Բ Եզրաս / Ezra - 5 |

Text:
< PreviousԲ Եզրաս - 5 Ezra - 5Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We left the temple-work at a full stop; but, being God's work, it shall be revived, and here we have an account of the reviving of it. It was hindered by might and power, but it was set a-going again "by the Spirit of the Lord of hosts." Now here we are told how that blessed Spirit, I. Warmed its cool-hearted friends and excited them to built, ver. 1, 2. II. Cooled its hot-headed enemies, and brought them to better tempers; for, though they secretly disliked the work as much as those in the foregoing chapter, yet, 1. They were more mild towards the builders, ver. 3-5. 2. They were more fair in their representation of the matter to the king, of which we have here an account, ver. 6-17.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Haggai and Zechariah the prophets encourage Zerubbabel and Jeshua to proceed with the building of the temple, Ezr 5:1, Ezr 5:2. Tatnai, the governor of the provinces on this side the Euphrates, and his companions, inquire by what authority they do this, Ezr 5:3-5. They write to Darius; a copy of the letter, Ezr 5:6-16. They request to know how they are to proceed, Ezr 5:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ezr 5:1, Zerubbabel and Jeshua, incited by Haggai and Zechariah, set forward the building of the temple; Ezr 5:3, Tatnai and Shethar-boznai are not able to hinder the Jews; Ezr 5:6, Their letter to Darius against the Jews.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Building of the Temple Continued, and Notice Thereof Sent to King Darius - Ezra 5
In the second year of Darius Hystaspis (Darajavus Vitapa) the prophets Zechariah and Haggai arose, and exhorted the people by words, both of reproof and encouragement, to assist in the work of rebuilding the house of God. In consequence of these prophetic admonitions, the rulers of the community resumed the work (Ezra 5:1, Ezra 5:2); and the royal governor on this side the Euphrates allowed them, when in answer to his inquiries they appealed to the decree of Cyrus, to proceed with their building until the arrival of a decision from King Darius, to whom he addressed a written report of the matter (Ezra 5:3-17).
John Gill
INTRODUCTION TO EZRA 5
This chapter relates, how that the people of the Jews were stirred up by the prophecies of Haggai and Zechariah to set about the building of the temple again, notwithstanding the orders to the contrary from the deputy governors of the king of Persia; nor could the present ones cause them to cease from it; though it must be owned they behaved towards them in a better manner than the former ones did, Ezra 5:1, and who, upon the answers received from the Jews, wrote a letter to Darius, to know the truth of things; and in which they seem to state fairly the case of the Jews, as they had it from them, so far as they understood it, Ezra 5:6.
5:15:1: Եւ մարգարէանային Անգեաս եւ Զաքարիաս Ադդովայ, մարգարէանային ՚ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[4979]։ [4979] Յօրինակին՝ թերեւս վրիպակաւ գրչի յաւելեալ է՝ յետ Զաքարիաս (եւ) Ադդովայ. զորով զանց արարաք դնելով համաձայն այլոց՝ եւ Զաքարիաս Ադդովայ. այսինքն՝ որդի Ադդովայ. որպէս դնի ստորեւ Գլ. Զ 14։
1 Անգէ եւ Ադդովի որդի Զաքարիա մարգարէները, Իսրայէլի Տէր Աստծու անունով, մարգարէութիւն արեցին Հրէաստանի ու Երուսաղէմի մասին:
5 Անգէ մարգարէն ու Ադդովի որդին Զաքարիա մարգարէն Իսրայէլի Աստուծոյն անունովը մարգարէութիւն ըրին Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ եղող Հրեաներուն։
Եւ մարգարէանային [69]Անգեաս եւ Զաքարիաս Ադդովայ, մարգարէանային ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի`` յանուն [70]Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:

5:1: Եւ մարգարէանային Անգեաս եւ Զաքարիաս Ադդովայ, մարգարէանային ՚ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[4979]։
[4979] Յօրինակին՝ թերեւս վրիպակաւ գրչի յաւելեալ է՝ յետ Զաքարիաս (եւ) Ադդովայ. զորով զանց արարաք դնելով համաձայն այլոց՝ եւ Զաքարիաս Ադդովայ. այսինքն՝ որդի Ադդովայ. որպէս դնի ստորեւ Գլ. Զ 14։
1 Անգէ եւ Ադդովի որդի Զաքարիա մարգարէները, Իսրայէլի Տէր Աստծու անունով, մարգարէութիւն արեցին Հրէաստանի ու Երուսաղէմի մասին:
5 Անգէ մարգարէն ու Ադդովի որդին Զաքարիա մարգարէն Իսրայէլի Աստուծոյն անունովը մարգարէութիւն ըրին Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ եղող Հրեաներուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:15:1 Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева.
5:1 καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Αγγαιος αγγαιος the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias ὁ ο the τοῦ ο the Αδδω αδδω prophecy ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him
5:1 וְ wᵊ וְ and הִתְנַבִּ֞י hiṯnabbˈî נבא prophesy חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai נְבִיָּ֗אנביאה *nᵊviyyˈā נְבִיא prophet וּ û וְ and זְכַרְיָ֤ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah בַר־ var- בַּר son עִדֹּוא֙ ʕiddô עִדֹּוא Iddo נְבִיַּיָּ֔אנביאיא *nᵊviyyayyˈā נְבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon יְה֣וּדָיֵ֔א yᵊhˈûḏāyˈē יְהוּדָי Jew דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in יה֖וּד yhˌûḏ יְהוּד Judaea וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שֻׁ֛ם šˈum שֻׁם name אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלֵיהֹֽון׃ ס ʕᵃlêhˈôn . s עַל upon
5:1. prophetaverunt autem Aggeus propheta et Zaccharias filius Addo prophetantes ad Iudaeos qui erant in Iudaea et Hierusalem in nomine Dei IsrahelNow Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel.
1. Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel unto them.
5:1. Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that [were] in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, [even] unto them.
5:1. Now Haggai, the prophet, and Zechariah, the son of Iddo, prophesying to the Jews who were in Judea and Jerusalem, prophesied in the name of the God of Israel.
Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that [were] in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, [even] unto them:

5:1 Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева.
5:1
καὶ και and; even
ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy
Αγγαιος αγγαιος the
προφήτης προφητης prophet
καὶ και and; even
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
ο the
τοῦ ο the
Αδδω αδδω prophecy
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
τοὺς ο the
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
ὀνόματι ονομα name; notable
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
5:1
וְ wᵊ וְ and
הִתְנַבִּ֞י hiṯnabbˈî נבא prophesy
חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai
נְבִיָּ֗אנביאה
*nᵊviyyˈā נְבִיא prophet
וּ û וְ and
זְכַרְיָ֤ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah
בַר־ var- בַּר son
עִדֹּוא֙ ʕiddô עִדֹּוא Iddo
נְבִיַּיָּ֔אנביאיא
*nᵊviyyayyˈā נְבִיא prophet
עַל־ ʕal- עַל upon
יְה֣וּדָיֵ֔א yᵊhˈûḏāyˈē יְהוּדָי Jew
דִּ֥י dˌî דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
יה֖וּד yhˌûḏ יְהוּד Judaea
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
בְּ bᵊ בְּ in
שֻׁ֛ם šˈum שֻׁם name
אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֲלֵיהֹֽון׃ ס ʕᵃlêhˈôn . s עַל upon
5:1. prophetaverunt autem Aggeus propheta et Zaccharias filius Addo prophetantes ad Iudaeos qui erant in Iudaea et Hierusalem in nomine Dei Israhel
Now Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel.
5:1. Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that [were] in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, [even] unto them.
5:1. Now Haggai, the prophet, and Zechariah, the son of Iddo, prophesying to the Jews who were in Judea and Jerusalem, prophesied in the name of the God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Выступление пророков Агтея и Захарии и возобновление постройки храма. 3-5. Вмешательство заречного областемачальнмэ Фафная. 16-17. Письма Фафная к Дарию.

1. Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Аддо, говорили иудеям. Некоторые исследователи (особенно Meyer, Entstechung ludenttoims. S. 80) причиной выступления пророков в начале царствония Дария считают политические смуты

в Персии, выразившиеся восстанием многих областей. Эти смуты будто бы давали иудеям надежду на получение полной независимости. Пророк Аггей и Захария и выступают в качестве провозвестников этой надежды, в качестве политических агитаторов. Однако Библия ничего не говорит о политическом брожении, охватившем Иудею. Из книги пророка Агтея ясно видно, что мотивом к выступлению его послужило прекращение постройки храма. Этот мотив нельзя считать маловажным, так как храм имел чрезвычайно важное значение в теократической жизни народа.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Jews Encouraged by Their Prophets. B. C. 520.

1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. 2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.
Some reckon that the building of the temple was suspended for only nine years; I am willing to believe that fifteen years were the utmost. During this time they had an altar and a tabernacle, which no doubt they made use of. When we cannot do what we would we must do what we can in the service of God, and be sorry we can do no better. But the counsellors that were hired to hinder the work (ch. iv. 5) told them, and perhaps with a pretence to inspiration, that the time had not come for the building of the temple (Hag. i. 2), urging that it was long ere the time came for the building of Solomon's temple; and thus the people were made easy in their own ceiled houses, while God's house lay waste. Now here we are told how life was put into that good cause which seemed to lie dead.
I. They had two good ministers, who, in God's name, earnestly persuaded them to put the wheel of business in motion again. Observe,
1. Who these ministers were, namely, the prophets Haggai and Zechariah, who both began to prophesy in the second year of Darius, as appears, Hag. i. 1; Zech. i. 1. Note, (1.) The temple of God among men is to be built by prophecy, not by secular force (that often hinders it, but seldom furthers it), but by the word of God. As the weapons of our warfare, so the instruments of our building, are not carnal, but spiritual, and they are the ministers of the gospel that are the master-builders. (2.) It is the business of God's prophets to stir up God's people to that which is good, and to help them in it, to strengthen their hands, and, by suitable considerations fetched from the word of God, to quicken them to their duty and encourage them in it. (3.) It is a sign that God has mercy in store for a people when he raises up prophets among them to be their helpers in the way and work of God, their guides, overseers, and rulers.
2. To whom they were sent. They prophesied unto the Jews (for, as to them pertained the giving of the law, so also the gift of prophecy, and therefore they are called the children of the prophets, Acts iii. 25, because they were educated under their tuition and instruction), even unto them, upon them, even upon them (so it is in the original), as Ezekiel prophesied upon the dry bones, that they might live, Ezek. xxxvii. 4. They prophesied against them (so bishop Patrick), for they reproved them because they did not build the temple. The word of God, if it be not received now as a testimony to us, will be received now as a testimony to us, will be received another day as a testimony against us, and will judge us.
3. Who sent them. They prophesied in the name, or (as some read it) in the cause, or for the sake, of the God of Israel; they spoke by commission from him, and argued from his authority over them, his interest in them, and the concern of his glory among them.
II. They had two good magistrates, who were forward and active in this work. Zerubbabel their chief prince, and Jeshua their chief priest, v. 2. Those that are in places of dignity and power ought with their dignity to put honour upon and with their power to put life into every good work: thus it becomes those that preceded, and those that preside, with an exemplary care and zeal to fulfil all righteousness and to go before in a good work. These great men thought it no disparagement to them, but a happiness, to be taught and prescribed to by the prophets of the Lord, and were glad of their help in reviving this good work. Read the first chapter of the prophecy of Haggai here (for that is the best comment on these two verses) and see what great things God does by his word, which he magnifies above all his name, and by his Spirit working with it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:1: Haggai - and Zechariah - These are the same whose writings we have among the twelve minor prophets.
The son of Iddo - That is, the grandson of Iddo; for Zechariah was the son of Barachiah, the son of Iddo. See his prophecy, Zac 1:1 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:1: Haggai and Zechariah stirred up Zerubbabel and Joshua Ezr 5:2; Hag 1:14, and warned the people against neglecting the building of the temple, in order to give themselves to the beautifying of their own houses (see Hag 1:4, Hag 1:9). Zechariah was the son of Berechiah, and grandson of Iddo (see the marginal reference; Mat 23:35). Compare a similar application of "son" in the case of Jehu (see the Kg2 9:20 note).
In the name of the God of Israel, even unto them - Rather, "in the name of the God of Israel, which was upon them." The two prophets addressed the Jews, in respect of their being God's people, or, in Hebrew phrase (see the Jer 15:16 margin), "having God's name called upon them."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:1: am 3484, bc 520
Haggai: These are the same Haggai and Zechariah, whose writings we have among the twelve minor prophets; and, as a great part of them refer to the events here recorded, the reader will find it very profitable to compare them with the history. Hag 1:1-15
Zechariah: Zech. 1:1-21
the son of Iddo: That is, "the grandson of Iddo;" for Zechariah was the son of Berechiah, the son of Iddo.
in the name: Mic 5:4; Hag 1:2-8; Zac 1:3, Zac 1:4, Zac 4:6-10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:1
"The prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel upon them." חתנבּי without א, which this word occasionally loses in Hebrew also, comp. 1Kings 10:6, 1Kings 10:13; Jer 26:9. The epithet נביּאה added to the name of Haggai serves to distinguish him from others of the same name, and as well as הנּביא, Hagg. Hag 1:1, Hag 1:3, Hag 1:12, and elsewhere, is used instead of the name of his father; hence, after Zechariah is named, the prophets, as designating the position of both, can follow. על־יהוּדיא, they prophesied to (not against) the Jews; על as in Ezek 37:4, = אל, Ezek 37:9; Ezek 36:1. The Jews in Judah and Jerusalem, in contradistinction to Jews dwelling elsewhere, especially to those who had remained in Babylon. עליהון belongs to אלהּ בּשׁם, in the name of God, who was upon them, who was come upon them, had manifested Himself to them. Comp. Jer 15:16.
Ezra 5:2
"Then rose up Zerubbabel ... and Joshua ... and began to build the house of God at Jerusalem, and with them the prophets of God helping them." The beginning to build is (Ezra 3:6, etc.) the commencement of the building properly so called, upon the foundations laid, Ezra 3:10; for what was done after this foundation-laying till a stop was put to the work, was so unimportant that no further notice is taken of it. The "prophets of God" are those mentioned Ezra 5:1, viz., Haggai, and Zechariah the son, i.e., grandson, of Iddo, for his father's name was Berechiah (see Introd. to Zechariah). Haggai entered upon his work on the first day of the sixth month, in the second year of Darius; and his first address made such an impression, that Zerubbabel and Joshua with the people set about the intermitted work of building as early as the twenty-fourth day of the same month (comp. Hag 1:1 and Hag 1:14.). Two months later, viz., in the eighth month of the same year, Zechariah began to exhort the people to turn sincerely to the Lord their God, and not to relapse into the sins of their fathers.
John Gill
5:1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo,.... The grandson of Iddo; for he was the son of Berechiah, Zech 1:1,
prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel; this they both did in the second year of Darius; the one began in the sixth month, and the other in the eighth month of the year, Hag 1:1, even "unto them"; or "against them", as De Dieu; reproving them for their sloth and neglect of building the temple, when they were careful enough to raise up goodly houses for themselves to dwell in; and for being intimidated by the command of the king of Persia, which only forbid the building of the city, that is, the walls of it, but not the temple any more than their own houses; and besides, there was now a new king, from whom they had not so much to fear.
John Wesley
5:1 The son - His grand - child; for he was the son of Baraciah. Prophesied - Commanding them from God to return to building the temple, with a promise of his favour and assistance.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:1 ZERUBBABEL AND JESHUA SET FORWARD THE BUILDING OF THE TEMPLE IN THE REIGN OF DARIUS. (Ezra 5:1-17)
Then the prophets . . . prophesied . . . in the name of the God of Israel--From the recorded writings of Haggai and Zechariah, it appears that the difficulties experienced and the many obstacles thrown in the way had first cooled the zeal of the Jews in the building of the temple, and then led to an abandonment of the work, under a pretended belief that the time for rebuilding it had not yet come (Hag 1:2-11). For fifteen years the work was completely suspended. These two prophets upbraided them with severe reproaches for their sloth, negligence, and worldly selfishness (Hag 1:4), threatened them with severe judgments if they continued backward, and promised that they would be blessed with great national prosperity if they resumed and prosecuted the work with alacrity and vigor.
Zechariah the son of Iddo--that is, grandson (Zech 1:1).
5:25:2: Յայնժամ յարեան Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ սկսան շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, եւ միաբանեալ ընդ նոսա մարգարէքն Աստուծոյ օգնէի՛ն նոցա։
2 Այդ ժամանակ վեր կացան Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ սկսեցին կառուցել Իսրայէլի Տէր Աստծու տունը. մարգարէները միաբանեցին նրանց հետ եւ օգնում էին նրանց:
2 Այն ատեն Սաղաթիէլեան Զօրաբաբէլն ու Յովսեդեկեան Յեսուն ելան ու Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տունը շինել սկսան։ Աստուծոյ մարգարէները անոնց հետ ըլլալով՝ անոնց օգնեցին։
Յայնժամ յարեան Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց եւ Յեսու Յովսեդեկեանց` եւ սկսան շինել [71]զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի``, եւ միաբանեալ ընդ նոսա մարգարէքն Աստուծոյ օգնէին նոցա:

5:2: Յայնժամ յարեան Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ սկսան շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, եւ միաբանեալ ընդ նոսա մարգարէքն Աստուծոյ օգնէի՛ն նոցա։
2 Այդ ժամանակ վեր կացան Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ սկսեցին կառուցել Իսրայէլի Տէր Աստծու տունը. մարգարէները միաբանեցին նրանց հետ եւ օգնում էին նրանց:
2 Այն ատեն Սաղաթիէլեան Զօրաբաբէլն ու Յովսեդեկեան Յեսուն ելան ու Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տունը շինել սկսան։ Աստուծոյ մարգարէները անոնց հետ ըլլալով՝ անոնց օգնեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:25:2 Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.
5:2 τότε τοτε at that ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the θεοῦ θεος God βοηθοῦντες βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him
5:2 בֵּ bē בְּ in אדַ֡יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then קָ֠מוּ qāmˌû קום stand זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בַּר־ bar- בַּר son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֣וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בַּר־ bar- בַּר son יֹֽוצָדָ֔ק yˈôṣāḏˈāq יֹוצָדָק Jozadak וְ wᵊ וְ and שָׁרִ֣יו šārˈiʸw שׁרה loosen לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֔א mivnˈē בנה build בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶ֑ם yrˈûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עִמְּהֹ֛ון ʕimmᵊhˈôn עִם with נְבִיַּיָּ֥אנביאיא *nᵊviyyayyˌā נְבִיא prophet דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god מְסָעֲדִ֥ין mᵊsāʕᵃḏˌîn סעד support לְהֹֽון׃ פ lᵊhˈôn . f לְ to
5:2. tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et coeperunt aedificare templum Dei in Hierusalem et cum eis prophetae Dei adiuvantes eosThen rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them.
2. Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them.
5:2. Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which [is] at Jerusalem: and with them [were] the prophets of God helping them.
5:2. Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, rose up and began to build the temple of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, assisting them.
Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which [is] at Jerusalem: and with them [were] the prophets of God helping them:

5:2 Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.
5:2
τότε τοτε at that
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel
ο the
τοῦ ο the
Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil
καὶ και and; even
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ο the
υἱὸς υιος son
Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even
ἤρξαντο αρχω rule; begin
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τὸν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
βοηθοῦντες βοηθεω help
αὐτοῖς αυτος he; him
5:2
בֵּ בְּ in
אדַ֡יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then
קָ֠מוּ qāmˌû קום stand
זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel
בַּר־ bar- בַּר son
שְׁאַלְתִּיאֵל֙ šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel
וְ wᵊ וְ and
יֵשׁ֣וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
בַּר־ bar- בַּר son
יֹֽוצָדָ֔ק yˈôṣāḏˈāq יֹוצָדָק Jozadak
וְ wᵊ וְ and
שָׁרִ֣יו šārˈiʸw שׁרה loosen
לְ lᵊ לְ to
מִבְנֵ֔א mivnˈē בנה build
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
ירֽוּשְׁלֶ֑ם yrˈûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
עִמְּהֹ֛ון ʕimmᵊhˈôn עִם with
נְבִיַּיָּ֥אנביאיא
*nᵊviyyayyˌā נְבִיא prophet
דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative]
אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
מְסָעֲדִ֥ין mᵊsāʕᵃḏˌîn סעד support
לְהֹֽון׃ פ lᵊhˈôn . f לְ to
5:2. tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et coeperunt aedificare templum Dei in Hierusalem et cum eis prophetae Dei adiuvantes eos
Then rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them.
5:2. Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which [is] at Jerusalem: and with them [were] the prophets of God helping them.
5:2. Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, rose up and began to build the temple of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, assisting them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Увещания пророков, как видно и из Агг I, имели успех, и постройка храма началась вновь. Замечание ст. 2, что вместе с Зоровавелем и Иисусом "начали строить дом Божий и пророки Божий", должно быть понимаемо не столько в смысле указания на физическое участие пророков в постройке, сколько на их нравственное содействие ей.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:2: Then rose up Zerubbabel - Here we find three classes of men joining in the sacred work: Zerubbabel the civil governor; Jeshua the high priest or ecclesiastical governor; and Haggai and Zechariah the prophets. How glorious it is when we see the civil government joining with the sacerdotal and prophetic for the establishment and extension of true religion!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:2: Began to build - i. e., "made a second beginning" - recommenced the uncompleted work.
Helping them - By infusing zeal into the people (see Hag 1:12).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:2: rose up: Ezr 3:2; Hag 1:12-15
Jeshua: Zac 6:11, Joshua, Josedech.
the prophets: Ezr 6:14; Hag 2:4-9, Hag 2:20-23; Zech. 3:1-4:14; Co2 1:24
Geneva 1599
5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which [is] at Jerusalem: and with them [were] the prophets of God (a) helping them.
(a) Who encouraged them to go forward, and cursed them because they were more careful to build their own houses, than zealous to build the temple of God.
John Gill
5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak,.... Whose spirits were stirred up and quickened by the ministry of the prophets, the Lord accompanying it by his Spirit, Hag 1:12,
and began to build the house of God which is at Jerusalem; to go on with the building of it; for they had laid the foundation before, and perhaps had carried it up to some little height, at least, before they ceased from it, Ezra 3:10
and with them were the prophets of God helping them; with words of counsel, comfort, and exhortation, directing and encouraging them, and promising them protection and success: these are the prophets before named.
John Wesley
5:2 Helping - Encouraging the people to work by their presence, and assurance of success. It is supposed, the work had stopt about fifteen years. The first chapter of Haggai is the best comment on these two verses.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:2 Then rose up Zerubbabel . . . and Jeshua . . . began to build the house of God--The strong appeals and animating exhortations of these prophets gave a new impulse to the building of the temple. It was in the second year of the reign of Darius Hystaspes that the work, after a long interruption, was resumed.
5:35:3: Յա՛յնմ ժամանակի եկն առ նոսա Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն Եփրատու, եւ Սաթրաբուզան, եւ ծառայակիցք նոցա, եւ ասեն ցնոսա. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ կանգնեցէք զաշտարակս դորա[4980] [4980] Ոմանք. Զաշտարակս սորա։
3 Այդ նոյն ժամանակ Եփրատ գետի միւս կողմից նրանց մօտ եկան Թաթանա իշխանը, Սաթրաբուզանը, նրանց ծառայակիցները եւ ասացին. «Ո՞վ է ձեզ հրաման տուել այս տունը շինելու. կամ՝ ո՞ւմ խօսքով էք կանգնեցրել դրա աշտարակները,
3 Այն ատեն Եփրատ գետին ասդիի կողմի իշխանը Թաթանային ու Սաթրաբուզան իրենց ընկերներովը անոնց եկան եւ այսպէս ըսին. «Ո՞վ ձեզի հրաման տուաւ, որ այս տունը շինէք ու այս պարիսպները կանգնեցնէք»։
Յայնմ ժամանակի եկն առ նոսա Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն Եփրատու, եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նոցա, եւ ասեն ցնոսա. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ կանգնեցէք [72]զաշտարակս դորա:

5:3: Յա՛յնմ ժամանակի եկն առ նոսա Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն Եփրատու, եւ Սաթրաբուզան, եւ ծառայակիցք նոցա, եւ ասեն ցնոսա. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ կանգնեցէք զաշտարակս դորա[4980]
[4980] Ոմանք. Զաշտարակս սորա։
3 Այդ նոյն ժամանակ Եփրատ գետի միւս կողմից նրանց մօտ եկան Թաթանա իշխանը, Սաթրաբուզանը, նրանց ծառայակիցները եւ ասացին. «Ո՞վ է ձեզ հրաման տուել այս տունը շինելու. կամ՝ ո՞ւմ խօսքով էք կանգնեցրել դրա աշտարակները,
3 Այն ատեն Եփրատ գետին ասդիի կողմի իշխանը Թաթանային ու Սաթրաբուզան իրենց ընկերներովը անոնց եկան եւ այսպէս ըսին. «Ո՞վ ձեզի հրաման տուաւ, որ այս տունը շինէք ու այս պարիսպները կանգնեցնէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:35:3 В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии?
5:3 ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Θανθαναι θανθαναι on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖα τοιος say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἔθηκεν τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you γνώμην γνωμη resolve τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the χορηγίαν χορηγια this; he καταρτίσασθαι καταρτιζω repair; outfit
5:3 בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָא֩ zimnˌā זְמָן time אֲתָ֨א ʔᵃṯˌā אתה come עֲלֵיהֹ֜ון ʕᵃlêhˈôn עַל upon תַּ֠תְּנַי tattᵊnˌay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֧ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river וּ û וְ and שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י šᵊṯˌar bôzᵊnˌay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָתְהֹ֑ון ḵᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לְהֹ֔ם lᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who שָׂ֨ם śˌām שׂים place לְכֹ֜ם lᵊḵˈōm לְ to טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בַּיְתָ֤א bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this לִ li לְ to בְּנֵ֔א bbᵊnˈē בנה build וְ wᵊ וְ and אֻשַּׁרְנָ֥א ʔuššarnˌā אשׁרן [uncertain] דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to שַׁכְלָלָֽה׃ ס šaḵlālˈā . s כלל finish
5:3. in ipso tempore venit ad eos Tatannai qui erat dux trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eorum sicque dixerunt eis quis dedit vobis consilium ut domum hanc aedificaretis et muros hos instauraretisAnd at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof?
3. At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the river, and Shethar-bonzenai, and their companions, and said thus to them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
5:3. At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
5:3. Then, at the same time, Tattenai, who was the governor beyond the river, and Shetharbozenai, and their counselors came to them. And they spoke in this way to them: “Who has given you counsel, so that you would build this house and repair its walls?”
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar- boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall:

5:3 В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии?
5:3
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
Θανθαναι θανθαναι on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even
οἱ ο the
σύνδουλοι συνδουλος fellow subject
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖα τοιος say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
τίς τις.1 who?; what?
ἔθηκεν τιθημι put; make
ὑμῖν υμιν you
γνώμην γνωμη resolve
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
τὴν ο the
χορηγίαν χορηγια this; he
καταρτίσασθαι καταρτιζω repair; outfit
5:3
בֵּהּ־ bēh- בְּ in
זִמְנָא֩ zimnˌā זְמָן time
אֲתָ֨א ʔᵃṯˌā אתה come
עֲלֵיהֹ֜ון ʕᵃlêhˈôn עַל upon
תַּ֠תְּנַי tattᵊnˌay תַּתְּנַי Tattenai
פַּחַ֧ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor
עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank
נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river
וּ û וְ and
שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י šᵊṯˌar bôzᵊnˌay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai
וּ û וְ and
כְנָוָתְהֹ֑ון ḵᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague
וְ wᵊ וְ and
כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus
אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say
לְהֹ֔ם lᵊhˈōm לְ to
מַן־ man- מַן who
שָׂ֨ם śˌām שׂים place
לְכֹ֜ם lᵊḵˈōm לְ to
טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense
בַּיְתָ֤א bayᵊṯˈā בַּיִת house
דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this
לִ li לְ to
בְּנֵ֔א bbᵊnˈē בנה build
וְ wᵊ וְ and
אֻשַּׁרְנָ֥א ʔuššarnˌā אשׁרן [uncertain]
דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this
לְ lᵊ לְ to
שַׁכְלָלָֽה׃ ס šaḵlālˈā . s כלל finish
5:3. in ipso tempore venit ad eos Tatannai qui erat dux trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eorum sicque dixerunt eis quis dedit vobis consilium ut domum hanc aedificaretis et muros hos instauraretis
And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof?
5:3. At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
5:3. Then, at the same time, Tattenai, who was the governor beyond the river, and Shetharbozenai, and their counselors came to them. And they spoke in this way to them: “Who has given you counsel, so that you would build this house and repair its walls?”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Начинается повествование о противодействии постройке со стороны персидского областеначапьника. В то время. Работы по восстановлению храма начались в половине 2: года Дария, а закончились в 6-й год (1: Езд VI, 15) и, значит, продолжались не более 41/2: лет; в этот срок Фафнай отправил царю известие о происходящем в Иерусалиме, получил ответное распоряжение и успел принять участие в постройке храма. Поэтому замечание писателя в то время

должно указывать на ближайший к началу постройки момент. Вместо имени Фафнай во 2: Езд читается SisinnhV и у LXX QanJanai. По-видимому, Фафнаю принадлежало начальство над всей страной к западу от Евфрата, и Зоровавель, которому вверено было управление только Иудеей, был ему подчинен.

Кто дал вам разршение строить дом сей и доделывать стены. Очевидно, иудеи не имели у себя письменного указа Кира. Однако трудно допустить, чтобы Фафнай, главный начальник страны, не знал о данном иудеям разрешении на постройку. Как можно заключить из дальнейшего, вопрос Фафная касается собственно законности производства постройки именно в таком, а не ином виде. Поясняя данное место, И. Флавий говорит, что сановники "спросили начальников над иудеями, кто им позволил таким образом строить храм, что он скорее походит накрепость, чем на святилище".
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Case Represented to Darius. B. C. 519.

3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? 4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? 5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. 6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: 7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. 9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? 10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. 14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; 15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. 16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
We have here, I. The cognizance which their neighbours soon took of the reviving of this good work. A jealous eye, it seems, they had upon them, and no sooner did the Spirit of God stir up the friends of the temple to appear for it than the evil spirit stirred up its enemies to appear against it. While the people built and ceiled their own houses their enemies gave them no molestation (Hag. i. 4), though the king's order was to put a stop to the building of the city (ch. iv. 21); but when they fell to work again at the temple then the alarm was taken, and all heads were at work to hinder them, v. 3, 4. The adversaries are here named: Tatnai and Shethar-boznai. The governors we read of (ch. iv.) were, it is probable, displaced at the beginning of this reign, as is usual. It is the policy of princes often to change their deputies, proconsuls, and rulers of provinces. These, though real enemies to the building of the temple, were men of better temper than the other, and made some conscience of telling truth. If all men have not faith (2 Thess. iii. 2), it is well some have, and a sense of honour. The church's enemies are not all equally wicked and unreasonable. The historian begins to relate what passed between the builders and those inquisitors (v. 3, 4), but breaks off his account, and refers to the ensuing copy of the letter they sent to the king, where the same appears more fully and at large, which he began to abridge (v. 4), or make an extract out of, though, upon second thoughts, he inserted the whole.
II. The care which the divine Providence took of this good work (v. 5): The eye of their God was upon the elders of the Jews, who were active in the work, so that their enemies could not cause them to cease, as they would have done, till the matter came to Darius. They desired they would only cease till they had instructions from the king about it. But they would not so much as yield them that, for the eye of God was upon them, even their God. And, 1. That baffled their enemies, infatuated and enfeebled them, and protected the builders from their malicious designs. While we are employed in God's work we are taken under his special protection; his eye is upon us for good, seven eyes upon one stone in his temple; see Zech. iii. 9; iv. 10. 2. That quickened them. The elders of the Jews saw the eye of God upon them, to observe what they did and own them in what they did well, and then they had courage enough to face their enemies and to go on vigorously with their work, notwithstanding all the opposition they met with. Our eye upon God, observing his eye upon us, will keep us to our duty and encourage us in it when the difficulties are ever so discouraging.
III. The account they sent to the king of this matter, in which we may observe,
1. How fully the elders of the Jews gave the Samaritans an account of their proceedings. They, finding them both busy and prosperous, that all hands were at work to run up this building and that it went on rapidly, put these questions to them:--"By what authority do you do these things, and who gave you that authority? Who set you to work? Have you that which will bear you out?" To this they answered that they had sufficient warrant to do what they did; for, (1.) "We are the servants of the God of heaven and earth. The God we worship is not a local deity, and therefore we cannot be charged with making a faction, or setting up a sect, in building this temple to his honour: but we pay our homage to a God on whom the whole creation depends, and therefore ought to be protected and assisted by all and hindered by none." It is the wisdom as well as duty of kings to countenance the servants of the God of heaven. (2.) "We have a prescription to this house; it was built for the honour of our God by Solomon many ages ago. It is no novel invention of our own; we are but raising the foundations of many generations," Isa. lviii. 12. (3.) "It was to punish us for our sins that we were, for a time, put out of the possession of this house; not because the gods of the nations had prevailed against our God, but because we had provoked him (v. 12), for which he delivered us and our temple into the hands of the king of Babylon, but never intended thereby to put a final period to our religion. We were only suspended for a time, not deprived for ever." (4.) "We have the royal decree of Cyrus to justify us and bear us out in what we do. He not only permitted and allowed us, but charged and commanded us to build this house (v. 13), and to build it in its place (v. 15), the same place where it had stood before." He ordered this, not only in compassion to the Jews, but in veneration of their God, saying, He is the God. He also delivered the vessels of the temple to one whom he entrusted to see them restored to their ancient place and use, v. 14. And they had these to show in confirmation of what they alleged. (5.) "The building was begun according to this order as soon as ever we had returned, so that we have not forfeited the benefit of the order for want of pursuing it in time; still it has been in building, but, because we have met with opposition, it is not finished." But, observe, they mention not the falsehood and malice of the former governors, nor make any complaint of them, though they had cause enough, to teach us not to render bitterness for bitterness, nor the most just reproach for that which is most unjust, but to think it enough if we can obtain fair treatment for the future, without an invidious reference to former injuries, v. 16. This is the account they give of their proceedings, not asking what authority they had to examine them, nor upbraiding them with their idolatry, and superstitions, and medley religion. Let us learn hence with meekness and fear to give a reason of the hope that is in us (1 Pet. iii. 15), rightly to understand, and then readily to declare, what we do in God's service and why we do it.
2. How fairly the Samaritans represented this to the king. (1.) They called the temple at Jerusalem the house of the great God (v. 8); for though the Samaritans, as it should seem, had yet gods many and lords many, they owned the God of Israel to be the great God, who is above all gods. "It is the house of the great God, and therefore we dare not oppose the building of it without orders from thee." (2.) They told him truly what was done, not stating, as their predecessors did, that they were fortifying the city as if they intended war, but only that they were rearing the temple as those that intended worship, v. 8. (3.) They fully represented their plea, told him what they had to say for themselves, and were willing that the cause should be set in a true light. (4.) They left it to the king to consult the records whether Cyrus had indeed made such a decree, and then to give directions as he should think fit, v. 17. We have reason to think that if Artaxerxes, in the foregoing chapter, had had the Jews' cause as fairly represented to him as it was here to Darius, he would not have ordered the work to be hindered. God's people could not be persecuted if they were not belied, could not be baited if they were not dressed up in bears' skins. Let but the cause of God and truth be fairly stated, and fairly heard, and it will keep its ground.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:3: Tatnai, governor - He was governor of the provinces which belonged to the Persian empire on their side of the Euphrates, comprehending Syria, Arabia Deserta, Phoenicia, and Samaria. He seems to have been a mild and judicious man; and to have acted with great prudence and caution, and without any kind of prejudice. The manner in which he represented this to the king is a full proof of this disposition.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:3: Governor on this side the river - Compare Ezr 4:10 note. Tatnai was apparently satrap of Syria, which included the whole tract west of the Euphrates from Cilicia to the borders of Egypt. Zerubbabel must have been, to some extent, under his authority.
Who hath commanded you to build? - There was no doubt a formal illegality in the conduct of Zerubbabel and Jeshua: since all edicts of Persian kings continued in force unless Rev_oked by their successors. But they felt justified in disobeying the decree of the Pseudo-Smerdis (see the Ezr 4:7 note), because the opposition between his religious views and those of his successor was matter of notoriety.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:3: Tatnai: Tatnai was governor of the provinces which belonged to the Persian empire west of the Euphrates, comprehending Syria, Arabia Deserta, Phoenicia, and Samaria. He seems to have been a mild and judicious man, and to have acted with great prudence and caution, and without any passion or prejudice. Ezr 5:6, Ezr 6:6, Ezr 6:13, Ezr 7:21; Neh 2:7-9
Who hath commanded you: Ezr 5:9, Ezr 1:3; Mat 21:23; Act 4:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:3
When the building was recommenced, the governor on this side Euphrates, and other royal officials, evidently informed of the undertaking by the adversaries of the Jews, made their appearance for the purpose of investigating matters on the spot. עליהון אתּה, came to them, to the two above-named rulers of the community at Jerusalem. Tatnai (lxx Θανθαναΐ́) was פּחה, viceroy, in the provinces west of Euphrates, i.e., as correctly expanded in 1 Esdras, of Syria and Phoenicia, to which Judaea with its Pecha Zerubbabel was subordinate. With him came Shethar-Boznai, perhaps his secretary, and their companions, their subordinates. The royal officials inquired: "Who has commanded you to build this house, and to finish this wall?" The form לבנא here and Ezra 5:13 is remarkable, the infinitive in Chaldee being not בנא, butמבנא; compare Ezra 5:2, Ezra 5:17, and Ezra 6:8. Norzi has both times לבּנא, as through the Dagesh forte were compensating for an omitted .מ אשּׁרנא which occurs only here and Ezra 5:9, is variously explained. The Vulgate, the Syriac, and also the Rabbins, translate: these walls. This meaning best answers to the context, and is also linguistically the most correct. It can hardly, however, be derived (Gesenius) from אשׁר, but rather from אשׁן, in Chaldee אשׁוּן, firm, strong-walls as the strength or firmness of the building. The form אשּׁרנא has arisen from אשׁנּא, and is analogous to the form בּשׁנה.
(Note: The interpretations of the lxx, τὴν χορηγίαν ταύτην, meaning these building materials, and of 1 Esdr. 6:4, τὴν στέγην ταύτην καὶ τὰ ἄλλα πάντα, this roof and all besides, for which Bertheau decides, without considering that שׁכלל may mean to complete, and not to prepare for anything, are but conjectures.)
Ezra 5:4
Then told we them after this manner (כּנמא, Ezra 4:8), what were the names of the men who were building this building. From אמרנא, we said, it is obvious that the author of this account was an eye-witness of, and sharer in, the work of building. These is not a shadow of reason for altering אמרנא into אמרוּ, or into the participle אמרין (Ew., Berth., and others); the εἴποσαν of the lxx being no critical authority for so doing. The answer in Ezra 5:4 seems not to correspond with the question in Ezra 5:3. The royal officials asked, Who had commanded them to build? The Jews told them the names of those who had undertaken and were conducting the building. But this incongruity between the question and answer is merely caused by the fact that the discussion is reported only by a short extract restricted to the principal subjects. We learn that this is the case from the contents of the letter sent by the officials to the king. According to these, the royal functionary inquired not merely concerning the author of the command to build, but asked also the names of those who were undertaking the work (comp. Ezra 5:9 and Ezra 5:10); while the rulers of the Jews gave a circumstantial answer to both questions (Ezra 5:11-15).
Ezra 5:5
Tatnai and Shethar-Boznai had power to prohibit them from proceeding; they allowed them, however, to go on with their work till the arrival of an answer from the king, to whom they had furnished a written report of the matter. In these dealings, the historian sees a proof of the divine protection which was watching over the building. "The eye of their God was over the elders of the Jews, that they should not restrain them (from building) till the matter came to Darius; and they should then receive a letter concerning this matter." Bertheau incorrectly translates יהך לד עד־טעמא: until the command of King Darius should arrive. ל is only used as a paraphrase of the genitive in statements of time; otherwise the genitive, if not expressed by the status construc., is designated by דּ or דּי. יהך, fut. Peal of הלך, formed by the rejection of ל, construed with ל, signifies to go to a place (comp. Ezra 7:13), or to come to a person. טעמא (טעם) does not here mean commandment, but the matter, causa, which the king is to decide; just as פּתגּן, Ezra 6:11, means thing, res. The clause יתיבוּן ואדין still depends upon עד: and till they (the royal officials) then receive a letter, i.e., obtain a decision.
John Gill
5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions,.... These were new governors and officers under the king of Persia in those parts, the old ones, Rehum, Shimshai, &c. being either dead, or removed upon this new king coming to the throne: these came to the Jews:
and said thus unto them, who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? for it seems by this time they had raised up the walls of the temple from its foundation to some height; for of these it must be understood, see Ezra 4:8 for it can hardly be thought they were as yet enclosing it with a wall round about it; now they asked them by what authority they did this? who set them to work? and what were their names? for that this question was asked, though not here expressed, is clear from Ezra 4:10 and to which an answer is given in the next verse.
John Wesley
5:3 Shethar - boznai - Not Rehum and Shimshai, &c. who were either dead, or removed from their office by Darius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river--The Persian empire west of the Euphrates included at this time Syria, Arabia, Egypt, Phœnicia, and other provinces subject to Darius. The empire was divided into twenty provinces, called satrapies. Syria formed one satrapy, inclusive of Palestine, Phœnicia, and Cyprus, and furnished an annual revenue of three hundred fifty talents. It was presided over by a satrap or viceroy, who at this time resided at Damascus. Though superior to the native governors of the Jews appointed by the Persian king, he never interfered with their internal government except when there was a threatened disturbance of order and tranquillity. Tatnai, the governor (whether this was a personal name or an official title is unknown), had probably been incited by the complaints and turbulent outrages of the Samaritans against the Jews; but he suspended his judgment, and he prudently resolved to repair to Jerusalem, that he might ascertain the real state of matters by personal inspection and enquiry, in company with another dignified officer and his provincial council.
5:45:4: եւ կամ զի՞նչ անուանք են արանցն այնոցիկ որք են առաջնորդք շինելոյ զքաղաքս զայս։
4 եւ կամ՝ ի՞նչ են այն մարդկանց անունները, որոնք այս քաղաքը շինելու գլխաւորներն են դարձել»:
4 Ապա հարցուցին շինողներուն անունները։
եւ կամ զի՞նչ անուանք են արանցն այնոցիկ` որք են առաջնորդք շինելոյ զքաղաքս զայս:

5:4: եւ կամ զի՞նչ անուանք են արանցն այնոցիկ որք են առաջնորդք շինելոյ զքաղաքս զայս։
4 եւ կամ՝ ի՞նչ են այն մարդկանց անունները, որոնք այս քաղաքը շինելու գլխաւորներն են դարձել»:
4 Ապա հարցուցին շինողներուն անունները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:45:4 Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
5:4 τότε τοτε at that ταῦτα ουτος this; he εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τίνα τις.1 who?; what? ἐστὶν ειμι be τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the οἰκοδομούντων οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he
5:4 אֱדַ֥יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אֲמַ֣רְנָא ʔᵃmˈarnā אמר say לְּהֹ֑ם llᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who אִנּוּן֙ ʔinnûn אִנּוּן they שְׁמָהָ֣ת šᵊmāhˈāṯ שֻׁם name גֻּבְרַיָּ֔א guvrayyˈā גְּבַר man דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְנָ֥ה ḏᵊnˌā דְּנָה this בִנְיָנָ֖א vinyānˌā בִּנְיָן building בָּנַֽיִן׃ bānˈayin בנה build
5:4. ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationisIn answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.
4. Then spake we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
5:4. Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
5:4. We responded to this by giving them the names of the men who were the founders of that building.
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building:

5:4 Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
5:4
τότε τοτε at that
ταῦτα ουτος this; he
εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
τίνα τις.1 who?; what?
ἐστὶν ειμι be
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
οἰκοδομούντων οικοδομεω build
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ταύτην ουτος this; he
5:4
אֱדַ֥יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then
כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus
אֲמַ֣רְנָא ʔᵃmˈarnā אמר say
לְּהֹ֑ם llᵊhˈōm לְ to
מַן־ man- מַן who
אִנּוּן֙ ʔinnûn אִנּוּן they
שְׁמָהָ֣ת šᵊmāhˈāṯ שֻׁם name
גֻּבְרַיָּ֔א guvrayyˈā גְּבַר man
דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative]
דְנָ֥ה ḏᵊnˌā דְּנָה this
בִנְיָנָ֖א vinyānˌā בִּנְיָן building
בָּנַֽיִן׃ bānˈayin בנה build
5:4. ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationis
In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.
5:4. Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
5:4. We responded to this by giving them the names of the men who were the founders of that building.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:4: What are the names - It is most evident that this is the answer of the Jews to the inquiry of Tatnai, Ezr 5:3, and the verse should be read thus: Then said we unto them after this manner: These are the names of the men who make this building.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:4: Then said we - The Septuagint, Syriac, and Arabic versions have "Then said they," which brings this verse into exact accordance with Ezr 5:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:4: What are: Ezr 5:10
make this building: Chal, build this building
Geneva 1599
5:4 (b) Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
(b) That is, the enemies asked this, as in (Ezra 5:10).
John Gill
5:4 Then said we unto them after this manner,.... In answer to their questions; namely, Ezra and other Jews replied; for though Ezra is said after this to come from Babylon in the seventh year of Artaxerxes, he might go thither on some business, and then return again at that time; some indeed think these are the words of Tatnai and those with him; so Ben Melech, which seems to be favoured by Ezra 4:10, and by reading the words with an interrogation, as we do; Aben Ezra says they are either the words of the builders, or of the scribes, the secretaries that came to question them; but they are the words of the former, as order requires, or otherwise no answer would be returned, at least as expressed; and the next clause may be read without an interrogation, and the sense be, that they told them not only that they acted according to an edict of Cyrus king of Persia, for this was said, as appears from Ezra 5:13, but they declared
what were the names of the men that did make this building; or employed them in it, namely, Zerubbabel, Jeshua, and the chief men of the Jews; they made no scruple of telling them who they were; neither ashamed of their masters nor of their work, nor afraid of any ill consequences following hereafter.
John Wesley
5:4 We - Jews. Accordingly - According to what they asked. That made this building - That were the undertakers and encouragers of it.
5:55:5: Եւ էին աչք Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ Հրէիցն դարձելոցն ՚ի գերութենէն. եւ ո՛չ խափանեցին զնոսա մինչեւ տացեն գիտե՛լ Դարեհի արքայի. եւ յայնժամ առաքեցին զհարկահանս վասն իրացս այսոցիկ՝ զի տեղեկասցին գրով։
5 Բայց Տէր Աստծու աչքը քաղցր էր գերութիւնից վերադարձած հրեաների վրայ. նրանք չխափանեցին նրանց աշխատանքը, մինչեւ որ այդ մասին յայտնէին Դարեհ արքային. նրանք հարկահաններ ուղարկեցին արքայի մօտ՝ գործի մասին գրաւոր տեղեկացնելու համար:
5 Բայց Աստուծոյ աչքը Հրեաներուն ծերերուն վրայ ըլլալով՝ գործը չարգիլեցին մինչեւ որ Դարեհի նոր հրովարտակը բերել տան։
Եւ էին աչք [73]Տեառն Աստուծոյ ի վերայ [74]Հրէիցն դարձելոցն ի գերութենէն``. եւ ոչ խափանեցին զնոսա մինչեւ տացեն գիտել Դարեհի [75]արքայի. եւ յայնժամ առաքեցին զհարկահանս վասն իրացս այսոցիկ` զի տեղեկասցին գրով:

5:5: Եւ էին աչք Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ Հրէիցն դարձելոցն ՚ի գերութենէն. եւ ո՛չ խափանեցին զնոսա մինչեւ տացեն գիտե՛լ Դարեհի արքայի. եւ յայնժամ առաքեցին զհարկահանս վասն իրացս այսոցիկ՝ զի տեղեկասցին գրով։
5 Բայց Տէր Աստծու աչքը քաղցր էր գերութիւնից վերադարձած հրեաների վրայ. նրանք չխափանեցին նրանց աշխատանքը, մինչեւ որ այդ մասին յայտնէին Դարեհ արքային. նրանք հարկահաններ ուղարկեցին արքայի մօտ՝ գործի մասին գրաւոր տեղեկացնելու համար:
5 Բայց Աստուծոյ աչքը Հրեաներուն ծերերուն վրայ ըլլալով՝ գործը չարգիլեցին մինչեւ որ Դարեհի նոր հրովարտակը բերել տան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:55:5 Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу.
5:5 καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οὐ ου not κατήργησαν καταργεω deactivate; fade αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until γνώμη γνωμη resolve τῷ ο the Δαρείῳ δαρειος carry away / off καὶ και and; even τότε τοτε at that ἀπεστάλη αποστελλω send off / away τῷ ο the φορολόγῳ φορολογος over; for τούτου ουτος this; he
5:5 וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye אֱלָהֲהֹ֗ם ʔᵉlāhᵃhˈōm אֱלָהּ god הֲוָת֙ hᵃwˌāṯ הוה be עַל־ ʕal- עַל upon שָׂבֵ֣י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵ֔א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew וְ wᵊ וְ and לָא־ lā- לָא not בַטִּ֣לוּ vaṭṭˈilû בטל be idle הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they עַד־ ʕaḏ- עַד until טַעְמָ֖א ṭaʕmˌā טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֣וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius יְהָ֑ךְ yᵊhˈāḵ הלך go וֶ we וְ and אֱדַ֛יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then יְתִיב֥וּן yᵊṯîvˌûn תוב return נִשְׁתְּוָנָ֖א ništᵊwānˌā נִשְׁתְּוָן decree עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָֽה׃ פ dᵊnˈā . f דְּנָה this
5:5. oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum et non potuerunt inhibere eos placuitque ut res ad Darium referretur et tunc satisfacerent adversus accusationem illamBut the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation.
5. But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.
5:5. But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this [matter].
5:5. But the eye of their God was set over the elders of the Jews, and so they were unable to hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they would give a reply against that accusation.
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this:

5:5 Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу.
5:5
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατήργησαν καταργεω deactivate; fade
αὐτούς αυτος he; him
ἕως εως till; until
γνώμη γνωμη resolve
τῷ ο the
Δαρείῳ δαρειος carry away / off
καὶ και and; even
τότε τοτε at that
ἀπεστάλη αποστελλω send off / away
τῷ ο the
φορολόγῳ φορολογος over; for
τούτου ουτος this; he
5:5
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye
אֱלָהֲהֹ֗ם ʔᵉlāhᵃhˈōm אֱלָהּ god
הֲוָת֙ hᵃwˌāṯ הוה be
עַל־ ʕal- עַל upon
שָׂבֵ֣י śāvˈê שָׂב elder
יְהוּדָיֵ֔א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew
וְ wᵊ וְ and
לָא־ lā- לָא not
בַטִּ֣לוּ vaṭṭˈilû בטל be idle
הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they
עַד־ ʕaḏ- עַד until
טַעְמָ֖א ṭaʕmˌā טְעֵם sense
לְ lᵊ לְ to
דָרְיָ֣וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius
יְהָ֑ךְ yᵊhˈāḵ הלך go
וֶ we וְ and
אֱדַ֛יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then
יְתִיב֥וּן yᵊṯîvˌûn תוב return
נִשְׁתְּוָנָ֖א ništᵊwānˌā נִשְׁתְּוָן decree
עַל־ ʕal- עַל upon
דְּנָֽה׃ פ dᵊnˈā . f דְּנָה this
5:5. oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum et non potuerunt inhibere eos placuitque ut res ad Darium referretur et tunc satisfacerent adversus accusationem illam
But the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation.
5:5. But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this [matter].
5:5. But the eye of their God was set over the elders of the Jews, and so they were unable to hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they would give a reply against that accusation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Заподозрив иудеев в противоправительственных намерениях, Фафнай обратился за разъяснениями к царю. Но так как ему изеестно было существование разрешения на постройку, то он, очевидно, не счел себя вправе остановить ее.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:5: The eye of their God was upon the elders - The watchful care of God was upon the elders. They were assured of his favor; and they found his especial providence working in their behalf.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:5: But the eye: Ezr 7:6, Ezr 7:28, Ezr 8:22; Ch2 16:9; Psa 32:8, Psa 33:18, Psa 34:15, Psa 76:10; Phi 1:28; Pe1 3:12
that they: Psa 129:2-5
then they returned: Ezr 6:6-12
Geneva 1599
5:5 But the (c) eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this [matter].
(c) His favour and the spirit of strength.
John Gill
5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews,.... He in his providence looked favourably at them, smiled upon them, encouraged them in the work by his good Spirit, and by the prophets, and gave them success, and protected and defended them, see 2Chron 16:9,
that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius; they were not intimidated by what the governor and those with him said to them, but went on in their work; nor did the governor attempt to interrupt them, they having referred him and their cause to Darius for the truth of what they had said, and for further information from him:
and then they returned answer by letter concerning this matter; that is, Tatnai and those with him sent a letter to Darius about this affair, to which they had an answer, which are both related in this and the following chapters.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, &c.--The unusual presence, the imposing suite, the authoritative enquiries of the satrap appeared formidable, and might have produced a paralyzing influence or led to disastrous consequences, if he had been a partial and corrupt judge or actuated by unfriendly feelings towards the Jewish cause. The historian, therefore, with characteristic piety, throws in this parenthetical verse to intimate that God averted the threatening cloud and procured favor for the elders or leaders of the Jews, that they were not interrupted in their proceedings till communications with the court should be made and received. Not a word was uttered to dispirit the Jews or afford cause of triumph to their opponents. Matters were to go on till contrary orders arrived from Babylon. After surveying the work in progress, he inquired: first, by what authority this national temple was undertaken; and, secondly, the names of the principal promoters and directors of the undertaking. To these two heads of enquiry the Jews returned ready and distinct replies. Then having learned that it originated in a decree of Cyrus, who had not only released the Jewish exiles from captivity and permitted them to return to their own land for the express purpose of rebuilding the house of God, but, by an act of royal grace, had restored to them the sacred vessels which Nebuchadnezzar had carried off as trophies from the former temple, Tatnai transmitted all this information in an official report to his imperial master, accompanying it with a recommendatory suggestion that search should be made among the national archives at Babylon for the original decree of Cyrus, that the truth of the Jews' statement might be verified. The whole conduct of Tatnai, as well as the general tone of his despatch, is marked by a sound discretion and prudent moderation, free from any party bias, and evincing a desire only to do his duty. In all respects he appears in favorable contrast with his predecessor, Rehum (Ezra 4:9).
5:65:6: Եւ ա՛յս է գրեալն. Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն, եւ Սաթրաբուզան՝ եւ ծառայակիցք նորա, Փարսաքեէ եւ Ռեսիմ[4981]. [4981] Ոմանք. Սասանա իշխան կող՛՛... եւ ծառայակիցք նոցա։
6 Ահա այսպէս էին գրել. «Գետի այն կողմերի իշխան Թաթանայից, Սաթրաբուզանից եւ նրա ծառայակիցներից՝
6 Այս է այն նամակին օրինակը, որ Թաթանային ու Սաթրաբուզան ու անոնց ընկեր Ափարսաքացիները Դարեհ թագաւորին ղրկեցին,
Եւ այս է գրեալն. Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն:

5:6: Եւ ա՛յս է գրեալն. Թաթանա իշխան կողմանց գետոյն, եւ Սաթրաբուզան՝ եւ ծառայակիցք նորա, Փարսաքեէ եւ Ռեսիմ[4981].
[4981] Ոմանք. Սասանա իշխան կող՛՛... եւ ծառայակիցք նոցա։
6 Ահա այսպէս էին գրել. «Գետի այն կողմերի իշխան Թաթանայից, Սաթրաբուզանից եւ նրա ծառայակիցներից՝
6 Այս է այն նամակին օրինակը, որ Թաթանային ու Սաթրաբուզան ու անոնց ընկեր Ափարսաքացիները Դարեհ թագաւորին ղրկեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:65:6 Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию.
5:6 διασάφησις διασαφησις letter ἧς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Θανθαναι θανθαναι the ἔπαρχος επαρχος the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him Αφαρσαχαῖοι αφαρσαχαιοι the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Δαρείῳ δαρειος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
5:6 פַּרְשֶׁ֣גֶן paršˈeḡen פַּרְשֶׁגֶן copy אִ֠גַּרְתָּא ʔiggartˌā אִגְּרָה letter דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֞ח šᵊlˈaḥ שׁלח send תַּתְּנַ֣י׀ tattᵊnˈay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֗ה nahᵃrˈā נְהַר river וּ û וְ and שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ šᵊṯˈar bôzᵊnay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָ֣וָתֵ֔הּ ḵᵊnˈāwāṯˈēh כְּנָת colleague אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א ʔᵃfˌarsᵊḵāyˈē אֲפַרְסְכָי [uncertain] דִּ֖י dˌî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river עַל־ ʕal- עַל upon דָּרְיָ֖וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king
5:6. exemplar epistulae quam misit Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliatores eius Apharsacei qui erant trans Flumen ad Darium regemThe copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king.
6. The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the river, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, which were beyond the river, sent unto Darius the king:
5:6. The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which [were] on this side the river, sent unto Darius the king:
5:6. A copy of the letter that Tattenai, the governor of the region beyond the river, and Shetharbozenai, and his counselors, the rulers who were beyond the river, sent to Darius the king.
The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar- boznai, and his companions the Apharsachites, which [were] on this side the river, sent unto Darius the king:

5:6 Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию.
5:6
διασάφησις διασαφησις letter
ἧς ος who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Θανθαναι θανθαναι the
ἔπαρχος επαρχος the
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even
οἱ ο the
σύνδουλοι συνδουλος fellow subject
αὐτῶν αυτος he; him
Αφαρσαχαῖοι αφαρσαχαιοι the
ἐν εν in
τῷ ο the
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
Δαρείῳ δαρειος the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
5:6
פַּרְשֶׁ֣גֶן paršˈeḡen פַּרְשֶׁגֶן copy
אִ֠גַּרְתָּא ʔiggartˌā אִגְּרָה letter
דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative]
שְׁלַ֞ח šᵊlˈaḥ שׁלח send
תַּתְּנַ֣י׀ tattᵊnˈay תַּתְּנַי Tattenai
פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor
עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank
נַהֲרָ֗ה nahᵃrˈā נְהַר river
וּ û וְ and
שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ šᵊṯˈar bôzᵊnay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai
וּ û וְ and
כְנָ֣וָתֵ֔הּ ḵᵊnˈāwāṯˈēh כְּנָת colleague
אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א ʔᵃfˌarsᵊḵāyˈē אֲפַרְסְכָי [uncertain]
דִּ֖י dˌî דִּי [relative]
בַּ ba בְּ in
עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank
נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river
עַל־ ʕal- עַל upon
דָּרְיָ֖וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius
מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king
5:6. exemplar epistulae quam misit Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliatores eius Apharsacei qui erant trans Flumen ad Darium regem
The copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king.
5:6. The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which [were] on this side the river, sent unto Darius the king:
5:6. A copy of the letter that Tattenai, the governor of the region beyond the river, and Shetharbozenai, and his counselors, the rulers who were beyond the river, sent to Darius the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Афарсахеи, вероятно, тождественны с упоминаемыми в IV, 9: Афарсафхеими.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:6: Apharsachites, like Apharsites, and Apharsathchites Ezr 4:9, are thought by some to be forms of the word "Persians," which is applied here generally to the foreign settlers in Samaria. (Others identify the first and the third names with the "Paretaceni," a people on the Medo-Persian border.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:6: am 3485, bc 519
copy: Ezr 4:11, Ezr 4:23
Apharsachites: Ezr 4:9, Apharsathchites, Ezr 6:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:6
In Ezra 5:6-17 follows the letter which the royal officials sent to the king. Ezra 5:6 and Ezra 5:7 form the introduction to this document, and correspond with Ezra 5:8-11 in Ezra 4. Copy of the letter (comp. Ezra 4:11) which Tatnai, etc., sent. The senders of the letter are, besides Tatnai, Shethar-Boznai and his companions the Apharsachites, the same called Ezra 4:9 the Apharsathchites, who perhaps, as a race specially devoted to the Persian king, took a prominent position among the settlers in Syria, and may have formed the royal garrison. After this general announcement of the letter, follows the more precise statement: They sent the matter to him; and in it was written, To King Darius, much peace. פּתגּן here is not command, but matter; see above. כלּא, its totality, is unconnected with, yet dependent on שׁלמא: peace in all things, in every respect. The letter itself begins with a simple representation of the state of affairs (Ezra 5:8): "We went into the province of Judaea, to the house of the great God (for so might Persian officials speak of the God of Israel, after what they had learned from the elders of Judah of the edict of Cyrus), and it is being built with freestone, and timber is laid in the walls; and this work is being diligently carried on, and is prospering under their hands." The placing of wood in the walls refers to building beams into the wall for flooring; for the building was not so far advanced as to make it possible that this should be said of covering the walls with wainscotting. The word אספּרנא here, and Ezra 6:8, Ezra 6:12-13; Ezra 7:17, Ezra 7:21, Ezra 7:26, is of Aryan origin, and is explained by Haug in Ew. Janro. v. p. 154, from the Old-Persian us-parna, to mean: carefully or exactly finished-a meaning which suits all these passages.
John Gill
5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river,.... Which is thought by some to be one of the nations mentioned, Ezra 4:9 the name being pretty near alike to two of them; but perhaps might be a distinct colony in those parts Tatnai was governor of:
these sent unto Darius the king; and is as follows.
5:75:7: Դարեհի թագաւորի խաղաղութիւն բազում.
7 Փարսաքեէից եւ Ռեսիմից՝ ողջոյն Դարեհ թագաւորին:
7 Որուն մէջ այսպէս գրուած էր.
եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նորա Փարսաքեէ եւ Ռեսիմ:

5:7: Դարեհի թագաւորի խաղաղութիւն բազում.
7 Փարսաքեէից եւ Ռեսիմից՝ ողջոյն Դարեհ թագաւորին:
7 Որուն մէջ այսպէս գրուած էր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:75:7 В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю всякий мир!
5:7 ῥῆσιν ρησις send off / away πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τάδε οδε further; this γέγραπται γραφω write ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him Δαρείῳ δαρειος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰρήνη ειρηνη peace πᾶσα πας all; every
5:7 פִּתְגָמָ֖א piṯᵊḡāmˌā פִּתְגָם word שְׁלַ֣חוּ šᵊlˈaḥû שׁלח send עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ like דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this כְּתִ֣יב kᵊṯˈîv כתב write בְּ bᵊ בְּ in גַוֵּ֔הּ ḡawwˈēh גֹּוא interior לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֥וֶשׁ ḏoryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king שְׁלָמָ֥א šᵊlāmˌā שְׁלָם well-being כֹֽלָּא׃ ס ḵˈōllā . s כֹּל whole
5:7. sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnisThe letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.
7. they sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
5:7. They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
5:7. The word that they sent him was written in this way: “To Darius, the king of all peace.
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace:

5:7 В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю всякий мир!
5:7
ῥῆσιν ρησις send off / away
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
τάδε οδε further; this
γέγραπται γραφω write
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
Δαρείῳ δαρειος the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
εἰρήνη ειρηνη peace
πᾶσα πας all; every
5:7
פִּתְגָמָ֖א piṯᵊḡāmˌā פִּתְגָם word
שְׁלַ֣חוּ šᵊlˈaḥû שׁלח send
עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon
וְ wᵊ וְ and
כִ ḵi כְּ like
דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this
כְּתִ֣יב kᵊṯˈîv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
גַוֵּ֔הּ ḡawwˈēh גֹּוא interior
לְ lᵊ לְ to
דָרְיָ֥וֶשׁ ḏoryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius
מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king
שְׁלָמָ֥א šᵊlāmˌā שְׁלָם well-being
כֹֽלָּא׃ ס ḵˈōllā . s כֹּל whole
5:7. sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnis
The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.
5:7. They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
5:7. The word that they sent him was written in this way: “To Darius, the king of all peace.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:7: wherein: Chal, in the midst whereof
all peace: Ezr 4:17; Dan 3:9, Dan 4:1, Dan 6:21; Joh 14:27; Th2 3:16
John Gill
5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus,.... Or this was the inscription of it:
unto Darius the king, all peace; wishing him all kind of happiness and prosperity.
5:85:8: գիտութիւն լիցի թագաւորիդ, զի երթեալ մեր յերկիրն Հրէաստանի ՚ի քաղաքն Երուսաղէմ, տեսաք զտաճարն Տեառն Աստուծոյ մեծի, զի շինէին ընտիր քարամբք, եւ փայտս պահանկս դնէին յորմսն. եւ գործն էր յաջողակ, եւ յառաջէր ՚ի ձեռն նոցա[4982]։ [4982] ՚Ի լուս՛՛. Պահանգս դնէին. համաձայն այլոց ՚ի բն՛՛։ Այլք. Եւ յառաջէր ՚ի ձեռս նոցա։
8 Թող յայտնի լինի թագաւորին, որ մենք գնացինք Հրէաստան երկիրը, Երուսաղէմ քաղաքը, տեսանք մեծազօր Աստծու տաճարը, որը կառուցում էին ընտիր քարերով, փայտէ պահանգներ էին դնում պատերի մէջ, եւ գործը նրանց ձեռքին յաջողութեամբ եւ արագ առաջ էր գնում:
8 «Դարեհ թագաւորին շատ բարեւ։ Թագաւորիդ յայտնի ըլլայ, որ Հրէաստանի գաւառը, մեծ Աստուծոյն տունը գացինք, որը մեծ քարերով կը շինուի, անոր պատերուն մէջ փայտեր կը դրուին, գործը փութով յառաջ կը տարուի ու պիտի լրանայ։
Դարեհի թագաւորի խաղաղութիւն բազում: Գիտութիւն լիցի թագաւորիդ, զի երթեալ մեր յերկիրն Հրէաստանի [76]ի քաղաքն Երուսաղէմ, տեսաք զտաճարն Տեառն`` Աստուծոյ մեծի, զի շինէին ընտիր քարամբք, եւ փայտս պահանգս դնէին յորմսն. եւ գործն էր յաջողակ, եւ յառաջէր ի ձեռս նոցա:

5:8: գիտութիւն լիցի թագաւորիդ, զի երթեալ մեր յերկիրն Հրէաստանի ՚ի քաղաքն Երուսաղէմ, տեսաք զտաճարն Տեառն Աստուծոյ մեծի, զի շինէին ընտիր քարամբք, եւ փայտս պահանկս դնէին յորմսն. եւ գործն էր յաջողակ, եւ յառաջէր ՚ի ձեռն նոցա[4982]։
[4982] ՚Ի լուս՛՛. Պահանգս դնէին. համաձայն այլոց ՚ի բն՛՛։ Այլք. Եւ յառաջէր ՚ի ձեռս նոցա։
8 Թող յայտնի լինի թագաւորին, որ մենք գնացինք Հրէաստան երկիրը, Երուսաղէմ քաղաքը, տեսանք մեծազօր Աստծու տաճարը, որը կառուցում էին ընտիր քարերով, փայտէ պահանգներ էին դնում պատերի մէջ, եւ գործը նրանց ձեռքին յաջողութեամբ եւ արագ առաջ էր գնում:
8 «Դարեհ թագաւորին շատ բարեւ։ Թագաւորիդ յայտնի ըլլայ, որ Հրէաստանի գաւառը, մեծ Աստուծոյն տունը գացինք, որը մեծ քարերով կը շինուի, անոր պատերուն մէջ փայտեր կը դրուին, գործը փութով յառաջ կը տարուի ու պիտի լրանայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:85:8 Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их.
5:8 γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea χώραν χωρα territory; estate εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οἰκοδομεῖται οικοδομεω build λίθοις λιθος stone ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber ἐντίθεται εντιθημι in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work ἐκεῖνο εκεινος that ἐπιδέξιον επιδεξιον happen; become καὶ και and; even εὐοδοῦται ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
5:8 יְדִ֣יעַ׀ yᵊḏˈîₐʕ ידע know לֶהֱוֵ֣א lehᵉwˈē הוה be לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲזַ֜לְנָא ʔᵃzˈalnā אזל go לִ li לְ to יה֤וּד yhˈûḏ יְהוּד Judaea מְדִֽינְתָּא֙ mᵊḏˈînᵊttā מְדִינָה province לְ lᵊ לְ to בֵית֙ vêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god רַבָּ֔א rabbˈā רַב great וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִתְבְּנֵא֙ miṯbᵊnˌē בנה build אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּלָ֔ל gᵊlˈāl גְּלָל [uncertain] וְ wᵊ וְ and אָ֖ע ʔˌāʕ אָע wood מִתְּשָׂ֣ם mittᵊśˈām שׂים place בְּ bᵊ בְּ in כֻתְלַיָּ֑א ḵuṯlayyˈā כְּתַל wall וַ wa וְ and עֲבִ֥ידְתָּא ʕᵃvˌîḏᵊttā עֲבִידַה work דָ֛ךְ ḏˈāḵ דָּךְ that אָסְפַּ֥רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly מִתְעַבְדָ֖א miṯʕavᵊḏˌā עבד do וּ û וְ and מַצְלַ֥ח maṣlˌaḥ צלח prosper בְּ bᵊ בְּ in יֶדְהֹֽם׃ ס yeḏhˈōm . s יַד hand
5:8. notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorumBe it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands.
8. Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
5:8. Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
5:8. Let it be known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with rough stones, and with timber set into the walls. And this work is being built up diligently, and it increases by their hands.
Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands:

5:8 Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их.
5:8
γνωστὸν γνωστος known; what can be known
ἔστω ειμι be
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ὅτι οτι since; that
ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
χώραν χωρα territory; estate
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
οἰκοδομεῖται οικοδομεω build
λίθοις λιθος stone
ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice
καὶ και and; even
ξύλα ξυλον wood; timber
ἐντίθεται εντιθημι in
τοῖς ο the
τοίχοις τοιχος wall
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔργον εργον work
ἐκεῖνο εκεινος that
ἐπιδέξιον επιδεξιον happen; become
καὶ και and; even
εὐοδοῦται ευοδοω prosper
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
5:8
יְדִ֣יעַ׀ yᵊḏˈîₐʕ ידע know
לֶהֱוֵ֣א lehᵉwˈē הוה be
לְ lᵊ לְ to
מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king
דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative]
אֲזַ֜לְנָא ʔᵃzˈalnā אזל go
לִ li לְ to
יה֤וּד yhˈûḏ יְהוּד Judaea
מְדִֽינְתָּא֙ mᵊḏˈînᵊttā מְדִינָה province
לְ lᵊ לְ to
בֵית֙ vêṯ בַּיִת house
אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god
רַבָּ֔א rabbˈā רַב great
וְ wᵊ וְ and
ה֤וּא hˈû הוּא he
מִתְבְּנֵא֙ miṯbᵊnˌē בנה build
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
גְּלָ֔ל gᵊlˈāl גְּלָל [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
אָ֖ע ʔˌāʕ אָע wood
מִתְּשָׂ֣ם mittᵊśˈām שׂים place
בְּ bᵊ בְּ in
כֻתְלַיָּ֑א ḵuṯlayyˈā כְּתַל wall
וַ wa וְ and
עֲבִ֥ידְתָּא ʕᵃvˌîḏᵊttā עֲבִידַה work
דָ֛ךְ ḏˈāḵ דָּךְ that
אָסְפַּ֥רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly
מִתְעַבְדָ֖א miṯʕavᵊḏˌā עבד do
וּ û וְ and
מַצְלַ֥ח maṣlˌaḥ צלח prosper
בְּ bᵊ בְּ in
יֶדְהֹֽם׃ ס yeḏhˈōm . s יַד hand
5:8. notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorum
Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands.
5:8. Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
5:8. Let it be known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with rough stones, and with timber set into the walls. And this work is being built up diligently, and it increases by their hands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: К дому Бога великого. Выражение, не представляющее ничего неестественного и в устах персидских начальников, так как Иегова почитался многими. — Дерево вкладывается в стены. Речь идет, вероятно, о вкладывании балок.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:8: With great stones - They are making a very strong and a very costly building.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:8: Great stones - literally, as in the margin; i. e., stones so large that they were rolled along, not carried. Others translate "polished stones."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:8: the province: Ezr 2:1; Neh 7:6, Neh 11:3; Est 1:1, Est 1:22
the great God: Ezr 1:2, Ezr 1:3, Ezr 6:10, Ezr 7:23; Deu 10:17, Deu 32:31; Psa 145:3; Dan 2:47, Dan 3:26; Dan 4:2, Dan 4:34-37, Dan 6:26
great stones: Chal, stones of rolling, Mar 13:1, Mar 13:2
John Gill
5:8 Be it known unto the king,.... This seems to have been the usual form of beginning a letter to a king in those days, Ezra 4:12 that we went into the province of Judea; which from a kingdom was reduced to a province, and was become a part of the Babylonian, now Persian, monarchy, see Ezra 2:1 to the house of the great God; as the Jews called the Lord their God; and even the Heathens had a notion that there was one supreme God, though they worshipped inferior ones; and some had a notion that Jehovah the God of the Jews was he:
which is builded with great stones; marble stones; as Jarchi (q), stones of rolling, as it may be rendered; which, according to Aben Ezra, were so large and heavy, that they could not be carried, but were obliged to roll them:
and timber is laid in the walls, cedar wood, as Aben Ezra interprets it, for beams, for flooring and raftering; or rather, is put upon the walls, for the lining and wainscoting of them, which was done with cedar wood:
and this work goeth fast on, and prospereth in their hands; and, unless timely prevented, will soon be finished.
(q) So David de Pomis, Tzemach David, fol. 15. 3.
John Wesley
5:8 Great God - And indeed, thus far the greater part of the Samaritans agreed with them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:8 the house of the great God, which is builded with great stones--literally, "stones of rolling"; that is, stones of such extraordinary size that they could not be carried--they had to be rolled or dragged along the ground.
5:95:9: Յայնժամ հարցաք ցծերս նոցա եւ ասեմք. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ հաստատէք զդա[4983]։ [4983] Ոմանք. Հարցաք զծերս նոցա... բանիւ հաստատեցէք զդա։
9 Այն ժամանակ մենք նրանց աւագներին հարցրինք, թէ՝ “Ո՞վ է ձեզ հրաման տուել այս տունը կառուցելու, կամ՝ ո՞ւմ խօսքով էք կանգնեցնում սա”,
9 Այն ծերերուն հարցուցինք թէ՝ ‘Ո՞վ ձեզի հրաման տուաւ, որ այս տունը շինէք ու այս պարիսպները կանգնեցնէք’։
Յայնժամ հարցաք ցծերս նոցա եւ ասեմք. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ [77]կամ ո՞յր բանիւ հաստատէք զդա:

5:9: Յայնժամ հարցաք ցծերս նոցա եւ ասեմք. Ո՞ հրամայեաց ձեզ շինել զտունս զայս, եւ կամ ո՞յր բանիւ հաստատէք զդա[4983]։
[4983] Ոմանք. Հարցաք զծերս նոցա... բանիւ հաստատեցէք զդա։
9 Այն ժամանակ մենք նրանց աւագներին հարցրինք, թէ՝ “Ո՞վ է ձեզ հրաման տուել այս տունը կառուցելու, կամ՝ ո՞ւմ խօսքով էք կանգնեցնում սա”,
9 Այն ծերերուն հարցուցինք թէ՝ ‘Ո՞վ ձեզի հրաման տուաւ, որ այս տունը շինէք ու այս պարիսպները կանգնեցնէք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:95:9 Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?
5:9 τότε τοτε at that ἠρωτήσαμεν ερωταω question; request τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ἐκείνους εκεινος that καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἔθηκεν τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you γνώμην γνωμη resolve τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build καὶ και and; even τὴν ο the χορηγίαν χορηγια this; he καταρτίσασθαι καταρτιζω repair; outfit
5:9 אֱדַ֗יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then שְׁאֵ֨לְנָא֙ šᵊʔˈēlᵊnā שׁאל ask לְ lᵊ לְ to שָׂבַיָּ֣א śāvayyˈā שָׂב elder אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אֲמַ֣רְנָא ʔᵃmˈarnā אמר say לְּהֹ֑ם llᵊhˈōm לְ to מַן־ man- מַן who שָׂ֨ם śˌām שׂים place לְכֹ֜ם lᵊḵˈōm לְ to טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בַּיְתָ֤א bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to מִבְנְיָ֔ה mivnᵊyˈā בנה build וְ wᵊ וְ and אֻשַּׁרְנָ֥א ʔuššarnˌā אשׁרן [uncertain] דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to שַׁכְלָלָֽה׃ šaḵlālˈā כלל finish
5:9. interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretisAnd we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?
9. Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
5:9. Then asked we those elders, [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
5:9. Therefore, we questioned those elders, and we spoke to them in this way: ‘Who has given authority to you, so that you would build this house and repair these walls?’
Then asked we those elders, [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls:

5:9 Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?
5:9
τότε τοτε at that
ἠρωτήσαμεν ερωταω question; request
τοὺς ο the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
ἐκείνους εκεινος that
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
τίς τις.1 who?; what?
ἔθηκεν τιθημι put; make
ὑμῖν υμιν you
γνώμην γνωμη resolve
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
καὶ και and; even
τὴν ο the
χορηγίαν χορηγια this; he
καταρτίσασθαι καταρτιζω repair; outfit
5:9
אֱדַ֗יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then
שְׁאֵ֨לְנָא֙ šᵊʔˈēlᵊnā שׁאל ask
לְ lᵊ לְ to
שָׂבַיָּ֣א śāvayyˈā שָׂב elder
אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these
כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus
אֲמַ֣רְנָא ʔᵃmˈarnā אמר say
לְּהֹ֑ם llᵊhˈōm לְ to
מַן־ man- מַן who
שָׂ֨ם śˌām שׂים place
לְכֹ֜ם lᵊḵˈōm לְ to
טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense
בַּיְתָ֤א bayᵊṯˈā בַּיִת house
דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this
לְ lᵊ לְ to
מִבְנְיָ֔ה mivnᵊyˈā בנה build
וְ wᵊ וְ and
אֻשַּׁרְנָ֥א ʔuššarnˌā אשׁרן [uncertain]
דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this
לְ lᵊ לְ to
שַׁכְלָלָֽה׃ šaḵlālˈā כלל finish
5:9. interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretis
And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?
5:9. Then asked we those elders, [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
5:9. Therefore, we questioned those elders, and we spoke to them in this way: ‘Who has given authority to you, so that you would build this house and repair these walls?’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:9: Who commanded: Ezr 5:3, Ezr 5:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:9
Hereupon the royal officials asked the elders of the Jews who had commanded them to build, and inquired concerning their names, that they might write to the king the names of the leading men (see the remark on 3 and 41). בראשׁהם דּי does not mean, who are at the head of them: but, who act in the capacity of heads.
John Gill
5:9 Then asked we those elders,.... The elders of the province of Judea; the chief men of it:
who commanded you to build this house, and to make up these walls? see Ezra 5:3.
5:105:10: Եւ խնդրեալ զանուանս առաջնորդացն, զի տացուք տեղեկութիւն ձեզ. եւ զի գրեսցուք զանուանս արանց իշխանաց նոցա։
10 հարցրինք նաեւ գլխաւորների անունները, որոնք իշխաններ էին:
10 Ու քեզի իմացնելու համար շինողներուն անունն ալ հարցուցինք, որպէս զի անոնց առաջնորդ եղող մարդոց անունները քեզի գրենք։
Եւ խնդրեալ զանուանս առաջնորդացն, զի տացուք տեղեկութիւն ձեզ, եւ զի գրեսցուք զանուանս արանց իշխանաց նոցա:

5:10: Եւ խնդրեալ զանուանս առաջնորդացն, զի տացուք տեղեկութիւն ձեզ. եւ զի գրեսցուք զանուանս արանց իշխանաց նոցա։
10 հարցրինք նաեւ գլխաւորների անունները, որոնք իշխաններ էին:
10 Ու քեզի իմացնելու համար շինողներուն անունն ալ հարցուցինք, որպէս զի անոնց առաջնորդ եղող մարդոց անունները քեզի գրենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:105:10 И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них.
5:10 καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἠρωτήσαμεν ερωταω question; request αὐτοὺς αυτος he; him γνωρίσαι γνωριζω make known; point out σοι σοι you ὥστε ωστε as such; that γράψαι γραφω write σοι σοι you τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him
5:10 וְ wᵊ וְ and אַ֧ף ʔˈaf אַף also שְׁמָהָתְהֹ֛ם šᵊmāhāṯᵊhˈōm שֻׁם name שְׁאֵ֥לְנָא šᵊʔˌēlᵊnā שׁאל ask לְהֹ֖ם lᵊhˌōm לְ to לְ lᵊ לְ to הֹודָעוּתָ֑ךְ hôḏāʕûṯˈāḵ ידע know דִּ֛י dˈî דִּי [relative] נִכְתֻּ֥ב niḵtˌuv כתב write שֻׁם־ šum- שֻׁם name גֻּבְרַיָּ֖א guvrayyˌā גְּבַר man דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in רָאשֵׁיהֹֽם׃ ס rāšêhˈōm . s רֵאשׁ head
5:10. sed et nomina eorum quaesivimus ab eis ut nuntiaremus tibi quae scripsimus nomina virorum qui sunt principes in eisWe asked also of them their names,that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them.
10. We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.
5:10. We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that [were] the chief of them.
5:10. But we also required of them their names, so that we might report to you. And we have written down the names of their men, those who are leaders among them.
We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that [were] the chief of them:

5:10 И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них.
5:10
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
ἠρωτήσαμεν ερωταω question; request
αὐτοὺς αυτος he; him
γνωρίσαι γνωριζω make known; point out
σοι σοι you
ὥστε ωστε as such; that
γράψαι γραφω write
σοι σοι you
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
αὐτῶν αυτος he; him
5:10
וְ wᵊ וְ and
אַ֧ף ʔˈaf אַף also
שְׁמָהָתְהֹ֛ם šᵊmāhāṯᵊhˈōm שֻׁם name
שְׁאֵ֥לְנָא šᵊʔˌēlᵊnā שׁאל ask
לְהֹ֖ם lᵊhˌōm לְ to
לְ lᵊ לְ to
הֹודָעוּתָ֑ךְ hôḏāʕûṯˈāḵ ידע know
דִּ֛י dˈî דִּי [relative]
נִכְתֻּ֥ב niḵtˌuv כתב write
שֻׁם־ šum- שֻׁם name
גֻּבְרַיָּ֖א guvrayyˌā גְּבַר man
דִּ֥י dˌî דִּי [relative]
בְ vᵊ בְּ in
רָאשֵׁיהֹֽם׃ ס rāšêhˈōm . s רֵאשׁ head
5:10. sed et nomina eorum quaesivimus ab eis ut nuntiaremus tibi quae scripsimus nomina virorum qui sunt principes in eis
We asked also of them their names,that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them.
5:10. We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that [were] the chief of them.
5:10. But we also required of them their names, so that we might report to you. And we have written down the names of their men, those who are leaders among them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:10: asked: Ezr 5:4
John Gill
5:10 We asked their names also,.... The names of the elders, those that set men about this work:
to certify that we might write the names of the men that were the chief of them; take the names of them in writing, that they might with certainty acquaint the king who they were, and that if it was necessary they might be called to an account for what they were doing.
5:115:11: Եւ զա՛յս պատասխանի արարեալ Հրէիցն ասեն ցմեզ. Մեք եմք ծառա՛յք Տեառն Աստուծոյ երկնի եւ երկրի, եւ շինեմք զտունս զայս որպէս եւ է՛ր շինեալ յառաջ քան զբազում ամս, զոր շինեաց թագաւորն Իսրայէլի մեծն Սողոմոն. ըստ այնմ օրինակի եւ մեք հաստատեմք զսա։
11 Եւ ահա թէ հրեաները ինչ պատասխանեցին մեզ. “Մենք, - ասացին, - երկնքի եւ երկրի Տէր Աստծու ծառաներն ենք եւ այս տունը շինում ենք այնպէս, ինչպէս շատ տարիներ առաջ կառուցել էր Իսրայէլի մեծ թագաւոր Սողոմոնը. մենք էլ, ըստ նոյն օրինակի, կառուցում ենք այն:
11 Անոնք այս պատասխանը տուին. ‘Մենք երկնքի ու երկրի Աստուծոյն ծառաներն ենք ու շատ տարիներէ առաջ շինուած տունը կը նորոգենք որ Իսրայէլի մէկ մեծ թագաւորը շինեց ու լմնցուց։
Եւ զայս պատասխանի արարեալ Հրէիցն ասեն ցմեզ. Մեք եմք ծառայք [78]Տեառն Աստուծոյ երկնի եւ երկրի, եւ շինեմք զտունս զայս որպէս եւ էր շինեալ յառաջ քան զբազում ամս, զոր շինեաց [79]թագաւորն Իսրայելի մեծն Սողոմոն. ըստ այնմ օրինակի եւ մեք հաստատեմք զսա:

