5:15:1: Եւ մարգարէանային Անգեաս եւ Զաքարիաս Ադդովայ, մարգարէանային ՚ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[4979]։ [4979] Յօրինակին՝ թերեւս վրիպակաւ գրչի յաւելեալ է՝ յետ Զաքարիաս (եւ) Ադդովայ. զորով զանց արարաք դնելով համաձայն այլոց՝ եւ Զաքարիաս Ադդովայ. այսինքն՝ որդի Ադդովայ. որպէս դնի ստորեւ Գլ. Զ 14։ 1 Անգէ եւ Ադդովի որդի Զաքարիա մարգարէները, Իսրայէլի Տէր Աստծու անունով, մարգարէութիւն արեցին Հրէաստանի ու Երուսաղէմի մասին: 5 Անգէ մարգարէն ու Ադդովի որդին Զաքարիա մարգարէն Իսրայէլի Աստուծոյն անունովը մարգարէութիւն ըրին Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ եղող Հրեաներուն։
Եւ մարգարէանային [69]Անգեաս եւ Զաքարիաս Ադդովայ, մարգարէանային ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի`` յանուն [70]Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
5:1: Եւ մարգարէանային Անգեաս եւ Զաքարիաս Ադդովայ, մարգարէանային ՚ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի [4979]։ [4979] Յօրինակին՝ թերեւս վրիպակաւ գրչի յաւելեալ է՝ յետ Զաքարիաս (եւ) Ադդովայ. զորով զանց արարաք դնելով համաձայն այլոց՝ եւ Զաքարիաս Ադդովայ. այսինքն՝ որդի Ադդովայ. որպէս դնի ստորեւ Գլ. Զ 14։ 1 Անգէ եւ Ադդովի որդի Զաքարիա մարգարէները, Իսրայէլի Տէր Աստծու անունով, մարգարէութիւն արեցին Հրէաստանի ու Երուսաղէմի մասին: 5 Անգէ մարգարէն ու Ադդովի որդին Զաքարիա մարգարէն Իսրայէլի Աստուծոյն անունովը մարգարէութիւն ըրին Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ եղող Հրեաներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева. 5:1 καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Αγγαιος αγγαιος the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias ὁ ο the τοῦ ο the Αδδω αδδω prophecy ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 5:1 וְ wᵊ וְ and הִתְנַבִּ֞י hiṯnabbˈî נבא prophesy חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai נְבִיָּ֗אנביאה *nᵊviyyˈā נְבִיא prophet וּ û וְ and זְכַרְיָ֤ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah בַר־ var- בַּר son עִדֹּוא֙ ʕiddô עִדֹּוא Iddo נְבִיַּיָּ֔אנביאיא *nᵊviyyayyˈā נְבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon יְה֣וּדָיֵ֔א yᵊhˈûḏāyˈē יְהוּדָי Jew דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in יה֖וּד yhˌûḏ יְהוּד Judaea וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שֻׁ֛ם šˈum שֻׁם name אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלֵיהֹֽון׃ ס ʕᵃlêhˈôn . s עַל upon 5:1. prophetaverunt autem Aggeus propheta et Zaccharias filius Addo prophetantes ad Iudaeos qui erant in Iudaea et Hierusalem in nomine Dei IsrahelNow Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel. 1. Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel unto them. 5:1. Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that [were] in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, [even] unto them. 5:1. Now Haggai, the prophet, and Zechariah, the son of Iddo, prophesying to the Jews who were in Judea and Jerusalem, prophesied in the name of the God of Israel.
Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that [were] in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, [even] unto them:
5:1 Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева. 5:1 καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Αγγαιος αγγαιος the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias ὁ ο the τοῦ ο the Αδδω αδδω prophecy ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 5:1 וְ wᵊ וְ and הִתְנַבִּ֞י hiṯnabbˈî נבא prophesy חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai נְבִיָּ֗אנביאה *nᵊviyyˈā נְבִיא prophet וּ û וְ and זְכַרְיָ֤ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah בַר־ var- בַּר son עִדֹּוא֙ ʕiddô עִדֹּוא Iddo נְבִיַּיָּ֔אנביאיא *nᵊviyyayyˈā נְבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon יְה֣וּדָיֵ֔א yᵊhˈûḏāyˈē יְהוּדָי Jew דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in יה֖וּד yhˌûḏ יְהוּד Judaea וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שֻׁ֛ם šˈum שֻׁם name אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלֵיהֹֽון׃ ס ʕᵃlêhˈôn . s עַל upon 5:1. prophetaverunt autem Aggeus propheta et Zaccharias filius Addo prophetantes ad Iudaeos qui erant in Iudaea et Hierusalem in nomine Dei Israhel Now Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel. 5:1. Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that [were] in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, [even] unto them. 5:1. Now Haggai, the prophet, and Zechariah, the son of Iddo, prophesying to the Jews who were in Judea and Jerusalem, prophesied in the name of the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:25:2: Յայնժամ յարեան Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ սկսան շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, եւ միաբանեալ ընդ նոսա մարգարէքն Աստուծոյ օգնէի՛ն նոցա։ 2 Այդ ժամանակ վեր կացան Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ սկսեցին կառուցել Իսրայէլի Տէր Աստծու տունը. մարգարէները միաբանեցին նրանց հետ եւ օգնում էին նրանց: 2 Այն ատեն Սաղաթիէլեան Զօրաբաբէլն ու Յովսեդեկեան Յեսուն ելան ու Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տունը շինել սկսան։ Աստուծոյ մարգարէները անոնց հետ ըլլալով՝ անոնց օգնեցին։
Յայնժամ յարեան Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց եւ Յեսու Յովսեդեկեանց` եւ սկսան շինել [71]զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի``, եւ միաբանեալ ընդ նոսա մարգարէքն Աստուծոյ օգնէին նոցա:
5:2: Յայնժամ յարեան Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ սկսան շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, եւ միաբանեալ ընդ նոսա մարգարէքն Աստուծոյ օգնէի՛ն նոցա։ 2 Այդ ժամանակ վեր կացան Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ սկսեցին կառուցել Իսրայէլի Տէր Աստծու տունը. մարգարէները միաբանեցին նրանց հետ եւ օգնում էին նրանց: 2 Այն ատեն Սաղաթիէլեան Զօրաբաբէլն ու Յովսեդեկեան Յեսուն ելան ու Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տունը շինել սկսան։ Աստուծոյ մարգարէները անոնց հետ ըլլալով՝ անոնց օգնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их. 5:2 τότε τοτε at that ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the θεοῦ θεος God βοηθοῦντες βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him 5:2 בֵּ bē בְּ in אדַ֡יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then קָ֠מוּ qāmˌû קום stand זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בַּר־ bar- בַּר son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֣וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בַּר־ bar- בַּר son יֹֽוצָדָ֔ק yˈôṣāḏˈāq יֹוצָדָק Jozadak וְ wᵊ וְ and שָׁרִ֣יו šārˈiʸw שׁרה loosen לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֔א mivnˈē בנה build בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶ֑ם yrˈûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עִמְּהֹ֛ון ʕimmᵊhˈôn עִם with נְבִיַּיָּ֥אנביאיא *nᵊviyyayyˌā נְבִיא prophet דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god מְסָעֲדִ֥ין mᵊsāʕᵃḏˌîn סעד support לְהֹֽון׃ פ lᵊhˈôn . f לְ to 5:2. tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et coeperunt aedificare templum Dei in Hierusalem et cum eis prophetae Dei adiuvantes eosThen rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them. 2. Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them. 5:2. Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which [is] at Jerusalem: and with them [were] the prophets of God helping them. 5:2. Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, rose up and began to build the temple of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, assisting them.
Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which [is] at Jerusalem: and with them [were] the prophets of God helping them:
5:2 Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их. 5:2 τότε τοτε at that ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the θεοῦ θεος God βοηθοῦντες βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him 5:2 בֵּ bē בְּ in אדַ֡יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then קָ֠מוּ qāmˌû קום stand זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בַּר־ bar- בַּר son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֣וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בַּר־ bar- בַּר son יֹֽוצָדָ֔ק yˈôṣāḏˈāq יֹוצָדָק Jozadak וְ wᵊ וְ and שָׁרִ֣יו šārˈiʸw שׁרה loosen לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֔א mivnˈē בנה build בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶ֑ם yrˈûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עִמְּהֹ֛ון ʕimmᵊhˈôn עִם with נְבִיַּיָּ֥אנביאיא *nᵊviyyayyˌā נְבִיא prophet דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god מְסָעֲדִ֥ין mᵊsāʕᵃḏˌîn סעד support לְהֹֽון׃ פ lᵊhˈôn . f לְ to 5:2. tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et coeperunt aedificare templum Dei in Hierusalem et cum eis prophetae Dei adiuvantes eos Then rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them. 5:2. Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which [is] at Jerusalem: and with them [were] the prophets of God helping them. 5:2. Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, rose up and began to build the temple of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, assisting them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:35:3: Յա՛յնմ ժամանակի եկն առ նոսա Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն Եփրատու, եւ Սաթրաբուզան, եւ ծառայակիցք նոցա, եւ ասեն ցնոսա. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ կանգնեցէք զաշտարակս դորա[4980] [4980] Ոմանք. Զաշտարակս սորա։ 3 Այդ նոյն ժամանակ Եփրատ գետի միւս կողմից նրանց մօտ եկան Թաթանա իշխանը, Սաթրաբուզանը, նրանց ծառայակիցները եւ ասացին. «Ո՞վ է ձեզ հրաման տուել այս տունը շինելու. կամ՝ ո՞ւմ խօսքով էք կանգնեցրել դրա աշտարակները, 3 Այն ատեն Եփրատ գետին ասդիի կողմի իշխանը Թաթանային ու Սաթրաբուզան իրենց ընկերներովը անոնց եկան եւ այսպէս ըսին. «Ո՞վ ձեզի հրաման տուաւ, որ այս տունը շինէք ու այս պարիսպները կանգնեցնէք»։
Յայնմ ժամանակի եկն առ նոսա Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն Եփրատու, եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նոցա, եւ ասեն ցնոսա. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ կանգնեցէք [72]զաշտարակս դորա:
5:3: Յա՛յնմ ժամանակի եկն առ նոսա Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն Եփրատու, եւ Սաթրաբուզան, եւ ծառայակիցք նոցա, եւ ասեն ցնոսա. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ կանգնեցէք զաշտարակս դորա [4980] [4980] Ոմանք. Զաշտարակս սորա։ 3 Այդ նոյն ժամանակ Եփրատ գետի միւս կողմից նրանց մօտ եկան Թաթանա իշխանը, Սաթրաբուզանը, նրանց ծառայակիցները եւ ասացին. «Ո՞վ է ձեզ հրաման տուել այս տունը շինելու. կամ՝ ո՞ւմ խօսքով էք կանգնեցրել դրա աշտարակները, 3 Այն ատեն Եփրատ գետին ասդիի կողմի իշխանը Թաթանային ու Սաթրաբուզան իրենց ընկերներովը անոնց եկան եւ այսպէս ըսին. «Ո՞վ ձեզի հրաման տուաւ, որ այս տունը շինէք ու այս պարիսպները կանգնեցնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии? 5:3 ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Θανθαναι θανθαναι on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖα τοιος say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἔθηκεν τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you γνώμην γνωμη resolve τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the χορηγίαν χορηγια this; he καταρτίσασθαι καταρτιζω repair; outfit 5:3 בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָא֩ zimnˌā זְמָן time אֲתָ֨א ʔᵃṯˌā אתה come עֲלֵיהֹ֜ון ʕᵃlêhˈôn עַל upon תַּ֠תְּנַי tattᵊnˌay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֧ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river וּ û וְ and שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י šᵊṯˌar bôzᵊnˌay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָתְהֹ֑ון ḵᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לְהֹ֔ם lᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who שָׂ֨ם śˌām שׂים place לְכֹ֜ם lᵊḵˈōm לְ to טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בַּיְתָ֤א bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this לִ li לְ to בְּנֵ֔א bbᵊnˈē בנה build וְ wᵊ וְ and אֻשַּׁרְנָ֥א ʔuššarnˌā אשׁרן [uncertain] דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to שַׁכְלָלָֽה׃ ס šaḵlālˈā . s כלל finish 5:3. in ipso tempore venit ad eos Tatannai qui erat dux trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eorum sicque dixerunt eis quis dedit vobis consilium ut domum hanc aedificaretis et muros hos instauraretisAnd at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof? 3. At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the river, and Shethar-bonzenai, and their companions, and said thus to them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? 5:3. At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? 5:3. Then, at the same time, Tattenai, who was the governor beyond the river, and Shetharbozenai, and their counselors came to them. And they spoke in this way to them: “Who has given you counsel, so that you would build this house and repair its walls?”
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar- boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall:
5:3 В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии? 5:3 ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Θανθαναι θανθαναι on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖα τοιος say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἔθηκεν τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you γνώμην γνωμη resolve τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the χορηγίαν χορηγια this; he καταρτίσασθαι καταρτιζω repair; outfit 5:3 בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָא֩ zimnˌā זְמָן time אֲתָ֨א ʔᵃṯˌā אתה come עֲלֵיהֹ֜ון ʕᵃlêhˈôn עַל upon תַּ֠תְּנַי tattᵊnˌay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֧ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river וּ û וְ and שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י šᵊṯˌar bôzᵊnˌay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָתְהֹ֑ון ḵᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לְהֹ֔ם lᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who שָׂ֨ם śˌām שׂים place לְכֹ֜ם lᵊḵˈōm לְ to טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בַּיְתָ֤א bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this לִ li לְ to בְּנֵ֔א bbᵊnˈē בנה build וְ wᵊ וְ and אֻשַּׁרְנָ֥א ʔuššarnˌā אשׁרן [uncertain] דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to שַׁכְלָלָֽה׃ ס šaḵlālˈā . s כלל finish 5:3. in ipso tempore venit ad eos Tatannai qui erat dux trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eorum sicque dixerunt eis quis dedit vobis consilium ut domum hanc aedificaretis et muros hos instauraretis And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof? 5:3. At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? 5:3. Then, at the same time, Tattenai, who was the governor beyond the river, and Shetharbozenai, and their counselors came to them. And they spoke in this way to them: “Who has given you counsel, so that you would build this house and repair its walls?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:45:4: եւ կամ զի՞նչ անուանք են արանցն այնոցիկ որք են առաջնորդք շինելոյ զքաղաքս զայս։ 4 եւ կամ՝ ի՞նչ են այն մարդկանց անունները, որոնք այս քաղաքը շինելու գլխաւորներն են դարձել»: 4 Ապա հարցուցին շինողներուն անունները։
եւ կամ զի՞նչ անուանք են արանցն այնոցիկ` որք են առաջնորդք շինելոյ զքաղաքս զայս:
5:4: եւ կամ զի՞նչ անուանք են արանցն այնոցիկ որք են առաջնորդք շինելոյ զքաղաքս զայս։ 4 եւ կամ՝ ի՞նչ են այն մարդկանց անունները, որոնք այս քաղաքը շինելու գլխաւորներն են դարձել»: 4 Ապա հարցուցին շինողներուն անունները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание. 5:4 τότε τοτε at that ταῦτα ουτος this; he εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τίνα τις.1 who?; what? ἐστὶν ειμι be τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the οἰκοδομούντων οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he 5:4 אֱדַ֥יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אֲמַ֣רְנָא ʔᵃmˈarnā אמר say לְּהֹ֑ם llᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who אִנּוּן֙ ʔinnûn אִנּוּן they שְׁמָהָ֣ת šᵊmāhˈāṯ שֻׁם name גֻּבְרַיָּ֔א guvrayyˈā גְּבַר man דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְנָ֥ה ḏᵊnˌā דְּנָה this בִנְיָנָ֖א vinyānˌā בִּנְיָן building בָּנַֽיִן׃ bānˈayin בנה build 5:4. ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationisIn answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building. 4. Then spake we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? 5:4. Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? 5:4. We responded to this by giving them the names of the men who were the founders of that building.
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building:
5:4 Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание. 5:4 τότε τοτε at that ταῦτα ουτος this; he εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τίνα τις.1 who?; what? ἐστὶν ειμι be τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the οἰκοδομούντων οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he 5:4 אֱדַ֥יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אֲמַ֣רְנָא ʔᵃmˈarnā אמר say לְּהֹ֑ם llᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who אִנּוּן֙ ʔinnûn אִנּוּן they שְׁמָהָ֣ת šᵊmāhˈāṯ שֻׁם name גֻּבְרַיָּ֔א guvrayyˈā גְּבַר man דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְנָ֥ה ḏᵊnˌā דְּנָה this בִנְיָנָ֖א vinyānˌā בִּנְיָן building בָּנַֽיִן׃ bānˈayin בנה build 5:4. ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationis In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building. 5:4. Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? 5:4. We responded to this by giving them the names of the men who were the founders of that building. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:55:5: Եւ էին աչք Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ Հրէիցն դարձելոցն ՚ի գերութենէն. եւ ո՛չ խափանեցին զնոսա մինչեւ տացեն գիտե՛լ Դարեհի արքայի. եւ յայնժամ առաքեցին զհարկահանս վասն իրացս այսոցիկ՝ զի տեղեկասցին գրով։ 5 Բայց Տէր Աստծու աչքը քաղցր էր գերութիւնից վերադարձած հրեաների վրայ. նրանք չխափանեցին նրանց աշխատանքը, մինչեւ որ այդ մասին յայտնէին Դարեհ արքային. նրանք հարկահաններ ուղարկեցին արքայի մօտ՝ գործի մասին գրաւոր տեղեկացնելու համար: 5 Բայց Աստուծոյ աչքը Հրեաներուն ծերերուն վրայ ըլլալով՝ գործը չարգիլեցին մինչեւ որ Դարեհի նոր հրովարտակը բերել տան։
Եւ էին աչք [73]Տեառն Աստուծոյ ի վերայ [74]Հրէիցն դարձելոցն ի գերութենէն``. եւ ոչ խափանեցին զնոսա մինչեւ տացեն գիտել Դարեհի [75]արքայի. եւ յայնժամ առաքեցին զհարկահանս վասն իրացս այսոցիկ` զի տեղեկասցին գրով:
5:5: Եւ էին աչք Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ Հրէիցն դարձելոցն ՚ի գերութենէն. եւ ո՛չ խափանեցին զնոսա մինչեւ տացեն գիտե՛լ Դարեհի արքայի. եւ յայնժամ առաքեցին զհարկահանս վասն իրացս այսոցիկ՝ զի տեղեկասցին գրով։ 5 Բայց Տէր Աստծու աչքը քաղցր էր գերութիւնից վերադարձած հրեաների վրայ. նրանք չխափանեցին նրանց աշխատանքը, մինչեւ որ այդ մասին յայտնէին Դարեհ արքային. նրանք հարկահաններ ուղարկեցին արքայի մօտ՝ գործի մասին գրաւոր տեղեկացնելու համար: 5 Բայց Աստուծոյ աչքը Հրեաներուն ծերերուն վրայ ըլլալով՝ գործը չարգիլեցին մինչեւ որ Դարեհի նոր հրովարտակը բերել տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу. 5:5 καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οὐ ου not κατήργησαν καταργεω deactivate; fade αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until γνώμη γνωμη resolve τῷ ο the Δαρείῳ δαρειος carry away / off καὶ και and; even τότε τοτε at that ἀπεστάλη αποστελλω send off / away τῷ ο the φορολόγῳ φορολογος over; for τούτου ουτος this; he 5:5 וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye אֱלָהֲהֹ֗ם ʔᵉlāhᵃhˈōm אֱלָהּ god הֲוָת֙ hᵃwˌāṯ הוה be עַל־ ʕal- עַל upon שָׂבֵ֣י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵ֔א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew וְ wᵊ וְ and לָא־ lā- לָא not בַטִּ֣לוּ vaṭṭˈilû בטל be idle הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they עַד־ ʕaḏ- עַד until טַעְמָ֖א ṭaʕmˌā טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֣וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius יְהָ֑ךְ yᵊhˈāḵ הלך go וֶ we וְ and אֱדַ֛יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then יְתִיב֥וּן yᵊṯîvˌûn תוב return נִשְׁתְּוָנָ֖א ništᵊwānˌā נִשְׁתְּוָן decree עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָֽה׃ פ dᵊnˈā . f דְּנָה this 5:5. oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum et non potuerunt inhibere eos placuitque ut res ad Darium referretur et tunc satisfacerent adversus accusationem illamBut the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation. 5. But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it. 5:5. But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this [matter]. 5:5. But the eye of their God was set over the elders of the Jews, and so they were unable to hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they would give a reply against that accusation.
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this:
5:5 Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу. 5:5 καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οὐ ου not κατήργησαν καταργεω deactivate; fade αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until γνώμη γνωμη resolve τῷ ο the Δαρείῳ δαρειος carry away / off καὶ και and; even τότε τοτε at that ἀπεστάλη αποστελλω send off / away τῷ ο the φορολόγῳ φορολογος over; for τούτου ουτος this; he 5:5 וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye אֱלָהֲהֹ֗ם ʔᵉlāhᵃhˈōm אֱלָהּ god הֲוָת֙ hᵃwˌāṯ הוה be עַל־ ʕal- עַל upon שָׂבֵ֣י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵ֔א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew וְ wᵊ וְ and לָא־ lā- לָא not בַטִּ֣לוּ vaṭṭˈilû בטל be idle הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they עַד־ ʕaḏ- עַד until טַעְמָ֖א ṭaʕmˌā טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֣וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius יְהָ֑ךְ yᵊhˈāḵ הלך go וֶ we וְ and אֱדַ֛יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then יְתִיב֥וּן yᵊṯîvˌûn תוב return נִשְׁתְּוָנָ֖א ništᵊwānˌā נִשְׁתְּוָן decree עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָֽה׃ פ dᵊnˈā . f דְּנָה this 5:5. oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum et non potuerunt inhibere eos placuitque ut res ad Darium referretur et tunc satisfacerent adversus accusationem illam But the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation. 5:5. But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this [matter]. 5:5. But the eye of their God was set over the elders of the Jews, and so they were unable to hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they would give a reply against that accusation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:65:6: Եւ ա՛յս է գրեալն. Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն, եւ Սաթրաբուզան՝ եւ ծառայակիցք նորա, Փարսաքեէ եւ Ռեսիմ[4981]. [4981] Ոմանք. Սասանա իշխան կող՛՛... եւ ծառայակիցք նոցա։ 6 Ահա այսպէս էին գրել. «Գետի այն կողմերի իշխան Թաթանայից, Սաթրաբուզանից եւ նրա ծառայակիցներից՝ 6 Այս է այն նամակին օրինակը, որ Թաթանային ու Սաթրաբուզան ու անոնց ընկեր Ափարսաքացիները Դարեհ թագաւորին ղրկեցին,
Եւ այս է գրեալն. Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն:
5:6: Եւ ա՛յս է գրեալն. Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն, եւ Սաթրաբուզան՝ եւ ծառայակիցք նորա, Փարսաքեէ եւ Ռեսիմ [4981]. [4981] Ոմանք. Սասանա իշխան կող՛՛... եւ ծառայակիցք նոցա։ 6 Ահա այսպէս էին գրել. «Գետի այն կողմերի իշխան Թաթանայից, Սաթրաբուզանից եւ նրա ծառայակիցներից՝ 6 Այս է այն նամակին օրինակը, որ Թաթանային ու Սաթրաբուզան ու անոնց ընկեր Ափարսաքացիները Դարեհ թագաւորին ղրկեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию. 5:6 διασάφησις διασαφησις letter ἧς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Θανθαναι θανθαναι the ἔπαρχος επαρχος the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him Αφαρσαχαῖοι αφαρσαχαιοι the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Δαρείῳ δαρειος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 5:6 פַּרְשֶׁ֣גֶן paršˈeḡen פַּרְשֶׁגֶן copy אִ֠גַּרְתָּא ʔiggartˌā אִגְּרָה letter דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֞ח šᵊlˈaḥ שׁלח send תַּתְּנַ֣י׀ tattᵊnˈay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֗ה nahᵃrˈā נְהַר river וּ û וְ and שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ šᵊṯˈar bôzᵊnay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָ֣וָתֵ֔הּ ḵᵊnˈāwāṯˈēh כְּנָת colleague אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א ʔᵃfˌarsᵊḵāyˈē אֲפַרְסְכָי [uncertain] דִּ֖י dˌî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river עַל־ ʕal- עַל upon דָּרְיָ֖וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 5:6. exemplar epistulae quam misit Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliatores eius Apharsacei qui erant trans Flumen ad Darium regemThe copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king. 6. The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the river, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, which were beyond the river, sent unto Darius the king: 5:6. The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which [were] on this side the river, sent unto Darius the king: 5:6. A copy of the letter that Tattenai, the governor of the region beyond the river, and Shetharbozenai, and his counselors, the rulers who were beyond the river, sent to Darius the king.
The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar- boznai, and his companions the Apharsachites, which [were] on this side the river, sent unto Darius the king:
5:6 Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию. 5:6 διασάφησις διασαφησις letter ἧς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Θανθαναι θανθαναι the ἔπαρχος επαρχος the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him Αφαρσαχαῖοι αφαρσαχαιοι the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Δαρείῳ δαρειος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 5:6 פַּרְשֶׁ֣גֶן paršˈeḡen פַּרְשֶׁגֶן copy אִ֠גַּרְתָּא ʔiggartˌā אִגְּרָה letter דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֞ח šᵊlˈaḥ שׁלח send תַּתְּנַ֣י׀ tattᵊnˈay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֗ה nahᵃrˈā נְהַר river וּ û וְ and שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ šᵊṯˈar bôzᵊnay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָ֣וָתֵ֔הּ ḵᵊnˈāwāṯˈēh כְּנָת colleague אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א ʔᵃfˌarsᵊḵāyˈē אֲפַרְסְכָי [uncertain] דִּ֖י dˌî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river עַל־ ʕal- עַל upon דָּרְיָ֖וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 5:6. exemplar epistulae quam misit Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliatores eius Apharsacei qui erant trans Flumen ad Darium regem The copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king. 5:6. The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which [were] on this side the river, sent unto Darius the king: 5:6. A copy of the letter that Tattenai, the governor of the region beyond the river, and Shetharbozenai, and his counselors, the rulers who were beyond the river, sent to Darius the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:75:7: Դարեհի թագաւորի խաղաղութիւն բազում. 7 Փարսաքեէից եւ Ռեսիմից՝ ողջոյն Դարեհ թագաւորին: 7 Որուն մէջ այսպէս գրուած էր.
եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նորա Փարսաքեէ եւ Ռեսիմ:
5:7: Դարեհի թագաւորի խաղաղութիւն բազում. 7 Փարսաքեէից եւ Ռեսիմից՝ ողջոյն Դարեհ թագաւորին: 7 Որուն մէջ այսպէս գրուած էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю всякий мир! 5:7 ῥῆσιν ρησις send off / away πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τάδε οδε further; this γέγραπται γραφω write ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him Δαρείῳ δαρειος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰρήνη ειρηνη peace πᾶσα πας all; every 5:7 פִּתְגָמָ֖א piṯᵊḡāmˌā פִּתְגָם word שְׁלַ֣חוּ šᵊlˈaḥû שׁלח send עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ like דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this כְּתִ֣יב kᵊṯˈîv כתב write בְּ bᵊ בְּ in גַוֵּ֔הּ ḡawwˈēh גֹּוא interior לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֥וֶשׁ ḏoryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king שְׁלָמָ֥א šᵊlāmˌā שְׁלָם well-being כֹֽלָּא׃ ס ḵˈōllā . s כֹּל whole 5:7. sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnisThe letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace. 7. they sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. 5:7. They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. 5:7. The word that they sent him was written in this way: “To Darius, the king of all peace.
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace:
5:7 В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю всякий мир! 5:7 ῥῆσιν ρησις send off / away πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τάδε οδε further; this γέγραπται γραφω write ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him Δαρείῳ δαρειος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰρήνη ειρηνη peace πᾶσα πας all; every 5:7 פִּתְגָמָ֖א piṯᵊḡāmˌā פִּתְגָם word שְׁלַ֣חוּ šᵊlˈaḥû שׁלח send עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ like דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this כְּתִ֣יב kᵊṯˈîv כתב write בְּ bᵊ בְּ in גַוֵּ֔הּ ḡawwˈēh גֹּוא interior לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֥וֶשׁ ḏoryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king שְׁלָמָ֥א šᵊlāmˌā שְׁלָם well-being כֹֽלָּא׃ ס ḵˈōllā . s כֹּל whole 5:7. sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnis The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace. 5:7. They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. 5:7. The word that they sent him was written in this way: “To Darius, the king of all peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:85:8: գիտութիւն լիցի թագաւորիդ, զի երթեալ մեր յերկիրն Հրէաստանի ՚ի քաղաքն Երուսաղէմ, տեսաք զտաճարն Տեառն Աստուծոյ մեծի, զի շինէին ընտիր քարամբք, եւ փայտս պահանկս դնէին յորմսն. եւ գործն էր յաջողակ, եւ յառաջէր ՚ի ձեռն նոցա[4982]։ [4982] ՚Ի լուս՛՛. Պահանգս դնէին. համաձայն այլոց ՚ի բն՛՛։ Այլք. Եւ յառաջէր ՚ի ձեռս նոցա։ 8 Թող յայտնի լինի թագաւորին, որ մենք գնացինք Հրէաստան երկիրը, Երուսաղէմ քաղաքը, տեսանք մեծազօր Աստծու տաճարը, որը կառուցում էին ընտիր քարերով, փայտէ պահանգներ էին դնում պատերի մէջ, եւ գործը նրանց ձեռքին յաջողութեամբ եւ արագ առաջ էր գնում: 8 «Դարեհ թագաւորին շատ բարեւ։ Թագաւորիդ յայտնի ըլլայ, որ Հրէաստանի գաւառը, մեծ Աստուծոյն տունը գացինք, որը մեծ քարերով կը շինուի, անոր պատերուն մէջ փայտեր կը դրուին, գործը փութով յառաջ կը տարուի ու պիտի լրանայ։
Դարեհի թագաւորի խաղաղութիւն բազում: Գիտութիւն լիցի թագաւորիդ, զի երթեալ մեր յերկիրն Հրէաստանի [76]ի քաղաքն Երուսաղէմ, տեսաք զտաճարն Տեառն`` Աստուծոյ մեծի, զի շինէին ընտիր քարամբք, եւ փայտս պահանգս դնէին յորմսն. եւ գործն էր յաջողակ, եւ յառաջէր ի ձեռս նոցա:
5:8: գիտութիւն լիցի թագաւորիդ, զի երթեալ մեր յերկիրն Հրէաստանի ՚ի քաղաքն Երուսաղէմ, տեսաք զտաճարն Տեառն Աստուծոյ մեծի, զի շինէին ընտիր քարամբք, եւ փայտս պահանկս դնէին յորմսն. եւ գործն էր յաջողակ, եւ յառաջէր ՚ի ձեռն նոցա [4982]։ [4982] ՚Ի լուս՛՛. Պահանգս դնէին. համաձայն այլոց ՚ի բն՛՛։ Այլք. Եւ յառաջէր ՚ի ձեռս նոցա։ 8 Թող յայտնի լինի թագաւորին, որ մենք գնացինք Հրէաստան երկիրը, Երուսաղէմ քաղաքը, տեսանք մեծազօր Աստծու տաճարը, որը կառուցում էին ընտիր քարերով, փայտէ պահանգներ էին դնում պատերի մէջ, եւ գործը նրանց ձեռքին յաջողութեամբ եւ արագ առաջ էր գնում: 8 «Դարեհ թագաւորին շատ բարեւ։ Թագաւորիդ յայտնի ըլլայ, որ Հրէաստանի գաւառը, մեծ Աստուծոյն տունը գացինք, որը մեծ քարերով կը շինուի, անոր պատերուն մէջ փայտեր կը դրուին, գործը փութով յառաջ կը տարուի ու պիտի լրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их. 5:8 γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea χώραν χωρα territory; estate εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οἰκοδομεῖται οικοδομεω build λίθοις λιθος stone ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber ἐντίθεται εντιθημι in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work ἐκεῖνο εκεινος that ἐπιδέξιον επιδεξιον happen; become καὶ και and; even εὐοδοῦται ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 5:8 יְדִ֣יעַ׀ yᵊḏˈîₐʕ ידע know לֶהֱוֵ֣א lehᵉwˈē הוה be לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲזַ֜לְנָא ʔᵃzˈalnā אזל go לִ li לְ to יה֤וּד yhˈûḏ יְהוּד Judaea מְדִֽינְתָּא֙ mᵊḏˈînᵊttā מְדִינָה province לְ lᵊ לְ to בֵית֙ vêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god רַבָּ֔א rabbˈā רַב great וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִתְבְּנֵא֙ miṯbᵊnˌē בנה build אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּלָ֔ל gᵊlˈāl גְּלָל [uncertain] וְ wᵊ וְ and אָ֖ע ʔˌāʕ אָע wood מִתְּשָׂ֣ם mittᵊśˈām שׂים place בְּ bᵊ בְּ in כֻתְלַיָּ֑א ḵuṯlayyˈā כְּתַל wall וַ wa וְ and עֲבִ֥ידְתָּא ʕᵃvˌîḏᵊttā עֲבִידַה work דָ֛ךְ ḏˈāḵ דָּךְ that אָסְפַּ֥רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly מִתְעַבְדָ֖א miṯʕavᵊḏˌā עבד do וּ û וְ and מַצְלַ֥ח maṣlˌaḥ צלח prosper בְּ bᵊ בְּ in יֶדְהֹֽם׃ ס yeḏhˈōm . s יַד hand 5:8. notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorumBe it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands. 8. Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands. 5:8. Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. 5:8. Let it be known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with rough stones, and with timber set into the walls. And this work is being built up diligently, and it increases by their hands.
Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands:
5:8 Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их. 5:8 γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea χώραν χωρα territory; estate εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οἰκοδομεῖται οικοδομεω build λίθοις λιθος stone ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber ἐντίθεται εντιθημι in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work ἐκεῖνο εκεινος that ἐπιδέξιον επιδεξιον happen; become καὶ και and; even εὐοδοῦται ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 5:8 יְדִ֣יעַ׀ yᵊḏˈîₐʕ ידע know לֶהֱוֵ֣א lehᵉwˈē הוה be לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲזַ֜לְנָא ʔᵃzˈalnā אזל go לִ li לְ to יה֤וּד yhˈûḏ יְהוּד Judaea מְדִֽינְתָּא֙ mᵊḏˈînᵊttā מְדִינָה province לְ lᵊ לְ to בֵית֙ vêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god רַבָּ֔א rabbˈā רַב great וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִתְבְּנֵא֙ miṯbᵊnˌē בנה build אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּלָ֔ל gᵊlˈāl גְּלָל [uncertain] וְ wᵊ וְ and אָ֖ע ʔˌāʕ אָע wood מִתְּשָׂ֣ם mittᵊśˈām שׂים place בְּ bᵊ בְּ in כֻתְלַיָּ֑א ḵuṯlayyˈā כְּתַל wall וַ wa וְ and עֲבִ֥ידְתָּא ʕᵃvˌîḏᵊttā עֲבִידַה work דָ֛ךְ ḏˈāḵ דָּךְ that אָסְפַּ֥רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly מִתְעַבְדָ֖א miṯʕavᵊḏˌā עבד do וּ û וְ and מַצְלַ֥ח maṣlˌaḥ צלח prosper בְּ bᵊ בְּ in יֶדְהֹֽם׃ ס yeḏhˈōm . s יַד hand 5:8. notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorum Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands. 5:8. Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. 5:8. Let it be known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with rough stones, and with timber set into the walls. And this work is being built up diligently, and it increases by their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:95:9: Յայնժամ հարցաք ցծերս նոցա եւ ասեմք. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ հաստատէք զդա[4983]։ [4983] Ոմանք. Հարցաք զծերս նոցա... բանիւ հաստատեցէք զդա։ 9 Այն ժամանակ մենք նրանց աւագներին հարցրինք, թէ՝ “Ո՞վ է ձեզ հրաման տուել այս տունը կառուցելու, կամ՝ ո՞ւմ խօսքով էք կանգնեցնում սա”, 9 Այն ծերերուն հարցուցինք թէ՝ ‘Ո՞վ ձեզի հրաման տուաւ, որ այս տունը շինէք ու այս պարիսպները կանգնեցնէք’։
Յայնժամ հարցաք ցծերս նոցա եւ ասեմք. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ [77]կամ ո՞յր բանիւ հաստատէք զդա:
5:9: Յայնժամ հարցաք ցծերս նոցա եւ ասեմք. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ հաստատէք զդա [4983]։ [4983] Ոմանք. Հարցաք զծերս նոցա... բանիւ հաստատեցէք զդա։ 9 Այն ժամանակ մենք նրանց աւագներին հարցրինք, թէ՝ “Ո՞վ է ձեզ հրաման տուել այս տունը կառուցելու, կամ՝ ո՞ւմ խօսքով էք կանգնեցնում սա”, 9 Այն ծերերուն հարցուցինք թէ՝ ‘Ո՞վ ձեզի հրաման տուաւ, որ այս տունը շինէք ու այս պարիսպները կանգնեցնէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать? 5:9 τότε τοτε at that ἠρωτήσαμεν ερωταω question; request τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ἐκείνους εκεινος that καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἔθηκεν τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you γνώμην γνωμη resolve τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build καὶ και and; even τὴν ο the χορηγίαν χορηγια this; he καταρτίσασθαι καταρτιζω repair; outfit 5:9 אֱדַ֗יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then שְׁאֵ֨לְנָא֙ šᵊʔˈēlᵊnā שׁאל ask לְ lᵊ לְ to שָׂבַיָּ֣א śāvayyˈā שָׂב elder אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אֲמַ֣רְנָא ʔᵃmˈarnā אמר say לְּהֹ֑ם llᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who שָׂ֨ם śˌām שׂים place לְכֹ֜ם lᵊḵˈōm לְ to טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בַּיְתָ֤א bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to מִבְנְיָ֔ה mivnᵊyˈā בנה build וְ wᵊ וְ and אֻשַּׁרְנָ֥א ʔuššarnˌā אשׁרן [uncertain] דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to שַׁכְלָלָֽה׃ šaḵlālˈā כלל finish 5:9. interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretisAnd we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls? 9. Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? 5:9. Then asked we those elders, [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? 5:9. Therefore, we questioned those elders, and we spoke to them in this way: ‘Who has given authority to you, so that you would build this house and repair these walls?’
Then asked we those elders, [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls:
5:9 Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать? 5:9 τότε τοτε at that ἠρωτήσαμεν ερωταω question; request τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ἐκείνους εκεινος that καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἔθηκεν τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you γνώμην γνωμη resolve τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build καὶ και and; even τὴν ο the χορηγίαν χορηγια this; he καταρτίσασθαι καταρτιζω repair; outfit 5:9 אֱדַ֗יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then שְׁאֵ֨לְנָא֙ šᵊʔˈēlᵊnā שׁאל ask לְ lᵊ לְ to שָׂבַיָּ֣א śāvayyˈā שָׂב elder אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אֲמַ֣רְנָא ʔᵃmˈarnā אמר say לְּהֹ֑ם llᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who שָׂ֨ם śˌām שׂים place לְכֹ֜ם lᵊḵˈōm לְ to טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בַּיְתָ֤א bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to מִבְנְיָ֔ה mivnᵊyˈā בנה build וְ wᵊ וְ and אֻשַּׁרְנָ֥א ʔuššarnˌā אשׁרן [uncertain] דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to שַׁכְלָלָֽה׃ šaḵlālˈā כלל finish 5:9. interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretis And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls? 5:9. Then asked we those elders, [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? 5:9. Therefore, we questioned those elders, and we spoke to them in this way: ‘Who has given authority to you, so that you would build this house and repair these walls?’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:105:10: Եւ խնդրեալ զանուանս առաջնորդացն, զի տացուք տեղեկութիւն ձեզ. եւ զի գրեսցուք զանուանս արանց իշխանաց նոցա։ 10 հարցրինք նաեւ գլխաւորների անունները, որոնք իշխաններ էին: 10 Ու քեզի իմացնելու համար շինողներուն անունն ալ հարցուցինք, որպէս զի անոնց առաջնորդ եղող մարդոց անունները քեզի գրենք։
Եւ խնդրեալ զանուանս առաջնորդացն, զի տացուք տեղեկութիւն ձեզ, եւ զի գրեսցուք զանուանս արանց իշխանաց նոցա:
5:10: Եւ խնդրեալ զանուանս առաջնորդացն, զի տացուք տեղեկութիւն ձեզ. եւ զի գրեսցուք զանուանս արանց իշխանաց նոցա։ 10 հարցրինք նաեւ գլխաւորների անունները, որոնք իշխաններ էին: 10 Ու քեզի իմացնելու համար շինողներուն անունն ալ հարցուցինք, որպէս զի անոնց առաջնորդ եղող մարդոց անունները քեզի գրենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них. 5:10 καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἠρωτήσαμεν ερωταω question; request αὐτοὺς αυτος he; him γνωρίσαι γνωριζω make known; point out σοι σοι you ὥστε ωστε as such; that γράψαι γραφω write σοι σοι you τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him 5:10 וְ wᵊ וְ and אַ֧ף ʔˈaf אַף also שְׁמָהָתְהֹ֛ם šᵊmāhāṯᵊhˈōm שֻׁם name שְׁאֵ֥לְנָא šᵊʔˌēlᵊnā שׁאל ask לְהֹ֖ם lᵊhˌōm לְ to לְ lᵊ לְ to הֹודָעוּתָ֑ךְ hôḏāʕûṯˈāḵ ידע know דִּ֛י dˈî דִּי [relative] נִכְתֻּ֥ב niḵtˌuv כתב write שֻׁם־ šum- שֻׁם name גֻּבְרַיָּ֖א guvrayyˌā גְּבַר man דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in רָאשֵׁיהֹֽם׃ ס rāšêhˈōm . s רֵאשׁ head 5:10. sed et nomina eorum quaesivimus ab eis ut nuntiaremus tibi quae scripsimus nomina virorum qui sunt principes in eisWe asked also of them their names,that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them. 10. We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them. 5:10. We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that [were] the chief of them. 5:10. But we also required of them their names, so that we might report to you. And we have written down the names of their men, those who are leaders among them.
We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that [were] the chief of them:
5:10 И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них. 5:10 καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἠρωτήσαμεν ερωταω question; request αὐτοὺς αυτος he; him γνωρίσαι γνωριζω make known; point out σοι σοι you ὥστε ωστε as such; that γράψαι γραφω write σοι σοι you τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him 5:10 וְ wᵊ וְ and אַ֧ף ʔˈaf אַף also שְׁמָהָתְהֹ֛ם šᵊmāhāṯᵊhˈōm שֻׁם name שְׁאֵ֥לְנָא šᵊʔˌēlᵊnā שׁאל ask לְהֹ֖ם lᵊhˌōm לְ to לְ lᵊ לְ to הֹודָעוּתָ֑ךְ hôḏāʕûṯˈāḵ ידע know דִּ֛י dˈî דִּי [relative] נִכְתֻּ֥ב niḵtˌuv כתב write שֻׁם־ šum- שֻׁם name גֻּבְרַיָּ֖א guvrayyˌā גְּבַר man דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in רָאשֵׁיהֹֽם׃ ס rāšêhˈōm . s רֵאשׁ head 5:10. sed et nomina eorum quaesivimus ab eis ut nuntiaremus tibi quae scripsimus nomina virorum qui sunt principes in eis We asked also of them their names,that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them. 5:10. We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that [were] the chief of them. 5:10. But we also required of them their names, so that we might report to you. And we have written down the names of their men, those who are leaders among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:115:11: Եւ զա՛յս պատասխանի արարեալ Հրէիցն ասեն ցմեզ. Մեք եմք ծառա՛յք Տեառն Աստուծոյ երկնի եւ երկրի, եւ շինեմք զտունս զայս որպէս եւ է՛ր շինեալ յառաջ քան զբազում ամս, զոր շինեաց թագաւորն Իսրայէլի մեծն Սողոմոն. ըստ այնմ օրինակի եւ մեք հաստատեմք զսա։ 11 Եւ ահա թէ հրեաները ինչ պատասխանեցին մեզ. “Մենք, - ասացին, - երկնքի եւ երկրի Տէր Աստծու ծառաներն ենք եւ այս տունը շինում ենք այնպէս, ինչպէս շատ տարիներ առաջ կառուցել էր Իսրայէլի մեծ թագաւոր Սողոմոնը. մենք էլ, ըստ նոյն օրինակի, կառուցում ենք այն: 11 Անոնք այս պատասխանը տուին. ‘Մենք երկնքի ու երկրի Աստուծոյն ծառաներն ենք ու շատ տարիներէ առաջ շինուած տունը կը նորոգենք որ Իսրայէլի մէկ մեծ թագաւորը շինեց ու լմնցուց։
Եւ զայս պատասխանի արարեալ Հրէիցն ասեն ցմեզ. Մեք եմք ծառայք [78]Տեառն Աստուծոյ երկնի եւ երկրի, եւ շինեմք զտունս զայս որպէս եւ էր շինեալ յառաջ քան զբազում ամս, զոր շինեաց [79]թագաւորն Իսրայելի մեծն Սողոմոն. ըստ այնմ օրինակի եւ մեք հաստատեմք զսա:
5:11: Եւ զա՛յս պատասխանի արարեալ Հրէիցն ասեն ցմեզ. Մեք եմք ծառա՛յք Տեառն Աստուծոյ երկնի եւ երկրի, եւ շինեմք զտունս զայս որպէս եւ է՛ր շինեալ յառաջ քան զբազում ամս, զոր շինեաց թագաւորն Իսրայէլի մեծն Սողոմոն. ըստ այնմ օրինակի եւ մեք հաստատեմք զսա։ 11 Եւ ահա թէ հրեաները ինչ պատասխանեցին մեզ. “Մենք, - ասացին, - երկնքի եւ երկրի Տէր Աստծու ծառաներն ենք եւ այս տունը շինում ենք այնպէս, ինչպէս շատ տարիներ առաջ կառուցել էր Իսրայէլի մեծ թագաւոր Սողոմոնը. մենք էլ, ըստ նոյն օրինակի, կառուցում ենք այն: 11 Անոնք այս պատասխանը տուին. ‘Մենք երկնքի ու երկրի Աստուծոյն ծառաներն ենք ու շատ տարիներէ առաջ շինուած տունը կը նորոգենք որ Իսրայէլի մէկ մեծ թագաւորը շինեց ու լմնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, и великий царь у Израиля строил его и довершил его. 5:11 καὶ και and; even τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ῥῆμα ρημα statement; phrase ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἡμῖν ημιν us λέγοντες λεγω tell; declare ἡμεῖς ημεις we ἐσμεν ειμι be δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἰκοδομοῦμεν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃς ος who; what ἦν ειμι be ᾠκοδομημένος οικοδομεω build πρὸ προ before; ahead of τούτου ουτος this; he ἔτη ετος year πολλά πολυς much; many καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγας μεγας great; loud ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατηρτίσατο καταρτιζω repair; outfit αὐτὸν αυτος he; him 5:11 וּ û וְ and כְנֵ֥מָא ḵᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus פִתְגָמָ֖א fiṯᵊḡāmˌā פִּתְגָם word הֲתִיב֣וּנָא hᵃṯîvˈûnā תוב return לְ lᵊ לְ to מֵמַ֑ר mēmˈar אמר say אֲנַ֣חְנָא ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we הִמֹּ֡ו himmˈô הִמֹּו they עַבְדֹוהִי֩ ʕavᵊḏôhˌî עֲבֵד servant דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֜א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and אַרְעָ֗א ʔarʕˈā אֲרַע earth וּ û וְ and בָנַ֤יִן vānˈayin בנה build בַּיְתָא֙ bayᵊṯˌā בַּיִת house דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֨א hᵃwˌā הוה be בְנֵ֜ה vᵊnˈē בנה build מִ mi מִן from קַּדְמַ֤ת qqaḏmˈaṯ קַדְמָה former time דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this שְׁנִ֣ין šᵊnˈîn שְׁנָה year שַׂגִּיאָ֔ן śaggîʔˈān שַׂגִּיא much וּ û וְ and מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֔ב rˈav רַב great בְּנָ֖הִי bᵊnˌāhî בנה build וְ wᵊ וְ and שַׁכְלְלֵֽהּ׃ šaḵlᵊlˈēh כלל finish 5:11. huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxeratAnd they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up. 11. And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished. 5:11. And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. 5:11. Then they responded a word to us in this manner, saying: ‘We are the servants of the God of heaven and earth. And we are building the temple that was constructed these many years before, and which a great king of Israel had built and constructed.
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up:
5:11 И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, и великий царь у Израиля строил его и довершил его. 5:11 καὶ και and; even τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ῥῆμα ρημα statement; phrase ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἡμῖν ημιν us λέγοντες λεγω tell; declare ἡμεῖς ημεις we ἐσμεν ειμι be δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἰκοδομοῦμεν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃς ος who; what ἦν ειμι be ᾠκοδομημένος οικοδομεω build πρὸ προ before; ahead of τούτου ουτος this; he ἔτη ετος year πολλά πολυς much; many καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγας μεγας great; loud ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατηρτίσατο καταρτιζω repair; outfit αὐτὸν αυτος he; him 5:11 וּ û וְ and כְנֵ֥מָא ḵᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus פִתְגָמָ֖א fiṯᵊḡāmˌā פִּתְגָם word הֲתִיב֣וּנָא hᵃṯîvˈûnā תוב return לְ lᵊ לְ to מֵמַ֑ר mēmˈar אמר say אֲנַ֣חְנָא ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we הִמֹּ֡ו himmˈô הִמֹּו they עַבְדֹוהִי֩ ʕavᵊḏôhˌî עֲבֵד servant דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֜א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and אַרְעָ֗א ʔarʕˈā אֲרַע earth וּ û וְ and בָנַ֤יִן vānˈayin בנה build בַּיְתָא֙ bayᵊṯˌā בַּיִת house דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֨א hᵃwˌā הוה be בְנֵ֜ה vᵊnˈē בנה build מִ mi מִן from קַּדְמַ֤ת qqaḏmˈaṯ קַדְמָה former time דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this שְׁנִ֣ין šᵊnˈîn שְׁנָה year שַׂגִּיאָ֔ן śaggîʔˈān שַׂגִּיא much וּ û וְ and מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֔ב rˈav רַב great בְּנָ֖הִי bᵊnˌāhî בנה build וְ wᵊ וְ and שַׁכְלְלֵֽהּ׃ šaḵlᵊlˈēh כלל finish 5:11. huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxerat And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up. 5:11. And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. 5:11. Then they responded a word to us in this manner, saying: ‘We are the servants of the God of heaven and earth. And we are building the temple that was constructed these many years before, and which a great king of Israel had built and constructed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:125:12: Վասն զի հարքն մեր բարկացուցին զԱստուած երկնի եւ երկրի. եւ ե՛տ զնոսա ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց եւ Քաղդէացւոց, եւ զտունս զայս քակեաց, եւ զժողովուրդն պանդխտեցոյց ՚ի Բաբելոն։ 12 Բայց յետոյ, երբ մեր հայրերը բարկացրին երկնքի ու երկրի Աստծուն, նա էլ բաբելացիների եւ քաղդէացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի ձեռքը մատնեց նրանց. Նաբուքոդոնոսորը քանդեց այս տունը եւ ժողովրդին էլ գերի տարաւ Բաբելոն: 12 Բայց մեր հայրերը երկնքի Աստուածը բարկացուցած են, Աստուած ալ զանոնք Բաբելոնի թագաւորին, Քաղդէացի Նաբուգոդոնոսորի, ձեռքը մատնեց։ Ան ալ այս տունը աւերեց ու ժողովուրդը Բաբելոն գերի տարաւ։
Վասն զի`` հարքն մեր բարկացուցին զԱստուած երկնի [80]եւ երկրի``, եւ ետ զնոսա ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց եւ Քաղդէացւոց, եւ զտունս զայս քակեաց, եւ զժողովուրդն պանդխտեցոյց ի Բաբելոն:
5:12: Վասն զի հարքն մեր բարկացուցին զԱստուած երկնի եւ երկրի. եւ ե՛տ զնոսա ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց եւ Քաղդէացւոց, եւ զտունս զայս քակեաց, եւ զժողովուրդն պանդխտեցոյց ՚ի Բաբելոն։ 12 Բայց յետոյ, երբ մեր հայրերը բարկացրին երկնքի ու երկրի Աստծուն, նա էլ բաբելացիների եւ քաղդէացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի ձեռքը մատնեց նրանց. Նաբուքոդոնոսորը քանդեց այս տունը եւ ժողովրդին էլ գերի տարաւ Բաբելոն: 12 Բայց մեր հայրերը երկնքի Աստուածը բարկացուցած են, Աստուած ալ զանոնք Բաբելոնի թագաւորին, Քաղդէացի Նաբուգոդոնոսորի, ձեռքը մատնեց։ Ան ալ այս տունը աւերեց ու ժողովուրդը Բաբելոն գերի տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон. 5:12 αὐτοῖς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὅτε οτε when δὲ δε though; while παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῦ ο the Χαλδαίου χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἀπῴκισεν αποικιζω into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 5:12 לָהֵ֗ן lāhˈēn לָהֵן but מִן־ min- מִן from דִּ֨י dˌî דִּי [relative] הַרְגִּ֤זוּ hargˈizû רגז be angry אֲבָהֳתַ֨נָא֙ ʔᵃvohᵒṯˈanā אַב father לֶ le לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יְהַ֣ב yᵊhˈav יהב give הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יַד hand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babylon כַּסְדָּאָ֑הכסדיא *kasdāʔˈā כַּשְׂדָּי Chaldaean וּ û וְ and בַיְתָ֤ה vayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this סַתְרֵ֔הּ saṯrˈēh סתר demolish וְ wᵊ וְ and עַמָּ֖ה ʕammˌā עַם people הַגְלִ֥י haḡlˌî גלה reveal לְ lᵊ לְ to בָבֶֽל׃ ס vāvˈel . s בָּבֶל Babylon 5:12. postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli et tradidit eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldei domum quoque hanc destruxit et populum eius transtulit in BabylonemBut after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon. 12. But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. 5:12. But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. 5:12. But afterward, our fathers had provoked the God of heaven to wrath, so he delivered them into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean. And he destroyed this house, and he transferred its people to Babylon.
But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon:
5:12 Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон. 5:12 αὐτοῖς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὅτε οτε when δὲ δε though; while παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῦ ο the Χαλδαίου χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἀπῴκισεν αποικιζω into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 5:12 לָהֵ֗ן lāhˈēn לָהֵן but מִן־ min- מִן from דִּ֨י dˌî דִּי [relative] הַרְגִּ֤זוּ hargˈizû רגז be angry אֲבָהֳתַ֨נָא֙ ʔᵃvohᵒṯˈanā אַב father לֶ le לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יְהַ֣ב yᵊhˈav יהב give הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יַד hand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babylon כַּסְדָּאָ֑הכסדיא *kasdāʔˈā כַּשְׂדָּי Chaldaean וּ û וְ and בַיְתָ֤ה vayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this סַתְרֵ֔הּ saṯrˈēh סתר demolish וְ wᵊ וְ and עַמָּ֖ה ʕammˌā עַם people הַגְלִ֥י haḡlˌî גלה reveal לְ lᵊ לְ to בָבֶֽל׃ ס vāvˈel . s בָּבֶל Babylon 5:12. postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli et tradidit eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldei domum quoque hanc destruxit et populum eius transtulit in Babylonem But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon. 5:12. But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. 5:12. But afterward, our fathers had provoked the God of heaven to wrath, so he delivered them into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean. And he destroyed this house, and he transferred its people to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:135:13: Եւ յառաջնում ամի Կիւրոսի թագաւորի Բաբելացւոց, Կիւրոս թագաւոր հրամայեաց շինել զտունս զայս Տեառն Աստուծոյ[4984]։ [4984] Ոմանք. Կիւրոսի արքայի Բաբել՛՛։ 13 Սակայն բաբելացիների Կիւրոս թագաւորի առաջին տարին, Կիւրոս թագաւորը հրաման տուեց շինել Տէր Աստծու այս տունը, 13 Բայց Բաբելոնի Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին Կիւրոս թագաւորը այս Աստուծոյ տունը շինելու հրաման տուաւ։
Եւ յառաջնում ամի Կիւրոսի թագաւորի Բաբելացւոց, Կիւրոս թագաւոր հրամայեաց շինել զտունս զայս [81]Տեառն Աստուծոյ:
5:13: Եւ յառաջնում ամի Կիւրոսի թագաւորի Բաբելացւոց, Կիւրոս թագաւոր հրամայեաց շինել զտունս զայս Տեառն Աստուծոյ [4984]։ [4984] Ոմանք. Կիւրոսի արքայի Բաբել՛՛։ 13 Սակայն բաբելացիների Կիւրոս թագաւորի առաջին տարին, Կիւրոս թագաւորը հրաման տուեց շինել Տէր Աստծու այս տունը, 13 Բայց Բաբելոնի Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին Կիւրոս թագաւորը այս Աստուծոյ տունը շինելու հրաման տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий; 5:13 ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in ἔτει ετος year πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθετο τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build 5:13 בְּרַם֙ bᵊrˌam בְּרַם but בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שְׁנָה year חֲדָ֔ה ḥᵃḏˈā חַד one לְ lᵊ לְ to כֹ֥ורֶשׁ ḵˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon כֹּ֤ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לִ li לְ to בְּנֵֽא׃ bbᵊnˈē בנה build 5:13. anno autem primo Cyri regis Babylonis Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei aedificareturBut in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built. 13. But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God. 5:13. But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God. 5:13. Then, in the first year of Cyrus, the king of Babylon, king Cyrus issued a decree, so that this house of God would be built.
But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God:
5:13 Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий; 5:13 ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in ἔτει ετος year πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθετο τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build 5:13 בְּרַם֙ bᵊrˌam בְּרַם but בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שְׁנָה year חֲדָ֔ה ḥᵃḏˈā חַד one לְ lᵊ לְ to כֹ֥ורֶשׁ ḵˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon כֹּ֤ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לִ li לְ to בְּנֵֽא׃ bbᵊnˈē בנה build 5:13. anno autem primo Cyri regis Babylonis Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei aedificaretur But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built. 5:13. But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God. 5:13. Then, in the first year of Cyrus, the king of Babylon, king Cyrus issued a decree, so that this house of God would be built. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:145:14: Եւ զկահ տանս այսորիկ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս՝ զորս Նաբուքոդոնոսոր ա՛ռ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն եբեր ՚ի տուն աստուածոց իւրոց. առեալ զայն Կիւրոսի թագաւորի ՚ի տանէ թագաւորին, եւ ետ ցՍամանասար գանձաւոր[4985]. [4985] Յօրինակին. ՑՍամնասար գան՛՛։ 14 եւ այս տան արծաթէ եւ ոսկէ այն ամբողջ սպասքն ու գոյքը, որ Նաբուքոդոնոսորը վերցրել էր Երուսաղէմից եւ բերել իր աստուածների տունը, Կիւրոս թագաւորը դրանք վերցրեց թագաւորի գանձատնից, տուեց Սամանասար գանձապետին 14 Աստուծոյ տանը ոսկեղէն ու արծաթեղէն անօթներն ալ, որոնք Նաբուգոդոնոսոր Երուսաղէմի տաճարէն հանելով՝ Բաբելոնի տաճարը տարեր էր, Կիւրոս թագաւորը Բաբելոնի տաճարէն հանեց ու Սասբասար անունով մէկուն յանձնեց, որը նախարար ըրաւ
Եւ զկահ տանս [82]այսորիկ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս` զորս Նաբուքոդոնոսոր [83]ա՛ռ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն եբեր ի տուն աստուածոց իւրոց``, առեալ զայն Կիւրոսի թագաւորի [84]ի տանէ թագաւորին, եւ ետ ցՍամանասար գանձաւոր:
5:14: Եւ զկահ տանս այսորիկ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս՝ զորս Նաբուքոդոնոսոր ա՛ռ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն եբեր ՚ի տուն աստուածոց իւրոց. առեալ զայն Կիւրոսի թագաւորի ՚ի տանէ թագաւորին, եւ ետ ցՍամանասար գանձաւոր [4985]. [4985] Յօրինակին. ՑՍամնասար գան՛՛։ 14 եւ այս տան արծաթէ եւ ոսկէ այն ամբողջ սպասքն ու գոյքը, որ Նաբուքոդոնոսորը վերցրել էր Երուսաղէմից եւ բերել իր աստուածների տունը, Կիւրոս թագաւորը դրանք վերցրեց թագաւորի գանձատնից, տուեց Սամանասար գանձապետին 14 Աստուծոյ տանը ոսկեղէն ու արծաթեղէն անօթներն ալ, որոնք Նաբուգոդոնոսոր Երուսաղէմի տաճարէն հանելով՝ Բաբելոնի տաճարը տարեր էր, Կիւրոս թագաւորը Բաբելոնի տաճարէն հանեց ու Սասբասար անունով մէկուն յանձնեց, որը նախարար ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали {их} по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником, 5:14 καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἃ ος who; what Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ bring out / forth; carry out ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away ναοῦ ναος sanctuary τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Σασαβασαρ σασαβασαρ the θησαυροφύλακι θησαυροφυλαξ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θησαυροῦ θησαυρος treasure 5:14 וְ֠ wᵊ וְ and אַף ʔˌaf אַף also מָאנַיָּ֣א mānayyˈā מָאן vessel דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלָהָא֮ ʔᵉlāhā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דַהֲבָ֣ה ḏahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּא֒ ḵaspˌā כְּסַף silver דִּ֣י dˈî דִּי [relative] נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הַנְפֵּק֙ hanpˌēq נפק go out מִן־ min- מִן from הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִֽ vˈi בְּ in ירוּשְׁלֶ֔ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הֵיבֵ֣ל hêvˈēl יבל bring הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they לְ lᵊ לְ to הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon הַנְפֵּ֨ק hanpˌēq נפק go out הִמֹּ֜ו himmˈô הִמֹּו they כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babylon וִ wi וְ and יהִ֨יבוּ֙ yhˈîvû יהב give לְ lᵊ לְ to שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר šēšᵊbbaṣṣˈar שֵׁשְׁבַּצַּר Sheshbazzar שְׁמֵ֔הּ šᵊmˈēh שֻׁם name דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פֶחָ֖ה feḥˌā פֶּחָה governor שָׂמֵֽהּ׃ śāmˈēh שׂים place 5:14. nam et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo quod erat in Hierusalem et asportaverat ea in templum Babylonis protulit Cyrus rex de templo Babylonis et data sunt Sasabassar vocabulo quem et principem constituitAnd the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor, 14. And the gold and sliver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; 5:14. And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that [was] in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto [one], whose name [was] Sheshbazzar, whom he had made governor; 5:14. And now the vessels of gold and silver from the temple of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem, and which he had carried away to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were given to one called Sheshbazzar, whom he also appointed as governor.
And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that [was] in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto [one], whose name [was] Sheshbazzar, whom he had made governor:
5:14 да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали {их} по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником, 5:14 καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἃ ος who; what Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ bring out / forth; carry out ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away ναοῦ ναος sanctuary τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Σασαβασαρ σασαβασαρ the θησαυροφύλακι θησαυροφυλαξ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θησαυροῦ θησαυρος treasure 5:14 וְ֠ wᵊ וְ and אַף ʔˌaf אַף also מָאנַיָּ֣א mānayyˈā מָאן vessel דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלָהָא֮ ʔᵉlāhā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דַהֲבָ֣ה ḏahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּא֒ ḵaspˌā כְּסַף silver דִּ֣י dˈî דִּי [relative] נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הַנְפֵּק֙ hanpˌēq נפק go out מִן־ min- מִן from הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִֽ vˈi בְּ in ירוּשְׁלֶ֔ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הֵיבֵ֣ל hêvˈēl יבל bring הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they לְ lᵊ לְ to הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon הַנְפֵּ֨ק hanpˌēq נפק go out הִמֹּ֜ו himmˈô הִמֹּו they כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babylon וִ wi וְ and יהִ֨יבוּ֙ yhˈîvû יהב give לְ lᵊ לְ to שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר šēšᵊbbaṣṣˈar שֵׁשְׁבַּצַּר Sheshbazzar שְׁמֵ֔הּ šᵊmˈēh שֻׁם name דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פֶחָ֖ה feḥˌā פֶּחָה governor שָׂמֵֽהּ׃ śāmˈēh שׂים place 5:14. nam et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo quod erat in Hierusalem et asportaverat ea in templum Babylonis protulit Cyrus rex de templo Babylonis et data sunt Sasabassar vocabulo quem et principem constituit And the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor, 5:14. And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that [was] in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto [one], whose name [was] Sheshbazzar, whom he had made governor; 5:14. And now the vessels of gold and silver from the temple of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem, and which he had carried away to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were given to one called Sheshbazzar, whom he also appointed as governor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:155:15: եւ ասէ ցնա. Զամենայն սպասդ եւ զկահ ա՛ռ եւ ե՛րթ յԵրուսաղէմ ՚ի տուն Տեառն որ է անդ. եւ տա՛ր դի՛ր զկահդ ՚ի տեղւոջ իւրում։ 15 եւ նրան ասաց. “Վերցրո՛ւ այդ ամբողջ սպասքը եւ կայքը, գնա՛ Երուսաղէմ, Տիրոջ տունը, որ այնտեղ է, տա՛ր եւ այդ կայքը դի՛ր իր տեղում”: 15 Ու անոր ըսաւ. «Այս անօթները ա՛ռ, գնա՛ զանոնք Երուսաղէմ եղող տաճարը տար ու Աստուծոյ տունը իր տեղը թող շինուի»։
եւ ասէ ցնա. Զամենայն սպասդ եւ զկահ ա՛ռ եւ երթ յԵրուսաղէմ ի տուն Տեառն որ է անդ, եւ [85]տար դիր զկահդ`` ի տեղւոջ իւրում:
5:15: եւ ասէ ցնա. Զամենայն սպասդ եւ զկահ ա՛ռ եւ ե՛րթ յԵրուսաղէմ ՚ի տուն Տեառն որ է անդ. եւ տա՛ր դի՛ր զկահդ ՚ի տեղւոջ իւրում։ 15 եւ նրան ասաց. “Վերցրո՛ւ այդ ամբողջ սպասքը եւ կայքը, գնա՛ Երուսաղէմ, Տիրոջ տունը, որ այնտեղ է, տա՛ր եւ այդ կայքը դի՛ր իր տեղում”: 15 Ու անոր ըսաւ. «Այս անօթները ա՛ռ, գնա՛ զանոնք Երուսաղէմ եղող տաճարը տար ու Աստուծոյ տունը իր տեղը թող շինուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте. 5:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar λαβὲ λαμβανω take; get καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go θὲς τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῷ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὸν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality 5:15 וַ wa וְ and אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לֵ֓הּ׀ lˈēh לְ to אֵ֚לאלה *ˈʔēl אֵל these מָֽאנַיָּ֔א mˈānayyˈā מָאן vessel שֵׂ֚א ˈśē נשׂא take אֵֽזֶל־ ʔˈēzel- אזל go אֲחֵ֣ת ʔᵃḥˈēṯ נחת come down הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they בְּ bᵊ בְּ in הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god יִתְבְּנֵ֥א yiṯbᵊnˌē בנה build עַל־ ʕal- עַל upon אַתְרֵֽהּ׃ ס ʔaṯrˈēh . s אֲתַר place 5:15. dixitque ei haec vasa tolle et vade et pone ea in templo quod est in Hierusalem et domus Dei aedificetur in loco suoAnd said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. 15. and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place. 5:15. And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. 5:15. And he said to him: “Take these vessels, and go, and set them in the temple that is in Jerusalem. And let the house of God be built in its place.”
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place:
5:15 и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте. 5:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar λαβὲ λαμβανω take; get καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go θὲς τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῷ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὸν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality 5:15 וַ wa וְ and אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לֵ֓הּ׀ lˈēh לְ to מָֽאנַיָּ֔א mˈānayyˈā מָאן vessel שֵׂ֚א ˈśē נשׂא take אֵֽזֶל־ ʔˈēzel- אזל go אֲחֵ֣ת ʔᵃḥˈēṯ נחת come down הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they בְּ bᵊ בְּ in הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god יִתְבְּנֵ֥א yiṯbᵊnˌē בנה build עַל־ ʕal- עַל upon אַתְרֵֽהּ׃ ס ʔaṯrˈēh . s אֲתַר place 5:15. dixitque ei haec vasa tolle et vade et pone ea in templo quod est in Hierusalem et domus Dei aedificetur in loco suo And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. 5:15. And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. 5:15. And he said to him: “Take these vessels, and go, and set them in the temple that is in Jerusalem. And let the house of God be built in its place.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:165:16: Յայնժամ Սամանասար եկն՝ եւ արկ զհիմն տաճարիս Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. եւ յայնմ հետէ շինեմք, եւ ո՛չ եւս է կատարեալ։ 16 Այն ժամանակ Սամանասարը եկաւ Տէր Աստծու տաճարի հիմքը գցեց Երուսաղէմում. այդ օրից էլ, ահա, մենք շինում ենք այն եւ դեռ չենք աւարտել: 16 Այն ատեն Սասբասար եկաւ ու Երուսաղէմ եղող Աստուծոյ տանը հիմը ձգեց եւ այն ատենէն մինչեւ հիմա կը շինուի, բայց չէ լմնցած’։
Յայնժամ [86]Սամանասար եկն եւ արկ զհիմն տաճարիս [87]Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. եւ յայնմ հետէ շինեմք, եւ ոչ եւս է կատարեալ:
5:16: Յայնժամ Սամանասար եկն՝ եւ արկ զհիմն տաճարիս Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. եւ յայնմ հետէ շինեմք, եւ ո՛չ եւս է կատարեալ։ 16 Այն ժամանակ Սամանասարը եկաւ Տէր Աստծու տաճարի հիմքը գցեց Երուսաղէմում. այդ օրից էլ, ահա, մենք շինում ենք այն եւ դեռ չենք աւարտել: 16 Այն ատեն Սասբասար եկաւ ու Երուսաղէմ եղող Աստուծոյ տանը հիմը ձգեց եւ այն ատենէն մինչեւ հիմա կը շինուի, բայց չէ լմնցած’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен. 5:16 τότε τοτε at that Σασαβασαρ σασαβασαρ that ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit θεμελίους θεμελιος foundation τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τότε τοτε at that ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present ᾠκοδομήθη οικοδομεω build καὶ και and; even οὐκ ου not ἐτελέσθη τελεω perform; finish 5:16 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר šēšᵊbbaṣṣˈar שֵׁשְׁבַּצַּר Sheshbazzar דֵּ֔ךְ dˈēḵ דֵּךְ that אֲתָ֗א ʔᵃṯˈā אתה come יְהַ֧ב yᵊhˈav יהב give אֻשַּׁיָּ֛א ʔuššayyˈā אֹשׁ foundation דִּי־ dî- דִּי [relative] בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֱדַ֧יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until כְּעַ֛ן kᵊʕˈan כְּעַן now מִתְבְּנֵ֖א miṯbᵊnˌē בנה build וְ wᵊ וְ and לָ֥א lˌā לָא not שְׁלִֽם׃ šᵊlˈim שׁלם be finished 5:16. tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Hierusalem et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum conpletum estThen came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished. 16. Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed. 5:16. Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which [is] in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and [yet] it is not finished. 5:16. And so this same Sheshbazzar then came and set the foundations of the temple of God in Jerusalem. And from that time, even until now, it is being built, and it is not yet completed.’
Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which [is] in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and [yet] it is not finished:
5:16 Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен. 5:16 τότε τοτε at that Σασαβασαρ σασαβασαρ that ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit θεμελίους θεμελιος foundation τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τότε τοτε at that ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present ᾠκοδομήθη οικοδομεω build καὶ και and; even οὐκ ου not ἐτελέσθη τελεω perform; finish 5:16 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר šēšᵊbbaṣṣˈar שֵׁשְׁבַּצַּר Sheshbazzar דֵּ֔ךְ dˈēḵ דֵּךְ that אֲתָ֗א ʔᵃṯˈā אתה come יְהַ֧ב yᵊhˈav יהב give אֻשַּׁיָּ֛א ʔuššayyˈā אֹשׁ foundation דִּי־ dî- דִּי [relative] בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֱדַ֧יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until כְּעַ֛ן kᵊʕˈan כְּעַן now מִתְבְּנֵ֖א miṯbᵊnˌē בנה build וְ wᵊ וְ and לָ֥א lˌā לָא not שְׁלִֽם׃ šᵊlˈim שׁלם be finished 5:16. tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Hierusalem et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum conpletum est Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished. 5:16. Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which [is] in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and [yet] it is not finished. 5:16. And so this same Sheshbazzar then came and set the foundations of the temple of God in Jerusalem. And from that time, even until now, it is being built, and it is not yet completed.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:175:17: Արդ եթէ բարւո՛ք թուի քեզ թագաւոր, ա՛յց արա եւ տե՛ս ՚ի տունս պահպանութեան գրոց յիշատակարանաց թագաւորաց Բաբելացւոց. զի գիտասցես թէ արդարեւ Կիւրոս թագաւորն հրամայեաց շինել զտունս Տեառն ՚ի Հրէաստանի յԵրուսաղէմ. եւ տեղեկացեալ քո թագաւոր վասն իրացս այսոցիկ՝ առաքեսջի՛ր առ մեզ[4986]։[4986] Այլք. Պահպանութեանց գրոց։ 17 Արդ, ո՛վ թագաւոր, եթէ հաճելի է քեզ, բաբելացիների թագաւորական մատենադարաններում փնտռի՛ր եւ տե՛ս, թէ իսկապէ՞ս Կիւրոս թագաւորը հրամայել է, որ Հրէաստանի Երուսաղէմ քաղաքում վերաշինեն Տիրոջ այս տունը: Երբ դու, ո՛վ թագաւոր, տեղեկանաս այդ հրամանի մասին, այն ուղարկի՛ր մեզ»: 17 Ու հիմա եթէ թագաւորը կը հաճի, հոն Բաբելոն եղող թագաւորին գանձատանը մէջ թող փնտռուի, թէ արդեօք Կիւրոս թագաւորը հրաման տուե՞ր է որ Երուսաղէմի մէջ այս Աստուծոյ տունը շինուի։ Թագաւորը այս բանին վրայով իր կամքը թող մեզի յայտնէ»։
Արդ եթէ բարւոք թուի քեզ, թագաւոր, այց արա եւ տես ի տունս [88]պահպանութեանց գրոց յիշատակարանաց թագաւորաց Բաբելացւոց``. զի գիտասցես թէ արդարեւ Կիւրոս թագաւորն հրամայեա՞ց շինել [89]զտունս Տեառն ի Հրէաստանի`` յԵրուսաղէմ. եւ տեղեկացեալ քո, թագաւոր, վասն իրացս այսոցիկ` առաքեսջիր առ մեզ:
5:17: Արդ եթէ բարւո՛ք թուի քեզ թագաւոր, ա՛յց արա եւ տե՛ս ՚ի տունս պահպանութեան գրոց յիշատակարանաց թագաւորաց Բաբելացւոց. զի գիտասցես թէ արդարեւ Կիւրոս թագաւորն հրամայեաց շինել զտունս Տեառն ՚ի Հրէաստանի յԵրուսաղէմ. եւ տեղեկացեալ քո թագաւոր վասն իրացս այսոցիկ՝ առաքեսջի՛ր առ մեզ [4986]։ [4986] Այլք. Պահպանութեանց գրոց։ 17 Արդ, ո՛վ թագաւոր, եթէ հաճելի է քեզ, բաբելացիների թագաւորական մատենադարաններում փնտռի՛ր եւ տե՛ս, թէ իսկապէ՞ս Կիւրոս թագաւորը հրամայել է, որ Հրէաստանի Երուսաղէմ քաղաքում վերաշինեն Տիրոջ այս տունը: Երբ դու, ո՛վ թագաւոր, տեղեկանաս այդ հրամանի մասին, այն ուղարկի՛ր մեզ»: 17 Ու հիմա եթէ թագաւորը կը հաճի, հոն Բաբելոն եղող թագաւորին գանձատանը մէջ թող փնտռուի, թէ արդեօք Կիւրոս թագաւորը հրաման տուե՞ր է որ Երուսաղէմի մէջ այս Աստուծոյ տունը շինուի։ Թագաւորը այս բանին վրայով իր կամքը թող մեզի յայտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам. 5:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθόν αγαθος good ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῆς ο the γάζης γαζα.1 treasury τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅπως οπως that way; how γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away βασιλέως βασιλευς monarch; king Κύρου κυρος put; make γνώμη γνωμη resolve οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even γνοὺς γινωσκω know ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he πεμψάτω πεμπω dispatch; send πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 5:17 וּ û וְ and כְעַ֞ן ḵᵊʕˈan כְּעַן now הֵ֧ן hˈēn הֵן if עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king טָ֗ב ṭˈāv טָב good יִ֠תְבַּקַּר yiṯbaqqˌar בקר search בְּ bᵊ בְּ in בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house גִּנְזַיָּ֜א ginzayyˈā גְּנַז treasure דִּי־ dî- דִּי [relative] מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king תַמָּה֮ ṯammā תַּמָּה there דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְּ bᵊ בְּ in בָבֶל֒ vāvˌel בָּבֶל Babylon הֵ֣ן hˈēn הֵן if אִיתַ֗י ʔîṯˈay אִיתַי existence דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִן־ min- מִן from כֹּ֤ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֛א mivnˈē בנה build בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that בִּ bi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּ will מַלְכָּ֛א malkˈā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send עֲלֶֽינָא׃ ס ʕᵃlˈeʸnā . s עַל upon 5:17. nunc ergo si videtur regi bonum recenseat in bibliotheca regis quae est in Babylone utrumnam a Cyro rege iussum sit ut aedificaretur domus Dei in Hierusalem et voluntatem regis super hac re mittat ad nosNow therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. 17. Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. 5:17. Now therefore, if [it seem] good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which [is] there at Babylon, whether it be [so], that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. 5:17. Now then, if it seems good to the king, let him search in the king’s library, which is in Babylon, to see whether it was ordered by king Cyrus, that the house of God in Jerusalem should be built. And may the will of the king be sent to us about this matter.”
Now therefore, if [it seem] good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which [is] there at Babylon, whether it be [so], that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter:
5:17 Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам. 5:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθόν αγαθος good ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῆς ο the γάζης γαζα.1 treasury τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅπως οπως that way; how γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away βασιλέως βασιλευς monarch; king Κύρου κυρος put; make γνώμη γνωμη resolve οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even γνοὺς γινωσκω know ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he πεμψάτω πεμπω dispatch; send πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 5:17 וּ û וְ and כְעַ֞ן ḵᵊʕˈan כְּעַן now הֵ֧ן hˈēn הֵן if עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king טָ֗ב ṭˈāv טָב good יִ֠תְבַּקַּר yiṯbaqqˌar בקר search בְּ bᵊ בְּ in בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house גִּנְזַיָּ֜א ginzayyˈā גְּנַז treasure דִּי־ dî- דִּי [relative] מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king תַמָּה֮ ṯammā תַּמָּה there דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְּ bᵊ בְּ in בָבֶל֒ vāvˌel בָּבֶל Babylon הֵ֣ן hˈēn הֵן if אִיתַ֗י ʔîṯˈay אִיתַי existence דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִן־ min- מִן from כֹּ֤ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֛א mivnˈē בנה build בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that בִּ bi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּ will מַלְכָּ֛א malkˈā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send עֲלֶֽינָא׃ ס ʕᵃlˈeʸnā . s עַל upon 5:17. nunc ergo si videtur regi bonum recenseat in bibliotheca regis quae est in Babylone utrumnam a Cyro rege iussum sit ut aedificaretur domus Dei in Hierusalem et voluntatem regis super hac re mittat ad nos Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. 5:17. Now therefore, if [it seem] good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which [is] there at Babylon, whether it be [so], that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. 5:17. Now then, if it seems good to the king, let him search in the king’s library, which is in Babylon, to see whether it was ordered by king Cyrus, that the house of God in Jerusalem should be built. And may the will of the king be sent to us about this matter.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|