11:111:1: Լա՛ւ էր եթէ ներէի՛ք փոքր մի եւ իմում անզգամութեանս. այլ եւ անսացէ՛ք իսկ։ 1 Լաւ կը լինէր, եթէ մի փոքր հանդուրժէիք իմ անմտութիւնը. եւ անշուշտ կը հանդուրժէք. 11 Երանի՜ թէ քիչ մը ներէիք իմ անմտութեանս եւ իրաւցնէ հանդուրժէիք ինծի։
Լաւ էր եթէ ներէիք փոքր մի եւ իմում անզգամութեանս. այլ եւ անսացէք իսկ:
11:1: Լա՛ւ էր եթէ ներէի՛ք փոքր մի եւ իմում անզգամութեանս. այլ եւ անսացէ՛ք իսկ։ 1 Լաւ կը լինէր, եթէ մի փոքր հանդուրժէիք իմ անմտութիւնը. եւ անշուշտ կը հանդուրժէք. 11 Երանի՜ թէ քիչ մը ներէիք իմ անմտութեանս եւ իրաւցնէ հանդուրժէիք ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. 11:1 ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. 11:1. Ὄφελον (I-had-debted) ἀνείχεσθέ ( ye-were-holding-up ) μου (of-me) μικρόν (to-small) τι (to-a-one) ἀφροσύνης: (of-an-un-centeredness,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) ἀνέχεσθέ ( ye-hold-up ) μου. (of-me) 11:1. utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate meWould to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me. 1. Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.
Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me:
1: О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. 11:1 ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. 11:1. utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:211:2: Նախանձեցուցանե՛մ զձեզ ՚ի նախանձն Աստուծոյ. զի խօսեցայց զձեզ ա՛ռն միում, իբրեւ զկո՛յս մի սուրբ՝ յանդիմա՛ն կացուցանել Քրիստոսի[4120]։ [4120] Ոմանք. Զի խօսեցայ զձեզ առն։ 2 ձեզ համար նախանձախնդիր եմ Աստծու նախանձախնդրութեամբ. որովհետեւ ձեզ նշանեցի մի մարդու՝ որպէս մի անբիծ կոյս Քրիստոսին ներկայացնելու համար: 2 Վասն զի ձեզի հանդէպ աստուածային նախանձ մը ունիմ։ Վասն զի ես ձեզ էրկան մը նշանեցի՝ մաքուր կոյսի մը պէս Քրիստոսին առջեւ հանելու։
Նախանձեցուցանեմ զձեզ ի նախանձն Աստուծոյ. զի խօսեցայ զձեզ առն միում, իբրեւ զկոյս մի սուրբ յանդիման կացուցանել Քրիստոսի:
11:2: Նախանձեցուցանե՛մ զձեզ ՚ի նախանձն Աստուծոյ. զի խօսեցայց զձեզ ա՛ռն միում, իբրեւ զկո՛յս մի սուրբ՝ յանդիմա՛ն կացուցանել Քրիստոսի [4120]։ [4120] Ոմանք. Զի խօսեցայ զձեզ առն։ 2 ձեզ համար նախանձախնդիր եմ Աստծու նախանձախնդրութեամբ. որովհետեւ ձեզ նշանեցի մի մարդու՝ որպէս մի անբիծ կոյս Քրիստոսին ներկայացնելու համար: 2 Վասն զի ձեզի հանդէպ աստուածային նախանձ մը ունիմ։ Վասն զի ես ձեզ էրկան մը նշանեցի՝ մաքուր կոյսի մը պէս Քրիստոսին առջեւ հանելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. 11:2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῶ χριστῶ· 11:2. ζηλῶ (I-en-crave) γὰρ (therefore) ὑμᾶς (to-ye) θεοῦ (of-a-Deity) ζήλῳ, (unto-a-craving) ἡρμοσάμην ( I-lifted-along ) γὰρ (therefore) ὑμᾶς (to-ye) ἑνὶ (unto-one) ἀνδρὶ (unto-a-man) παρθένον (to-a-maiden) ἁγνὴν (to-pure) παραστῆσαι (to-have-stood-beside) τῷ (unto-the-one) χριστῷ: (unto-Anointed) 11:2. aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere ChristoFor I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. 2. For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you a pure virgin to Christ.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ:
2: Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. 11:2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῶ χριστῶ· 11:2. aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:311:3: Բայց երկնչիմ, գուցէ՛ որպէս օ՛ձն խաբեաց զԵւա խորամանգութեա՛մբ իւրով՝ ապականեսցի՛ն միտք ձեր ՚ի միամտութենէն որ ՚ի Քրիստոս[4121]։ [4121] Ոմանք. Այլ երկնչիմ, գուցէ իբրեւ օձն խա՛՛... խորամանկութեամբն իւրով ապականիցին։ 3 Բայց երկիւղ եմ կրում, թէ մի գուցէ, ինչպէս օձն իր խորամանկութեամբ խաբեց Եւային, ձեր միտքը ապականուի ու շեղուի Քրիստոսի հանդէպ ձեր ունեցած պարզամտութիւնից[65].[65] Յուն. լաւ բն. ունեն... ձեր միտքը շեղուի ի Քրիստոս եղած անկեղծ եւ մաքուր նուիրումից... 3 Միայն թէ կը վախնամ՝ որ ինչպէս օձը Եւան խաբեց իր խորամանկութիւնովը, նոյնպէս ալ ձեր մտքերը ապականին Քրիստոսին վրայ եղած միամտութենէն։
Բայց երկնչիմ, գուցէ որպէս օձն խաբեաց զԵւա խորամանկութեամբ իւրով, ապականեսցին միտք ձեր ի միամտութենէն որ ի Քրիստոս:
11:3: Բայց երկնչիմ, գուցէ՛ որպէս օ՛ձն խաբեաց զԵւա խորամանգութեա՛մբ իւրով՝ ապականեսցի՛ն միտք ձեր ՚ի միամտութենէն որ ՚ի Քրիստոս [4121]։ [4121] Ոմանք. Այլ երկնչիմ, գուցէ իբրեւ օձն խա՛՛... խորամանկութեամբն իւրով ապականիցին։ 3 Բայց երկիւղ եմ կրում, թէ մի գուցէ, ինչպէս օձն իր խորամանկութեամբ խաբեց Եւային, ձեր միտքը ապականուի ու շեղուի Քրիստոսի հանդէպ ձեր ունեցած պարզամտութիւնից [65]. [65] Յուն. լաւ բն. ունեն... ձեր միտքը շեղուի ի Քրիստոս եղած անկեղծ եւ մաքուր նուիրումից... 3 Միայն թէ կը վախնամ՝ որ ինչպէս օձը Եւան խաբեց իր խորամանկութիւնովը, նոյնպէս ալ ձեր մտքերը ապականին Քրիստոսին վրայ եղած միամտութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. 11:3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν. 11:3. φοβοῦμαι ( I-fearee-unto ) δὲ (moreover) μή (lest) πως, (unto-whither,"ὡς (as) ὁ ( the-one ) ὄφις ( a-snake ) ἐξηπάτησεν ( it-out-deluded-unto ) Εὕαν (to-an-Eua) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πανουργίᾳ (unto-an-all-working-unto) αὐτοῦ, (of-it,"φθαρῇ (it-might-have-had-been-degraded,"τὰ (the-ones) νοήματα (considerings-to) ὑμῶν (of-ye,"ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἁπλότητος (of-a-folded-alongness) [καὶ "[and) τῆς (of-the-one) ἁγνότητος] (of-a-pureness]"τῆς (of-the-one) εἰς (into) τὸν (to-the-one) χριστόν. (to-Anointed) 11:3. timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in ChristoBut I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ. 3. But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ:
3: Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. 11:3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν. 11:3. timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:411:4: Զի եթէ որ գալոցն իցէ ա՛յլ Քրիստոս քարոզիցէ՛ զոր մեքն ո՛չ քարոզեցաք, կամ ոգի օտա՛ր առնուցուք՝ զոր ո՛չ առէք, կամ աւետարան օտա՛ր՝ զոր ո՛չ ընկալարուք, բարւո՛ք անսայիք նոցա[4122]։ [4122] Ոմանք. Զի թէ որ գա՛՛... զոք մեք ոչ քա՛՛... զոր ոչն առէք։ 4 որովհետեւ, եթէ որեւէ մէկը գայ ու քարոզի մի ուրիշ Քրիստոս, որին մենք չքարոզեցինք, կամ առնէք ուրիշ հոգի, որը չառաք մեզնից, կամ ուրիշ աւետարան, որը չընդունեցիք մեզնից, շատ լաւ պիտի անսայիք նրան: 4 Վասն զի եթէ մէկը գալու ըլլայ եւ ուրիշ Յիսուս մը քարոզէ՝ որ մենք չքարոզեցինք, կամ ուրիշ հոգի առնէք՝ որ մեզմէ չառիք, կամ ուրիշ աւետարան՝ որ մեզմէ չէք ընդունած, այնպիսիներուն ալ աղէկ կը հանդուրժէիք։
Զի եթէ [54]որ գալոցն իցէ`` ա՛յլ [55]Քրիստոս քարոզիցէ զոր մեքն ոչ քարոզեցաք, կամ ոգի օտար առնուցուք զոր ոչ առէք, կամ աւետարան օտար զոր ոչ ընկալարուք, բարւոք անսայիք [56]նոցա:
11:4: Զի եթէ որ գալոցն իցէ ա՛յլ Քրիստոս քարոզիցէ՛ զոր մեքն ո՛չ քարոզեցաք, կամ ոգի օտա՛ր առնուցուք՝ զոր ո՛չ առէք, կամ աւետարան օտա՛ր՝ զոր ո՛չ ընկալարուք, բարւո՛ք անսայիք նոցա [4122]։ [4122] Ոմանք. Զի թէ որ գա՛՛... զոք մեք ոչ քա՛՛... զոր ոչն առէք։ 4 որովհետեւ, եթէ որեւէ մէկը գայ ու քարոզի մի ուրիշ Քրիստոս, որին մենք չքարոզեցինք, կամ առնէք ուրիշ հոգի, որը չառաք մեզնից, կամ ուրիշ աւետարան, որը չընդունեցիք մեզնից, շատ լաւ պիտի անսայիք նրան: 4 Վասն զի եթէ մէկը գալու ըլլայ եւ ուրիշ Յիսուս մը քարոզէ՝ որ մենք չքարոզեցինք, կամ ուրիշ հոգի առնէք՝ որ մեզմէ չառիք, կամ ուրիշ աւետարան՝ որ մեզմէ չէք ընդունած, այնպիսիներուն ալ աղէկ կը հանդուրժէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому]. 11:4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. 11:4. εἰ (If) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἐρχόμενος ( coming ,"ἄλλον (to-other) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) κηρύσσει (it-heraldeth) ὃν (to-which) οὐκ (not) ἐκηρύξαμεν, (we-heralded,"ἢ (or) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἕτερον (to-different) λαμβάνετε (ye-take) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἐλάβετε, (ye-had-taken,"ἢ (or) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) ἕτερον (to-different) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἐδέξασθε , ( ye-received ,"καλῶς (unto-seemly) ἀνέχεσθε . ( ye-hold-up ) 11:4. nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte patereminiFor if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him. 4. For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with .
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with:
4: Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому]. 11:4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. 11:4. nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:511:5: Բայց ես ա՛յսպէս համարիմ, թէ ո՛չինչ իւիք պակաս իցեմ քան զլա՛ւ առաքեալսն[4123]։ [4123] Ոմանք. Թէ ոչ իւիք պակաս գտայ քան զլաւ։ 5 Բայց ես այնպէս եմ կարծում, թէ ոչ մի բանով պակաս չեմ գերընտիր առաքեալներից: 5 Քանզի ես այսպէս կը սեպեմ՝ թէ ամենէն երեւելի առաքեալներէն բանով մըն ալ պակաս չեմ։
Բայց ես այսպէս համարիմ, թէ ոչինչ իւիք պակաս իցեմ քան զլաւ առաքեալսն:
11:5: Բայց ես ա՛յսպէս համարիմ, թէ ո՛չինչ իւիք պակաս իցեմ քան զլա՛ւ առաքեալսն [4123]։ [4123] Ոմանք. Թէ ոչ իւիք պակաս գտայ քան զլաւ։ 5 Բայց ես այնպէս եմ կարծում, թէ ոչ մի բանով պակաս չեմ գերընտիր առաքեալներից: 5 Քանզի ես այսպէս կը սեպեմ՝ թէ ամենէն երեւելի առաքեալներէն բանով մըն ալ պակաս չեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: 11:5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· 11:5. λογίζομαι ( I-forthee-to ) γὰρ (therefore) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ὑστερηκέναι (to-have-had-come-to-latter-unto) τῶν (of-the-ones) ὑπερλίαν (to-over-exceedingly) ἀποστόλων: (of-setees-off) 11:5. existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolisFor I suppose that I have done nothing less than the great apostles. 5. For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles:
5: Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: 11:5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· 11:5. existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:611:6: Թէպէտ եւ տգէ՛տ եւս իցեմ բանիւ, այլ ո՛չ եթէ գիտութեամբ. սակայն յամենայնի՛ յայտնեցաք զանձինս ամենեւին առ ձեզ[4124]։ [4124] Օրինակ մի. Զի թէպէտ եւ տգ՛՛... այլ ոչ գիտութեամբ. սակայն ամենայնի յետնեցաք զանձինս։ 6 Թէպէտեւ անվարժ եմ խօսքի մէջ, բայց ոչ՝ գիտութեամբ. սակայն ամէն ինչում մեր գիտութիւնը ամբողջովին ցոյց տուինք ձեզ: 6 Թէպէտ խօսքի մէջ անվարժ եմ, բայց ո՛չ գիտութեան կողմէ. սակայն ամէն բանի մէջ բոլորովին անձերնիս ձեզի յայտնի ցուցուցինք։
Թէպէտ եւ տգէտ եւս իցեմ բանիւ, այլ ոչ եթէ գիտութեամբ. սակայն յամենայնի յայտնեցաք զանձինս ամենեւին առ ձեզ:
11:6: Թէպէտ եւ տգէ՛տ եւս իցեմ բանիւ, այլ ո՛չ եթէ գիտութեամբ. սակայն յամենայնի՛ յայտնեցաք զանձինս ամենեւին առ ձեզ [4124]։ [4124] Օրինակ մի. Զի թէպէտ եւ տգ՛՛... այլ ոչ գիտութեամբ. սակայն ամենայնի յետնեցաք զանձինս։ 6 Թէպէտեւ անվարժ եմ խօսքի մէջ, բայց ոչ՝ գիտութեամբ. սակայն ամէն ինչում մեր գիտութիւնը ամբողջովին ցոյց տուինք ձեզ: 6 Թէպէտ խօսքի մէջ անվարժ եմ, բայց ո՛չ գիտութեան կողմէ. սակայն ամէն բանի մէջ բոլորովին անձերնիս ձեզի յայտնի ցուցուցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῶ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. 11:6. εἰ (if) δὲ (moreover) καὶ (and) ἰδιώτης (a-private-belonger) τῷ (unto-the-one) λόγῳ, (unto-a-forthee,"ἀλλ' (other) οὐ (not) τῇ (unto-the-one) γνώσει, (unto-an-acquainting,"ἀλλ' (other) ἐν (in) παντὶ (unto-all) φανερώσαντες ( having-en-manifested ) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) εἰς (into) ὑμᾶς. (to-ye) 11:6. et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobisFor although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you. 6. But though rude in speech, yet not in knowledge; nay, in everything we have made manifest among all men to you-ward.
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things:
6: хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῶ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. 11:6. et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:711:7: Եւ եթէ վնա՞ս ինչ գործեցի՝ զի զա՛նձն խոնարհեցուցի. եւ այն՝ զի դուք բարձրասջիք. զի ձրի՛ զաւետարանն Աստուծոյ աւետարանեցի ձեզ։ 7 Եւ մի մե՞ղք գործեցի, որ ինքս ինձ խոնարհեցրի, այն էլ նրա համար, որ դուք բարձրանաք, քանի որ Աստծու Աւետարանը ձրի աւետարանեցի ձեզ: 7 Միթէ յանցա՞նք գործած եղայ՝ որ Աստուծոյ աւետարանը ձեզի ձրի քարոզելով իմ անձս խոնարհեցուցի, որպէս զի դուք բարձրանաք,
Եւ եթէ վնա՞ս ինչ գործեցի զի զանձն խոնարհեցուցի, եւ այն` զի դուք բարձրասջիք, զի ձրի զաւետարանն Աստուծոյ աւետարանեցի ձեզ:
11:7: Եւ եթէ վնա՞ս ինչ գործեցի՝ զի զա՛նձն խոնարհեցուցի. եւ այն՝ զի դուք բարձրասջիք. զի ձրի՛ զաւետարանն Աստուծոյ աւետարանեցի ձեզ։ 7 Եւ մի մե՞ղք գործեցի, որ ինքս ինձ խոնարհեցրի, այն էլ նրա համար, որ դուք բարձրանաք, քանի որ Աստծու Աւետարանը ձրի աւետարանեցի ձեզ: 7 Միթէ յանցա՞նք գործած եղայ՝ որ Աստուծոյ աւետարանը ձեզի ձրի քարոզելով իմ անձս խոնարհեցուցի, որպէս զի դուք բարձրանաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? 11:7 ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; 11:7. Ἢ (Or) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) ἐποίησα (I-did-unto) ἐμαυτὸν (to-myself) ταπεινῶν (en-lowing) ἵνα (so) ὑμεῖς (ye) ὑψωθῆτε, (ye-might-have-been-en-overed,"ὅτι (to-which-a-one) δωρεὰν (to-a-gift) τὸ (to-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) εὐηγγελισάμην ( I-goodly-messaged-to ) ὑμῖν; (unto-ye?" 11:7. aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobisOr did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely? 7. Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely:
7: Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? 11:7 ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; 11:7. aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:811:8: Զա՛յլ եկեղեցիս կողոպտեցի՛, առեալ թոշակ ՚ի ձե՛ր սպասաւորութիւն[4125]։ [4125] Օրինակ մի. Կողոպտեցի ոչ առեալ զթո՛՛։ 8 Ուրիշ եկեղեցիներ կողոպտեցի՝ թոշակ առնելով, որպէսզի ձե՛զ ծառայեմ: 8 Ուրիշ եկեղեցիներ կողոպտեցի, անոնցմէ թոշակ առնելով ձեզի ծառայելու համար։
Զայլ եկեղեցիս կողոպտեցի, առեալ թոշակ ի ձեր սպասաւորութիւն:
11:8: Զա՛յլ եկեղեցիս կողոպտեցի՛, առեալ թոշակ ՚ի ձե՛ր սպասաւորութիւն [4125]։ [4125] Օրինակ մի. Կողոպտեցի ոչ առեալ զթո՛՛։ 8 Ուրիշ եկեղեցիներ կողոպտեցի՝ թոշակ առնելով, որպէսզի ձե՛զ ծառայեմ: 8 Ուրիշ եկեղեցիներ կողոպտեցի, անոնցմէ թոշակ առնելով ձեզի ծառայելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, 11:8. ἄλλας ( To-other ) ἐκκλησίας (to-callings-out-unto) ἐσύλησα (I-rummaged-unto) λαβὼν (having-had-taken) ὀψώνιον (to-a-provisionlet) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) διακονίαν, (to-a-raising-through-unto," 11:8. alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrumI have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. 8. I robbed other churches, taking wages that I might minister unto you;
I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service:
8: Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, 11:8. alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:911:9: Եւ յորժամ եկի առ ձեզ. թէպէտ եւ պակասեա՛ց ինչ, ո՛չ զոք ՚ի ձէնջ ձանձրացուցի, զի զպակասութիւնն իմ լցին եղբարքն եկեալք ՚ի Մակեդովնացւոց. եւ յամենայնի առա՛նց ծանրանալոյ ձեզ զա՛նձն իմ պահեցի՝ եւ պահեցի՛ց[4126]։ [4126] Ոմանք. Զպակասութիւն իմ... պահեցի, եւ պարհեցից։ 9 Եւ երբ եկայ ձեզ մօտ, թէպէտեւ կարիքի մէջ էի, ձեզնից ոչ ոքի բեռ չեղայ. քանի որ իմ կարիքները հոգացին Մակեդոնիայից եկած եղբայրները: Եւ ամէն կերպ, առանց ձեզ բեռ լինելու, ինքս ինձ պահեցի եւ պիտի պահեմ, 9 Ձեր քով գտնուած ատենս երբ պակասութիւն ունեցայ, ձեզմէ մէկո՛ւն ձանձրութիւն չտուի. վասն զի իմ պակասութիւնս լեցուցին Մակեդոնիայէն եկող եղբայրները եւ ամէն կերպով ձեզի ծանրութիւն տալէ զգուշացայ ու պիտի զգուշանամ ալ։
Եւ յորժամ եկի առ ձեզ, թէպէտ եւ պակասեաց ինչ, ոչ զոք ի ձէնջ ձանձրացուցի, զի զպակասութիւնն իմ լցին եղբարքն եկեալք ի Մակեդոնացւոց. եւ յամենայնի առանց ծանրանալոյ ձեզ զանձն իմ պահեցի եւ պահեցից:
11:9: Եւ յորժամ եկի առ ձեզ. թէպէտ եւ պակասեա՛ց ինչ, ո՛չ զոք ՚ի ձէնջ ձանձրացուցի, զի զպակասութիւնն իմ լցին եղբարքն եկեալք ՚ի Մակեդովնացւոց. եւ յամենայնի առա՛նց ծանրանալոյ ձեզ զա՛նձն իմ պահեցի՝ եւ պահեցի՛ց [4126]։ [4126] Ոմանք. Զպակասութիւն իմ... պահեցի, եւ պարհեցից։ 9 Եւ երբ եկայ ձեզ մօտ, թէպէտեւ կարիքի մէջ էի, ձեզնից ոչ ոքի բեռ չեղայ. քանի որ իմ կարիքները հոգացին Մակեդոնիայից եկած եղբայրները: Եւ ամէն կերպ, առանց ձեզ բեռ լինելու, ինքս ինձ պահեցի եւ պիտի պահեմ, 9 Ձեր քով գտնուած ատենս երբ պակասութիւն ունեցայ, ձեզմէ մէկո՛ւն ձանձրութիւն չտուի. վասն զի իմ պակասութիւնս լեցուցին Մակեդոնիայէն եկող եղբայրները եւ ամէն կերպով ձեզի ծանրութիւն տալէ զգուշացայ ու պիտի զգուշանամ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. 11:9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 11:9. καὶ (and) παρὼν (being-beside) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) ὑστερηθεὶς (having-been-lattered-unto) οὐ (not) κατενάρκησα (I-down-numbed-unto) οὐθενός: (of-not-also-one) τὸ (to-the-one) γὰρ (therefore) ὑστέρημά (to-a-lattering-to) μου (of-me) προσανεπλήρωσαν (they-en-filled-up-toward,"οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ," ἐλθόντες ( having-had-came ) ἀπὸ (off) Μακεδονίας: (of-a-Makedonia) καὶ (and) ἐν (in) παντὶ (unto-all) ἀβαρῆ (to-un-weighted) ἐμαυτὸν (to-myself) ὑμῖν (unto-ye) ἐτήρησα (I-kept-unto) καὶ (and) τηρήσω. (I-shall-keep-unto) 11:9. et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servaboAnd, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself. 9. and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and will I keep .
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep:
9: ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. 11:9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 11:9. et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1011:10: Զի գո՛յ յիս ճշմարտութիւնն Քրիստոսի։ բդ Զի պարծանքս այս ո՛չ արգելցին յինէն ՚ի կողմա՛նս Աքայեցւոց[4127]։ [4127] Ոմանք. Քանզի գոյ իսկ ճշ՛՛։ 10 որովհետեւ իմ մէջ կայ Քրիստոսի ճշմարտութիւնը: Այս պարծանքը չի վերանայ ինձնից Աքայիայի կողմերում էլ: 10 Քրիստոսին ճշմարտութիւնը իմ ներսիդիս է, որ այս իմ պարծենալս պիտի չխափանուի Աքայիայի կողմերն ալ։
Զի գոյ յիս ճշմարտութիւնն Քրիստոսի:
Զի պարծանքս այս ոչ արգելցին յինէն ի կողմանս Աքայեցւոց:
11:10: Զի գո՛յ յիս ճշմարտութիւնն Քրիստոսի։ բդ Զի պարծանքս այս ո՛չ արգելցին յինէն ՚ի կողմա՛նս Աքայեցւոց [4127]։ [4127] Ոմանք. Քանզի գոյ իսկ ճշ՛՛։ 10 որովհետեւ իմ մէջ կայ Քրիստոսի ճշմարտութիւնը: Այս պարծանքը չի վերանայ ինձնից Աքայիայի կողմերում էլ: 10 Քրիստոսին ճշմարտութիւնը իմ ներսիդիս է, որ այս իմ պարծենալս պիտի չխափանուի Աքայիայի կողմերն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. 11:10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας. 11:10. ἔστιν (It-be) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) καύχησις (a-boasting) αὕτη (the-one-this) οὐ (not) φραγήσεται (it-shall-have-been-hedged) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) κλίμασι (unto-reclinings-to) τῆς (of-the-one) Ἀχαίας. (of-an-Achaia) 11:10. est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus AchaiaeThe truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. 10. As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia:
10: По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. 11:10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας. 11:10. est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1111:11: Ընդէ՞ր. իբրու թէ ո՞չ սիրիցեմ զձեզ. զայն Աստուած գիտէ. 11 Ինչո՞ւ: Նրա համար, որ չե՞մ սիրում ձեզ: Աստուած գիտէ այդ: 11 Ինչո՞ւ. որպէս թէ չե՞մ սիրեր ձեզ։ Ատիկա Աստուած գիտէ։
Ընդէ՞ր. իբրու թէ ո՞չ սիրիցեմ զձեզ. զայն Աստուած գիտէ:
11:11: Ընդէ՞ր. իբրու թէ ո՞չ սիրիցեմ զձեզ. զայն Աստուած գիտէ. 11 Ինչո՞ւ: Նրա համար, որ չե՞մ սիրում ձեզ: Աստուած գիտէ այդ: 11 Ինչո՞ւ. որպէս թէ չե՞մ սիրեր ձեզ։ Ատիկա Աստուած գիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, 11:11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. 11:11. διὰ (Through) τί; (to-what-one?"ὅτι (To-which-a-one) οὐκ (not) ἀγαπῶ (I-excess-off-unto) ὑμᾶς; (to-ye?"ὁ (The-one) θεὸς (a-Deity) οἶδεν. (it-had-come-to-see) 11:11. quare quia non diligo vos Deus scitWherefore? Because I love you not? God knoweth it. 11. Wherefore? because I love you not? God knoweth.
Wherefore? because I love you not? God knoweth:
11: Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, 11:11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. 11:11. quare quia non diligo vos Deus scit Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1211:12: զոր առնե՛մն՝ եւ արարից. զի հատի՛ց զպատճառս ա՛յնոցիկ՝ որ զպատճա՛ռսն կամիցին. զի որով պարծինն, եւ նոքա՛ իբրեւ զմե՛զ գտանիցին[4128]։ [4128] Ոմանք. Առնեմն արարից... զպատճառս այսոցիկ՝ որ զպատճառս կամիցին, զի որով պարծիցինն։ 12 Ինչ որ անում եմ ես, ինչ որ անելու եմ, նրա համար է, որ վերացնեմ պատճառաբանութիւնները նրանց, որ պատճառ են փնտռում, որպէսզի պարծենան, թէ իրենք էլ իբր մեզ նման աշխատում են. 12 Բայց ինչ որ ըրի, պիտի ընեմ ալ, որպէս զի առիթ չտամ անոնց՝ որոնք պատճառ կը փնտռեն, որպէս զի պարծենան թէ իրենք ալ մեզի պէս են։
զոր առնեմն, եւ արարից, զի հատից զպատճառս այնոցիկ որ զպատճառսն կամիցին. զի որով պարծինն, եւ նոքա իբրեւ զմեզ գտանիցին:
11:12: զոր առնե՛մն՝ եւ արարից. զի հատի՛ց զպատճառս ա՛յնոցիկ՝ որ զպատճա՛ռսն կամիցին. զի որով պարծինն, եւ նոքա՛ իբրեւ զմե՛զ գտանիցին [4128]։ [4128] Ոմանք. Առնեմն արարից... զպատճառս այսոցիկ՝ որ զպատճառս կամիցին, զի որով պարծիցինն։ 12 Ինչ որ անում եմ ես, ինչ որ անելու եմ, նրա համար է, որ վերացնեմ պատճառաբանութիւնները նրանց, որ պատճառ են փնտռում, որպէսզի պարծենան, թէ իրենք էլ իբր մեզ նման աշխատում են. 12 Բայց ինչ որ ըրի, պիտի ընեմ ալ, որպէս զի առիթ չտամ անոնց՝ որոնք պատճառ կը փնտռեն, որպէս զի պարծենան թէ իրենք ալ մեզի պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы. 11:12 ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 11:12. Ὃ (To-which) δὲ (moreover) ποιῶ (I-do-unto) καὶ (and) ποιήσω, (I-shall-do-unto,"ἵνα (so) ἐκκόψω (I-might-have-felled-out) τὴν (to-the-one) ἀφορμὴν (to-a-cording-off) τῶν (of-the-ones) θελόντων ( of-determining ) ἀφορμήν, (to-a-cording-off,"ἵνα (so) ἐν (in) ᾧ (unto-which) καυχῶνται ( they-boast-unto ) εὑρεθῶσιν (they-might-have-been-found) καθὼς (down-as) καὶ (and) ἡμεῖς. (we) 11:12. quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nosBut what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we. 12. But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we:
12: чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы. 11:12 ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 11:12. quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1311:13: Զի այնպիսիքն սո՛ւտ առաքեալք, մշա՛կք նենգաւո՛րք, կերպարանին ՚ի կերպարանս առաքելոց Քրիստոսի։ 13 որովհետեւ այդպիսիները՝ սուտ առաքեալներ, նենգաւոր մշակներ, կերպարանաւորւում են Քրիստոսի առաքեալների կերպարանքով. 13 Վասն զի այնպիսիները՝ սուտ առաքեալներ, խաբեբայ բանուորներ ըլլալով՝ Քրիստոսին առաքեալներուն կերպարանքը իրենց վրայ կ’առնեն։
Զի այնպիսիքն սուտ առաքեալք, մշակք նենգաւորք, կերպարանին ի կերպարանս առաքելոց Քրիստոսի:
11:13: Զի այնպիսիքն սո՛ւտ առաքեալք, մշա՛կք նենգաւո՛րք, կերպարանին ՚ի կերպարանս առաքելոց Քրիստոսի։ 13 որովհետեւ այդպիսիները՝ սուտ առաքեալներ, նենգաւոր մշակներ, կերպարանաւորւում են Քրիստոսի առաքեալների կերպարանքով. 13 Վասն զի այնպիսիները՝ սուտ առաքեալներ, խաբեբայ բանուորներ ըլլալով՝ Քրիստոսին առաքեալներուն կերպարանքը իրենց վրայ կ’առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ. 11:13. οἱ (The-ones) γὰρ (therefore) τοιοῦτοι (the-ones-unto-the-ones-these) ψευδαπόστολοι, (false-setees-off,"ἐργάται (workers) δόλιοι , ( guile-belonged ," μετασχηματιζόμενοι ( holdening-with-to ) εἰς (into) ἀποστόλους (to-setees-off) Χριστοῦ: (of-Anointed) 11:13. nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos ChristiFor such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. 13. For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ:
13: Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ. 11:13. nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1411:14: Եւ չե՛ն ինչ զարմանք. քանզի եւ ինքն Սատանայ կերպարանի ՚ի հրեշտա՛կ լուսոյ. 14 եւ դա զարմանալի բան չէ. քանզի ինքը՝ Սատանան էլ է կերպարանաւորւում որպէս լուսոյ հրեշտակ: 14 Եւ զարմանալի չէ. վասն զի Սատանան ալ լուսաւոր հրեշտակի կերպարանք կ’առնէ։
Եւ չեն ինչ զարմանք, քանզի եւ ինքն Սատանայ կերպարանի ի հրեշտակ լուսոյ:
11:14: Եւ չե՛ն ինչ զարմանք. քանզի եւ ինքն Սատանայ կերպարանի ՚ի հրեշտա՛կ լուսոյ. 14 եւ դա զարմանալի բան չէ. քանզի ինքը՝ Սատանան էլ է կերպարանաւորւում որպէս լուսոյ հրեշտակ: 14 Եւ զարմանալի չէ. վասն զի Սատանան ալ լուսաւոր հրեշտակի կերպարանք կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, 11:14 καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός· 11:14. καὶ (and) οὐ (not) θαῦμα, (a-marvel) αὐτὸς (it) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas) μετασχηματίζεται ( it-holdeneth-with-to ) εἰς (into) ἄγγελον (to-a-messenger) φωτός: (of-a-light) 11:14. et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucisAnd no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. 14. And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light:
14: И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, 11:14 καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός· 11:14. et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1511:15: եւ ո՛չինչ է մեծ՝ թէ եւ պաշտօնեա՛յք նորա կերպարանին իբրեւ զպաշտօնեա՛յք արդարութեան. որոց կատարածն եղիցի ըստ գործո՛ց իւրեանց[4129]։ [4129] Ոմանք. Իբրեւ պաշտօնեայք։ 15 Եւ տարօրինակ չէ, որ նրա պաշտօնեաներն էլ կերպարանաւորուեն որպէս արդարութեան պաշտօնեաներ, որոնց վախճանը կը լինի ըստ իրենց գործերի: 15 Ուրեմն մեծ բան մը չէ, որ անոր պաշտօնեաներն ալ արդարութեան պաշտօնեաներուն կերպարանքը առնեն։ Իրենց վերջը իրենց գործերուն համեմատ պիտի ըլլայ։
Եւ ոչինչ է մեծ թէ եւ պաշտօնեայք նորա կերպարանին իբրեւ զպաշտօնեայք արդարութեան. որոց կատարածն եղիցի ըստ գործոց իւրեանց:
11:15: եւ ո՛չինչ է մեծ՝ թէ եւ պաշտօնեա՛յք նորա կերպարանին իբրեւ զպաշտօնեա՛յք արդարութեան. որոց կատարածն եղիցի ըստ գործո՛ց իւրեանց [4129]։ [4129] Ոմանք. Իբրեւ պաշտօնեայք։ 15 Եւ տարօրինակ չէ, որ նրա պաշտօնեաներն էլ կերպարանաւորուեն որպէս արդարութեան պաշտօնեաներ, որոնց վախճանը կը լինի ըստ իրենց գործերի: 15 Ուրեմն մեծ բան մը չէ, որ անոր պաշտօնեաներն ալ արդարութեան պաշտօնեաներուն կերպարանքը առնեն։ Իրենց վերջը իրենց գործերուն համեմատ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. 11:15 οὐ μέγα οὗν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 11:15. οὐ (not) μέγα (great) οὖν (accordingly) εἰ (if) καὶ (and) οἱ (the-ones) διάκονοι (raisers-through) αὐτοῦ (of-it) μετασχηματίζονται (they-be-holdened-with-to) ὡς (as) διάκονοι (raisers-through) δικαιοσύνης, (of-a-course-belongedness," ὧν ( of-which ) τὸ (the-one) τέλος (a-finish) ἔσται ( it-shall-be ) κατὰ (down) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) αὐτῶν. (of-them) 11:15. non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorumTherefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. 15. It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works:
15: а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. 11:15 οὐ μέγα οὗν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 11:15. non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1611:16: Դարձեա՛լ ասեմ, մի՛ ոք համարեսցի զիս անզգամ. ապա թէ ոչ, գո՛նէ՝ իբրեւ զանզգամ ընկալարուք զիս, զի եւ ե՛ս փո՛քր մի ինչ պարծեցայց։ 16 Դարձեալ ասում եմ. ոչ ոք ինձ յիմար թող չհամարի, - կամ գոնէ իբրեւ յիմար ընդունեցէք ինձ, - որպէսզի ես էլ մի փոքր պարծենամ: 16 Դարձեալ կ’ըսեմ, ոչ ոք զիս անմիտ թող սեպէ, բայց գոնէ անմիտի մը պէս զիս ընդունեցէք, որպէս զի ես ալ քիչ մը պարծենամ։
