Գրք. 2Cor, Գլ. 11   [(1895)] Գրք. 2Cor., Գլ. 11   [KJV]


11:1
Լաւ էր եթէ ներէիք փոքր մի եւ իմում անզգամութեանս. այլ եւ անսացէք իսկ:

11:1
Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me:

11:2
Նախանձեցուցանեմ զձեզ ի նախանձն Աստուծոյ. զի խօսեցայ զձեզ առն միում, իբրեւ զկոյս մի սուրբ յանդիման կացուցանել Քրիստոսի:

11:2
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ:

11:3
Բայց երկնչիմ, գուցէ որպէս օձն խաբեաց զԵւա խորամանկութեամբ իւրով, ապականեսցին միտք ձեր ի միամտութենէն որ ի Քրիստոս:

11:3
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ:

11:4
Զի եթէ [54]որ գալոցն իցէ`` ա՛յլ [55]Քրիստոս քարոզիցէ զոր մեքն ոչ քարոզեցաք, կամ ոգի օտար առնուցուք զոր ոչ առէք, կամ աւետարան օտար զոր ոչ ընկալարուք, բարւոք անսայիք [56]նոցա:

11:4
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with:

11:5
Բայց ես այսպէս համարիմ, թէ ոչինչ իւիք պակաս իցեմ քան զլաւ առաքեալսն:

11:5
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles:

11:6
Թէպէտ եւ տգէտ եւս իցեմ բանիւ, այլ ոչ եթէ գիտութեամբ. սակայն յամենայնի յայտնեցաք զանձինս ամենեւին առ ձեզ:

11:6
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things:

11:7
Եւ եթէ վնա՞ս ինչ գործեցի զի զանձն խոնարհեցուցի, եւ այն` զի դուք բարձրասջիք, զի ձրի զաւետարանն Աստուծոյ աւետարանեցի ձեզ:

11:7
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely:

11:8
Զայլ եկեղեցիս կողոպտեցի, առեալ թոշակ ի ձեր սպասաւորութիւն:

11:8
I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service:

11:9
Եւ յորժամ եկի առ ձեզ, թէպէտ եւ պակասեաց ինչ, ոչ զոք ի ձէնջ ձանձրացուցի, զի զպակասութիւնն իմ լցին եղբարքն եկեալք ի Մակեդոնացւոց. եւ յամենայնի առանց ծանրանալոյ ձեզ զանձն իմ պահեցի եւ պահեցից:

11:9
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep:

11:10
Զի գոյ յիս ճշմարտութիւնն Քրիստոսի: Զի պարծանքս այս ոչ արգելցին յինէն ի կողմանս Աքայեցւոց:

11:10
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia:

11:11
Ընդէ՞ր. իբրու թէ ո՞չ սիրիցեմ զձեզ. զայն Աստուած գիտէ:

11:11
Wherefore? because I love you not? God knoweth:

11:12
զոր առնեմն, եւ արարից, զի հատից զպատճառս այնոցիկ որ զպատճառսն կամիցին. զի որով պարծինն, եւ նոքա իբրեւ զմեզ գտանիցին:

11:12
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we:

11:13
Զի այնպիսիքն սուտ առաքեալք, մշակք նենգաւորք, կերպարանին ի կերպարանս առաքելոց Քրիստոսի:

11:13
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ:

11:14
Եւ չեն ինչ զարմանք, քանզի եւ ինքն Սատանայ կերպարանի ի հրեշտակ լուսոյ:

11:14
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light:

11:15
Եւ ոչինչ է մեծ թէ եւ պաշտօնեայք նորա կերպարանին իբրեւ զպաշտօնեայք արդարութեան. որոց կատարածն եղիցի ըստ գործոց իւրեանց:

11:15
Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works:

11:16
Դարձեալ ասեմ, մի՛ ոք համարեսցի զիս անզգամ, ապա թէ ոչ` գոնէ իբրեւ զանզգամ ընկալարուք զիս, զի եւ ես փոքր մի ինչ պարծեցայց:

