ՛՛։ 19 պահես հաւատը բարի խղճմտանքով, որը ոմանք հեռու վանելով իրենցից՝ նաւաբեկութեան ենթարկուեցին հաւատի մէջ. 19 Եւ ունենաս հաւատք ու մաքուր խղճմտանք, որ մէկ քանիները իրենցմէ մէկդի ձգելով՝ նաւակոծութիւն կրեցին հաւատքին կողմանէ.
ունիցիս հաւատս սրբովք մտօք, զոր ոմանց մերժեալ յանձանց իւրեանց` նաւակոծեցան ի հաւատսն:
1:19: ունիցիս հաւա՛տս՝ սրբո՛վք մտօք. զոր ոմանց մերժեալ յանձա՛նց իւրեանց՝ նաւակոծեցա՛ն ՚ի հաւատսն [4902]. [4902] Ոսկան. Սրբօք մտօք։ Ոմանք. Զորոց ոմանց մերժ՛՛։ 19 պահես հաւատը բարի խղճմտանքով, որը ոմանք հեռու վանելով իրենցից՝ նաւաբեկութեան ենթարկուեցին հաւատի մէջ. 19 Եւ ունենաս հաւատք ու մաքուր խղճմտանք, որ մէկ քանիները իրենցմէ մէկդի ձգելով՝ նաւակոծութիւն կրեցին հաւատքին կողմանէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· 1:19. ἔχων (holding) πίστιν (to-a-trust) καὶ (and) ἀγαθὴν (to-good) συνείδησιν, (to-a-seeing-together,"ἥν (to-which) τινες (ones) ἀπωσάμενοι ( having-pushed-off-unto ) περὶ (about) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ἐναυάγησαν: (they-boat-broke-unto) 1:19. habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaveruntHaving faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith. 19. holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
19: имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· 1:19. habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: որոց սակի են Հիմենո՛ս՝ եւ Աղէքսանդրոս. զորս մատնեցի Սատանայի, զի խրատեսցին չհայհոյե՛լ[4903]։[4903] Ոմանք. Հւմենոս՝ եւ։ 20 դրանց թւում են Հիմենոսը եւ Աղեքսանդրոսը, որոնց մատնեցի Սատանային, որպէսզի խրատուեն չհայհոյել: 20 Որոնցմէ են Հիմենոսն ու Աղեքսանդրոսը, որոնք ես Սատանային մատնեցի, որպէս զի սորվին հայհոյութիւն չընել։
որոց սակի են Հիմենոս եւ Աղեքսանդրոս, զորս մատնեցի Սատանայի, զի խրատեսցին չհայհոյել:
1:20: որոց սակի են Հիմենո՛ս՝ եւ Աղէքսանդրոս. զորս մատնեցի Սատանայի, զի խրատեսցին չհայհոյե՛լ [4903]։ [4903] Ոմանք. Հւմենոս՝ եւ։ 20 դրանց թւում են Հիմենոսը եւ Աղեքսանդրոսը, որոնց մատնեցի Սատանային, որպէսզի խրատուեն չհայհոյել: 20 Որոնցմէ են Հիմենոսն ու Աղեքսանդրոսը, որոնք ես Սատանային մատնեցի, որպէս զի սորվին հայհոյութիւն չընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать. 1:20 ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῶ σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν. 1:20. ὧν ( of-which ) ἐστὶν (it-be) Ὑμέναιος (a-Humenaios) καὶ (and) Ἀλέξανδρος, (an-Alexandros," οὓς ( to-which ) παρέδωκα (I-gave-beside) τῷ (unto-the-one) Σατανᾷ (unto-a-satanas) ἵνα (so) παιδευθῶσι (they-might-have-been-childed-of) μὴ (lest) βλασφημεῖν. (to-harmfully-declare-unto) 1:20. ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemareOf whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme. 20. of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme:
20: таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать. 1:20 ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῶ σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν. 1:20. ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|