5:11: Եւ զա՛յս պատասխանի արարեալ Հրէիցն ասեն ցմեզ. Մեք եմք ծառա՛յք Տեառն Աստուծոյ երկնի եւ երկրի, եւ շինեմք զտունս զայս որպէս եւ է՛ր շինեալ յառաջ քան զբազում ամս, զոր շինեաց թագաւորն Իսրայէլի մեծն Սողոմոն. ըստ այնմ օրինակի եւ մեք հաստատեմք զսա։
11 Եւ ահա թէ հրեաները ինչ պատասխանեցին մեզ. “Մենք, - ասացին, - երկնքի եւ երկրի Տէր Աստծու ծառաներն ենք եւ այս տունը շինում ենք այնպէս, ինչպէս շատ տարիներ առաջ կառուցել էր Իսրայէլի մեծ թագաւոր Սողոմոնը. մենք էլ, ըստ նոյն օրինակի, կառուցում ենք այն:
11 Անոնք այս պատասխանը տուին. ‘Մենք երկնքի ու երկրի Աստուծոյն ծառաներն ենք ու շատ տարիներէ առաջ շինուած տունը կը նորոգենք որ Իսրայէլի մէկ մեծ թագաւորը շինեց ու լմնցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:115:11 И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, и великий царь у Израиля строил его и довершил его.
5:11 καὶ και and; even τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ῥῆμα ρημα statement; phrase ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἡμῖν ημιν us λέγοντες λεγω tell; declare ἡμεῖς ημεις we ἐσμεν ειμι be δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἰκοδομοῦμεν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃς ος who; what ἦν ειμι be ᾠκοδομημένος οικοδομεω build πρὸ προ before; ahead of τούτου ουτος this; he ἔτη ετος year πολλά πολυς much; many καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγας μεγας great; loud ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατηρτίσατο καταρτιζω repair; outfit αὐτὸν αυτος he; him
5:11 וּ û וְ and כְנֵ֥מָא ḵᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus פִתְגָמָ֖א fiṯᵊḡāmˌā פִּתְגָם word הֲתִיב֣וּנָא hᵃṯîvˈûnā תוב return לְ lᵊ לְ to מֵמַ֑ר mēmˈar אמר say אֲנַ֣חְנָא ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we הִמֹּ֡ו himmˈô הִמֹּו they עַבְדֹוהִי֩ ʕavᵊḏôhˌî עֲבֵד servant דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֜א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and אַרְעָ֗א ʔarʕˈā אֲרַע earth וּ û וְ and בָנַ֤יִן vānˈayin בנה build בַּיְתָא֙ bayᵊṯˌā בַּיִת house דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֨א hᵃwˌā הוה be בְנֵ֜ה vᵊnˈē בנה build מִ mi מִן from קַּדְמַ֤ת qqaḏmˈaṯ קַדְמָה former time דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this שְׁנִ֣ין šᵊnˈîn שְׁנָה year שַׂגִּיאָ֔ן śaggîʔˈān שַׂגִּיא much וּ û וְ and מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֔ב rˈav רַב great בְּנָ֖הִי bᵊnˌāhî בנה build וְ wᵊ וְ and שַׁכְלְלֵֽהּ׃ šaḵlᵊlˈēh כלל finish
5:11. huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxeratAnd they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up.
11. And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
5:11. And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
5:11. Then they responded a word to us in this manner, saying: ‘We are the servants of the God of heaven and earth. And we are building the temple that was constructed these many years before, and which a great king of Israel had built and constructed.
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up:

5:11 И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, и великий царь у Израиля строил его и довершил его.
5:11
καὶ και and; even
τοιοῦτο τοιουτος such; such as these
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond
ἡμῖν ημιν us
λέγοντες λεγω tell; declare
ἡμεῖς ημεις we
ἐσμεν ειμι be
δοῦλοι δουλος subject
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
οἰκοδομοῦμεν οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ὃς ος who; what
ἦν ειμι be
ᾠκοδομημένος οικοδομεω build
πρὸ προ before; ahead of
τούτου ουτος this; he
ἔτη ετος year
πολλά πολυς much; many
καὶ και and; even
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μέγας μεγας great; loud
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατηρτίσατο καταρτιζω repair; outfit
αὐτὸν αυτος he; him
5:11
וּ û וְ and
כְנֵ֥מָא ḵᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus
פִתְגָמָ֖א fiṯᵊḡāmˌā פִּתְגָם word
הֲתִיב֣וּנָא hᵃṯîvˈûnā תוב return
לְ lᵊ לְ to
מֵמַ֑ר mēmˈar אמר say
אֲנַ֣חְנָא ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we
הִמֹּ֡ו himmˈô הִמֹּו they
עַבְדֹוהִי֩ ʕavᵊḏôhˌî עֲבֵד servant
דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative]
אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god
שְׁמַיָּ֜א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven
וְ wᵊ וְ and
אַרְעָ֗א ʔarʕˈā אֲרַע earth
וּ û וְ and
בָנַ֤יִן vānˈayin בנה build
בַּיְתָא֙ bayᵊṯˌā בַּיִת house
דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative]
הֲוָ֨א hᵃwˌā הוה be
בְנֵ֜ה vᵊnˈē בנה build
מִ mi מִן from
קַּדְמַ֤ת qqaḏmˈaṯ קַדְמָה former time
דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this
שְׁנִ֣ין šᵊnˈîn שְׁנָה year
שַׂגִּיאָ֔ן śaggîʔˈān שַׂגִּיא much
וּ û וְ and
מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
רַ֔ב rˈav רַב great
בְּנָ֖הִי bᵊnˌāhî בנה build
וְ wᵊ וְ and
שַׁכְלְלֵֽהּ׃ šaḵlᵊlˈēh כלל finish
5:11. huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxerat
And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up.
5:11. And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
5:11. Then they responded a word to us in this manner, saying: ‘We are the servants of the God of heaven and earth. And we are building the temple that was constructed these many years before, and which a great king of Israel had built and constructed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:11: We are the servants of the God of heaven - How simple, plain, and ingenuous is this confession! They were the servants of the God of heaven. How came they then into bondage! Why, they provoked the God of heaven - repeatedly sinned against him, and then he gave them into the hands of their enemies.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:11: We are: Jos 24:15; Psa 119:46; Dan 3:26; Jon 1:9; Mat 10:32; Luk 12:8; Act 27:23; Rom 1:16, Rom 6:16; Gal 6:14
which a great: 1Kings 6:1-7:51; ch2 3:1-5:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:11
The answer of the elders of the Jews. They returned us answer in the following manner (לממר = לאמר): "We are His, the servants of the God of heaven and earth, and build the house which was built many years ago; and a great king of Israel built and completed it." דּנה מקּדמת, of before this, i.e., before the present; to which is added the more precise definition: many years (accusative of time), i.e., many years before the present time.
Geneva 1599
5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a (d) great king of Israel builded and set up.
(d) That is, Solomon.
John Gill
5:11 And thus they returned us answer,.... To the purpose and in the manner following:
saying, we are the servants of the God of heaven and earth; signifying that they were doing his work, in obedience to his will, and to whom they were accountable:
and build the house that was builded these many years ago; even five hundred years ago, or thereabout; so that they were not erecting a building where there was none before, but were rebuilding what was in ruins:
which a great king of Israel builded and set up; King Solomon, who was a great king for wisdom, honour, riches, peace, prosperity, and extent of his kingdom.
5:125:12: Վասն զի հարքն մեր բարկացուցին զԱստուած երկնի եւ երկրի. եւ ե՛տ զնոսա ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց եւ Քաղդէացւոց, եւ զտունս զայս քակեաց, եւ զժողովուրդն պանդխտեցոյց ՚ի Բաբելոն։
12 Բայց յետոյ, երբ մեր հայրերը բարկացրին երկնքի ու երկրի Աստծուն, նա էլ բաբելացիների եւ քաղդէացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի ձեռքը մատնեց նրանց. Նաբուքոդոնոսորը քանդեց այս տունը եւ ժողովրդին էլ գերի տարաւ Բաբելոն:
12 Բայց մեր հայրերը երկնքի Աստուածը բարկացուցած են, Աստուած ալ զանոնք Բաբելոնի թագաւորին, Քաղդէացի Նաբուգոդոնոսորի, ձեռքը մատնեց։ Ան ալ այս տունը աւերեց ու ժողովուրդը Բաբելոն գերի տարաւ։
Վասն զի`` հարքն մեր բարկացուցին զԱստուած երկնի [80]եւ երկրի``, եւ ետ զնոսա ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց եւ Քաղդէացւոց, եւ զտունս զայս քակեաց, եւ զժողովուրդն պանդխտեցոյց ի Բաբելոն:

5:12: Վասն զի հարքն մեր բարկացուցին զԱստուած երկնի եւ երկրի. եւ ե՛տ զնոսա ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց եւ Քաղդէացւոց, եւ զտունս զայս քակեաց, եւ զժողովուրդն պանդխտեցոյց ՚ի Բաբելոն։
12 Բայց յետոյ, երբ մեր հայրերը բարկացրին երկնքի ու երկրի Աստծուն, նա էլ բաբելացիների եւ քաղդէացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի ձեռքը մատնեց նրանց. Նաբուքոդոնոսորը քանդեց այս տունը եւ ժողովրդին էլ գերի տարաւ Բաբելոն:
12 Բայց մեր հայրերը երկնքի Աստուածը բարկացուցած են, Աստուած ալ զանոնք Բաբելոնի թագաւորին, Քաղդէացի Նաբուգոդոնոսորի, ձեռքը մատնեց։ Ան ալ այս տունը աւերեց ու ժողովուրդը Բաբելոն գերի տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:125:12 Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.
5:12 αὐτοῖς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὅτε οτε when δὲ δε though; while παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῦ ο the Χαλδαίου χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἀπῴκισεν αποικιζω into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
5:12 לָהֵ֗ן lāhˈēn לָהֵן but מִן־ min- מִן from דִּ֨י dˌî דִּי [relative] הַרְגִּ֤זוּ hargˈizû רגז be angry אֲבָהֳתַ֨נָא֙ ʔᵃvohᵒṯˈanā אַב father לֶ le לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יְהַ֣ב yᵊhˈav יהב give הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יַד hand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babylon כַּסְדָּאָ֑הכסדיא *kasdāʔˈā כַּשְׂדָּי Chaldaean וּ û וְ and בַיְתָ֤ה vayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this סַתְרֵ֔הּ saṯrˈēh סתר demolish וְ wᵊ וְ and עַמָּ֖ה ʕammˌā עַם people הַגְלִ֥י haḡlˌî גלה reveal לְ lᵊ לְ to בָבֶֽל׃ ס vāvˈel . s בָּבֶל Babylon
5:12. postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli et tradidit eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldei domum quoque hanc destruxit et populum eius transtulit in BabylonemBut after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.
12. But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
5:12. But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
5:12. But afterward, our fathers had provoked the God of heaven to wrath, so he delivered them into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean. And he destroyed this house, and he transferred its people to Babylon.
But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon:

5:12 Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.
5:12
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀφ᾿ απο from; away
ὅτε οτε when
δὲ δε though; while
παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
τοῦ ο the
Χαλδαίου χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge
καὶ και and; even
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
ἀπῴκισεν αποικιζω into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
5:12
לָהֵ֗ן lāhˈēn לָהֵן but
מִן־ min- מִן from
דִּ֨י dˌî דִּי [relative]
הַרְגִּ֤זוּ hargˈizû רגז be angry
אֲבָהֳתַ֨נָא֙ ʔᵃvohᵒṯˈanā אַב father
לֶ le לְ to
אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god
שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven
יְהַ֣ב yᵊhˈav יהב give
הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֛ד yˈaḏ יַד hand
נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babylon
כַּסְדָּאָ֑הכסדיא
*kasdāʔˈā כַּשְׂדָּי Chaldaean
וּ û וְ and
בַיְתָ֤ה vayᵊṯˈā בַּיִת house
דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this
סַתְרֵ֔הּ saṯrˈēh סתר demolish
וְ wᵊ וְ and
עַמָּ֖ה ʕammˌā עַם people
הַגְלִ֥י haḡlˌî גלה reveal
לְ lᵊ לְ to
בָבֶֽל׃ ס vāvˈel . s בָּבֶל Babylon
5:12. postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli et tradidit eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldei domum quoque hanc destruxit et populum eius transtulit in Babylonem
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.
5:12. But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
5:12. But afterward, our fathers had provoked the God of heaven to wrath, so he delivered them into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean. And he destroyed this house, and he transferred its people to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:12: am 3408, bc 536
But after: Kg2 21:12-15; Ch2 34:24, Ch2 34:25, Ch2 36:16, Ch2 36:17; Neh 9:26, Neh 9:27; Isa 59:1, Isa 59:2; Jer 5:29; Dan 9:5
he gave: Deut. 28:15-68, Deu 29:24-28, Deu 31:17, Deu 32:30; Jdg 2:14, Jdg 4:2, Jdg 6:1; Kg1 9:6-9; Ch2 7:19-22; Psa 106:40
into the hand: Kg2 24:2, Kg2 24:10-17, Kg2 25:1, Kg2 25:8-11, Kg2 12-30; Ch2 36:6-10; Jer 39:1-14; Dan 1:1, Dan 1:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:12
For this reason (להן), because (מן־דּי = מאשׁר, e.g., Is 43:4) our fathers provoked the God of heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he (Nebuch.) destroyed this house, and carried the people away into Babylon. For כּסדּיא the Keri requires כּסדּאה, the ordinary form of the absolute state of the noun in ai. סתר, Pael, in the sense of destroy, appears only here in biblical Chaldee, but more frequently in the Targums. עמּה, its people, would refer to the town of Jerusalem; but Norzi and J. H. Mich. have עמּהּ, and the Masora expressly says that the word is to be written without Mappik, and is therefore the stat. emphat. for עמּא.
John Gill
5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath,.... By their idolatries; which accounts for it how it was that they who were the servants of the great God of heaven and earth, and this temple built for the honour of his name, were not preserved by him; but they were carried captive, and this house left desolate: it was for their sins for which
he (God) gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon; see 2Chron 36:19.
5:135:13: Եւ յառաջնում ամի Կիւրոսի թագաւորի Բաբելացւոց, Կիւրոս թագաւոր հրամայեաց շինել զտունս զայս Տեառն Աստուծոյ[4984]։ [4984] Ոմանք. Կիւրոսի արքայի Բաբել՛՛։
13 Սակայն բաբելացիների Կիւրոս թագաւորի առաջին տարին, Կիւրոս թագաւորը հրաման տուեց շինել Տէր Աստծու այս տունը,
13 Բայց Բաբելոնի Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին Կիւրոս թագաւորը այս Աստուծոյ տունը շինելու հրաման տուաւ։
Եւ յառաջնում ամի Կիւրոսի թագաւորի Բաբելացւոց, Կիւրոս թագաւոր հրամայեաց շինել զտունս զայս [81]Տեառն Աստուծոյ:

5:13: Եւ յառաջնում ամի Կիւրոսի թագաւորի Բաբելացւոց, Կիւրոս թագաւոր հրամայեաց շինել զտունս զայս Տեառն Աստուծոյ[4984]։
[4984] Ոմանք. Կիւրոսի արքայի Բաբել՛՛։
13 Սակայն բաբելացիների Կիւրոս թագաւորի առաջին տարին, Կիւրոս թագաւորը հրաման տուեց շինել Տէր Աստծու այս տունը,
13 Բայց Բաբելոնի Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին Կիւրոս թագաւորը այս Աստուծոյ տունը շինելու հրաման տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:135:13 Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
5:13 ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in ἔτει ετος year πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθετο τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build
5:13 בְּרַם֙ bᵊrˌam בְּרַם but בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שְׁנָה year חֲדָ֔ה ḥᵃḏˈā חַד one לְ lᵊ לְ to כֹ֥ורֶשׁ ḵˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon כֹּ֤ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this לִ li לְ to בְּנֵֽא׃ bbᵊnˈē בנה build
5:13. anno autem primo Cyri regis Babylonis Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei aedificareturBut in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built.
13. But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
5:13. But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God.
5:13. Then, in the first year of Cyrus, the king of Babylon, king Cyrus issued a decree, so that this house of God would be built.
But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God:

5:13 Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
5:13
ἀλλ᾿ αλλα but
ἐν εν in
ἔτει ετος year
πρώτῳ πρωτος first; foremost
Κύρου κυρος the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Κῦρος κυρος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἔθετο τιθημι put; make
γνώμην γνωμη resolve
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τοῦτον ουτος this; he
οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build
5:13
בְּרַם֙ bᵊrˌam בְּרַם but
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שְׁנָה year
חֲדָ֔ה ḥᵃḏˈā חַד one
לְ lᵊ לְ to
כֹ֥ורֶשׁ ḵˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon
כֹּ֤ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king
שָׂ֣ם śˈām שׂים place
טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this
לִ li לְ to
בְּנֵֽא׃ bbᵊnˈē בנה build
5:13. anno autem primo Cyri regis Babylonis Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei aedificaretur
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built.
5:13. But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God.
5:13. Then, in the first year of Cyrus, the king of Babylon, king Cyrus issued a decree, so that this house of God would be built.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Но в первый год Кира, Царя Вавилонского. Название персидских царей вавилонскими со времени Кира встречается и в других, не библейских документах. По-видимому, титул царя вавилонского для народов передней Азии звучал так же, как титул "римского императора" для народов средних веков.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:13: Ezr 1:1-8, Ezr 6:3-5; Isa 44:28, Isa 45:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:13
In the first year, however, of Cyrus king of Babylon, King Cyrus made a decree, etc.; comp. Ezra 1:3. The infin. לבנא like Ezra 5:3. - On Ezra 5:14 and Ezra 5:15, comp. Ezra 1:7-11. ויחיבוּ, praeter. pass. of Peal; they were given to one Sheshbazzar, (is) his name, i.e., to one of the name of Sheshbazzar, whom he had made pechah. Zerubbabel is also called פּחה, Hag 1:1, Hag 1:14, and elsewhere.
Geneva 1599
5:13 But in the (e) first year of Cyrus the king of Babylon [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God.
(e) Read (Ezra 1:1,2).
John Gill
5:13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon,.... That is, the first year he was king of Babylon, having taken it, otherwise he was king of Persia many years before:
the same King Cyrus made a decree to build this house of God; see Ezra 1:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:13 Cyrus the king . . . made a decree--The Jews were perfectly warranted according to the principles of the Persian government to proceed with the building in virtue of Cyrus' edict. For everywhere a public decree is considered as remaining in force until it is revoked but the "laws of the Medes and Persians changed not" [Dan 6:8, Dan 6:12, Dan 6:15].
5:145:14: Եւ զկահ տանս այսորիկ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս՝ զորս Նաբուքոդոնոսոր ա՛ռ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն եբեր ՚ի տուն աստուածոց իւրոց. առեալ զայն Կիւրոսի թագաւորի ՚ի տանէ թագաւորին, եւ ետ ցՍամանասար գանձաւոր[4985]. [4985] Յօրինակին. ՑՍամնասար գան՛՛։
14 եւ այս տան արծաթէ եւ ոսկէ այն ամբողջ սպասքն ու գոյքը, որ Նաբուքոդոնոսորը վերցրել էր Երուսաղէմից եւ բերել իր աստուածների տունը, Կիւրոս թագաւորը դրանք վերցրեց թագաւորի գանձատնից, տուեց Սամանասար գանձապետին
14 Աստուծոյ տանը ոսկեղէն ու արծաթեղէն անօթներն ալ, որոնք Նաբուգոդոնոսոր Երուսաղէմի տաճարէն հանելով՝ Բաբելոնի տաճարը տարեր էր, Կիւրոս թագաւորը Բաբելոնի տաճարէն հանեց ու Սասբասար անունով մէկուն յանձնեց, որը նախարար ըրաւ
Եւ զկահ տանս [82]այսորիկ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս` զորս Նաբուքոդոնոսոր [83]ա՛ռ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն եբեր ի տուն աստուածոց իւրոց``, առեալ զայն Կիւրոսի թագաւորի [84]ի տանէ թագաւորին, եւ ետ ցՍամանասար գանձաւոր:

5:14: Եւ զկահ տանս այսորիկ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս՝ զորս Նաբուքոդոնոսոր ա՛ռ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն եբեր ՚ի տուն աստուածոց իւրոց. առեալ զայն Կիւրոսի թագաւորի ՚ի տանէ թագաւորին, եւ ետ ցՍամանասար գանձաւոր[4985].
[4985] Յօրինակին. ՑՍամնասար գան՛՛։
14 եւ այս տան արծաթէ եւ ոսկէ այն ամբողջ սպասքն ու գոյքը, որ Նաբուքոդոնոսորը վերցրել էր Երուսաղէմից եւ բերել իր աստուածների տունը, Կիւրոս թագաւորը դրանք վերցրեց թագաւորի գանձատնից, տուեց Սամանասար գանձապետին
14 Աստուծոյ տանը ոսկեղէն ու արծաթեղէն անօթներն ալ, որոնք Նաբուգոդոնոսոր Երուսաղէմի տաճարէն հանելով՝ Բաբելոնի տաճարը տարեր էր, Կիւրոս թագաւորը Բաբելոնի տաճարէն հանեց ու Սասբասար անունով մէկուն յանձնեց, որը նախարար ըրաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:145:14 да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали {их} по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником,
5:14 καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἃ ος who; what Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ bring out / forth; carry out ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away ναοῦ ναος sanctuary τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Σασαβασαρ σασαβασαρ the θησαυροφύλακι θησαυροφυλαξ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θησαυροῦ θησαυρος treasure
5:14 וְ֠ wᵊ וְ and אַף ʔˌaf אַף also מָאנַיָּ֣א mānayyˈā מָאן vessel דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלָהָא֮ ʔᵉlāhā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דַהֲבָ֣ה ḏahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּא֒ ḵaspˌā כְּסַף silver דִּ֣י dˈî דִּי [relative] נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הַנְפֵּק֙ hanpˌēq נפק go out מִן־ min- מִן from הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִֽ vˈi בְּ in ירוּשְׁלֶ֔ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הֵיבֵ֣ל hêvˈēl יבל bring הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they לְ lᵊ לְ to הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon הַנְפֵּ֨ק hanpˌēq נפק go out הִמֹּ֜ו himmˈô הִמֹּו they כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babylon וִ wi וְ and יהִ֨יבוּ֙ yhˈîvû יהב give לְ lᵊ לְ to שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר šēšᵊbbaṣṣˈar שֵׁשְׁבַּצַּר Sheshbazzar שְׁמֵ֔הּ šᵊmˈēh שֻׁם name דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פֶחָ֖ה feḥˌā פֶּחָה governor שָׂמֵֽהּ׃ śāmˈēh שׂים place
5:14. nam et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo quod erat in Hierusalem et asportaverat ea in templum Babylonis protulit Cyrus rex de templo Babylonis et data sunt Sasabassar vocabulo quem et principem constituitAnd the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor,
14. And the gold and sliver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
5:14. And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that [was] in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto [one], whose name [was] Sheshbazzar, whom he had made governor;
5:14. And now the vessels of gold and silver from the temple of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem, and which he had carried away to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were given to one called Sheshbazzar, whom he also appointed as governor.
And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that [was] in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto [one], whose name [was] Sheshbazzar, whom he had made governor:

5:14 да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали {их} по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником,
5:14
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τὰ ο the
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
ος who; what
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ bring out / forth; carry out
ἀπὸ απο from; away
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off
αὐτὰ αυτος he; him
εἰς εις into; for
ναὸν ναος sanctuary
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out
αὐτὰ αυτος he; him
Κῦρος κυρος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἀπὸ απο from; away
ναοῦ ναος sanctuary
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
Σασαβασαρ σασαβασαρ the
θησαυροφύλακι θησαυροφυλαξ the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θησαυροῦ θησαυρος treasure
5:14
וְ֠ wᵊ וְ and
אַף ʔˌaf אַף also
מָאנַיָּ֣א mānayyˈā מָאן vessel
דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative]
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָא֮ ʔᵉlāhā אֱלָהּ god
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
דַהֲבָ֣ה ḏahᵃvˈā דְּהַב gold
וְ wᵊ וְ and
כַסְפָּא֒ ḵaspˌā כְּסַף silver
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar
הַנְפֵּק֙ hanpˌēq נפק go out
מִן־ min- מִן from
הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בִֽ vˈi בְּ in
ירוּשְׁלֶ֔ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
הֵיבֵ֣ל hêvˈēl יבל bring
הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they
לְ lᵊ לְ to
הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon
הַנְפֵּ֨ק hanpˌēq נפק go out
הִמֹּ֜ו himmˈô הִמֹּו they
כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king
מִן־ min- מִן from
הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babylon
וִ wi וְ and
יהִ֨יבוּ֙ yhˈîvû יהב give
לְ lᵊ לְ to
שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר šēšᵊbbaṣṣˈar שֵׁשְׁבַּצַּר Sheshbazzar
שְׁמֵ֔הּ šᵊmˈēh שֻׁם name
דִּ֥י dˌî דִּי [relative]
פֶחָ֖ה feḥˌā פֶּחָה governor
שָׂמֵֽהּ׃ śāmˈēh שׂים place
5:14. nam et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo quod erat in Hierusalem et asportaverat ea in templum Babylonis protulit Cyrus rex de templo Babylonis et data sunt Sasabassar vocabulo quem et principem constituit
And the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor,
5:14. And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that [was] in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto [one], whose name [was] Sheshbazzar, whom he had made governor;
5:14. And now the vessels of gold and silver from the temple of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem, and which he had carried away to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were given to one called Sheshbazzar, whom he also appointed as governor.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:14: the vessels: Ezr 1:7-10, Ezr 6:5; Ch2 36:7, Ch2 36:18; Jer 52:19; Dan 5:2, Dan 5:3
the king: Ezr 7:27; Pro 21:1
Sheshbazzar: Ezr 5:16, Ezr 1:11
whom: Hag 1:1, Hag 1:14, Hag 2:2, Hag 2:21
governor: or, deputy, Act 13:7, Act 13:8, Act 13:12
Geneva 1599
5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that [was] in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto [one], whose name [was] (f) Sheshbazzar, whom he had made governor;
(f) Read (Ezra 1:8).
John Gill
5:14 Of which, and of what is said concerning them, and particularly of the delivery of them to Sheshbazzar, whom Cyrus made governor of Judah, and ordered him to carry them to Jerusalem, and build the temple there, and put them in it, see Ezra 1:7.
5:155:15: եւ ասէ ցնա. Զամենայն սպասդ եւ զկահ ա՛ռ եւ ե՛րթ յԵրուսաղէմ ՚ի տուն Տեառն որ է անդ. եւ տա՛ր դի՛ր զկահդ ՚ի տեղւոջ իւրում։
15 եւ նրան ասաց. “Վերցրո՛ւ այդ ամբողջ սպասքը եւ կայքը, գնա՛ Երուսաղէմ, Տիրոջ տունը, որ այնտեղ է, տա՛ր եւ այդ կայքը դի՛ր իր տեղում”:
15 Ու անոր ըսաւ. «Այս անօթները ա՛ռ, գնա՛ զանոնք Երուսաղէմ եղող տաճարը տար ու Աստուծոյ տունը իր տեղը թող շինուի»։
եւ ասէ ցնա. Զամենայն սպասդ եւ զկահ ա՛ռ եւ երթ յԵրուսաղէմ ի տուն Տեառն որ է անդ, եւ [85]տար դիր զկահդ`` ի տեղւոջ իւրում:

5:15: եւ ասէ ցնա. Զամենայն սպասդ եւ զկահ ա՛ռ եւ ե՛րթ յԵրուսաղէմ ՚ի տուն Տեառն որ է անդ. եւ տա՛ր դի՛ր զկահդ ՚ի տեղւոջ իւրում։
15 եւ նրան ասաց. “Վերցրո՛ւ այդ ամբողջ սպասքը եւ կայքը, գնա՛ Երուսաղէմ, Տիրոջ տունը, որ այնտեղ է, տա՛ր եւ այդ կայքը դի՛ր իր տեղում”:
15 Ու անոր ըսաւ. «Այս անօթները ա՛ռ, գնա՛ զանոնք Երուսաղէմ եղող տաճարը տար ու Աստուծոյ տունը իր տեղը թող շինուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:155:15 и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.
5:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar λαβὲ λαμβανω take; get καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go θὲς τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῷ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὸν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality
5:15 וַ wa וְ and אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לֵ֓הּ׀ lˈēh לְ to אֵ֚לאלה *ˈʔēl אֵל these מָֽאנַיָּ֔א mˈānayyˈā מָאן vessel שֵׂ֚א ˈśē נשׂא take אֵֽזֶל־ ʔˈēzel- אזל go אֲחֵ֣ת ʔᵃḥˈēṯ נחת come down הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they בְּ bᵊ בְּ in הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god יִתְבְּנֵ֥א yiṯbᵊnˌē בנה build עַל־ ʕal- עַל upon אַתְרֵֽהּ׃ ס ʔaṯrˈēh . s אֲתַר place
5:15. dixitque ei haec vasa tolle et vade et pone ea in templo quod est in Hierusalem et domus Dei aedificetur in loco suoAnd said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
15. and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
5:15. And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
5:15. And he said to him: “Take these vessels, and go, and set them in the temple that is in Jerusalem. And let the house of God be built in its place.”
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place:

5:15 и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.
5:15
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
λαβὲ λαμβανω take; get
καὶ και and; even
πορεύου πορευομαι travel; go
θὲς τιθημι put; make
αὐτὰ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τῷ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
τόπον τοπος place; locality
5:15
וַ wa וְ and
אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say
לֵ֓הּ׀ lˈēh לְ to
אֵ֚לאלה
*ˈʔēl אֵל these
מָֽאנַיָּ֔א mˈānayyˈā מָאן vessel
שֵׂ֚א ˈśē נשׂא take
אֵֽזֶל־ ʔˈēzel- אזל go
אֲחֵ֣ת ʔᵃḥˈēṯ נחת come down
הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they
בְּ bᵊ בְּ in
הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
וּ û וְ and
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
יִתְבְּנֵ֥א yiṯbᵊnˌē בנה build
עַל־ ʕal- עַל upon
אַתְרֵֽהּ׃ ס ʔaṯrˈēh . s אֲתַר place
5:15. dixitque ei haec vasa tolle et vade et pone ea in templo quod est in Hierusalem et domus Dei aedificetur in loco suo
And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
5:15. And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
5:15. And he said to him: “Take these vessels, and go, and set them in the temple that is in Jerusalem. And let the house of God be built in its place.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:15: let the house: Ezr 1:2, Ezr 3:3, Ezr 6:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:15
Take these vessels, go forth, place them in the temple. For אלּה the Keri reads אל, according to 1Chron 20:8. אחת is imperat. Aphel of נחת. The three imperatives succeed each other without any copula in this rapid form of expression. The last sentence, "and let the house of God be built in its place," i.e., be rebuilt in its former place, gives the reason for the command to deposit the vessels in the temple at Jerusalem, i.e., in the house of God, which is to be rebuilt in its former place.
5:165:16: Յայնժամ Սամանասար եկն՝ եւ արկ զհիմն տաճարիս Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. եւ յայնմ հետէ շինեմք, եւ ո՛չ եւս է կատարեալ։
16 Այն ժամանակ Սամանասարը եկաւ Տէր Աստծու տաճարի հիմքը գցեց Երուսաղէմում. այդ օրից էլ, ահա, մենք շինում ենք այն եւ դեռ չենք աւարտել:
16 Այն ատեն Սասբասար եկաւ ու Երուսաղէմ եղող Աստուծոյ տանը հիմը ձգեց եւ այն ատենէն մինչեւ հիմա կը շինուի, բայց չէ լմնցած’։
Յայնժամ [86]Սամանասար եկն եւ արկ զհիմն տաճարիս [87]Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. եւ յայնմ հետէ շինեմք, եւ ոչ եւս է կատարեալ:

5:16: Յայնժամ Սամանասար եկն՝ եւ արկ զհիմն տաճարիս Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. եւ յայնմ հետէ շինեմք, եւ ո՛չ եւս է կատարեալ։
16 Այն ժամանակ Սամանասարը եկաւ Տէր Աստծու տաճարի հիմքը գցեց Երուսաղէմում. այդ օրից էլ, ահա, մենք շինում ենք այն եւ դեռ չենք աւարտել:
16 Այն ատեն Սասբասար եկաւ ու Երուսաղէմ եղող Աստուծոյ տանը հիմը ձգեց եւ այն ատենէն մինչեւ հիմա կը շինուի, բայց չէ լմնցած’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:165:16 Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен.
5:16 τότε τοτε at that Σασαβασαρ σασαβασαρ that ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit θεμελίους θεμελιος foundation τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τότε τοτε at that ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present ᾠκοδομήθη οικοδομεω build καὶ και and; even οὐκ ου not ἐτελέσθη τελεω perform; finish
5:16 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר šēšᵊbbaṣṣˈar שֵׁשְׁבַּצַּר Sheshbazzar דֵּ֔ךְ dˈēḵ דֵּךְ that אֲתָ֗א ʔᵃṯˈā אתה come יְהַ֧ב yᵊhˈav יהב give אֻשַּׁיָּ֛א ʔuššayyˈā אֹשׁ foundation דִּי־ dî- דִּי [relative] בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֱדַ֧יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until כְּעַ֛ן kᵊʕˈan כְּעַן now מִתְבְּנֵ֖א miṯbᵊnˌē בנה build וְ wᵊ וְ and לָ֥א lˌā לָא not שְׁלִֽם׃ šᵊlˈim שׁלם be finished
5:16. tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Hierusalem et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum conpletum estThen came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished.
16. Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
5:16. Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which [is] in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and [yet] it is not finished.
5:16. And so this same Sheshbazzar then came and set the foundations of the temple of God in Jerusalem. And from that time, even until now, it is being built, and it is not yet completed.’
Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which [is] in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and [yet] it is not finished:

5:16 Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен.
5:16
τότε τοτε at that
Σασαβασαρ σασαβασαρ that
ἦλθεν ερχομαι come; go
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
θεμελίους θεμελιος foundation
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τοῦ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τότε τοτε at that
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
ᾠκοδομήθη οικοδομεω build
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐτελέσθη τελεω perform; finish
5:16
אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then
שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר šēšᵊbbaṣṣˈar שֵׁשְׁבַּצַּר Sheshbazzar
דֵּ֔ךְ dˈēḵ דֵּךְ that
אֲתָ֗א ʔᵃṯˈā אתה come
יְהַ֧ב yᵊhˈav יהב give
אֻשַּׁיָּ֛א ʔuššayyˈā אֹשׁ foundation
דִּי־ dî- דִּי [relative]
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
אֱדַ֧יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד until
כְּעַ֛ן kᵊʕˈan כְּעַן now
מִתְבְּנֵ֖א miṯbᵊnˌē בנה build
וְ wᵊ וְ and
לָ֥א lˌā לָא not
שְׁלִֽם׃ šᵊlˈim שׁלם be finished
5:16. tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Hierusalem et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum conpletum est
Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished.
5:16. Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which [is] in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and [yet] it is not finished.
5:16. And so this same Sheshbazzar then came and set the foundations of the temple of God in Jerusalem. And from that time, even until now, it is being built, and it is not yet completed.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: И с тех пор доселе он строится. Этими словами иудеи желают показать, что вновь начатая ими постройка есть только продолжение дела, разрешенного Киром,
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:16: Sheshbazzar - Probably the military officer that conducted the people from Babylon, and had the oversight of the work; but some think that Ezra is meant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:16: Since that time even until now - Sixteen years - from 536 B. C. to 520 B. C. The adversaries of the Jews here overstep the truth; since, in point of fact, the work had been suspended for a while Ezr 4:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:16: Sheshbazzar: Ezr 5:14
laid: Ezr 5:2, Ezr 3:8, Ezr 3:10; Hag 1:12-14, Hag 2:18; Zac 4:10, am 3468-3485, bc 536-519
it is not finished: Ezr 6:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:16
In virtue of this command of Cyrus, this Sheshbazzar came (from Babylon to Jerusalem), and laid then the foundations of the house of God, and from that time till now it has been building, and is not (yet) finished. שׁלים, part. pass. of שׁלם, often used in the Targums and in Syriac for the Hebrew תּמם; hence in Dan 5:26 the Aphel, in the meaning of to finish, and Ezek 7:19, to restore. This statement does not exclude the cessation from building from the last year of Cyrus to the second of Darius, narrated Ezra 4-6:7, as Bertheau and others suppose, but only leaves the unmentioned circumstance which had been the cause of the delay. If the section Ezra 4:6-23 does not refer to the building of the temple, then neither is a "forcible interruption" of the building spoken of in Ezra 4; but it is only said that the adversaries frustrated the purpose of the Jews to rebuild the temple till the time of Darius, and weakened the hands of the people, so that the work of the house of God ceased.
John Gill
5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem,.... Which makes it clear, that by Sheshbazzar is meant Zerubbabel; for he it was that laid the foundation of the temple, or at least by whose order it was laid, see Zech 4:9
and since that time even until now; from the first of Cyrus to the second of Darius, a space of about eighteen years, and just seventy from the destruction of the temple:
hath it been in building, and yet it is not finished; the work going on slowly, not without interruption and intermission, through the enmity of the Samaritans unto them, who had made false representations of them; but these men, Tatnai and those with him, as the Jews gave them a very particular account of things, as above, so they fairly and fully related them in this their letter to the king.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:16 Then came . . . Shesh-bazzar . . . since that time even until now hath it been in building--This was not a part of the Jews' answer--they could not have said this, knowing the building had long ceased. But Tatnai used these expressions in his report, either looking on the stoppage as a temporary interruption, or supposing that the Jews were always working a little, as they had means and opportunities.
5:175:17: Արդ եթէ բարւո՛ք թուի քեզ թագաւոր, ա՛յց արա եւ տե՛ս ՚ի տունս պահպանութեան գրոց յիշատակարանաց թագաւորաց Բաբելացւոց. զի գիտասցես թէ արդարեւ Կիւրոս թագաւորն հրամայեաց շինել զտունս Տեառն ՚ի Հրէաստանի յԵրուսաղէմ. եւ տեղեկացեալ քո թագաւոր վասն իրացս այսոցիկ՝ առաքեսջի՛ր առ մեզ[4986]։[4986] Այլք. Պահպանութեանց գրոց։
17 Արդ, ո՛վ թագաւոր, եթէ հաճելի է քեզ, բաբելացիների թագաւորական մատենադարաններում փնտռի՛ր եւ տե՛ս, թէ իսկապէ՞ս Կիւրոս թագաւորը հրամայել է, որ Հրէաստանի Երուսաղէմ քաղաքում վերաշինեն Տիրոջ այս տունը: Երբ դու, ո՛վ թագաւոր, տեղեկանաս այդ հրամանի մասին, այն ուղարկի՛ր մեզ»:
17 Ու հիմա եթէ թագաւորը կը հաճի, հոն Բաբելոն եղող թագաւորին գանձատանը մէջ թող փնտռուի, թէ արդեօք Կիւրոս թագաւորը հրաման տուե՞ր է որ Երուսաղէմի մէջ այս Աստուծոյ տունը շինուի։ Թագաւորը այս բանին վրայով իր կամքը թող մեզի յայտնէ»։
Արդ եթէ բարւոք թուի քեզ, թագաւոր, այց արա եւ տես ի տունս [88]պահպանութեանց գրոց յիշատակարանաց թագաւորաց Բաբելացւոց``. զի գիտասցես թէ արդարեւ Կիւրոս թագաւորն հրամայեա՞ց շինել [89]զտունս Տեառն ի Հրէաստանի`` յԵրուսաղէմ. եւ տեղեկացեալ քո, թագաւոր, վասն իրացս այսոցիկ` առաքեսջիր առ մեզ:

5:17: Արդ եթէ բարւո՛ք թուի քեզ թագաւոր, ա՛յց արա եւ տե՛ս ՚ի տունս պահպանութեան գրոց յիշատակարանաց թագաւորաց Բաբելացւոց. զի գիտասցես թէ արդարեւ Կիւրոս թագաւորն հրամայեաց շինել զտունս Տեառն ՚ի Հրէաստանի յԵրուսաղէմ. եւ տեղեկացեալ քո թագաւոր վասն իրացս այսոցիկ՝ առաքեսջի՛ր առ մեզ[4986]։
[4986] Այլք. Պահպանութեանց գրոց։
17 Արդ, ո՛վ թագաւոր, եթէ հաճելի է քեզ, բաբելացիների թագաւորական մատենադարաններում փնտռի՛ր եւ տե՛ս, թէ իսկապէ՞ս Կիւրոս թագաւորը հրամայել է, որ Հրէաստանի Երուսաղէմ քաղաքում վերաշինեն Տիրոջ այս տունը: Երբ դու, ո՛վ թագաւոր, տեղեկանաս այդ հրամանի մասին, այն ուղարկի՛ր մեզ»:
17 Ու հիմա եթէ թագաւորը կը հաճի, հոն Բաբելոն եղող թագաւորին գանձատանը մէջ թող փնտռուի, թէ արդեօք Կիւրոս թագաւորը հրաման տուե՞ր է որ Երուսաղէմի մէջ այս Աստուծոյ տունը շինուի։ Թագաւորը այս բանին վրայով իր կամքը թող մեզի յայտնէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:175:17 Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам.
5:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθόν αγαθος good ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῆς ο the γάζης γαζα.1 treasury τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅπως οπως that way; how γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away βασιλέως βασιλευς monarch; king Κύρου κυρος put; make γνώμη γνωμη resolve οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even γνοὺς γινωσκω know ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he πεμψάτω πεμπω dispatch; send πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us
5:17 וּ û וְ and כְעַ֞ן ḵᵊʕˈan כְּעַן now הֵ֧ן hˈēn הֵן if עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king טָ֗ב ṭˈāv טָב good יִ֠תְבַּקַּר yiṯbaqqˌar בקר search בְּ bᵊ בְּ in בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house גִּנְזַיָּ֜א ginzayyˈā גְּנַז treasure דִּי־ dî- דִּי [relative] מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king תַמָּה֮ ṯammā תַּמָּה there דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְּ bᵊ בְּ in בָבֶל֒ vāvˌel בָּבֶל Babylon הֵ֣ן hˈēn הֵן if אִיתַ֗י ʔîṯˈay אִיתַי existence דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִן־ min- מִן from כֹּ֤ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֛א mivnˈē בנה build בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that בִּ bi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּ will מַלְכָּ֛א malkˈā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send עֲלֶֽינָא׃ ס ʕᵃlˈeʸnā . s עַל upon
5:17. nunc ergo si videtur regi bonum recenseat in bibliotheca regis quae est in Babylone utrumnam a Cyro rege iussum sit ut aedificaretur domus Dei in Hierusalem et voluntatem regis super hac re mittat ad nosNow therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
17. Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
5:17. Now therefore, if [it seem] good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which [is] there at Babylon, whether it be [so], that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
5:17. Now then, if it seems good to the king, let him search in the king’s library, which is in Babylon, to see whether it was ordered by king Cyrus, that the house of God in Jerusalem should be built. And may the will of the king be sent to us about this matter.”
Now therefore, if [it seem] good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which [is] there at Babylon, whether it be [so], that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter:

5:17 Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам.
5:17
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
εἰ ει if; whether
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἀγαθόν αγαθος good
ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τῆς ο the
γάζης γαζα.1 treasury
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ὅπως οπως that way; how
γνῷς γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἀπὸ απο from; away
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Κύρου κυρος put; make
γνώμη γνωμη resolve
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐκεῖνον εκεινος that
τὸν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
γνοὺς γινωσκω know
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
περὶ περι about; around
τούτου ουτος this; he
πεμψάτω πεμπω dispatch; send
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
5:17
וּ û וְ and
כְעַ֞ן ḵᵊʕˈan כְּעַן now
הֵ֧ן hˈēn הֵן if
עַל־ ʕal- עַל upon
מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king
טָ֗ב ṭˈāv טָב good
יִ֠תְבַּקַּר yiṯbaqqˌar בקר search
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house
גִּנְזַיָּ֜א ginzayyˈā גְּנַז treasure
דִּי־ dî- דִּי [relative]
מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king
תַמָּה֮ ṯammā תַּמָּה there
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
בָבֶל֒ vāvˌel בָּבֶל Babylon
הֵ֣ן hˈēn הֵן if
אִיתַ֗י ʔîṯˈay אִיתַי existence
דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative]
מִן־ min- מִן from
כֹּ֤ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king
שִׂ֣ים śˈîm שׂים place
טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense
לְ lᵊ לְ to
מִבְנֵ֛א mivnˈē בנה build
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that
בִּ bi בְּ in
ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
וּ û וְ and
רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּ will
מַלְכָּ֛א malkˈā מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this
יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send
עֲלֶֽינָא׃ ס ʕᵃlˈeʸnā . s עַל upon
5:17. nunc ergo si videtur regi bonum recenseat in bibliotheca regis quae est in Babylone utrumnam a Cyro rege iussum sit ut aedificaretur domus Dei in Hierusalem et voluntatem regis super hac re mittat ad nos
Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
5:17. Now therefore, if [it seem] good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which [is] there at Babylon, whether it be [so], that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
5:17. Now then, if it seems good to the king, let him search in the king’s library, which is in Babylon, to see whether it was ordered by king Cyrus, that the house of God in Jerusalem should be built. And may the will of the king be sent to us about this matter.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Пусть поищут в доме сокровищ. 2: Езд VI, 21: то же выражение передается: "пусть поищут в царских книгохранилищах". Если в ст. 17: нет ошибки в тексте, то из него можно заключать, что в доме сокровищу персов хранились и важные документы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:17: The - treasure house - גנזיא ginzaiya. This is a Persian word, gunji, a treasury.
There is a great deal of good sense and candour in this letter. Nothing of passion or prejudice appears in it. They laid before the king a fair statement without any attempt to prejudice his mind, and gave him those directions which were most likely to lead him to the truth, and to form a correct judgment on a business which, however it issued, must be of considerable importance to the state. God was in all this business; he was now giving an additional proof of his continued regard for a disobedient people, whom, though he had punished in his justice, he had spared in his mercy.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:17: Let there be search made ... at Babylon - They perhaps doubted whether proof of the decree of Cyrus remained in the archives. The Pseudo-Smerdis had had the records in his power for seven months; and, when he Rev_ersed the policy of his predecessors, might have been expected to destroy their edicts. The decree was not found at Babylon, the most natural place for it, but in the provincial capital of Ecbatana, which Tatnai and his friends had not asked Darius to have searched (see Ezr 6:2).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:17: am 3485, bc 519
let there be: Ezr 4:15, Ezr 4:19, Ezr 6:1, Ezr 6:2; Pro 25:2
a decree: Ezr 6:3-5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:17
After thus representing the state of affairs, the royal officials request Darius to cause a search to be made among the archives of the kingdom, as to whether a decree made by Cyrus for the erection of the temple at Jerusalem was to be found therein, and then to communicate to them his decision concerning the matter. "And if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king." על טב הן, like the Hebrew על טּוב אם, Esther 1:19, for which in older Hebrew לו טּוב, Deut 23:17, or בּעינים טוב, Gen 19:8; Judg 10:15, and elsewhere, is used. גּזיּא בּית, house of the treasure, more definitely called, Ezra 6:1, house of the rolls, where also the royal treasures were deposited. Hence it is obvious that important documents and writings were preserved in the royal treasury. תּמּה, there, is explained by "which at Babylon." רעוּת, chald. voluntas, comp. Ezra 7:18. Concerning the behaviour of these officials Brentius well remarks: vides differentiam inter calumniatores et bonos ac probos viros. Una eademque causa erat aedificii templi, unus idemque populus Judaeorum; attamen hujus populi causa aliter refertur ab impiis calumniatoribus, aliter a bonis viris.
Geneva 1599
5:17 Now therefore, if [it seem] good to the king, let there be search made in the king's (g) treasure house, which [is] there at Babylon, whether it be [so], that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
(g) Meaning in the library or places where lay the register or record of times.
John Gill
5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon,.... Where were the archives of the kingdom, where the laws, decrees, edicts, and proclamations, and other things relating to the state, were laid up, that recourse might be had to them upon occasion:
whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; which the Jews affirmed was made by him, and upon which they proceeded:
and let the king send his pleasure to us concerning this matter; whether the Jews should be allowed to go on with the building of their temple, and finish it, or whether they should be restrained from it; signifying they were ready to do his will and pleasure either way, as he thought fit.
John Wesley
5:17 Now therefore. &c. - If the case had been so fairly stated to Artaxerxes, he would hardly have hindered the work. The people of God could not be persecuted, if they were not belied.