11:16
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little:

11:17
Եւ զոր խօսիմս` ոչ եթէ ըստ Տեառն ինչ խօսիմ, այլ իբրեւ անզգամութեամբ` ըստ կարգի այդց պարծանաց:

11:17
That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting:

11:18
Եւ քանզի բազումք պարծին ըստ մարմնոյ, եւ ես պարծեցայց:

11:18
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also:

11:19
Մտադեւր իմն անսայիք անմտացն ձերովդ իմաստութեամբ:

11:19
For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise:

11:20
Քանզի անսայք [57]եթէ ոք խաբէ զձեզ,`` եթէ ոք [58]ծառայեցուցանէ, եթէ ոք ուտէ զձեր, եթէ ոք առնու ինչ, եթէ ոք հպարտանայ, եթէ ոք զձեզ յանդիման հարկանէ:

11:20
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you], if a man take [of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face:

11:21
ըստ անարգանացդ ասեմ, իբրեւ թէ մեք տկարացաք արդեւք. յոր ինչ ոք համարձակիցի, (անզգամութեամբ ասեմ,) համարձակիմ եւ ես:

11:21
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, ( I speak foolishly,) I am bold also:

11:22
Եբրայեցի՞ք իցեն, եւ ես. Իսրայելացի՞ք իցեն, եւ ես. զաւակ Աբրահամո՞ւ իցեն, եւ ես:

11:22
Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the seed of Abraham? so [am] I:

11:23
պաշտօնեայք Քրիստոսի՞ իցեն, (յանդգնագոյնս ասացից թէ) առաւել եւս ես. եթէ վաստակօք, առաւել. եթէ գանիւք, եւս առաւել. եթէ բանտիւ, աւելի քան զնոսա. եթէ մահուամբք` բազում անգամ:

11:23
Are they ministers of Christ? ( I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft:

11:24
Ի հրէից հնգիցս քառասուն միով պակաս արբի:

11:24
Of the Jews five times received I forty [stripes] save one:

11:25
երիցս ձաղկեցայ. մի անգամ քարկոծ եղէ. երիցս նաւակոծ եղէ. զտիւ եւ զգիշեր յանդունդս տառապեցայ:

11:25
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep:

11:26
ի ճանապարհս` բազում անգամ. վիշտս` ի գետոց, վիշտս` յաւազակաց, վիշտս` յազգէ, վիշտս` ի հեթանոսաց, վիշտս` ի քաղաքի, վիշտս` յանապատի, վիշտս` ի ծովու, վիշտս` ի սուտ եղբարց:

11:26
journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren:

11:27
ի ջանս եւ ի վաստակս, ի տքնութիւնս` բազում անգամ, ի քաղց եւ ի ծարաւ, ի պահս` բազում անգամ, ի ցուրտ եւ ի մերկութեան:

11:27
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:

11:28
[59]Թող զայլ նեղութիւնսն, եւ զի հանապազ խուժանն ի վերայ իմ կուտէր, եւ հոգք ամենայն եկեղեցեացն:

11:28
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches:

11:29
Ո՞ հիւանդանայ, եւ ոչ ես հիւանդանամ. ո՞ գայթակղի, եւ ոչ ես տապանամ:

11:29
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not:

11:30
Եթէ պարծել ինչ պարտ իցէ, զտկարութեանն պարծեցայց:

11:30
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities:

11:31
Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի գիտէ, որ է օրհնեալ յաւիտեանս, զի ոչ ստեմ:

11:31
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not:

11:32
Ի Դամասկոս ազգապետն Արետայ արքայի պահէր զքաղաքն Դամասկացւոց ունել զիս:

11:32
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

11:33
եւ ընդ պատուհանն վանդակաւ կախեցայ ընդ պարիսպն, եւ փախեայ ի ձեռաց նորա:

11:33
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands: