20:120:1: Եւ յետ դադարելոյ ամբոխին, կոչեաց Պաւղոս զաշակերտսն եւ մխիթարեա՛ց. ողջոյն ետ, եւ ել գնա՛ց ՚ի Մակեդովնիայ[2636]։ [2636] Ոմանք. Եւ ողջոյն ետ. կամ՝ ողջոյն տուեալ։ 1. Երբ ամբոխը հանդարտուեց, Պօղոսը կանչեց աշակերտներին ու նրանց յորդորելով՝ հրաժեշտի ողջոյն տուեց եւ ելաւ գնաց Մակեդոնիա: 20 Աղմուկը դադարելէ յետոյ Պօղոս աշակերտները իրեն կանչեց ու հրաժարական ողջոյն տալով՝ ելաւ որ Մակեդոնիա երթայ։
Եւ յետ դադարելոյ ամբոխին` կոչեաց Պաւղոս զաշակերտսն, [81]եւ մխիթարեաց.`` ողջոյն ետ եւ ել գնաց ի Մակեդոնիայ:
20:1: Եւ յետ դադարելոյ ամբոխին, կոչեաց Պաւղոս զաշակերտսն եւ մխիթարեա՛ց. ողջոյն ետ, եւ ել գնա՛ց ՚ի Մակեդովնիայ [2636]։ [2636] Ոմանք. Եւ ողջոյն ետ. կամ՝ ողջոյն տուեալ։ 1. Երբ ամբոխը հանդարտուեց, Պօղոսը կանչեց աշակերտներին ու նրանց յորդորելով՝ հրաժեշտի ողջոյն տուեց եւ ելաւ գնաց Մակեդոնիա: 20 Աղմուկը դադարելէ յետոյ Պօղոս աշակերտները իրեն կանչեց ու հրաժարական ողջոյն տալով՝ ելաւ որ Մակեդոնիա երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν. 20:1. Μετὰ (With) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) παύσασθαι ( to-have-ceased ) τὸν (to-the-one) θόρυβον (to-a-disturbance," μεταπεμψάμενος ( having-dispatched-with ,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) καὶ (and) παρακαλέσας (having-called-beside-unto," ἀσπασάμενος ( having-drawn-along-to ) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) εἰς (into) Μακεδονίαν. (to-a-Makedonia) 20:1. postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in MacedoniamAnd after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia. 1. And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia. 20:1. Then, after the tumult ceased, Paul, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia. 20:1. And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them], and departed for to go into Macedonia.
And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them], and departed for to go into Macedonia:
1: По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν. 20:1. postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia. 20:1. Then, after the tumult ceased, Paul, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia. 20:1. And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them], and departed for to go into Macedonia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ շրջեալ ընդ կողմանսն ընդ այնոսիկ. եւ մխիթարեալ զնոսա բանիւք բազմօք, ե՛կն յԵլլադայ։ 2. Այդ կողմերում շրջելուց եւ նրանց բազում խօսքերով յորդորելուց յետոյ եկաւ Յունաստան: 2 Եւ այն կողմերը պտըտելէ ու շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետքը Ելլադա գնաց։
Եւ շրջեալ ընդ կողմանսն ընդ այնոսիկ, եւ մխիթարեալ զնոսա բանիւք բազմօք` եկն յԵլլադա:
20:2: Եւ շրջեալ ընդ կողմանսն ընդ այնոսիկ. եւ մխիթարեալ զնոսա բանիւք բազմօք, ե՛կն յԵլլադայ։ 2. Այդ կողմերում շրջելուց եւ նրանց բազում խօսքերով յորդորելուց յետոյ եկաւ Յունաստան: 2 Եւ այն կողմերը պտըտելէ ու շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետքը Ելլադա գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу. 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα, 20:2. διελθὼν (Having-had-came-through) δὲ (moreover) τὰ (to-the-ones) μέρη (to-portions) ἐκεῖνα (to-the-ones-thither) καὶ (and) παρακαλέσας (having-called-beside-unto) αὐτοὺς (to-them) λόγῳ (unto-a-forthee) πολλῷ (unto-much) ἢλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἑλλάδα, (to-a-Hellas," 20:2. cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad GraeciamAnd when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece: 2. And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. 20:2. And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece. 20:2. And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece:
2: Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу. 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα, 20:2. cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece: 20:2. And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece. 20:2. And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Իբրեւ արար անդ ամիսս երիս, եղեւ նմա դա՛ւ ՚ի Հրէիցն, մինչդեռ կամէր ելանել յԱսորիս. խորհուրդ կալաւ դառնա՛լ ընդ Մակեդովնիայ[2637]։ [2637] Ոմանք. Եւ իբրեւ արար... եւ եղեւ նմա։ 3. Մօտ երեք ամիս այնտեղ անցկացնելուց յետոյ, մինչ կամենում էր Ասորիք բարձրանալ, հրեաների կողմից նրա դէմ դաւ նիւթուեց. ուստի խորհեց Մակեդոնիայով վերադառնալ: 3 Հոն երեք ամիս կենալէ ետքը, Հրեաները իրեն դէմ նենգութեան խորհուրդ ըրին, երբ կ’ուզէր Սուրիա երթալ. անոր համար որոշեց Մակեդոնիայի վրայէն դառնալ։
Իբրեւ արար անդ ամիսս երիս, եղեւ նմա դաւ ի Հրէիցն, մինչդեռ կամէր ելանել յԱսորիս. խորհուրդ կալաւ դառնալ ընդ Մակեդոնիա:
20:3: Իբրեւ արար անդ ամիսս երիս, եղեւ նմա դա՛ւ ՚ի Հրէիցն, մինչդեռ կամէր ելանել յԱսորիս. խորհուրդ կալաւ դառնա՛լ ընդ Մակեդովնիայ [2637]։ [2637] Ոմանք. Եւ իբրեւ արար... եւ եղեւ նմա։ 3. Մօտ երեք ամիս այնտեղ անցկացնելուց յետոյ, մինչ կամենում էր Ասորիք բարձրանալ, հրեաների կողմից նրա դէմ դաւ նիւթուեց. ուստի խորհեց Մակեդոնիայով վերադառնալ: 3 Հոն երեք ամիս կենալէ ետքը, Հրեաները իրեն դէմ նենգութեան խորհուրդ ըրին, երբ կ’ուզէր Սուրիա երթալ. անոր համար որոշեց Մակեդոնիայի վրայէն դառնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: [Там] пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ μακεδονίας. 20:3. ποιήσας (having-done-unto) τε (also) μῆνας (to-months) τρεῖς ( to-three ) γενομένης ( of-having-had-became ) ἐπιβουλῆς (of-a-purposing-upon) αὐτῷ (unto-it) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) μέλλοντι (unto-impending) ἀνάγεσθαι (to-be-led-up) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Συρίαν (to-a-Suria) ἐγένετο ( it-had-became ) γνώμης (of-an-acquaintance) τοῦ (of-the-one) ὑποστρέφειν (to-beturn-under) διὰ (through) Μακεδονίας. (of-a-Makedonia) 20:3. ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per MacedoniamWhere, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia. 3. And when he had spent three months , and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 20:3. After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia. 20:3. And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia:
3: [Там] пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ μακεδονίας. 20:3. ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia. 20:3. After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia. 20:3. And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Եւ երթա՛յր ընդ նմա մինչեւ յԱսիա՝ Սոսիպատրոս Պռւեայ Բերիացի. եւ ՚ի Թեսաղոնիկեցւոց՝ Արիստարքո՛ս եւ Սեկունդոս, եւ Գայիոս Դերբացի, եւ Տիմոթէոս, եւ Ասիացիք՝ Տիւքիկոս եւ Տրոփիմոս[2638]։ [2638] Ոմանք. Եւ երթային ընդ նմա... Պիւռեայ Բերիացի... եւ Գաիոս Դերբեցի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ Գայիոս Դերբացի Տիմոթէոս։ 4. Եւ մինչեւ Ասիա[40] նրա հետ էին գնում Պիւռոսի որդի Սոսիպատրոս Բերիացին, թեսաղոնիկեցիներից՝ Արիստարքոսը եւ Սեկունդոսը, Գայիոս Դերբացին ու Տիմոթէոսը եւ ասիացիներ Տիւքիկոսն ու Տրոփիմոսը:[40] Յուն. լաւ բն. չունեն Եւ մինչեւ Ասիա բառերը: 4 Մինչեւ Ասիա իրեն հետ կ’երթային Բերիացի [Պիռոսի որդին] Սոպատրոսը եւ Թեսաղոնիկեցիներէն Արիստարքոսն ու Սեկունդոսը եւ Գայիոս Դերբացին ու Տիմոթէոսը եւ Ասիացի՝ Տիւքիկոսն ու Տրոփիմոսը։
Եւ երթայր ընդ նմա մինչեւ յԱսիա Սոսիպատրոս [82]Պիւռեայ Բերիացի, եւ ի Թեսաղոնիկեցւոց Արիստարքոս եւ Սեկունդոս, եւ Գայիոս Դերբացի եւ Տիմոթէոս, եւ Ասիացիք` Տիւքիկոս եւ Տրոփիմոս:
20:4: Եւ երթա՛յր ընդ նմա մինչեւ յԱսիա՝ Սոսիպատրոս Պռւեայ Բերիացի. եւ ՚ի Թեսաղոնիկեցւոց՝ Արիստարքո՛ս եւ Սեկունդոս, եւ Գայիոս Դերբացի, եւ Տիմոթէոս, եւ Ասիացիք՝ Տիւքիկոս եւ Տրոփիմոս [2638]։ [2638] Ոմանք. Եւ երթային ընդ նմա... Պիւռեայ Բերիացի... եւ Գաիոս Դերբեցի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ Գայիոս Դերբացի Տիմոթէոս։ 4. Եւ մինչեւ Ասիա [40] նրա հետ էին գնում Պիւռոսի որդի Սոսիպատրոս Բերիացին, թեսաղոնիկեցիներից՝ Արիստարքոսը եւ Սեկունդոսը, Գայիոս Դերբացին ու Տիմոթէոսը եւ ասիացիներ Տիւքիկոսն ու Տրոփիմոսը: [40] Յուն. լաւ բն. չունեն Եւ մինչեւ Ասիա բառերը: 4 Մինչեւ Ասիա իրեն հետ կ’երթային Բերիացի [Պիռոսի որդին] Սոպատրոսը եւ Թեսաղոնիկեցիներէն Արիստարքոսն ու Սեկունդոսը եւ Գայիոս Դերբացին ու Տիմոթէոսը եւ Ասիացի՝ Տիւքիկոսն ու Տրոփիմոսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. 20:4 συνείπετο δὲ αὐτῶ σώπατρος πύρρου βεροιαῖος, θεσσαλονικέων δὲ ἀρίσταρχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δερβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ τρόφιμος. 20:4. συνείπετο ( It-was-following-together ) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) Σώπατρος (a-Sopatros) Πύρρου (of-a-Purros) Βεροιαῖος, (Beroia-belonged,"Θεσσαλονικέων (of-Thessalonikers-of) δὲ (moreover) Ἀρίσταρχος (an-Aristarchos) καὶ (and) Σέκουνδος (a-Sekoundos,"καὶ (and) Γαῖος (a-Gaios) Δερβαῖος (Derbe-belonged,"καὶ (and) Τιμόθεος, (a-Timotheos," Ἀσιανοὶ ( Asia-belonged-to ) δὲ (moreover) Τύχικος (a-Tuchikos) καὶ (and) Τρόφιμος: (a-Trofimos) 20:4. comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et TrophimusAnd there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus. 4. And there accompanied him as far as Asia Sopater of Beroea, of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 20:4. Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and also Tychicus and Trophimus from Asia. 20:4. And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus:
4: Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. 20:4 συνείπετο δὲ αὐτῶ σώπατρος πύρρου βεροιαῖος, θεσσαλονικέων δὲ ἀρίσταρχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δερβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ τρόφιμος. 20:4. comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus And there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus. 20:4. Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and also Tychicus and Trophimus from Asia. 20:4. And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Սոքա յառաջ երթեալ մնայի՛ն մեզ ՚ի Տրովադայ[2639]։ [2639] Ոմանք. Նոքա յառաջ երթեալ մն՛՛։ 5. Սրանք առաջ էին գնացել եւ Տրովադայում մեզ էին սպասում: 5 Ասոնք առաջ գացին ու Տրովադայի մէջ մեզի կը սպասէին։
Սոքա յառաջ երթեալ մնային մեզ ի Տրովադա:
20:5: Սոքա յառաջ երթեալ մնայի՛ն մեզ ՚ի Տրովադայ [2639]։ [2639] Ոմանք. Նոքա յառաջ երթեալ մն՛՛։ 5. Սրանք առաջ էին գնացել եւ Տրովադայում մեզ էին սպասում: 5 Ասոնք առաջ գացին ու Տրովադայի մէջ մեզի կը սպասէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. 20:5 οὖτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν τρῳάδι· 20:5. οὗτοι (the-ones-these) δὲ (moreover) προσελθόντες ( having-had-came-toward ) ἔμενον (they-were-staying) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) Τρῳάδι: (unto-a-Troas) 20:5. hii cum praecessissent sustinebant nos TroadeThese, going before, stayed for us at Troas. 5. But these had gone before, and were waiting for us at Troas. 20:5. These, after they had gone ahead, waited for us at Troas. 20:5. These going before tarried for us at Troas.
These going before tarried for us at Troas:
5: Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. 20:5 οὖτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν τρῳάδι· 20:5. hii cum praecessissent sustinebant nos Troade These, going before, stayed for us at Troas. 20:5. These, after they had gone ahead, waited for us at Troas. 20:5. These going before tarried for us at Troas. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եւ մեք նաւեցաք յետ աւուրցն բաղարջակերաց ՚ի Փիլիպպեա՛յ, եւ եկաք առ նոսա ՚ի Տրովադայ մինչեւ յաւուրս հինգ. անդ դադարեցաք աւուրս եւթն[2640]։ [2640] Ոմանք. Անդ դադարեաց աւուրս։ Յօրինակին. Աւուր եւթն։ 6. Իսկ մենք Բաղարջակերաց տօնի օրերից յետոյ նաւարկեցինք Փիլիպպէից ու հինգ օրից հասանք Տրովադա, նրանց մօտ. այնտեղ կանգ առանք եօթը օր: 6 Մենք ալ Բաղարջակերացի օրերէն յետոյ Փիլիպպէէն նաւեցինք եւ հինգ օրուան մէջ Տրովադա հասանք անոնց քով ու հոն եօթը օր կեցանք։
Եւ մեք նաւեցաք յետ աւուրցն բաղարջակերաց ի Փիլիպպեայ, եւ եկաք առ նոսա ի Տրովադա` մինչեւ յաւուրս հինգ. անդ դադարեցաք աւուրս եւթն:
20:6: Եւ մեք նաւեցաք յետ աւուրցն բաղարջակերաց ՚ի Փիլիպպեա՛յ, եւ եկաք առ նոսա ՚ի Տրովադայ մինչեւ յաւուրս հինգ. անդ դադարեցաք աւուրս եւթն [2640]։ [2640] Ոմանք. Անդ դադարեաց աւուրս։ Յօրինակին. Աւուր եւթն։ 6. Իսկ մենք Բաղարջակերաց տօնի օրերից յետոյ նաւարկեցինք Փիլիպպէից ու հինգ օրից հասանք Տրովադա, նրանց մօտ. այնտեղ կանգ առանք եօթը օր: 6 Մենք ալ Բաղարջակերացի օրերէն յետոյ Փիլիպպէէն նաւեցինք եւ հինգ օրուան մէջ Տրովադա հասանք անոնց քով ու հոն եօթը օր կեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. 20:6. ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) ἐξεπλεύσαμεν (we-floated-out-unto) μετὰ (with) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας (to-days) τῶν (of-the-ones) ἀζύμων ( of-un-leavened ) ἀπὸ (off) Φιλίππων, (of-Filippoi',"καὶ (and) ἤλθομεν (we-had-came) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Τρῳάδα (to-a-Troas) ἄχρι (unto-whilst) ἡμερῶν (of-days) πέντε, (of-five) οὗ (of-which) διετρίψαμεν (we-rubbed-through) ἡμέρας (to-days) ἑπτά. (to-seven) 20:6. nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septemBut we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. 6. And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days. 20:6. Yet truly, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days. 20:6. And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days:
6: А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. 20:6. nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem But we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. 20:6. Yet truly, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days. 20:6. And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Եւ յաւուրն շաբաթուց մինչդեռ ժողովեալ էաք բեկանել զհացն, Պաւղոս խօսէ՛ր ընդ նոսա, զի գնալոց էր ՚ի վաղիւ անդր. եւ երկայնեաց զբանն մինչեւ ՚ի մէջ գիշերւոյն[2641]։ [2641] Ոմանք. Յաւուրն շաբաթու մինչդեռ ժողովէաք ՚ի բեկանել զհացն։ Ոսկան. ՚Ի մէջ գիշերին։ 7. Եւ շաբաթ օրը[41], մինչ հաւաքուել էինք հացը կտրելու, Պօղոսը, որ յաջորդ օրը մեկնելու էր, խօսում էր նրանց հետ. եւ նա խօսքը երկարեց մինչեւ կէսգիշեր:[41] Յունարէնը՝ շաբաթուայ առաջին օրը, այսինքն՝ կիրակի: 7 Մէկշաբթի օրը երբ հաւաքուեր էինք* հաց կտրելու, Պօղոս անոնց կը քարոզէր, վասն զի հետեւեալ օրը ճամբայ պիտի ելլէր եւ խօսքը երկնցուց մինչեւ կէս գիշեր։
Եւ [83]յաւուրն շաբաթուց`` մինչդեռ ժողովեալ էաք բեկանել զհացն, Պաւղոս խօսէր ընդ նոսա զի գնալոց էր ի վաղիւ անդր. եւ երկայնեաց զբանն մինչեւ ի մէջ գիշերոյն:
20:7: Եւ յաւուրն շաբաթուց մինչդեռ ժողովեալ էաք բեկանել զհացն, Պաւղոս խօսէ՛ր ընդ նոսա, զի գնալոց էր ՚ի վաղիւ անդր. եւ երկայնեաց զբանն մինչեւ ՚ի մէջ գիշերւոյն [2641]։ [2641] Ոմանք. Յաւուրն շաբաթու մինչդեռ ժողովէաք ՚ի բեկանել զհացն։ Ոսկան. ՚Ի մէջ գիշերին։ 7. Եւ շաբաթ օրը [41], մինչ հաւաքուել էինք հացը կտրելու, Պօղոսը, որ յաջորդ օրը մեկնելու էր, խօսում էր նրանց հետ. եւ նա խօսքը երկարեց մինչեւ կէսգիշեր: [41] Յունարէնը՝ շաբաթուայ առաջին օրը, այսինքն՝ կիրակի: 7 Մէկշաբթի օրը երբ հաւաքուեր էինք* հաց կտրելու, Պօղոս անոնց կը քարոզէր, վասն զի հետեւեալ օրը ճամբայ պիտի ելլէր եւ խօսքը երկնցուց մինչեւ կէս գիշեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. 20:7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 20:7. Ἐν (In) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) μιᾷ (unto-one) τῶν (of-the-ones) σαββάτων (of-sabbaths) συνηγμένων ( of-having-had-come-to-be-led-together ) ἡμῶν (of-us) κλάσαι (to-have-broke) ἄρτον (to-a-loaf) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) διελέγετο ( it-was-forthing-through ) αὐτοῖς, (unto-them) μέλλων (impending) ἐξιέναι (to-go-out) τῇ (unto-the-one) ἐπαύριον, (upon-to-morrow) παρέτεινέν (it-was-stretching-beside) τε (also) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) μέχρι (unto-lest-whilst) μεσονυκτίου. (of-middle-night-belonged) 20:7. in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctemAnd on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow. And he continued his speech until midnight. 7. And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. 20:7. Then, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night. 20:7. And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight:
7: В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. 20:7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 20:7. in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow. And he continued his speech until midnight. 20:7. Then, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night. 20:7. And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ էին լապտե՛րք բազումք ՚ի վերնատանն, ուր էաք ժողովեալ[2642]։ [2642] Ոմանք. Էին լապտերք... ուր էաքն։ 8. Եւ այն վերնատանը, ուր հաւաքուած էինք, բազում լապտերներ կային: 8 Շատ լապտերներ կային այն վերի սենեակը՝ ուր մենք հաւաքուած էինք։
Էին լապտերք բազումք ի վերնատանն ուր էաք ժողովեալ:
20:8: Եւ էին լապտե՛րք բազումք ՚ի վերնատանն, ուր էաք ժողովեալ [2642]։ [2642] Ոմանք. Էին լապտերք... ուր էաքն։ 8. Եւ այն վերնատանը, ուր հաւաքուած էինք, բազում լապտերներ կային: 8 Շատ լապտերներ կային այն վերի սենեակը՝ ուր մենք հաւաքուած էինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῶ ὑπερῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμένοι· 20:8. ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) λαμπάδες (lamps) ἱκαναὶ ( ample ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὑπερῴῳ (unto-en-overed) οὗ (of-which) ἦμεν (we-were) συνηγμένοι : ( having-had-come-to-be-led-together ) 20:8. erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregatiAnd there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. 8. And there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together. 20:8. Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered. 20:8. And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together:
8: В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῶ ὑπερῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμένοι· 20:8. erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. 20:8. Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered. 20:8. And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Եւ նստէր ոմն երիտասարդ՝ անուն Եւտիքոս՝ ՚ի վերայ պատուհանին, նիրհէր ՚ի քո՛ւն թանձրութեան, ՚ի խօսելն Պաւղոսի յաճախ. ընկղմեալ ՚ի քնոյ անտի՝ անկաւ յերրո՛րդ դստիկոնէն ՚ի վայր, եւ բարձաւ մեռեա՛լ[2643]։ [2643] Ոմանք. Եւտիւքոս... անկաւ յերկրորդ դստիկոնէն։ 9. Իսկ Եւտիքոս անունով մի երիտասարդ նստել էր պատուհանին ու խոր քնի մէջ էր ընկել: Երբ Պօղոսը խօսելը երկարաձգեց, նա, խոր քնից թուլացած, երրորդ յարկից ցած ընկաւ. ու վերցրին նրան մեռած: 9 Երիտասարդ մը, Եւտիքոս անուն, պատուհանին վրայ նստած՝ խորունկ քունի մէջ մտեր էր։ Երբ Պօղոս խօսքը երկնցուց, անիկա խորունկ քնով բռնուած՝ երրորդ դստիկոնէն վար ինկաւ ու զանիկա մեռած վերցուցին։
Եւ նստէր ոմն երիտասարդ անուն Եւտիքոս ի վերայ պատուհանին, նիրհէր ի քուն թանձրութեան. ի խօսելն Պաւղոսի յաճախ, ընկղմեալ ի քնոյ անտի` անկաւ յերրորդ դստիկոնէն ի վայր, եւ բարձաւ մեռեալ:
20:9: Եւ նստէր ոմն երիտասարդ՝ անուն Եւտիքոս՝ ՚ի վերայ պատուհանին, նիրհէր ՚ի քո՛ւն թանձրութեան, ՚ի խօսելն Պաւղոսի յաճախ. ընկղմեալ ՚ի քնոյ անտի՝ անկաւ յերրո՛րդ դստիկոնէն ՚ի վայր, եւ բարձաւ մեռեա՛լ [2643]։ [2643] Ոմանք. Եւտիւքոս... անկաւ յերկրորդ դստիկոնէն։ 9. Իսկ Եւտիքոս անունով մի երիտասարդ նստել էր պատուհանին ու խոր քնի մէջ էր ընկել: Երբ Պօղոսը խօսելը երկարաձգեց, նա, խոր քնից թուլացած, երրորդ յարկից ցած ընկաւ. ու վերցրին նրան մեռած: 9 Երիտասարդ մը, Եւտիքոս անուն, պատուհանին վրայ նստած՝ խորունկ քունի մէջ մտեր էր։ Երբ Պօղոս խօսքը երկնցուց, անիկա խորունկ քնով բռնուած՝ երրորդ դստիկոնէն վար ինկաւ ու զանիկա մեռած վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 20:9. καθεζόμενος ( seating-down ) δέ (moreover,"τις (a-one,"νεανίας (a-youth) ὀνόματι (unto-a-name) Εὔτυχος (a-Eutuchos) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θυρίδος, (of-a-portalet,"καταφερόμενος (being-beared-down) ὕπνῳ (unto-a-sleep) βαθεῖ (unto-deep) διαλεγομένου ( of-forthing-through ) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) ἐπὶ (upon) πλεῖον, (to-more-beyond,"κατενεχθεὶς (having-been-beared-down) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὕπνου (of-a-sleep) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) τριστέγου (of-third-shielded) κάτω (down-unto-which) καὶ (and) ἤρθη (it-was-lifted) νεκρός. (en-deaded) 20:9. sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuusAnd a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead. 9. And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. 20:9. And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). Then, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead. 20:9. And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead:
9: Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 20:9. sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead. 20:9. And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). Then, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead. 20:9. And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եւ իջեալ Պաւղոս՝ անկանէ՛ր զնովաւ. եւ առնոյր զնա ընդ գիրկս՝ եւ ասէր. Մի՛ խռովիք, քանզի ոգի սորա ՚ի սմի՛ն է[2644]։ [2644] Ոմանք. Եւ իջեալ Պաւղոսի... առնոյր զնա ՚ի գիրկս... զի հոգի սորա ՚ի սմա է։ 10. Պօղոսը, ցած իջնելով, ընկաւ նրա վրայ, նրան իր գիրկը վերցրեց ու ասաց. «Մի՛ խռովուէք, քանի որ սրա հոգին վրան է»: 10 Պօղոս վար իջնելով՝ անոր վրայ ինկաւ ու գրկեց զանիկա ու ըսաւ. «Մի՛ խռովիք, վասն զի ասոր հոգին իր մէջն է»։
Եւ իջեալ Պաւղոսի անկանէր զնովաւ, առնոյր զնա ընդ գիրկս եւ ասէր. Մի՛ խռովիք, քանզի հոգի սորա ի սմին է:
20:10: Եւ իջեալ Պաւղոս՝ անկանէ՛ր զնովաւ. եւ առնոյր զնա ընդ գիրկս՝ եւ ասէր. Մի՛ խռովիք, քանզի ոգի սորա ՚ի սմի՛ն է [2644]։ [2644] Ոմանք. Եւ իջեալ Պաւղոսի... առնոյր զնա ՚ի գիրկս... զի հոգի սորա ՚ի սմա է։ 10. Պօղոսը, ցած իջնելով, ընկաւ նրա վրայ, նրան իր գիրկը վերցրեց ու ասաց. «Մի՛ խռովուէք, քանի որ սրա հոգին վրան է»: 10 Պօղոս վար իջնելով՝ անոր վրայ ինկաւ ու գրկեց զանիկա ու ըսաւ. «Մի՛ խռովիք, վասն զի ասոր հոգին իր մէջն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. 20:10 καταβὰς δὲ ὁ παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῶ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ ἐστιν. 20:10. καταβὰς (Having-had-stepped-down) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"ἐπέπεσεν (it-had-fallen-upon) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) συνπεριλαβὼν (having-had-taken-about-together) εἶπεν (it-had-said,"Μὴ (Lest) θορυβεῖσθε, (ye-should-be-disturbed-unto,"ἡ (the-one) γὰρ (therefore) ψυχὴ (a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ἐστίν. (it-be) 20:10. ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo estTo whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. 10. And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. 20:10. When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, said, “Do not worry, for his soul is still within him.” 20:10. And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him:
10: Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. 20:10 καταβὰς δὲ ὁ παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῶ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ ἐστιν. 20:10. ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. 20:10. When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, said, “Do not worry, for his soul is still within him.” 20:10. And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Եւ ել եբե՛կ զհացն՝ եւ ճաշակեաց. եւ բազո՛ւմ եւս խօսեցաւ մինչեւ յառաւօտն. եւ ապա ել գնաց[2645]։ [2645] Ոմանք. Եւ եբեկ զհացն... եւ բազումս խօսեցաւ մինչեւ յառաւօտ. կամ՝ ցառաւօտ... ել եւ գնաց։ 11. Յետոյ վեր ելաւ, հացը կտրեց ու կերաւ. եւ մինչեւ առաւօտ շատ բաներ եւս խօսեց ու ապա ելաւ գնաց: 11 Եւ վեր ելլելով՝ հացը կտրեց ու կերաւ։ Երկար խօսեցաւ մինչեւ առտու, ետքը ելաւ գնաց։
Եւ ել եբեկ զհացն եւ ճաշակեաց. եւ բազում եւս խօսեցաւ մինչեւ յառաւօտն, եւ ապա ել գնաց:
20:11: Եւ ել եբե՛կ զհացն՝ եւ ճաշակեաց. եւ բազո՛ւմ եւս խօսեցաւ մինչեւ յառաւօտն. եւ ապա ել գնաց [2645]։ [2645] Ոմանք. Եւ եբեկ զհացն... եւ բազումս խօսեցաւ մինչեւ յառաւօտ. կամ՝ ցառաւօտ... ել եւ գնաց։ 11. Յետոյ վեր ելաւ, հացը կտրեց ու կերաւ. եւ մինչեւ առաւօտ շատ բաներ եւս խօսեց ու ապա ելաւ գնաց: 11 Եւ վեր ելլելով՝ հացը կտրեց ու կերաւ։ Երկար խօսեցաւ մինչեւ առտու, ետքը ելաւ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. 20:11. ἀναβὰς (Having-had-stepped-up) δὲ (moreover) [καὶ] "[and]"κλάσας (having-broke) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) καὶ (and) γευσάμενος ( having-tasted-of ) ἐφ' (upon) ἱκανόν (to-ampled) τε (also) ὁμιλήσας (having-along-communed-unto) ἄχρι (unto-whilst) αὐγῆς (of-a-raying,"οὕτως (unto-the-one-this) ἐξῆλθεν. (it-had-came-out) 20:11. ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus estThen going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. 11. And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. 20:11. And so, going up, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out. 20:11. When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed:
11: Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. 20:11. ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. 20:11. And so, going up, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out. 20:11. When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Եւ ած զպատանին կենդանի՛, եւ մխիթարեցան ո՛չ սակաւ[2646]։ [2646] Բազումք. Եւ ածին զպատանին։ 12. Իսկ պատանուն կենդանի ներս բերեցին եւ շատ մխիթարուեցին: 12 Այն պատանին ողջ բերին ու մեծապէս մխիթարուեցան։
Եւ ածին զպատանին կենդանի, եւ մխիթարեցան ոչ սակաւ:
20:12: Եւ ած զպատանին կենդանի՛, եւ մխիթարեցան ո՛չ սակաւ [2646]։ [2646] Բազումք. Եւ ածին զպատանին։ 12. Իսկ պատանուն կենդանի ներս բերեցին եւ շատ մխիթարուեցին: 12 Այն պատանին ողջ բերին ու մեծապէս մխիթարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: Между тем отрока привели живого, и немало утешились. 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. 20:12. ἤγαγον (They-had-led) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) παῖδα (to-a-child) ζῶντα, (to-lifing-unto,"καὶ (and) παρεκλήθησαν (they-were-called-beside-unto) οὐ (not) μετρίως. (unto-measure-belonged) 20:12. adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minimeAnd they brought the youth alive and were not a little comforted. 12. And they brought the lad alive, and were not a little comforted. 20:12. Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled. 20:12. And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted:
12: Между тем отрока привели живого, и немало утешились. 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. 20:12. adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime And they brought the youth alive and were not a little comforted. 20:12. Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled. 20:12. And they brought the young man alive, and were not a little comforted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ մեք մտեալ ՚ի նաւն՝ ամբարձաք յԱսո՛վն, անտի ակն ունէաք միւսանգամ առնուլ զՊաւղոս. զի ա՛յնպէս պատուիրեալ էր՝ մինչ ինքն զցամաքաւն երթալոց էր[2647]։ [2647] Ոմանք. Եւ անտի ակն ունեաք։ 13. Եւ մենք նաւ մտնելով՝ ուղղուեցինք դէպի Ասոն. յոյս ունէինք այնտեղից Պօղոսին նորից վերցնել, որովհետեւ այդպէս էր պատուիրել, ըստ որում ինքը ցամաքով էր գնալու: 13 Իսկ մենք նաւը մտնելով՝ ճամբայ ելանք դէպի Ասոն, ուրկէ Պօղոսը պիտի առնէինք, վասն զի այնպէս ապսպրեր էր, որովհետեւ ինք ցամաքով* պիտի երթար։
Եւ մեք մտեալ ի նաւն` ամբարձաք յԱսոն, անտի ակն ունէաք միւսանգամ առնուլ զՊաւղոս, զի այնպէս պատուիրեալ էր, մինչ ինքն [84]զցամաքաւն երթալոց էր:
20:13: Եւ մեք մտեալ ՚ի նաւն՝ ամբարձաք յԱսո՛վն, անտի ակն ունէաք միւսանգամ առնուլ զՊաւղոս. զի ա՛յնպէս պատուիրեալ էր՝ մինչ ինքն զցամաքաւն երթալոց էր [2647]։ [2647] Ոմանք. Եւ անտի ակն ունեաք։ 13. Եւ մենք նաւ մտնելով՝ ուղղուեցինք դէպի Ասոն. յոյս ունէինք այնտեղից Պօղոսին նորից վերցնել, որովհետեւ այդպէս էր պատուիրել, ըստ որում ինքը ցամաքով էր գնալու: 13 Իսկ մենք նաւը մտնելով՝ ճամբայ ելանք դէպի Ասոն, ուրկէ Պօղոսը պիտի առնէինք, վասն զի այնպէս ապսպրեր էր, որովհետեւ ինք ցամաքով* պիտի երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. 20:13 ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 20:13. Ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) προελθόντες ( having-had-came-before ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet) ἀνήχθημεν (we-were-led-up) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) Ἄσσον, (to-an-Assos,"ἐκεῖθεν (thither-from) μέλλοντες ( impending ) ἀναλαμβάνειν (to-take-up) τὸν (to-the-one) Παῦλον, (to-a-Paulos,"οὕτως (unto-the-one-this) γὰρ (therefore) διατεταγμένος (having-had-come-to-be-arranged-through) ἦν (it-was) μέλλων (impending,"αὐτὸς (it,"πεζεύειν. (to-foot-of) 20:13. nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturusBut we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land. 13. But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. 20:13. Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land. 20:13. And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot:
13: Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. 20:13 ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 20:13. nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus But we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land. 20:13. Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land. 20:13. And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Եւ իբրեւ դիպեցաւ մեզ ՚ի յԱսովն, առեալ զնա եկա՛ք ՚ի Միտիլինէ[2648]։ [2648] Ոմանք. ՚Ի Մելետինէ. կամ՝ ՚ի Մելիտինէ։ 14. Եւ երբ նա մեզ հանդիպեց Ասոնում, նրան առնելով եկանք Միտիլինէ: 14 Երբ Ասոնի մէջ մեզի հանդիպեցաւ, առինք զանիկա եւ Միտիլինէ գացինք։
Եւ իբրեւ դիպեցաւ մեզ ի յԱսոն, առեալ զնա եկաք ի Միտիլինէ:
20:14: Եւ իբրեւ դիպեցաւ մեզ ՚ի յԱսովն, առեալ զնա եկա՛ք ՚ի Միտիլինէ [2648]։ [2648] Ոմանք. ՚Ի Մելետինէ. կամ՝ ՚ի Մելիտինէ։ 14. Եւ երբ նա մեզ հանդիպեց Ասոնում, նրան առնելով եկանք Միտիլինէ: 14 Երբ Ասոնի մէջ մեզի հանդիպեցաւ, առինք զանիկա եւ Միտիլինէ գացինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην, 20:14. ὡς (As) δὲ (moreover) συνέβαλλεν (it-was-casting-together) ἡμῖν (unto-us) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἄσσον, (to-an-Assos," ἀναλαβόντες ( having-had-taken-up ) αὐτὸν (to-it) ἤλθομεν (we-had-came) εἰς (into) Μιτυλήνην, (to-a-Mitulene," 20:14. cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus MytilenenAnd when he had met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene. 14. And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 20:14. And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene. 20:14. And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene:
14: Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην, 20:14. cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen And when he had met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene. 20:14. And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene. 20:14. And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Եւ անտի նաւեալ՝ ՚ի վաղիւ անդր հասա՛ք հանդէպ Քիայ. եւ ՚ի միւս օրն հասա՛ք ՚ի Սամոս. եւ ՚ի վաղիւ անդր եկա՛ք ՚ի Մելիտոն[2649]։ [2649] Ոսկան. Եւ անտի նաւարկեալ. եւ ՚ի վա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի հանդէպ Աքիա. եւ ՚ի միւս եւս աւուրն հա՛՛... անդր հասաք ՚ի Մեղետոն. կամ՝ ՚ի Մելիտինէ։ Ուր օրինակ մի. ՚ի Լետոն։ 15. Եւ այնտեղից նաւարկելով՝ յաջորդ օրը գնացինք Քիոսի դիմացը, իսկ միւս օրը հասանք Սամոս եւ հետեւեալ օրը եկանք Միլետոն, 15 Անկէ ալ նաւով հետեւեալ օրը Քիոսի դէմը հասանք։ Միւս օրը Սամոս հասանք ու գիշերը Տրոգիլիոն կենալով՝ միւս օրը Մելիտոս գացինք,
Եւ անտի նաւեալ` ի վաղիւ անդր հասաք հանդէպ Քիայ, եւ ի մեւս օրն հասաք ի Սամոս, եւ [85]ի վաղիւ անդր եկաք ի Միլետոն:
20:15: Եւ անտի նաւեալ՝ ՚ի վաղիւ անդր հասա՛ք հանդէպ Քիայ. եւ ՚ի միւս օրն հասա՛ք ՚ի Սամոս. եւ ՚ի վաղիւ անդր եկա՛ք ՚ի Մելիտոն [2649]։ [2649] Ոսկան. Եւ անտի նաւարկեալ. եւ ՚ի վա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի հանդէպ Աքիա. եւ ՚ի միւս եւս աւուրն հա՛՛... անդր հասաք ՚ի Մեղետոն. կամ՝ ՚ի Մելիտինէ։ Ուր օրինակ մի. ՚ի Լետոն։ 15. Եւ այնտեղից նաւարկելով՝ յաջորդ օրը գնացինք Քիոսի դիմացը, իսկ միւս օրը հասանք Սամոս եւ հետեւեալ օրը եկանք Միլետոն, 15 Անկէ ալ նաւով հետեւեալ օրը Քիոսի դէմը հասանք։ Միւս օրը Սամոս հասանք ու գիշերը Տրոգիլիոն կենալով՝ միւս օրը Մելիտոս գացինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит, 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον· 20:15. κἀκεῖθεν (and-thither-from) ἀποπλεύσαντες ( having-floated-off-unto ) τῇ (unto-the-one) ἐπιούσῃ (unto-being-upon) κατηντήσαμεν (we-down-ever-a-oned-unto) ἄντικρυς (of-ever-a-one) Χίου, (of-a-Chios,"τῇ (unto-the-one) δὲ (moreover) ἑτέρᾳ (unto-different) παρεβάλομεν (we-had-casted-beside) εἰς (into) Σάμον, (to-a-Samos,"τῇ (unto-the-one) δὲ (moreover) ἐχομένῃ (unto-being-held) ἤλθομεν (we-had-came) εἰς (into) Μίλητον: (to-a-Miletos) 20:15. et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus MiletumAnd sailing thence, the day following we came over against Chios: and the next day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletus. 15. And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. 20:15. And sailing from there, on the following day, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus. 20:15. And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus.
And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus:
15: И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит, 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον· 20:15. et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum And sailing thence, the day following we came over against Chios: and the next day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletus. 20:15. And sailing from there, on the following day, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus. 20:15. And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Զի ՚ի մտի եդեալ էր Պաւղոսի նաւել առ Եփեսեաւ. որպէս զի մի՛ լիցի նմա ժամանակ ինչ յամել յԱսիայ. քանզի փութայր, եթէ հնա՛ր ինչ իցէ նմա՝ զօրն Պենտակոստէից երթա՛լ յԵրուսաղէմ[2650]։ զա [2650] Ոմանք. Մի՛ լինիցի նմա... Պէնտէկոստէից։ 16. որովհետեւ Պօղոսը մտադիր էր նաւարկել Եփեսոսի մօտով, որպէսզի Ասիայում ժամանակ չկորցնի, քանի որ շտապում էր Պենտեկոստէի օրը Երուսաղէմ հասնել, եթէ այդ նրան յաջողուէր: 16 Վասն զի Պօղոս միտքը դրեր էր որ նաւով անցնի Եփեսոսի քովէն, որ չըլլայ թէ Ասիայի մէջ ժամանակ անցընէ, որովհետեւ կ’արտորար որ եթէ կարելի է, Պէնտէկոստէին Երուսաղէմ ըլլայ։
Զի ի մտի եդեալ էր Պաւղոսի նաւել առ Եփեսեաւ, որպէս զի մի՛ լիցի նմա ժամանակ ինչ յամել յԱսիայ. քանզի փութայր, եթէ հնար ինչ իցէ նմա, զօրն Պենտակոստէից երթալ յԵրուսաղէմ:
20:16: Զի ՚ի մտի եդեալ էր Պաւղոսի նաւել առ Եփեսեաւ. որպէս զի մի՛ լիցի նմա ժամանակ ինչ յամել յԱսիայ. քանզի փութայր, եթէ հնա՛ր ինչ իցէ նմա՝ զօրն Պենտակոստէից երթա՛լ յԵրուսաղէմ [2650]։ զա [2650] Ոմանք. Մի՛ լինիցի նմա... Պէնտէկոստէից։ 16. որովհետեւ Պօղոսը մտադիր էր նաւարկել Եփեսոսի մօտով, որպէսզի Ասիայում ժամանակ չկորցնի, քանի որ շտապում էր Պենտեկոստէի օրը Երուսաղէմ հասնել, եթէ այդ նրան յաջողուէր: 16 Վասն զի Պօղոս միտքը դրեր էր որ նաւով անցնի Եփեսոսի քովէն, որ չըլլայ թէ Ասիայի մէջ ժամանակ անցընէ, որովհետեւ կ’արտորար որ եթէ կարելի է, Պէնտէկոստէին Երուսաղէմ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. 20:16 κεκρίκει γὰρ ὁ παῦλος παραπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῶ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῶ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς ἱεροσόλυμα. 20:16. κεκρίκει (it-had-come-to-have-separated) γὰρ (therefore,"ὁ (the-ones) Παῦλος (a-Paulos,"παραπλεῦσαι (to-have-floated-beside-unto) τὴν (to-the-one) Ἔφεσον, (to-an-Efesos,"ὅπως (unto-which-whither) μὴ (lest) γένηται ( it-might-have-had-became ) αὐτῷ (unto-it) χρονοτριβῆσαι (to-have-interim-rubbed-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἀσίᾳ, (unto-an-Asia,"ἔσπευδεν (it-was-hastening) γὰρ (therefore) εἰ (if) δυνατὸν (able) εἴη (it-may-be) αὐτῷ (unto-it) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day) τῆς (of-the-one) πεντηκοστῆς (of-fiftieth) γενέσθαι ( to-have-had-became ) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hierosoluma) 20:16. proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret HierosolymisFor Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted. if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. 16. For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. 20:16. For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem. 20:16. For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost:
16: ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. 20:16 κεκρίκει γὰρ ὁ παῦλος παραπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῶ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῶ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς ἱεροσόλυμα. 20:16. proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted. if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. 20:16. For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem. 20:16. For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Եւ ՚ի Մելիտեայ յղեալ յԵփեսոս, կոչեա՛ց զերիցունս եկեղեցւոյն։ 17. Եւ Միլետոնից Եփեսոս մարդ ուղարկելով՝ կանչեց եկեղեցու երէցներին. 17 Մելիտոսէն մարդ ղրկեց Եփեսոս ու եկեղեցիին երէցները կանչեց։
Եւ ի Միլետեայ յղեալ յԵփեսոս` կոչեաց զերիցունս եկեղեցւոյն:
20:17: Եւ ՚ի Մելիտեայ յղեալ յԵփեսոս, կոչեա՛ց զերիցունս եկեղեցւոյն։ 17. Եւ Միլետոնից Եփեսոս մարդ ուղարկելով՝ կանչեց եկեղեցու երէցներին. 17 Մելիտոսէն մարդ ղրկեց Եփեսոս ու եկեղեցիին երէցները կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου πέμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 20:17. Ἀπὸ (Off) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) Μιλήτου (of-a-Miletos) πέμψας (having-dispatched) εἰς (into) Ἔφεσον (to-an-Efesos) μετεκαλέσατο ( it-called-with-unto ) τοὺς (to-the-ones) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας. (of-a-calling-out-unto) 20:17. a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiaeAnd sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. 17. And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. 20:17. Then, sending from Miletus to Ephesus, he called those greater by birth in the church. 20:17. And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church:
17: Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου πέμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 20:17. a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. 20:17. Then, sending from Miletus to Ephesus, he called those greater by birth in the church. 20:17. And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ իբրեւ եկին առ նա, ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէ՛ն գիտէք յօրէ յառաջնմէ յորմէ եկի յԱսիայ, որպէս ընդ ձեզ զամենայն ժամանակսն եղէ[2651]. [2651] Ոմանք. Զի յօրէ յառաջմէ յորմէ հետէ եկի... զամենայն ժամանակս եղէ։ 18. եւ երբ նրանք եկան նրա մօտ, նրանց ասաց. «Դուք ինքներդ գիտէք, թէ առաջին օրուանից ի վեր, երբ Ասիա եկայ, ամբողջ ժամանակ ձեզ հետ միասին ինչպէս ապրեցի՝ 18 Երբ եկան, ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէք թէ՝ առաջին օրէն ի վեր երբ ես Ասիա եկայ, ի՛նչպէս ձեզի հետ վարուեցայ բոլոր ժամանակը։
Եւ իբրեւ եկին առ նա, ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէն գիտէք յօրէ յառաջնմէ յորմէ եկի յԱսիա, ո՛րպէս ընդ ձեզ զամենայն ժամանակսն եղէ:
20:18: Եւ իբրեւ եկին առ նա, ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէ՛ն գիտէք յօրէ յառաջնմէ յորմէ եկի յԱսիայ, որպէս ընդ ձեզ զամենայն ժամանակսն եղէ [2651]. [2651] Ոմանք. Զի յօրէ յառաջմէ յորմէ հետէ եկի... զամենայն ժամանակս եղէ։ 18. եւ երբ նրանք եկան նրա մօտ, նրանց ասաց. «Դուք ինքներդ գիտէք, թէ առաջին օրուանից ի վեր, երբ Ասիա եկայ, ամբողջ ժամանակ ձեզ հետ միասին ինչպէս ապրեցի՝ 18 Երբ եկան, ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէք թէ՝ առաջին օրէն ի վեր երբ ես Ասիա եկայ, ի՛նչպէս ձեզի հետ վարուեցայ բոլոր ժամանակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, 20:18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 20:18. ὡς (As) δὲ (moreover) παρεγένοντο ( they-had-became-beside ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑμεῖς (Ye) ἐπίστασθε ( ye-stand-upon ) ἀπὸ (off) πρώτης (of-most-before) ἡμέρας (of-a-day) ἀφ' (off) ἧς (of-which) ἐπέβην (I-had-stepped-upon) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἀσίαν (to-a-Asia) πῶς (unto-whither) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) τὸν (to-the-one) πάντα (to-all) χρόνον (to-an-interim) ἐγενόμην , ( I-had-became ," 20:18. qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerimAnd when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time. 18. And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, 20:18. And when they had come to him and were together, he said to them: “You know that from the first day when I entered into Asia, I have been with you, for the entire time, in this manner: 20:18. And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons:
18: и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, 20:18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 20:18. qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time. 20:18. And when they had come to him and were together, he said to them: “You know that from the first day when I entered into Asia, I have been with you, for the entire time, in this manner: 20:18. And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: ծառայել Տեառն ամենայն խոնարհութեամբ եւ բազում արտասուօք եւ փորձութեամբք՝ որ դիպեցան ինձ ՚ի նենգութեանց Հրէից[2652]։ [2652] Ոմանք. Դիպեցաւ ինձ ՚ի նեղութեանցն Հրէից։ 19. ծառայելով Տիրոջը ամենայն խոնարհութեամբ եւ բազում արտասուքով ու փորձութիւններով, որ հրեաների նենգութիւնների պատճառով ինձ պատահեցին: 19 Ամենայն խոնարհութեամբ Տէրոջը ծառայելով եւ շատ արցունքով ու փորձութիւններով որ Հրեաներու նենգութիւնով ինծի պատահեցան.
ծառայել Տեառն ամենայն խոնարհութեամբ, եւ բազում արտասուօք եւ փորձութեամբք որ դիպեցան ինձ ի նենգութեանց Հրէից:
20:19: ծառայել Տեառն ամենայն խոնարհութեամբ եւ բազում արտասուօք եւ փորձութեամբք՝ որ դիպեցան ինձ ՚ի նենգութեանց Հրէից [2652]։ [2652] Ոմանք. Դիպեցաւ ինձ ՚ի նեղութեանցն Հրէից։ 19. ծառայելով Տիրոջը ամենայն խոնարհութեամբ եւ բազում արտասուքով ու փորձութիւններով, որ հրեաների նենգութիւնների պատճառով ինձ պատահեցին: 19 Ամենայն խոնարհութեամբ Տէրոջը ծառայելով եւ շատ արցունքով ու փորձութիւններով որ Հրեաներու նենգութիւնով ինծի պատահեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1919: работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; 20:19 δουλεύων τῶ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων· 20:19. δουλεύων (bondeeing-of) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) μετὰ (with) πάσης (of-all) ταπεινοφροσύνης (of-a-lowed-centeredness) καὶ (and) δακρύων (of-tears) καὶ (and) πειρασμῶν (of-piercings-of) τῶν (of-the-ones) συμβάντων ( of-having-had-stepped-together ) μοι (unto-me) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐπιβουλαῖς (unto-purposings-upon) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων : ( Iouda-belonged ) 20:19. serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis IudaeorumServing the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews: 19. serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews: 20:19. serving the Lord, with all humility and despite the tears and trials which befell me from the treacheries of the Jews, 20:19. Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
19: работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; 20:19 δουλεύων τῶ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων· 20:19. serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews: 20:19. serving the Lord, with all humility and despite the tears and trials which befell me from the treacheries of the Jews, 20:19. Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Որպէս ո՛չինչ զանգիտեցի յօգտակարացն չպատմել ձեզ, եւ ուսուցանել ձեզ հրապարակա՛ւ եւ առտնին[2653]. [2653] Ոմանք. Յօգտակարացն պատմել ձեզ, եւ ուսուցանել զձեզ։ 20. Ինչպէ՜ս բնաւ չվարանեցի ձեզ պատմելու օգտակար բաներից եւ ուսուցանելու ձեզ հրապարակաւ եւ տանը. 20 Ի՛նչպէս վախնալով բնաւ ետ չկեցայ օգտակար բաներ ձեզի ըսելէ ու ձեզի՝ հրապարակաւ եւ տան մէջ՝ սորվեցնելէ.
Ո՛րպէս ոչինչ զանգիտեցի յօգտակարացն չպատմել ձեզ եւ ուսուցանել զձեզ հրապարակաւ եւ առտնին:
20:20: Որպէս ո՛չինչ զանգիտեցի յօգտակարացն չպատմել ձեզ, եւ ուսուցանել ձեզ հրապարակա՛ւ եւ առտնին [2653]. [2653] Ոմանք. Յօգտակարացն պատմել ձեզ, եւ ուսուցանել զձեզ։ 20. Ինչպէ՜ս բնաւ չվարանեցի ձեզ պատմելու օգտակար բաներից եւ ուսուցանելու ձեզ հրապարակաւ եւ տանը. 20 Ի՛նչպէս վախնալով բնաւ ետ չկեցայ օգտակար բաներ ձեզի ըսելէ ու ձեզի՝ հրապարակաւ եւ տան մէջ՝ սորվեցնելէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020: как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους, 20:20. ὡς (as) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ὑπεστειλάμην ( I-set-under ) τῶν (of-the-ones) συμφερόντων ( of-bearing-together ) τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) ἀναγγεῖλαι (to-have-messaged-up) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) διδάξαι (to-have-taught) ὑμᾶς (to-ye) δημοσίᾳ (unto-assembly-belonged) καὶ (and) κατ' (down) οἴκους, (to-houses," 20:20. quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domosHow I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, 20. how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, 20:20. how I held back nothing that was of value, how well I have preached to you, and that I have taught you publicly and throughout the houses, 20:20. [And] how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house:
20: как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους, 20:20. quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, 20:20. how I held back nothing that was of value, how well I have preached to you, and that I have taught you publicly and throughout the houses, 20:20. [And] how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: տա՛լ վկայութիւն Հրէից եւ հեթանոսաց զապաշխարութեանն՝ որ առ Աստուած, եւ զհաւատո՛ցն որ ՚ի Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս[2654]։ [2654] Ոմանք. Զապաշխարութիւնն որ։ 21. վկայութիւն տուի հրեաներին եւ հեթանոսներին Աստծու առաջ ապաշխարելու եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատի մասին: 21 Վկայութիւն տալով Հրեաներուն եւ Յոյներուն առջեւ՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան համար, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին վրայ եղած հաւատքին համար։
տալ վկայութիւն Հրէից եւ հեթանոսաց զապաշխարութեանն որ առ Աստուած, եւ զհաւատոցն որ ի Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս:
20:21: տա՛լ վկայութիւն Հրէից եւ հեթանոսաց զապաշխարութեանն՝ որ առ Աստուած, եւ զհաւատո՛ցն որ ՚ի Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս [2654]։ [2654] Ոմանք. Զապաշխարութիւնն որ։ 21. վկայութիւն տուի հրեաներին եւ հեթանոսներին Աստծու առաջ ապաշխարելու եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատի մասին: 21 Վկայութիւն տալով Հրեաներուն եւ Յոյներուն առջեւ՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան համար, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին վրայ եղած հաւատքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2121: возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. 20:21 διαμαρτυρόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν. 20:21. διαμαρτυρόμενος ( witnessing-through ) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) τε (also) καὶ (and) Ἕλλησιν (unto-Hellians) τὴν (to-the-one) εἰς (into) θεὸν (to-a-Deity) μετάνοιαν (to-a-considering-with-unto) καὶ (and) πίστιν (to-a-trust) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 20:21. testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum ChristumTestifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. 21. testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 20:21. testifying both to Jews and to Gentiles about repentance in God and faith in our Lord Jesus Christ. 20:21. Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ:
21: возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. 20:21 διαμαρτυρόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν. 20:21. testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. 20:21. testifying both to Jews and to Gentiles about repentance in God and faith in our Lord Jesus Christ. 20:21. Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ արդ՝ ահաւասիկ ես կապեալ հոգւովն, երթա՛մ յԵրուսաղէմ. եւ որ ինչ անդ ընդ իս անցանելոց է՝ չգիտե՛մ[2655]։ [2655] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Կապեալ հոգւով երթամ։ Ոմանք. Եւ որ ինչ անդ ընդ իս անցք անցանելոց իցէ՝ ոչ գիտեմ։ 22. Արդ, ահա ես, Սուրբ Հոգու մղումով, Երուսաղէմ եմ գնում. իսկ թէ այնտեղ ինձ ի՛նչ է պատահելու, այդ չգիտեմ. 22 Եւ հիմա՝ ահա՛ ես հոգիով կապուած՝ Երուսաղէմ կ’երթամ եւ հոն ինծի ի՞նչ պիտի պատահի՝ չեմ գիտեր.
Եւ արդ ահաւասիկ ես կապեալ հոգւով երթամ յԵրուսաղէմ, եւ որ ինչ անդ ընդ իս անցանելոց իցէ` չգիտեմ:
20:22: Եւ արդ՝ ահաւասիկ ես կապեալ հոգւովն, երթա՛մ յԵրուսաղէմ. եւ որ ինչ անդ ընդ իս անցանելոց է՝ չգիտե՛մ [2655]։ [2655] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Կապեալ հոգւով երթամ։ Ոմանք. Եւ որ ինչ անդ ընդ իս անցք անցանելոց իցէ՝ ոչ գիտեմ։ 22. Արդ, ահա ես, Սուրբ Հոգու մղումով, Երուսաղէմ եմ գնում. իսկ թէ այնտեղ ինձ ի՛նչ է պատահելու, այդ չգիտեմ. 22 Եւ հիմա՝ ահա՛ ես հոգիով կապուած՝ Երուսաղէմ կ’երթամ եւ հոն ինծի ի՞նչ պիտի պատահի՝ չեմ գիտեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2222: И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῶ πνεύματι πορεύομαι εἰς ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, 20:22. καὶ (And) νῦν (now) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"δεδεμένος (having-had-come-to-be-binded) ἐγὼ (I) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) πορεύομαι ( I-traverse-of ) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem,"τὰ (to-the-ones) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) συναντήσοντα ( to-shall-having-together-ever-a-oned-unto ) ἐμοὶ (unto-ME) μὴ (lest) εἰδώς, (having-had-come-to-see," 20:22. et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignoransAnd now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: 22. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 20:22. And now, behold, being obliged in spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, 20:22. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
22: И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῶ πνεύματι πορεύομαι εἰς ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, 20:22. et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: 20:22. And now, behold, being obliged in spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, 20:22. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Բայց զի Հոգին Սուրբ ըստ քաղաքաց վկայէ՛ ինձ՝ եւ ասէ, եթէ կապանք եւ նեղութիւնք մնան քեզ[2656]։ [2656] Ոմանք. Բայց Հոգին Սուրբ ըստ քաղաքաց քաղաքաց։ 23. միայն թէ Սուրբ Հոգին ամէն քաղաքի մէջ ինձ վկայում է ու ասում. «Կապանքներ ու նեղութիւններ են սպասում քեզ»: 23 Միայն թէ Սուրբ Հոգին ամէն քաղաքի մէջ ինծի կը վկայէ թէ՝ կապեր ու նեղութիւններ ինծի կը սպասեն։
Բայց զի Հոգին Սուրբ ըստ քաղաքաց վկայէ ինձ, եւ ասէ եթէ` Կապանք եւ նեղութիւնք մնան քեզ:
20:23: Բայց զի Հոգին Սուրբ ըստ քաղաքաց վկայէ՛ ինձ՝ եւ ասէ, եթէ կապանք եւ նեղութիւնք մնան քեզ [2656]։ [2656] Ոմանք. Բայց Հոգին Սուրբ ըստ քաղաքաց քաղաքաց։ 23. միայն թէ Սուրբ Հոգին ամէն քաղաքի մէջ ինձ վկայում է ու ասում. «Կապանքներ ու նեղութիւններ են սպասում քեզ»: 23 Միայն թէ Սուրբ Հոգին ամէն քաղաքի մէջ ինծի կը վկայէ թէ՝ կապեր ու նեղութիւններ ինծի կը սպասեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2323: только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 20:23. πλὴν (to-beyond,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged) κατὰ (down) πόλιν (to-a-city) διαμαρτύρεταί ( it-witnesseth-through ) μοι (unto-me) λέγον (forthing) ὅτι (to-which-a-one) δεσμὰ (a-binding-to) καὶ (and) θλίψεις (pressings) με (to-me) μένουσιν: (they-stay) 20:23. nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manentSave that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. 23. save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 20:23. except that the Holy Spirit, throughout every city, has cautioned me, saying that chains and tribulations await me at Jerusalem. 20:23. Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me:
23: только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 20:23. nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. 20:23. except that the Holy Spirit, throughout every city, has cautioned me, saying that chains and tribulations await me at Jerusalem. 20:23. Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Այլ եւ ո՛չ իւիք համարիմ զանձն իմ պատուական, որպէս զկատարեալ զընթացս իմ ուրախութեամբ, եւ զպաշտօնն զոր առի ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ, վկա՛յ լինել աւետարանի շնորհացն Աստուծոյ[2657]։ [2657] Ոմանք. Այլ ես ոչ իւիք... որպէս զի կատարել զըն՛՛... ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ վկայ լինել... շնորհաց։ Ոսկան. Որպէս զի կատարեցից, զընթացս իմ։ 24. Բայց ես ինքս իմ անձը ոչ մի բանով այնքան յարգի չեմ համարում, որքան այն, որ ուրախութեամբ կատարեմ իմ ընթացքը եւ այն պաշտօնը, որ Տէր Յիսուսից ստացայ՝ Աստծու շնորհը աւետարանելու: 24 Բայց ես բանի մը համար հոգ չեմ ըներ եւ իմ անձս պատուական չեմ սեպեր, միայն թէ իմ ընթացքս ուրախութեամբ կատարեմ եւ այն պաշտօնը՝ զոր Տէր Յիսուսէն առի Աստուծոյ շնորհքներու աւետարանին վկայ ըլլալու։
Այլ [86]եւ ոչ`` իւիք համարիմ զանձն իմ պատուական` որպէս զկատարել զընթացս իմ ուրախութեամբ, եւ զպաշտօնն զոր առի ի Տեառնէ Յիսուսէ` վկայ լինել աւետարանի շնորհացն Աստուծոյ:
20:24: Այլ եւ ո՛չ իւիք համարիմ զանձն իմ պատուական, որպէս զկատարեալ զընթացս իմ ուրախութեամբ, եւ զպաշտօնն զոր առի ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ, վկա՛յ լինել աւետարանի շնորհացն Աստուծոյ [2657]։ [2657] Ոմանք. Այլ ես ոչ իւիք... որպէս զի կատարել զըն՛՛... ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ վկայ լինել... շնորհաց։ Ոսկան. Որպէս զի կատարեցից, զընթացս իմ։ 24. Բայց ես ինքս իմ անձը ոչ մի բանով այնքան յարգի չեմ համարում, որքան այն, որ ուրախութեամբ կատարեմ իմ ընթացքը եւ այն պաշտօնը, որ Տէր Յիսուսից ստացայ՝ Աստծու շնորհը աւետարանելու: 24 Բայց ես բանի մը համար հոգ չեմ ըներ եւ իմ անձս պատուական չեմ սեպեր, միայն թէ իմ ընթացքս ուրախութեամբ կատարեմ եւ այն պաշտօնը՝ զոր Տէր Յիսուսէն առի Աստուծոյ շնորհքներու աւետարանին վկայ ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2424: Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 20:24. ἀλλ' (other) οὐδενὸς (of-not-moreover-one) λόγου (of-a-forthee) ποιοῦμαι ( I-do-unto ) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) τιμίαν (to-valued-belonged) ἐμαυτῷ (unto-myself) ὡς (as) τελειώσω (I-might-have-en-finish-belonged) τὸν (to-the-one) δρόμον (to-a-circuit) μου (of-me) καὶ (and) τὴν (to-the-one) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) ἣν (to-which) ἔλαβον (I-had-taken) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous) διαμαρτύρασθαι ( to-have-witnessed-through ) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 20:24. sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae DeiBut I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 24. But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 20:24. But I dread none of these things. Neither do I consider my life to be more precious because it is my own, provided that in some way I may complete my own course and that of the ministry of the Word, which I received from the Lord Jesus, to testify to the Gospel of the grace of God. 20:24. But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God:
24: Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 20:24. sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 20:24. But I dread none of these things. Neither do I consider my life to be more precious because it is my own, provided that in some way I may complete my own course and that of the ministry of the Word, which I received from the Lord Jesus, to testify to the Gospel of the grace of God. 20:24. But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Եւ արդ՝ ահաւասիկ գիտեմ ես, եթէ ո՛չ եւս տեսանէք զերեսս իմ դուք ամենեքեան, յորս շրջեցայ քարոզե՛լ զարքայութիւնն Աստուծոյ[2658]։ [2658] Ոմանք. Թէ ո՛չ եւս տեսանելոց էք զերեսս իմ դուք ամենեքին... քարոզել զարքայութիւնն։ 25. Եւ արդ, ահա ես գիտեմ, որ դուք ամէնքդ, որոնց մէջ ես շրջեցի՝ քարոզելու Աստծու արքայութիւնը, իմ երեսն այլեւս չէք տեսնելու. 25 Եւ հիմա ահա ես գիտեմ որ ա՛լ իմ երեսս պիտի չտեսնէք դուք ամէնքդ, որոնց մէջ պտըտեցայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզելով։
Եւ արդ ահաւասիկ գիտեմ ես, թէ ոչ եւս տեսանելոց էք զերեսս իմ դուք ամենեքեան յորս շրջեցայ քարոզել զարքայութիւնն [87]Աստուծոյ:
20:25: Եւ արդ՝ ահաւասիկ գիտեմ ես, եթէ ո՛չ եւս տեսանէք զերեսս իմ դուք ամենեքեան, յորս շրջեցայ քարոզե՛լ զարքայութիւնն Աստուծոյ [2658]։ [2658] Ոմանք. Թէ ո՛չ եւս տեսանելոց էք զերեսս իմ դուք ամենեքին... քարոզել զարքայութիւնն։ 25. Եւ արդ, ահա ես գիտեմ, որ դուք ամէնքդ, որոնց մէջ ես շրջեցի՝ քարոզելու Աստծու արքայութիւնը, իմ երեսն այլեւս չէք տեսնելու. 25 Եւ հիմա ահա ես գիտեմ որ ա՛լ իմ երեսս պիտի չտեսնէք դուք ամէնքդ, որոնց մէջ պտըտեցայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2525: И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· 20:25. καὶ (And) νῦν (now) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἐγὼ (I) οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ὄψεσθε ( ye-shall-behold ) τὸ (to-the-one) πρόσωπόν (to-looked-toward) μου (of-me,"ὑμεῖς (ye) πάντες ( all ,"ἐν (in) οἷς ( unto-which ) διῆλθον (I-had-came-through) κηρύσσων (heralding) τὴν (to-the-one) βασιλείαν: (to-a-ruling-of) 20:25. et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum DeiAnd now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 25. And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. 20:25. And now, behold, I know that you will no longer see my face, all of you among whom I have traveled, preaching the kingdom of God. 20:25. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more:
25: И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· 20:25. et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 20:25. And now, behold, I know that you will no longer see my face, all of you among whom I have traveled, preaching the kingdom of God. 20:25. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Վասն որոյ եւ վկայութիւն դնեմ ձեզ յաւուր յայսմիկ, զի սո՛ւրբ եմ յարենէ ամենեցուն[2659]։ [2659] Ոմանք. Վասն որոյ վկայ՛՛... յաւուրս յայսմիկ, զի սուրբ եմ ես յարենէ ամենեցուն ձեր։ 26. դրա համար այսօր ձեր առաջ վկայում եմ, որ ես մաքուր եմ բոլորիդ արիւնից, 26 Ուստի այսօր կ’իմացնեմ ձեզի, թէ ես անպարտ եմ ամենուն արիւնէն։
Վասն որոյ վկայութիւն դնեմ ձեզ յաւուր յայսմիկ զի սուրբ եմ յարենէ ամենեցուն:
20:26: Վասն որոյ եւ վկայութիւն դնեմ ձեզ յաւուր յայսմիկ, զի սո՛ւրբ եմ յարենէ ամենեցուն [2659]։ [2659] Ոմանք. Վասն որոյ վկայ՛՛... յաւուրս յայսմիկ, զի սուրբ եմ ես յարենէ ամենեցուն ձեր։ 26. դրա համար այսօր ձեր առաջ վկայում եմ, որ ես մաքուր եմ բոլորիդ արիւնից, 26 Ուստի այսօր կ’իմացնեմ ձեզի, թէ ես անպարտ եմ ամենուն արիւնէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2626: Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, 20:26. διότι (through-to-which-a-one) μαρτύρομαι ( I-witness ) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σήμερον (this-day) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ὅτι (to-which-a-one) καθαρός (cleansed) εἰμι (I-be) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) πάντων , ( of-all ," 20:26. quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omniumWherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men. 26. Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 20:26. For this reason, I call you as witnesses on this very day: that I am clean from the blood of all. 20:26. Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men].
Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all:
26: Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, 20:26. quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men. 20:26. For this reason, I call you as witnesses on this very day: that I am clean from the blood of all. 20:26. Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Քանզի ո՛չ խորշեցայ ՚ի պատմելոյ ձեզ զամենայն կամս Աստուծոյ[2660]։ [2660] Ոմանք. ՚Ի չպատմելոյ ձեզ զամենայն կամսն Աստուծոյ։ 27. որովհետեւ չքաշուեցի ձեզ յայտնելու Աստծու կամքը ամբողջութեամբ: 27 Վասն զի ետ չկեցայ Աստուծոյ բոլոր կամքը ձեզի յայտնելէ։
Քանզի ոչ խորշեցայ ի չպատմելոյ ձեզ զամենայն կամս Աստուծոյ:
20:27: Քանզի ո՛չ խորշեցայ ՚ի պատմելոյ ձեզ զամենայն կամս Աստուծոյ [2660]։ [2660] Ոմանք. ՚Ի չպատմելոյ ձեզ զամենայն կամսն Աստուծոյ։ 27. որովհետեւ չքաշուեցի ձեզ յայտնելու Աստծու կամքը ամբողջութեամբ: 27 Վասն զի ետ չկեցայ Աստուծոյ բոլոր կամքը ձեզի յայտնելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2727: ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. 20:27. οὐ (not) γὰρ (therefore) ὑπεστειλάμην ( I-set-under ) τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) ἀναγγεῖλαι (to-have-messaged-up) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) βουλὴν (to-a-purposing) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὑμῖν. (unto-ye) 20:27. non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobisFor I have not spread to declare unto you all, the counsel of God. 27. For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. 20:27. For I have not turned aside in the least from announcing every counsel of God to you. 20:27. For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God:
27: ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. 20:27. non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God. 20:27. For I have not turned aside in the least from announcing every counsel of God to you. 20:27. For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Զգո՛յշ կացէք անձանց եւ ամենայն հօտիդ, յորում եդ զձեզ Հոգի՛ն Սուրբ տեսուչս, հովուել զժողովուրդ Տեառն, զոր ապրեցո՛յց արեամբ իւրով[2661]։ [2661] Ոմանք. Արեամբն իւրով։ 28. Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեր եւ ամբողջ հօտի համար, որի վրայ Սուրբ Հոգին տեսուչներ կարգեց ձեզ՝ հովուելու համար Տիրոջ ժողովրդին, որին նա փրկեց իր արիւնով: 28 Ուրեմն զգուշացէ՛ք ձեր անձերուն եւ բոլոր հօտին համար, որուն վրայ Սուրբ Հոգին ձեզ տեսուչ դրաւ Աստուծոյ* եկեղեցին հովուելու զոր իր արիւնովը ստացաւ։
Զգոյշ կացէք անձանց եւ ամենայն հօտիդ, յորում եդ զձեզ Հոգին Սուրբ տեսուչս` հովուել զժողովուրդ [88]Տեառն, զոր [89]ապրեցոյց արեամբ իւրով:
20:28: Զգո՛յշ կացէք անձանց եւ ամենայն հօտիդ, յորում եդ զձեզ Հոգի՛ն Սուրբ տեսուչս, հովուել զժողովուրդ Տեառն, զոր ապրեցո՛յց արեամբ իւրով [2661]։ [2661] Ոմանք. Արեամբն իւրով։ 28. Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեր եւ ամբողջ հօտի համար, որի վրայ Սուրբ Հոգին տեսուչներ կարգեց ձեզ՝ հովուելու համար Տիրոջ ժողովրդին, որին նա փրկեց իր արիւնով: 28 Ուրեմն զգուշացէ՛ք ձեր անձերուն եւ բոլոր հօտին համար, որուն վրայ Սուրբ Հոգին ձեզ տեսուչ դրաւ Աստուծոյ* եկեղեցին հովուելու զոր իր արիւնովը ստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2828: Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 20:28. προσέχετε (Ye-should-hold-toward) ἑαυτοῖς (unto-selves) καὶ (and) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) ποιμνίῳ, (unto-shepherd-belonged,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) ὑμᾶς (to-ye) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged) ἔθετο ( it-had-placed ) ἐπισκόπους, (to-scouters-upon,"ποιμαίνειν (to-shepherd) τὴν ( to-the-one ) ἐκκλησίαν ( to-a-calling-out-unto ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ , ( of-a-Deity ,"ἣν (to-which) περιεποιήσατο ( it-did-about-unto ) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) τοῦ (of-the-one) ἰδίου. (of-private-belonged) 20:28. adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suoTake heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood. 28. Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood. 20:28. Take care of yourselves and of the entire flock, over which the Holy Spirit has stationed you as Bishops to rule the Church of God, which he has purchased by his own blood. 20:28. Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood:
28: Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 20:28. adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood. 20:28. Take care of yourselves and of the entire flock, over which the Holy Spirit has stationed you as Bishops to rule the Church of God, which he has purchased by his own blood. 20:28. Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Քանզի գիտեմ ես, եթէ յետ իմոյ մեկնելոյ՝ գայցեն գայլք յափշտակօղք ՚ի ձեզ որ ո՛չ խնայեսցեն հօտիդ[2662]։ [2662] Ոմանք. Թէ յետ իմոյ ելանելոյ յաշխարհէս գայցեն... ոչ խնայիցեն հօ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Հօտին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 29. Սակայն ես գիտեմ, որ իմ մեկնելուց յետոյ ձեր մէջ կը գան յափշտակիչ գայլեր, որոնք չեն խնայի հօտին: 29 Քանզի գիտեմ թէ իմ զատուելէս ետքը ձեր մէջ յափշտակող* գայլեր պիտի մտնեն, որոնք պիտի չխնայեն հօտին։
Քանզի գիտեմ ես եթէ յետ իմոյ մեկնելոյ գայցեն գայլք յափշտակողք ի ձեզ, որ ոչ խնայեսցեն հօտին:
20:29: Քանզի գիտեմ ես, եթէ յետ իմոյ մեկնելոյ՝ գայցեն գայլք յափշտակօղք ՚ի ձեզ որ ո՛չ խնայեսցեն հօտիդ [2662]։ [2662] Ոմանք. Թէ յետ իմոյ ելանելոյ յաշխարհէս գայցեն... ոչ խնայիցեն հօ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Հօտին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 29. Սակայն ես գիտեմ, որ իմ մեկնելուց յետոյ ձեր մէջ կը գան յափշտակիչ գայլեր, որոնք չեն խնայի հօտին: 29 Քանզի գիտեմ թէ իմ զատուելէս ետքը ձեր մէջ յափշտակող* գայլեր պիտի մտնեն, որոնք պիտի չխնայեն հօտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2929: Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 20:29. ἐγὼ (I) οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) εἰσελεύσονται ( they-shall-come-into ) μετὰ (with) τὴν (to-the-one) ἄφιξίν (to-a-tracking-off) μου (of-me,"λύκοι (wolves) βαρεῖς ( weighted ,"εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye,"μὴ (lest) φειδόμενοι ( sparing ) τοῦ (of-the-one) ποιμνίου, (of-shepherd-belonged," 20:29. ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregiI know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. 29. I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; 20:29. I know that after my departure ravenous wolves will enter among you, not sparing the flock. 20:29. For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock:
29: Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 20:29. ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. 20:29. I know that after my departure ravenous wolves will enter among you, not sparing the flock. 20:29. For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: Եւ ՚ի ձէնջ յարիցեն արք որ խօսիցին թե՛ւրս, ձգե՛լ զաշակերտսն զկնի իւրեանց[2663]։ [2663] Ոմանք. Խօսեսցին... ձգել զաշակերտեալսն։ 30. Ձեր միջից էլ դուրս կը գան մարդիկ, որ թիւր բաներ կը խօսեն՝ աշակերտներին իրենց յետեւից քարշ տալու համար: 30 Եւ ձեզմէ ալ այնպիսի՛ մարդիկ պիտի ելլեն, որոնք ծուռ բաներ պիտի խօսին՝ աշակերտները իրենց ետեւէն քաշելու համար։
Եւ ի ձէնջ յարիցեն արք որք խօսիցին թեւրս` ձգել զաշակերտսն զկնի իւրեանց:
20:30: Եւ ՚ի ձէնջ յարիցեն արք որ խօսիցին թե՛ւրս, ձգե՛լ զաշակերտսն զկնի իւրեանց [2663]։ [2663] Ոմանք. Խօսեսցին... ձգել զաշակերտեալսն։ 30. Ձեր միջից էլ դուրս կը գան մարդիկ, որ թիւր բաներ կը խօսեն՝ աշակերտներին իրենց յետեւից քարշ տալու համար: 30 Եւ ձեզմէ ալ այնպիսի՛ մարդիկ պիտի ելլեն, որոնք ծուռ բաներ պիտի խօսին՝ աշակերտները իրենց ետեւէն քաշելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3030: и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. 20:30. καὶ (and) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) [αὐτῶν] "[of-them]" ἀναστήσονται ( they-shall-stand-up ,"ἄνδρες (men," λαλοῦντες ( speaking-unto ) διεστραμμένα ( to-having-had-come-to-be-beturned-through ) τοῦ (of-the-one) ἀποσπᾷν (to-off-draw-unto) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) ὀπίσω (aback-unto-which) ἑαυτῶν: (of-selves) 20:30. et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post seAnd of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. 30. and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 20:30. And from among yourselves, men will rise up, speaking perverse things in order to entice disciples after them. 20:30. Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them:
30: и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. 20:30. et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. 20:30. And from among yourselves, men will rise up, speaking perverse things in order to entice disciples after them. 20:30. Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: Վասն այսորիկ արթո՛ւն կացէք, եւ յիշեցէ՛ք՝ զի զերկեա՛մ մի զցա՛յգ եւ զցերեկ՝ ո՛չ դադարեցի արտասուօք խրատել զմի մի՛ իւրաքանչիւր[2664]։ [2664] Ոմանք. Վասն այնորիկ... զի զերեամ մի... իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ։ Ոսկան. Զի զերկամ մի։ 31. Դրա համար էլ արթո՛ւն կացէք եւ յիշեցէ՛ք, որ ամբողջ երեք տարի, գիշեր-ցերեկ, առանց դադարի իւրաքանչիւրիդ մէկ-մէկ՝ արտասուքներով խրատեցի: 31 Ուստի արթո՛ւն կեցէք եւ մտքերնիդ բերէք՝ թէ երեք տարի գիշեր ու ցորեկ չդադարեցայ ամէն մէկը արցունքով խրատելէ։
Վասն այսորիկ արթուն կացէք եւ յիշեցէք զի [90]զերեամ մի զցայգ եւ զցերեկ ոչ դադարեցի արտասուօք խրատել զմի մի իւրաքանչիւր:
20:31: Վասն այսորիկ արթո՛ւն կացէք, եւ յիշեցէ՛ք՝ զի զերկեա՛մ մի զցա՛յգ եւ զցերեկ՝ ո՛չ դադարեցի արտասուօք խրատել զմի մի՛ իւրաքանչիւր [2664]։ [2664] Ոմանք. Վասն այնորիկ... զի զերեամ մի... իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ։ Ոսկան. Զի զերկամ մի։ 31. Դրա համար էլ արթո՛ւն կացէք եւ յիշեցէ՛ք, որ ամբողջ երեք տարի, գիշեր-ցերեկ, առանց դադարի իւրաքանչիւրիդ մէկ-մէկ՝ արտասուքներով խրատեցի: 31 Ուստի արթո՛ւն կեցէք եւ մտքերնիդ բերէք՝ թէ երեք տարի գիշեր ու ցորեկ չդադարեցայ ամէն մէկը արցունքով խրատելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3131: Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. 20:31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. 20:31. διὸ (through-to-which) γρηγορεῖτε, (ye-should-watch-unto," μνημονεύοντες ( remembering-of ) ὅτι (to-which-a-one) τριετίαν (to-a-three-yearing-unto) νύκτα (to-nights) καὶ (and) ἡμέραν (to-days) οὐκ (not) ἐπαυσάμην ( I-ceased ) μετὰ (with) δακρύων (of-tears) νουθετῶν (mind-placing-unto) ἕνα (to-one) ἕκαστον. (to-each) 20:31. propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrumTherefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day. 31. Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. 20:31. Because of this, be vigilant, retaining in memory that throughout three years I did not cease, night and day, with tears, to admonish each and every one of you. 20:31. Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears:
31: Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. 20:31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. 20:31. propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day. 20:31. Because of this, be vigilant, retaining in memory that throughout three years I did not cease, night and day, with tears, to admonish each and every one of you. 20:31. Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3220:32: Եւ արդ՝ յա՛նձն առնեմ զձեզ Աստուծոյ՝ եւ բանի շնորհաց նորա, որ կարօղն է շինել եւ տալ ձեզ ժառանգութիւն ընդ սուրբսն ամենեսեան[2665]։ [2665] Ոմանք. Եւ տալ ժառանգութիւն ձեզ ընդ սուրբսն ամենայն։ 32. Եւ արդ, ձեզ յանձնում եմ Աստծուն եւ նրա շնորհի խօսքին, նրան, որ կարող է բարձրացնել եւ ձեզ ժառանգութիւն տալ՝ բոլոր սրբերի հետ: 32 Եւ հիմա, եղբա՛յրներ, կը յանձնեմ ձեզ Աստուծոյ ու անոր շնորհքներու խօսքին, որ կարող է շինելու եւ բոլոր սրբուածներուն հետ ձեզի ժառանգութիւն տալու։
Եւ արդ յանձն առնեմ զձեզ Աստուծոյ եւ բանի շնորհաց նորա, որ կարողն է շինել եւ տալ ձեզ ժառանգութիւն ընդ սուրբսն ամենեսեան:
20:32: Եւ արդ՝ յա՛նձն առնեմ զձեզ Աստուծոյ՝ եւ բանի շնորհաց նորա, որ կարօղն է շինել եւ տալ ձեզ ժառանգութիւն ընդ սուրբսն ամենեսեան [2665]։ [2665] Ոմանք. Եւ տալ ժառանգութիւն ձեզ ընդ սուրբսն ամենայն։ 32. Եւ արդ, ձեզ յանձնում եմ Աստծուն եւ նրա շնորհի խօսքին, նրան, որ կարող է բարձրացնել եւ ձեզ ժառանգութիւն տալ՝ բոլոր սրբերի հետ: 32 Եւ հիմա, եղբա՛յրներ, կը յանձնեմ ձեզ Աստուծոյ ու անոր շնորհքներու խօսքին, որ կարող է շինելու եւ բոլոր սրբուածներուն հետ ձեզի ժառանգութիւն տալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3232: И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными. 20:32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῶ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. 20:32. καὶ (And) τὰ (to-the-ones) νῦν (now) παρατίθεμαι ( I-place-beside ) ὑμᾶς (to-ye) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) αὐτοῦ (of-it) τῷ (unto-the-one) δυναμένῳ ( unto-abling ) οἰκοδομῆσαι (to-have-housed-built-unto) καὶ (and) δοῦναι (to-have-had-given) τὴν (to-the-one) κληρονομίαν ( to-a-lot-parceleeing-unto ) ἐν (in) τοῖς ( unto-the-ones ) ἡγιασμένοις ( unto-having-had-come-to-be-hallow-belonged-to ) πᾶσιν . ( unto-all ) 20:32. et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibusAnd now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified. 32. And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give the inheritance among all them that are sanctified. 20:32. And now, I commend you to God and to the Word of his grace. He has the power to build up, and to give an inheritance to all who are sanctified. 20:32. And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified:
32: И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными. 20:32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῶ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. 20:32. et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified. 20:32. And now, I commend you to God and to the Word of his grace. He has the power to build up, and to give an inheritance to all who are sanctified. 20:32. And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3320:33: Արծաթոյ՝ կամ ոսկւոյ՝ կամ հանդերձից՝ ո՛չ ուրուք ՚ի ձէնջ ցանկացայ. 33. Ձեզնից ոչ ոքի արծաթը կամ ոսկին կամ զգեստը չցանկացայ. 33 Մէկո՛ւն արծաթին կամ ոսկիին կամ հագուստին չցանկացի։
Արծաթոյ կամ ոսկւոյ կամ հանդերձից ոչ ուրուք ի ձէնջ ցանկացայ:
20:33: Արծաթոյ՝ կամ ոսկւոյ՝ կամ հանդերձից՝ ո՛չ ուրուք ՚ի ձէնջ ցանկացայ. 33. Ձեզնից ոչ ոքի արծաթը կամ ոսկին կամ զգեստը չցանկացայ. 33 Մէկո՛ւն արծաթին կամ ոսկիին կամ հագուստին չցանկացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3333: Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: 20:33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· 20:33. ἀργυρίου (Of-a-silverlet) ἢ (or) χρυσίου (of-a-goldlet) ἢ (or) ἱματισμοῦ (of-an-appareling-of) οὐδενὸς (of-not-moreover-one) ἐπεθύμησα: (I-passioned-upon-unto) 20:33. argentum aut aurum aut vestem nullius concupiviI have not coveted any man's silver, gold or apparel, as 33. I coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 20:33. I have coveted neither silver and gold, nor apparel, 20:33. I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
I have coveted no man' s silver, or gold, or apparel:
33: Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: 20:33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· 20:33. argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as 20:33. I have coveted neither silver and gold, nor apparel, 20:33. I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3420:34: դուք ինքնի՛ն գիտէք, զի զպէտսն իմ, եւ որոց ընդ իսն էին՝ պաշտեցի՛ն ձեռքս այս[2666]։ [2666] Ոմանք. Գիտէք իսկ... ընդ իս են՝ պաշտէին ձեռքս։ 34. դուք ինքներդ գիտէք, որ իմ եւ ինձ հետ եղողների կարիքները հոգացին այս ձեռքերը: 34 Դուք ձեզմէ գիտէք թէ ինծի եւ ինծի հետ եղողներուն պէտքերը այս ձեռքերս հոգացին։
Դուք ինքնին գիտէք զի զպէտսն իմ եւ որոց ընդ իսն էին` պաշտէին ձեռքս այս:
20:34: դուք ինքնի՛ն գիտէք, զի զպէտսն իմ, եւ որոց ընդ իսն էին՝ պաշտեցի՛ն ձեռքս այս [2666]։ [2666] Ոմանք. Գիտէք իսկ... ընդ իս են՝ պաշտէին ձեռքս։ 34. դուք ինքներդ գիտէք, որ իմ եւ ինձ հետ եղողների կարիքները հոգացին այս ձեռքերը: 34 Դուք ձեզմէ գիտէք թէ ինծի եւ ինծի հետ եղողներուն պէտքերը այս ձեռքերս հոգացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3434: сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии. 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὖται. 20:34. αὐτοὶ (Them) γινώσκετε (ye-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ταῖς (unto-the-ones) χρείαις (unto-affordings-of) μου (of-me) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) οὖσι ( unto-being ) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ὑπηρέτησαν (they-rowed-under-unto,"αἱ (the-ones) χεῖρες (hands) αὗται. (the-ones-these) 20:34. ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istaeYou yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. 34. Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. 20:34. as you yourselves know. For that which was needed by me and by those who are with me, these hands have provided. 20:34. Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me:
34: сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии. 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὖται. 20:34. ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. 20:34. as you yourselves know. For that which was needed by me and by those who are with me, these hands have provided. 20:34. Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3520:35: Եւ զամենայն ինչ ցուցի ձեզ. զի ա՛յսպէս պարտ է վաստակել, եւ դարմանել զհիւանդս. եւ յիշել զբանն Տեառն Յիսուսի զոր ինքն իսկ ասաց. Երանելի՛ է մանաւանդ տալն քան առնուլն[2667]։ [2667] Օրինակ մի. Եւ դարմանել զաղքատս։ Ոմանք. Զբան Տեառն, զոր ինքն ա՛՛... մանաւանդ տալ քան զառնուլ։ 35. Ես իմ օրինակով ամէն ինչ ձեզ ցոյց տուեցի, որովհետեւ այդպէս պէտք է աշխատել եւ դարմանել հիւանդներին ու յիշել Տէր Յիսուսի խօսքը, որ ինքն իսկ ասաց. «Երանելի՜ է մանաւանդ տալը, քան առնելը»»: 35 Ամէն բան ձեզի ցուցուցի, թէ այսպէ՛ս պէտք է աշխատիլ ու տկարներուն օգնութիւն ընել եւ միտք բերել Տէր Յիսուսին խօսքը՝ որ ինք ըսաւ. ‘Աւելի երանելի է տա՛լը, քան թէ առնելը’»։
Եւ զամենայն ինչ ցուցի ձեզ, զի այսպէս պարտ է վաստակել եւ դարմանել զհիւանդս, եւ յիշել զբանն Տեառն Յիսուսի, զոր ինքն իսկ ասաց. Երանելի է մանաւանդ տալն քան առնուլն:
20:35: Եւ զամենայն ինչ ցուցի ձեզ. զի ա՛յսպէս պարտ է վաստակել, եւ դարմանել զհիւանդս. եւ յիշել զբանն Տեառն Յիսուսի զոր ինքն իսկ ասաց. Երանելի՛ է մանաւանդ տալն քան առնուլն [2667]։ [2667] Օրինակ մի. Եւ դարմանել զաղքատս։ Ոմանք. Զբան Տեառն, զոր ինքն ա՛՛... մանաւանդ տալ քան զառնուլ։ 35. Ես իմ օրինակով ամէն ինչ ձեզ ցոյց տուեցի, որովհետեւ այդպէս պէտք է աշխատել եւ դարմանել հիւանդներին ու յիշել Տէր Յիսուսի խօսքը, որ ինքն իսկ ասաց. «Երանելի՜ է մանաւանդ տալը, քան առնելը»»: 35 Ամէն բան ձեզի ցուցուցի, թէ այսպէ՛ս պէտք է աշխատիլ ու տկարներուն օգնութիւն ընել եւ միտք բերել Տէր Յիսուսին խօսքը՝ որ ինք ըսաւ. ‘Աւելի երանելի է տա՛լը, քան թէ առնելը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3535: Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'. 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. 20:35. πάντα ( To-all ) ὑπέδειξα (I-en-showed-under) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) κοπιῶντας ( to-fell-belonging-unto ) δεῖ (it-bindeth) ἀντιλαμβάνεσθαι ( to-ever-a-one-take ) τῶν (of-the-ones) ἀσθενούντων , ( of-un-vigoring-unto ,"μνημονεύειν (to-remember-of) τε (also) τῶν (of-the-ones) λόγων (of-forthees) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ὅτι (to-which-a-one) αὐτὸς (it) εἶπεν (it-had-said,"Μακάριόν (Bless-belonged) ἐστιν (it-be) μᾶλλον (more-such) διδόναι (to-give) ἢ (or) λαμβάνειν. (to-take) 20:35. omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipereI have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. 35. In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive. 20:35. I have revealed all things to you, because by laboring in this way, it is necessary to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ” 20:35. I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive:
35: Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'. 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. 20:35. omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. 20:35. I have revealed all things to you, because by laboring in this way, it is necessary to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ” 20:35. I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3620:36: Եւ զայս իբրեւ ասաց, եդեալ ծո՛ւնր ամենեքումբք՝ եկաց յաղօթս[2668]։ [2668] Ոմանք. Ամենեքումբք հանդերձ՝ եկաց։ 36. Այս բաներն ասելուց յետոյ բոլորի հետ մէկտեղ ծնկի գալով՝ սկսեց աղօթել: 36 Երբ ասիկա ըսաւ, անոնց ամենուն հետ ծունկի վրայ գալով՝ աղօթք ըրաւ։
Եւ զայս իբրեւ ասաց, եդեալ ծունր ամենեքումբք` եկաց յաղօթս:
20:36: Եւ զայս իբրեւ ասաց, եդեալ ծո՛ւնր ամենեքումբք՝ եկաց յաղօթս [2668]։ [2668] Ոմանք. Ամենեքումբք հանդերձ՝ եկաց։ 36. Այս բաներն ասելուց յետոյ բոլորի հետ մէկտեղ ծնկի գալով՝ սկսեց աղօթել: 36 Երբ ասիկա ըսաւ, անոնց ամենուն հետ ծունկի վրայ գալով՝ աղօթք ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3636: Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. 20:36. καὶ (And) ταῦτα (to-the-ones-these) εἰπὼν (having-had-said) θεὶς (having-had-placed) τὰ (to-the-ones) γόνατα (to-knees) αὐτοῦ (of-it) σὺν (together) πᾶσιν ( unto-all ) αὐτοῖς (unto-them) προσηύξατο . ( it-goodly-held-toward ) 20:36. et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravitAnd when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. 36. And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 20:36. And when he had said these things, kneeling down, he prayed with all of them. 20:36. And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all:
36: Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. 20:36. et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. 20:36. And when he had said these things, kneeling down, he prayed with all of them. 20:36. And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3720:37: Բազո՛ւմ լալիւն եղեւ ամենեցուն. եւ անկեալ զպարանոցաւն Պաւղոսի համբուրէի՛ն զնա[2669]. [2669] Ոմանք. Եւ բազում լալիւն։ 37. Բոլորն էլ շատ լաց եղան եւ Պօղոսի վզովն ընկնելով՝ համբուրում էին նրան: 37 Ամէնքն ալ սաստիկ կու լային ու Պօղոսին պարանոցին վրայ իյնալով՝ զանիկա կը համբուրէին։
Բազում լալիւն եղեւ ամենեցուն, եւ անկեալ զպարանոցաւն Պաւղոսի` համբուրէին զնա:
20:37: Բազո՛ւմ լալիւն եղեւ ամենեցուն. եւ անկեալ զպարանոցաւն Պաւղոսի համբուրէի՛ն զնա [2669]. [2669] Ոմանք. Եւ բազում լալիւն։ 37. Բոլորն էլ շատ լաց եղան եւ Պօղոսի վզովն ընկնելով՝ համբուրում էին նրան: 37 Ամէնքն ալ սաստիկ կու լային ու Պօղոսին պարանոցին վրայ իյնալով՝ զանիկա կը համբուրէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3737: Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ παύλου κατεφίλουν αὐτόν, 20:37. ἱκανὸς (Ampled) δὲ (moreover) κλαυθμὸς (a-sobbing-of) ἐγένετο ( it-had-became ) πάντων , ( of-all ) καὶ (and) ἐπιπεσόντες ( having-had-fallen-upon ) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) τράχηλον (to-a-throat) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) κατεφίλουν (they-were-caring-down-unto) αὐτόν, (to-it," 20:37. magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eumAnd there was much weeping among them all. And falling on the neck of Paul, they kissed him, 37. And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 20:37. Then a great weeping occurred among them all. And, falling upon the neck of Paul, they kissed him, 20:37. And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
And they all wept sore, and fell on Paul' s neck, and kissed him:
37: Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ παύλου κατεφίλουν αὐτόν, 20:37. magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum And there was much weeping among them all. And falling on the neck of Paul, they kissed him, 20:37. Then a great weeping occurred among them all. And, falling upon the neck of Paul, they kissed him, 20:37. And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3820:38: մորմոքէի՛ն մանաւանդ ՚ի վերայ բանին զոր ասէր, թէ ո՛չ եւս տեսանելոց են զերեսս նորա. եւ յուղարկեցի՛ն զնա ՚ի նաւ անդր[2670]։[2670] Ոմանք. ՚Ի վերայ բանիցն զոր ասէր... եւ յուղարկէին. կամ՝ յուղարկեցին զնա։ 38. Մորմոքւում էին մանաւանդ նրա այն խօսքի վրայ, թէ այլեւս իր երեսը չեն տեսնելու: Եւ նրան ուղեկցեցին մինչեւ նաւը: 38 Սրտերնին կը ցաւէր մանաւանդ այն խօսքին համար՝ որ կ’ըսէր թէ՝ ա՛լ պիտի չտեսնեն իր երեսը եւ զանիկա ճամբու դրին, մինչեւ նաւը երթալով։
Մորմոքէին մանաւանդ ի վերայ բանին զոր ասէր թէ ոչ եւս տեսանելոց են զերեսս նորա. եւ յուղարկեցին զնա ի նաւ անդր:
20:38: մորմոքէի՛ն մանաւանդ ՚ի վերայ բանին զոր ասէր, թէ ո՛չ եւս տեսանելոց են զերեսս նորա. եւ յուղարկեցի՛ն զնա ՚ի նաւ անդր [2670]։ [2670] Ոմանք. ՚Ի վերայ բանիցն զոր ասէր... եւ յուղարկէին. կամ՝ յուղարկեցին զնա։ 38. Մորմոքւում էին մանաւանդ նրա այն խօսքի վրայ, թէ այլեւս իր երեսը չեն տեսնելու: Եւ նրան ուղեկցեցին մինչեւ նաւը: 38 Սրտերնին կը ցաւէր մանաւանդ այն խօսքին համար՝ որ կ’ըսէր թէ՝ ա՛լ պիտի չտեսնեն իր երեսը եւ զանիկա ճամբու դրին, մինչեւ նաւը երթալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3838: скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῶ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. 20:38. ὀδυνώμενοι ( being-anguished-unto ) μάλιστα (most-such) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) ᾧ (unto-which) εἰρήκει (it-had-come-to-have-uttered) ὅτι (to-which-a-one) οὐκέτι (not-if-to-a-one) μέλλουσιν (they-impendeth) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) θεωρεῖν. (to-surveil-unto) προέπεμπον (They-were-dispatching-before) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον. (to-a-floatlet) 20:38. dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navemBeing grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. 38. Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. 20:38. being grieved most of all over the word which he had said, that they would never see his face again. And they brought him to the ship. 20:38. Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship:
38: скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῶ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. 20:38. dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. 20:38. being grieved most of all over the word which he had said, that they would never see his face again. And they brought him to the ship. 20:38. Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|