Դարձեալ ասեմ, մի՛ ոք համարեսցի զիս անզգամ, ապա թէ ոչ` գոնէ իբրեւ զանզգամ ընկալարուք զիս, զի եւ ես փոքր մի ինչ պարծեցայց:
11:16: Դարձեա՛լ ասեմ, մի՛ ոք համարեսցի զիս անզգամ. ապա թէ ոչ, գո՛նէ՝ իբրեւ զանզգամ ընկալարուք զիս, զի եւ ե՛ս փո՛քր մի ինչ պարծեցայց։ 16 Դարձեալ ասում եմ. ոչ ոք ինձ յիմար թող չհամարի, - կամ գոնէ իբրեւ յիմար ընդունեցէք ինձ, - որպէսզի ես էլ մի փոքր պարծենամ: 16 Դարձեալ կ’ըսեմ, ոչ ոք զիս անմիտ թող սեպէ, բայց գոնէ անմիտի մը պէս զիս ընդունեցէք, որպէս զի ես ալ քիչ մը պարծենամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. 11:16 πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. 11:16. Πάλιν (Unto-furthered) λέγω, (I-forth,"μή (lest) τίς (a-one) με (to-me) δόξῃ (it-might-have-thought-unto) ἄφρονα (to-un-centered-of) εἶναι:-- (to-be) εἰ (if) δὲ (moreover) μήγε, (lest-too,"κἂν (and-ever) ὡς (as) ἄφρονα (to-un-centered-of) δέξασθέ ( ye-should-have-received ) με, (to-me,"ἵνα (so) κἀγὼ (and-I) μικρόν (to-small) τι (to-a-one) καυχήσωμαι : ( I-might-have-boasted-unto ) 11:16. iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorierI say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little): 16. I say again, Let no man think me foolish; but if , yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little:
16: Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. 11:16 πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. 11:16. iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little): ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1711:17: Եւ զոր խօսիմս, ո՛չ եթէ ըստ Տեառն ինչ խօսիմ, այլ իբրեւ անզգամութեամբ՝ ըստ կարգի ա՛յդց պարծանաց[4130]։ [4130] ՚Ի բազումս պակասի. Ըստ Տեառն ինչ խօսիմ։ 17 Եւ ինչ որ խօսում եմ, ոչ թէ ըստ Տիրոջ ուզածի եմ խօսում, այլ՝ որպէս մի յիմար, որ պարծենալու վիճակի մէջ է գտնւում: 17 Ինչ որ ես կը խօսիմ, ո՛չ թէ Տէրոջը կամքին պէս կը խօսիմ, հապա որպէս թէ անմտութիւնով մը՝ այդ պարծենալուն վստահութիւնովը։
Եւ զոր խօսիմս` ոչ եթէ ըստ Տեառն ինչ խօսիմ, այլ իբրեւ անզգամութեամբ` ըստ կարգի այդց պարծանաց:
11:17: Եւ զոր խօսիմս, ո՛չ եթէ ըստ Տեառն ինչ խօսիմ, այլ իբրեւ անզգամութեամբ՝ ըստ կարգի ա՛յդց պարծանաց [4130]։ [4130] ՚Ի բազումս պակասի. Ըստ Տեառն ինչ խօսիմ։ 17 Եւ ինչ որ խօսում եմ, ոչ թէ ըստ Տիրոջ ուզածի եմ խօսում, այլ՝ որպէս մի յիմար, որ պարծենալու վիճակի մէջ է գտնւում: 17 Ինչ որ ես կը խօսիմ, ո՛չ թէ Տէրոջը կամքին պէս կը խօսիմ, հապա որպէս թէ անմտութիւնով մը՝ այդ պարծենալուն վստահութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. 11:17 ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. 11:17. ὃ (to-which) λαλῶ (I-speak-unto) οὐ (not) κατὰ (down) κύριον (to-Authority-belonged) λαλῶ, (I-speak-unto,"ἀλλ' (other) ὡς (as) ἐν (in) ἀφροσύνῃ, (unto-an-un-centeredness,"ἐν (in) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) ὑποστάσει (unto-a-standing-under) τῆς (of-the-one) καυχήσεως. (of-a-boasting) 11:17. quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriaeThat which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying. 17. That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting:
17: Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. 11:17 ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. 11:17. quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1811:18: Եւ քանզի բազո՛ւմք պարծին ըստ մարմնոյ, որպէս եւ ես պարծեցայց[4131]։ [4131] ՚Ի բազումս պակասի. Ըստ մարմնոյ, որպէս եւ ես։ 18 Եւ որովհետեւ շատերն են պարծենում մարդկային նկատումներից առաջնորդուած, ես էլ եմ պարծենալու: 18 Որովհետեւ շատեր մարմնի կողմանէ կը պարծենան, ես ալ պիտի պարծենամ։
Եւ քանզի բազումք պարծին ըստ մարմնոյ, եւ ես պարծեցայց:
11:18: Եւ քանզի բազո՛ւմք պարծին ըստ մարմնոյ, որպէս եւ ես պարծեցայց [4131]։ [4131] ՚Ի բազումս պակասի. Ըստ մարմնոյ, որպէս եւ ես։ 18 Եւ որովհետեւ շատերն են պարծենում մարդկային նկատումներից առաջնորդուած, ես էլ եմ պարծենալու: 18 Որովհետեւ շատեր մարմնի կողմանէ կը պարծենան, ես ալ պիտի պարծենամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. 11:18. ἐπεὶ (Upon-if) πολλοὶ ( much ) καυχῶνται ( they-boast-unto ) κατὰ (down) [τὴν] "[to-the-one]"σάρκα, (to-a-flesh,"κἀγὼ (and-I) καυχήσομαι . ( I-shall-boast-unto ) 11:18. quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriaborSeeing that many glory according to the flesh, I will glory also. 18. Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also:
18: Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. 11:18. quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1911:19: Մտադիւրութեամբ անսայիք անմտա՛ցն՝ ձերո՛վդ իմաստութեամբ[4132]։ [4132] Այլք. Մտադիւր իմն անսայիք։ 19 Դուք՝ իմաստուններդ, անմիտներին սիրով էք հանդուրժում, 19 Քանզի դուք իմաստուն ըլլալով յօժարութեամբ կը համբերէք անմիտներուն։
Մտադեւր իմն անսայիք անմտացն ձերովդ իմաստութեամբ:
11:19: Մտադիւրութեամբ անսայիք անմտա՛ցն՝ ձերո՛վդ իմաստութեամբ [4132]։ [4132] Այլք. Մտադիւր իմն անսայիք։ 19 Դուք՝ իմաստուններդ, անմիտներին սիրով էք հանդուրժում, 19 Քանզի դուք իմաստուն ըլլալով յօժարութեամբ կը համբերէք անմիտներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· 11:19. ἡδέως (Unto-en-pleasured) γὰρ (therefore) ἀνέχεσθε ( ye-hold-up ) τῶν (of-the-ones) ἀφρόνων ( of-un-centered-of ) φρόνιμοι ( center-belonged-to ) ὄντες : ( being ) 11:19. libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientesFor you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise. 19. For ye bear with the foolish gladly, being wise .
For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise:
19: Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· 11:19. libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2011:20: Քանզի անսա՛յք, եթէ ոք խաբէ՜ զձեզ, եթէ ոք ծառայեցուցանէ՛, եթէ ոք ուտէ՛ զձեր, եթէ ոք առնո՛ւ ինչ, եթէ ոք հպարտանա՛յ, եթէ ոք զձեզ յանդիմա՛ն հարկանէ[4133]. [4133] Ոմանք. Թէ ոք խաբէ։ 20 քանի որ հանդուրժում էք, եթէ մէկը խաբում է ձեզ, եթէ մէկը ծառայի տեղ է դնում ձեզ, եթէ մէկն ուտում է ձեր ունեցուածքը, եթէ մէկը վերցնում է, ինչ որ ձերն է, եթէ մէկը յոխորտում է, եթէ մէկը հարուածում է ձեր երեսին: 20 Կը համբերէք, նոյնիսկ եթէ մէկը ձեզ ծառայեցնէ, եթէ մէկը ձեր ստացուածքը ուտէ, եթէ մէկը ձեզմէ բան մը առնէ, եթէ մէկը ձեր վրայ հպարտանայ, եթէ մէկը ձեր երեսին զարնէ։
Քանզի անսայք [57]եթէ ոք խաբէ զձեզ,`` եթէ ոք [58]ծառայեցուցանէ, եթէ ոք ուտէ զձեր, եթէ ոք առնու ինչ, եթէ ոք հպարտանայ, եթէ ոք զձեզ յանդիման հարկանէ:
11:20: Քանզի անսա՛յք, եթէ ոք խաբէ՜ զձեզ, եթէ ոք ծառայեցուցանէ՛, եթէ ոք ուտէ՛ զձեր, եթէ ոք առնո՛ւ ինչ, եթէ ոք հպարտանա՛յ, եթէ ոք զձեզ յանդիմա՛ն հարկանէ [4133]. [4133] Ոմանք. Թէ ոք խաբէ։ 20 քանի որ հանդուրժում էք, եթէ մէկը խաբում է ձեզ, եթէ մէկը ծառայի տեղ է դնում ձեզ, եթէ մէկն ուտում է ձեր ունեցուածքը, եթէ մէկը վերցնում է, ինչ որ ձերն է, եթէ մէկը յոխորտում է, եթէ մէկը հարուածում է ձեր երեսին: 20 Կը համբերէք, նոյնիսկ եթէ մէկը ձեզ ծառայեցնէ, եթէ մէկը ձեր ստացուածքը ուտէ, եթէ մէկը ձեզմէ բան մը առնէ, եթէ մէկը ձեր վրայ հպարտանայ, եթէ մէկը ձեր երեսին զարնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. 11:20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. 11:20. ἀνέχεσθε ( Ye-hold-up ) γὰρ (therefore) εἴ (if) τις (a-one) ὑμᾶς (to-ye) καταδουλοῖ, (it-en-bondee-down,"εἴ (if) τις (a-one) κατεσθίει, (it-eat-belongeth-down,"εἴ (if) τις (a-one) λαμβάνει, (it-taketh,"εἴ (if) τις (a-one) ἐπαίρεται , ( it-lifteth-upon ,"εἴ (if) τις (a-one) εἰς (into) πρόσωπον (to-looked-toward) ὑμᾶς (to-ye) δέρει. (it-swipeth) 11:20. sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caeditFor you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. 20. For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you , if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you], if a man take [of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face:
20: вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. 11:20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. 11:20. sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2111:21: ըստ անարգանա՛ցդ ասեմ, իբրեւ թէ մեք տկարացա՛ք արդեւք. յոր ինչ ոք համարձակիցի, անզգամութեամբ ասեմ, համարձակի՛մ եւ ես[4134]։ [4134] Ոմանք. Յորս ինչ ոք համարձակեսցի։ 21 Ամաչելով եմ ասում, որպէս թէ մենք տկարացած լինէինք երբեւէ. ով ինչ բանի մէջ համարձակուի պարծենալ (յիմարութեամբ եմ ասում), ես էլ եմ համարձակուելու: 21 Ամչնալով կը խօսիմ, իբր թէ մենք տկար էինք, բայց ինչ բանով որ կը համարձակի մէկը պարծենալ, (անմտութեամբ կը խօսիմ,) ե՛ս ալ կը համարձակիմ։
ըստ անարգանացդ ասեմ, իբրեւ թէ մեք տկարացաք արդեւք. յոր ինչ ոք համարձակիցի, (անզգամութեամբ ասեմ,) համարձակիմ եւ ես:
11:21: ըստ անարգանա՛ցդ ասեմ, իբրեւ թէ մեք տկարացա՛ք արդեւք. յոր ինչ ոք համարձակիցի, անզգամութեամբ ասեմ, համարձակի՛մ եւ ես [4134]։ [4134] Ոմանք. Յորս ինչ ոք համարձակեսցի։ 21 Ամաչելով եմ ասում, որպէս թէ մենք տկարացած լինէինք երբեւէ. ով ինչ բանի մէջ համարձակուի պարծենալ (յիմարութեամբ եմ ասում), ես էլ եմ համարձակուելու: 21 Ամչնալով կը խօսիմ, իբր թէ մենք տկար էինք, բայց ինչ բանով որ կը համարձակի մէկը պարծենալ, (անմտութեամբ կը խօսիմ,) ե՛ս ալ կը համարձակիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. 11:21. κατὰ (Down) ἀτιμίαν (to-an-un-valuating-unto) λέγω, (I-forth,"ὡς (as) ὅτι (to-which-a-one) ἡμεῖς (we) ἠσθενήκαμεν: (we-had-come-to-un-vigor-unto) ἐν (in) ᾧ (unto-which) δ' (moreover) ἄν (ever) τις (a-one) τολμᾷ, (it-might-venture-unto,"ἐν (in) ἀφροσύνῃ (unto-an-un-centeredness) λέγω, (I-forth,"τολμῶ (I-venture-unto) κἀγώ. (and-I) 11:21. secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et egoI seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. 21. I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold ( I speak in foolishness), I am bold also.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, ( I speak foolishly,) I am bold also:
21: К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. 11:21. secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2211:22: Եբրայեցի՞ք իցեն, եւ ե՛ս. Իսրայէլացի՞ք իցեն, եւ ե՛ս. զաւակ Աբրահամո՞ւ իցեն, եւ ե՛ս[4135]. [4135] Ոսկան. Զաւակք Աբրա՛՛։ 22 Եբրայեցինե՞ր են՝ ես էլ. իսրայէլացինե՞ր են՝ ես էլ. 22 Անոնք Եբրայեցի՞ են, ե՛ս ալ։ Իսրայելացի՞ են, ե՛ս ալ։
Եբրայեցի՞ք իցեն, եւ ես. Իսրայելացի՞ք իցեն, եւ ես. զաւակ Աբրահամո՞ւ իցեն, եւ ես:
11:22: Եբրայեցի՞ք իցեն, եւ ե՛ս. Իսրայէլացի՞ք իցեն, եւ ե՛ս. զաւակ Աբրահամո՞ւ իցեն, եւ ե՛ս [4135]. [4135] Ոսկան. Զաւակք Աբրա՛՛։ 22 Եբրայեցինե՞ր են՝ ես էլ. իսրայէլացինե՞ր են՝ ես էլ. 22 Անոնք Եբրայեցի՞ են, ե՛ս ալ։ Իսրայելացի՞ են, ե՛ս ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. 11:22 ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. 11:22. Ἐβραῖοί ( Heber-belonged ) εἰσιν; (they-be?"κἀγώ. (And-I) Ἰσραηλεῖταί (Israel-belongers) εἰσιν; (they-be?"κἀγώ. (And-I) σπέρμα (A-whorling-to) Ἀβραάμ (of-an-Abraam) εἰσιν; (they-be?"κἀγώ. (And-I) 11:22. Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et egoThey are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. 22. Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the seed of Abraham? so [am] I:
22: Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. 11:22 ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. 11:22. Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2311:23: պաշտօնեայք Քրիստոսի՞ իցեն, յանդգնագո՛յնս ասացից՝ թէ առաւե՛լ եւս ես. եթէ վաստակօք՝ առաւե՛լ, եթէ գանիւք՝ եւ՛ս առաւել. եթէ բանտիւ՝ աւելի՛ քան զնոսա, եթէ մահուամբք՝ բազո՛ւմ անգամ[4136]։ [4136] Ոմանք. Եւ ես յանդգնագոյն ա՛՛։ Յօրինակին. Եթէ բանիւ, աւելի քան։ Ուր ոմանք. Եթէ բանտիւք։ 23 Աբրահամի՞ սերունդ են՝ ես էլ. Քրիստոսի՞ պաշտօնեաներ են (առաւել յանդգնութեամբ կ’ասէի, թէ)՝ ես առաւե՛լ եւս: Եթէ վաստակով՝ առաւել. եթէ գանակոծութեամբ՝ առաւե՛լ եւս. եթէ բանտարկութեամբ՝ աւելի՛ քան նրանք. եթէ մահուան վտանգով՝ բազում անգամ: 23 Աբրահամի՞ն սերունդէն են, ե՛ս ալ։ Քրիստոսի՞ն պաշտօնեաներ են, (յիմարաբար կը խօսիմ,) ա՛լ աւելի ես։ Աշխատանքներով՝ աւելի, ծեծերով՝ ա՛լ աւելի, բանտարկութիւններով՝ աւելի, մահուան վտանգներով՝ շատ անգամ։
պաշտօնեայք Քրիստոսի՞ իցեն, (յանդգնագոյնս ասացից թէ) առաւել եւս ես. եթէ վաստակօք, առաւել. եթէ գանիւք, եւս առաւել. եթէ բանտիւ, աւելի քան զնոսա. եթէ մահուամբք` բազում անգամ:
11:23: պաշտօնեայք Քրիստոսի՞ իցեն, յանդգնագո՛յնս ասացից՝ թէ առաւե՛լ եւս ես. եթէ վաստակօք՝ առաւե՛լ, եթէ գանիւք՝ եւ՛ս առաւել. եթէ բանտիւ՝ աւելի՛ քան զնոսա, եթէ մահուամբք՝ բազո՛ւմ անգամ [4136]։ [4136] Ոմանք. Եւ ես յանդգնագոյն ա՛՛։ Յօրինակին. Եթէ բանիւ, աւելի քան։ Ուր ոմանք. Եթէ բանտիւք։ 23 Աբրահամի՞ սերունդ են՝ ես էլ. Քրիստոսի՞ պաշտօնեաներ են (առաւել յանդգնութեամբ կ’ասէի, թէ)՝ ես առաւե՛լ եւս: Եթէ վաստակով՝ առաւել. եթէ գանակոծութեամբ՝ առաւե՛լ եւս. եթէ բանտարկութեամբ՝ աւելի՛ քան նրանք. եթէ մահուան վտանգով՝ բազում անգամ: 23 Աբրահամի՞ն սերունդէն են, ե՛ս ալ։ Քրիստոսի՞ն պաշտօնեաներ են, (յիմարաբար կը խօսիմ,) ա՛լ աւելի ես։ Աշխատանքներով՝ աւելի, ծեծերով՝ ա՛լ աւելի, բանտարկութիւններով՝ աւելի, մահուան վտանգներով՝ շատ անգամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. 11:23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις· 11:23. διάκονοι (Raisers-through) Χριστοῦ (of-Anointed) εἰσίν; (they-be?"παραφρονῶν (Centering-beside-unto) λαλῶ, (I-speak-unto,"ὕπερ (over) ἐγώ: (I) ἐν (in) κόποις (unto-fells) περισσοτέρως, (unto-more-abouted,"ἐν (in) φυλακαῖς (unto-guardings) περισσοτέρως, (unto-more-abouted,"ἐν (in) πληγαῖς (unto-smitings) ὑπερβαλλόντως, (unto-over-casting-of,"ἐν (in) θανάτοις (unto-deaths) πολλάκις: (much-oft) 11:23. ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenterThey are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. 23. Are they ministers of Christ? ( I speak as one beside himself) I more; in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
Are they ministers of Christ? ( I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft:
23: Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. 11:23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις· 11:23. ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2411:24: ՚Ի հրէից, հնգիցս՝ քառասո՛ւն միով պակա՛ս արբի. 24 Հրեաներից, հինգ անգամ, քառասունից մէկով պակաս ծեծ կերայ. 24 Հրեաներէն հինգ անգամ քառասունէն մէկ պակաս ծեծ կերայ։
Ի հրէից հնգիցս քառասուն միով պակաս արբի:
11:24: ՚Ի հրէից, հնգիցս՝ քառասո՛ւն միով պակա՛ս արբի. 24 Հրեաներից, հինգ անգամ, քառասունից մէկով պակաս ծեծ կերայ. 24 Հրեաներէն հինգ անգամ քառասունէն մէկ պակաս ծեծ կերայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного; 11:24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 11:24. ὑπὸ (under) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) πεντάκις (five-oft) τεσσεράκοντα (to-forty) παρὰ (beside) μίαν (to-one) ἔλαβον, (I-had-taken," 11:24. a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepiOf the Jews five times did I receive forty stripes save one. 24. Of the Jews five times received I forty save one.
Of the Jews five times received I forty [stripes] save one:
24: От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного; 11:24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 11:24. a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi Of the Jews five times did I receive forty stripes save one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2511:25: երիցս ձաղկեցա՛յ. միանգամ քարկո՛ծ եղէ. երի՛ցս նաւակո՛ծ եղէ. զտի՛ւ եւ զգիշեր յանդո՛ւնդս տառապեցայ. 25 երեք անգամ ձաղկուեցի. մէկ անգամ քարկոծուեցի. երեք անգամ նաւաբեկութեան ենթարկուեցի. մէկ ցերեկ եւ մէկ գիշեր ծովի անդունդներում տառապեցի: 25 Երեք անգամ ձաղկով ծեծուեցայ։ Մէկ անգամ քարկոծուեցայ։ Երեք անգամ նաւաբեկութեան հանդիպեցայ։ Գիշեր մը ու ցորեկ մը ծովուն անդունդը մնացի։
երիցս ձաղկեցայ. մի անգամ քարկոծ եղէ. երիցս նաւակոծ եղէ. զտիւ եւ զգիշեր յանդունդս տառապեցայ:
11:25: երիցս ձաղկեցա՛յ. միանգամ քարկո՛ծ եղէ. երի՛ցս նաւակո՛ծ եղէ. զտի՛ւ եւ զգիշեր յանդո՛ւնդս տառապեցայ. 25 երեք անգամ ձաղկուեցի. մէկ անգամ քարկոծուեցի. երեք անգամ նաւաբեկութեան ենթարկուեցի. մէկ ցերեկ եւ մէկ գիշեր ծովի անդունդներում տառապեցի: 25 Երեք անգամ ձաղկով ծեծուեցայ։ Մէկ անգամ քարկոծուեցայ։ Երեք անգամ նաւաբեկութեան հանդիպեցայ։ Գիշեր մը ու ցորեկ մը ծովուն անդունդը մնացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской]; 11:25 τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῶ βυθῶ πεποίηκα· 11:25. τρὶς (to-thrice) ἐραβδίσθην, (I-was-rodded-to,"ἅπαξ (to-once) ἐλιθάσθην, (I-was-stoned-to,"τρὶς (to-thrice) ἐναυάγησα, (I-boat-splintered-unto,"νυχθήμερον (to-night-dayed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) βυθῷ (unto-a-depth) πεποίηκα: (I-had-come-to-do-unto) 11:25. ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fuiThrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea. 25. Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep:
25: три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской]; 11:25 τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῶ βυθῶ πεποίηκα· 11:25. ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2611:26: ՚ի ճանապա՛րհս բազում անգամ։ Վի՛շտս ՚ի գետոց, վի՛շտս յաւազակաց, վի՛շտս յազգէ, վիշտս ՚ի հեթանոսաց, վի՛շտս ՚ի քաղաքի, վի՛շտս յանապատի, վի՛շտս ՚ի ծովու, վի՛շտս ՚ի սո՛ւտ եղբարց[4137]. [4137] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի ց, ՚ի վերայ տի բառիս՝ ՚ի գետոց. թերեւս ակնարկելով առնել՝ ՚ի գեցոց. որոյ իմաստն անյայտ է։ Ոմանք. Վիշտս ՚ի քաղաքէ։ 26 Ճանապարհորդութիւնների ընթացքում բազո՜ւմ անգամ վտանգներ՝ գետերից. վտանգներ՝ աւազակներից. վտանգներ՝ ազգակիցներից. վտանգներ՝ հեթանոսներից. վտանգներ՝ քաղաքում. վտանգներ՝ անապատում. վտանգներ՝ ծովում. վտանգներ՝ սուտ եղբայրներից: 26 Շատ անգամ ճամբորդութիւններու մէջ չարչարուեցայ. գետերէն՝ վտանգներ, աւազակներէն՝ վտանգներ, իմ ազգէս՝ վտանգներ, հեթանոսներէն՝ վտանգներ, քաղաքի մէջ՝ վտանգներ, անապատի մէջ՝ վտանգներ, ծովու վրայ՝ վտանգներ, սուտ եղբայրներու մէջ վտանգներ կրեցի։
ի ճանապարհս` բազում անգամ. վիշտս` ի գետոց, վիշտս` յաւազակաց, վիշտս` յազգէ, վիշտս` ի հեթանոսաց, վիշտս` ի քաղաքի, վիշտս` յանապատի, վիշտս` ի ծովու, վիշտս` ի սուտ եղբարց:
11:26: ՚ի ճանապա՛րհս բազում անգամ։ Վի՛շտս ՚ի գետոց, վի՛շտս յաւազակաց, վի՛շտս յազգէ, վիշտս ՚ի հեթանոսաց, վի՛շտս ՚ի քաղաքի, վի՛շտս յանապատի, վի՛շտս ՚ի ծովու, վի՛շտս ՚ի սո՛ւտ եղբարց [4137]. [4137] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի ց, ՚ի վերայ տի բառիս՝ ՚ի գետոց. թերեւս ակնարկելով առնել՝ ՚ի գեցոց. որոյ իմաստն անյայտ է։ Ոմանք. Վիշտս ՚ի քաղաքէ։ 26 Ճանապարհորդութիւնների ընթացքում բազո՜ւմ անգամ վտանգներ՝ գետերից. վտանգներ՝ աւազակներից. վտանգներ՝ ազգակիցներից. վտանգներ՝ հեթանոսներից. վտանգներ՝ քաղաքում. վտանգներ՝ անապատում. վտանգներ՝ ծովում. վտանգներ՝ սուտ եղբայրներից: 26 Շատ անգամ ճամբորդութիւններու մէջ չարչարուեցայ. գետերէն՝ վտանգներ, աւազակներէն՝ վտանգներ, իմ ազգէս՝ վտանգներ, հեթանոսներէն՝ վտանգներ, քաղաքի մէջ՝ վտանգներ, անապատի մէջ՝ վտանգներ, ծովու վրայ՝ վտանգներ, սուտ եղբայրներու մէջ վտանգներ կրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, 11:26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, 11:26. ὁδοιπορίαις (unto-way-traversings-unto) πολλάκις, (much-oft,"κινδύνοις (unto-perils) ποταμῶν, (of-rivers,"κινδύνοις (unto-perils) λῃστῶν, (of-robbers,"κινδύνοις (unto-perils) ἐκ (out) γένους, (of-a-kindred,"κινδύνοις (unto-perils) ἐξ (out) ἐθνῶν, (of-nations,"κινδύνοις (unto-perils) ἐν (in) πόλει, (unto-a-city,"κινδύνοις (unto-perils) ἐν (in) ἐρημίᾳ, (unto-a-solituding-unto,"κινδύνοις (unto-perils) ἐν (in) θαλάσσῃ, (unto-a-sea,"κινδύνοις (unto-perils) ἐν (in) ψευδαδέλφοις, (unto-false-brethrened," 11:26. in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribusIn journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: 26. journeyings often, perils of rivers, perils of robbers, perils from countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brethren;
journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren:
26: много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, 11:26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, 11:26. ὁδοιπορίαις ( unto-way-traversings-unto) πολλάκις, ( much-oft," κινδύνοις ( unto-perils) ποταμῶν, ( of-rivers," κινδύνοις ( unto-perils) λῃστῶν, ( of-robbers," κινδύνοις ( unto-perils) ἐκ ( out) γένους, ( of-a-kindred," κινδύνοις ( unto-perils) ἐξ ( out) ἐθνῶν, ( of-nations," κινδύνοις ( unto-perils) ἐν ( in) πόλει, ( unto-a-city," κινδύνοις ( unto-perils) ἐν ( in) ἐρημίᾳ, ( unto-a-solituding-unto," κινδύνοις ( unto-perils) ἐν ( in) θαλάσσῃ, ( unto-a-sea," κινδύνοις ( unto-perils) ἐν ( in) ψευδαδέλφοις, ( unto-false-brethrened," 11:26. in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2711:27: ՚ի ջա՛նս՝ եւ ՚ի վաստակս. ՚ի տքնութիւնս բազում անգամ, ՚ի քա՛ղց՝ եւ ՚ի ծարաւ. ՚ի պա՛հս բազո՛ւմ անգամ. ՚ի ցո՛ւրտ եւ ՚ի մերկութեան[4138]։ [4138] Ոմանք. Եւ ՚ի մերկութիւն։ 27 Բազում անգամ եղայ աշխատանքների եւ յոգնութիւնների մէջ՝ յաճախ անքուն մնալով, քաղցի եւ ծարաւի մէջ, առանց մի պատառ հացի, այլեւ՝ ցրտի մէջ ու մերկութեան: 27 Ջանքի ու աշխատանքի մէջ, շատ անգամ անքուն գիշերներու, անօթութեան ու ծարաւի մէջ, շատ անգամ ծոմ կենալու մէջ, ցուրտի ու մերկութեան մէջ էի։
ի ջանս եւ ի վաստակս, ի տքնութիւնս` բազում անգամ, ի քաղց եւ ի ծարաւ, ի պահս` բազում անգամ, ի ցուրտ եւ ի մերկութեան:
11:27: ՚ի ջա՛նս՝ եւ ՚ի վաստակս. ՚ի տքնութիւնս բազում անգամ, ՚ի քա՛ղց՝ եւ ՚ի ծարաւ. ՚ի պա՛հս բազո՛ւմ անգամ. ՚ի ցո՛ւրտ եւ ՚ի մերկութեան [4138]։ [4138] Ոմանք. Եւ ՚ի մերկութիւն։ 27 Բազում անգամ եղայ աշխատանքների եւ յոգնութիւնների մէջ՝ յաճախ անքուն մնալով, քաղցի եւ ծարաւի մէջ, առանց մի պատառ հացի, այլեւ՝ ցրտի մէջ ու մերկութեան: 27 Ջանքի ու աշխատանքի մէջ, շատ անգամ անքուն գիշերներու, անօթութեան ու ծարաւի մէջ, շատ անգամ ծոմ կենալու մէջ, ցուրտի ու մերկութեան մէջ էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῶ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· 11:27. κόπῳ (unto-a-fell) καὶ (and) μόχθῳ, (unto-a-toil,"ἐν (in) ἀγρυπνίαις (unto-un-sleepings-unto) πολλάκις, (much-oft,"ἐν (in) λιμῷ (unto-a-famine) καὶ (and) δίψει, (unto-a-thirst,"ἐν (in) νηστείαις (unto-non-eatings-of) πολλάκις, (much-oft,"ἐν (in) ψύχει (unto-a-breath) καὶ (and) γυμνότητι: (unto-a-stripness) 11:27. in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditateIn labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: 27. labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
27: в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῶ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· 11:27. in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2811:28: Թո՛ղ զա՛յլ նեղութիւնսն. եւ զի հանապազ խուժա՛նն ՚ի վերայ իմ կուտէր, եւ հոգք ամենա՛յն եկեղեցեացն[4139]։ [4139] Ոմանք. Նեղութիւնս... եկեղեցեացն։ 28 Մէկ կողմ թողած այլ նեղութիւններ եւ դեռ այն, որ շարունակ ամբոխն իմ վրայ էր կուտակւում[66]. կային եւ բոլոր եկեղեցիների հոգսերը:[66] Յունարէնն ունի՝ կուտակում ամենօրեայ հոգսերը: 28 Մոռնանք արտաքին նեղութիւնները։ Ամէն օրուան զբաղումները, բոլոր եկեղեցիներուն հոգը վրաս կը դիզուէր։
[59]Թող զայլ նեղութիւնսն, եւ զի հանապազ խուժանն ի վերայ իմ կուտէր, եւ հոգք ամենայն եկեղեցեացն:
11:28: Թո՛ղ զա՛յլ նեղութիւնսն. եւ զի հանապազ խուժա՛նն ՚ի վերայ իմ կուտէր, եւ հոգք ամենա՛յն եկեղեցեացն [4139]։ [4139] Ոմանք. Նեղութիւնս... եկեղեցեացն։ 28 Մէկ կողմ թողած այլ նեղութիւններ եւ դեռ այն, որ շարունակ ամբոխն իմ վրայ էր կուտակւում [66]. կային եւ բոլոր եկեղեցիների հոգսերը: [66] Յունարէնն ունի՝ կուտակում ամենօրեայ հոգսերը: 28 Մոռնանք արտաքին նեղութիւնները։ Ամէն օրուան զբաղումները, բոլոր եկեղեցիներուն հոգը վրաս կը դիզուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах. 11:28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. 11:28. χωρὶς (of-spaced) τῶν (of-the-ones) παρεκτὸς (beside-out-of,"ἡ (the-one) ἐπίστασίς (a-standing-upon) μοι (unto-me) ἡ (the-one) καθ' (down) ἡμέραν, (to-a-day,"ἡ (the-one) μέριμνα (a-worry) πασῶν ( of-all ) τῶν (of-the-ones) ἐκκλησιῶν. (of-callings-out-unto) 11:28. praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarumBesides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. 28. Beside those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches:
28: Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах. 11:28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. 11:28. praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2911:29: Ո՞ հիւանդանայ, եւ ո՛չ ես հիւանդանամ. ո՞ գայթագղի, եւ ո՛չ ես տապանամ[4140]։ բզ [4140] Ոմանք. Եւ ես ոչ հիւան՛՛։ 29 Կա՞յ տկար մէկը, որի հետ ես էլ տկարացած չլինեմ. կա՞յ գայթակղուած մէկը, որի համար իմ սիրտը այրուած չլինի: 29 Ո՞վ կը տկարանայ ու ես չեմ տկարանար։ Ո՞վ կը գայթակղի ու իմ սիրտս չ’այրիր։
Ո՞ հիւանդանայ, եւ ոչ ես հիւանդանամ. ո՞ գայթակղի, եւ ոչ ես տապանամ:
11:29: Ո՞ հիւանդանայ, եւ ո՛չ ես հիւանդանամ. ո՞ գայթագղի, եւ ո՛չ ես տապանամ [4140]։ բզ [4140] Ոմանք. Եւ ես ոչ հիւան՛՛։ 29 Կա՞յ տկար մէկը, որի հետ ես էլ տկարացած չլինեմ. կա՞յ գայթակղուած մէկը, որի համար իմ սիրտը այրուած չլինի: 29 Ո՞վ կը տկարանայ ու ես չեմ տկարանար։ Ո՞վ կը գայթակղի ու իմ սիրտս չ’այրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? 11:29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; 11:29. τίς (What-one) ἀσθενεῖ, (it-un-vigoreth-unto) καὶ (and) οὐκ (not) ἀσθενῶ; (I-un-vigor-unto?"τίς (What-one) σκανδαλίζεται, (it-be-cumbered-to) καὶ (and) οὐκ (not) ἐγὼ (I) πυροῦμαι; (I-be-en-fired?" 11:29. quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non urorWho is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? 29. Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not:
29: Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? 11:29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; 11:29. quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3011:30: Եթէ պարծել ինչ պա՛րտ իցէ, զտկարութեա՛նն պարծեցայց։ 30 Եթէ պարծենալ է պէտք, իմ տկարութեանը վերաբերող բաներով պիտի պարծենամ: 30 Եթէ պարծենալ պէտք ըլլայ, միայն տկարութեանս բաներուն վրայ կրնամ պարծենալ։
Եթէ պարծել ինչ պարտ իցէ, զտկարութեանն պարծեցայց:
11:30: Եթէ պարծել ինչ պա՛րտ իցէ, զտկարութեա՛նն պարծեցայց։ 30 Եթէ պարծենալ է պէտք, իմ տկարութեանը վերաբերող բաներով պիտի պարծենամ: 30 Եթէ պարծենալ պէտք ըլլայ, միայն տկարութեանս բաներուն վրայ կրնամ պարծենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. 11:30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. 11:30. εἰ (If) καυχᾶσθαι ( to-boast-unto ) δεῖ, (it-bindeth,"τὰ (to-the-ones) τῆς (of-the-one) ἀσθενείας (of-an-un-vigoring-of) [μου] "[of-me]" καυχήσομαι . ( I-shall-boast-unto ) 11:30. si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriaborIf I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. 30. If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities:
30: Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. 11:30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. 11:30. si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3111:31: Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի գիտէ՛՝ որ է օրհնեալ յաւիտեանս, զի ո՛չ ստեմ[4141]։ [4141] Ոմանք. Աստուած Հայր Տեառն մե՛՛։ Ոսկան յաւելու. Յիսուսի Քրիստոսի գիտէ։ Ոմանք. Յաւիտեանս ամէն։ 31 Աստուած եւ մեր Տէր Յիսուսի հայրը, որ օրհնեալ է յաւիտեանս, գիտէ, որ չեմ ստում: 31 Աստուած՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հայրը՝ որ յաւիտեան օրհնեալ է, գիտէ թէ սուտ չեմ խօսիր։
Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի գիտէ, որ է օրհնեալ յաւիտեանս, զի ոչ ստեմ:
11:31: Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի գիտէ՛՝ որ է օրհնեալ յաւիտեանս, զի ո՛չ ստեմ [4141]։ [4141] Ոմանք. Աստուած Հայր Տեառն մե՛՛։ Ոսկան յաւելու. Յիսուսի Քրիստոսի գիտէ։ Ոմանք. Յաւիտեանս ամէն։ 31 Աստուած եւ մեր Տէր Յիսուսի հայրը, որ օրհնեալ է յաւիտեանս, գիտէ, որ չեմ ստում: 31 Աստուած՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հայրը՝ որ յաւիտեան օրհնեալ է, գիտէ թէ սուտ չեմ խօսիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. 11:31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. 11:31. ὁ (The-one) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) πατὴρ (a-Father) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) οἶδεν, (it-had-come-to-see,"ὁ (the-one) ὢν (being) εὐλογητὸς (goodly-fortheeable) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας, (to-ages,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) ψεύδομαι . ( I-falsify ) 11:31. Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentiorThe God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. 31. The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not:
31: Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. 11:31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. 11:31. Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3211:32: ՚Ի Դամասկոս ազգապե՛տն Արետա՛յ արքայի պահէր զքաղաքն Դամասկացւոց ունել զիս[4142]. [4142] Ոմանք. Արետ արքայի։ Ուր ՚ի լուս՛՛. ամենայն գրչագիրք՝ համաձայն մերումս նշանակեն. Աներ Հերովդի էր Արետս այս։ 32 Դամասկոսում Արետաս արքայի կառավարիչը հսկողութեան տակ էր պահում Դամասկոս քաղաքը՝ ինձ բռնելու համար. 32 Դամասկոսի մէջ Արետա թագաւորին ազգապետը զիս բռնելու համար՝ դռներուն քով պահապաններ դրեր էր։
Ի Դամասկոս ազգապետն Արետայ արքայի պահէր զքաղաքն Դամասկացւոց ունել զիս:
11:32: ՚Ի Դամասկոս ազգապե՛տն Արետա՛յ արքայի պահէր զքաղաքն Դամասկացւոց ունել զիս [4142]. [4142] Ոմանք. Արետ արքայի։ Ուր ՚ի լուս՛՛. ամենայն գրչագիրք՝ համաձայն մերումս նշանակեն. Աներ Հերովդի էր Արետս այս։ 32 Դամասկոսում Արետաս արքայի կառավարիչը հսկողութեան տակ էր պահում Դամասկոս քաղաքը՝ ինձ բռնելու համար. 32 Դամասկոսի մէջ Արետա թագաւորին ազգապետը զիս բռնելու համար՝ դռներուն քով պահապաններ դրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; 11:32 ἐν δαμασκῶ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με, 11:32. ἐν (In) Δαμασκῷ (unto-a-Damaskos) ὁ (the-one) ἐθνάρχης (a-firsting-of-nations) Ἁρέτα (of-an-Aretas) τοῦ (of-the-one) βασιλέως (of-a-ruler-of) ἐφρούρει (it-was-guarding-before-unto) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) Δαμασκηνῶν ( of-Damaskos-belonged-to ) πιάσαι (to-have-squeezed-to) με, (to-me," 11:32. Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderetAt Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. 32. In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
32: В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; 11:32 ἐν δαμασκῶ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με, 11:32. Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3311:33: եւ ընդ պատուհա՛նն վանդակաւ կախեցայ ընդ պարիսպն, եւ փախեա՛յ ՚ի ձեռաց նորա[4143]։[4143] Ոմանք. Կախեալ ընդ պարիսպն փախեայ։ 33 բայց պատուհանից զամբիւղով ինձ կախեցին պարսպից ներքեւ, եւ ես փախայ նրա ձեռքից: 33 Զիս պատուհանէ մը զամբիւղով պարիսպէն վար իջեցուցին ու անոր ձեռքէն փախայ։
եւ ընդ պատուհանն վանդակաւ կախեցայ ընդ պարիսպն, եւ փախեայ ի ձեռաց նորա:
11:33: եւ ընդ պատուհա՛նն վանդակաւ կախեցայ ընդ պարիսպն, եւ փախեա՛յ ՚ի ձեռաց նորա [4143]։ [4143] Ոմանք. Կախեալ ընդ պարիսպն փախեայ։ 33 բայց պատուհանից զամբիւղով ինձ կախեցին պարսպից ներքեւ, եւ ես փախայ նրա ձեռքից: 33 Զիս պատուհանէ մը զամբիւղով պարիսպէն վար իջեցուցին ու անոր ձեռքէն փախայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3333: (11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. 11:33. καὶ (and) διὰ (through) θυρίδος (of-a-portalet) ἐν (in) σαργάνῃ (unto-a-sargane) ἐχαλάσθην (I-was-slacked-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) τείχους (of-a-wall) καὶ (and) ἐξέφυγον (I-had-fled-out) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-a-hands) αὐτοῦ. (of-it) 11:33. et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eiusAnd through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands. 33. and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands:
33: (11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. 11:33. et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|