2:12:1: Եղբա՛րք իմ, մի՛ աչառանօք ունիցիք զհաւատսն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, որ Տէրն է փառաց[2911]։ [2911] Ոմանք. Մի՛ աչառութեամբ ունիցիք։ 1 Եղբայրնե՛ր իմ, աչառութեամբ մի՛ պահէք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տիրոջ հաւատը: 2 Ե՛ղբայրներս, աչառութեամբ մի՛ պահէք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին՝ փառաց Տէրոջ հաւատքը։
Եղբարք իմ, մի՛ աչառանօք ունիցիք զհաւատսն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, [10]որ Տէրն է`` փառաց:
2:1: Եղբա՛րք իմ, մի՛ աչառանօք ունիցիք զհաւատսն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, որ Տէրն է փառաց [2911]։ [2911] Ոմանք. Մի՛ աչառութեամբ ունիցիք։ 1 Եղբայրնե՛ր իմ, աչառութեամբ մի՛ պահէք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տիրոջ հաւատը: 2 Ե՛ղբայրներս, աչառութեամբ մի՛ պահէք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին՝ փառաց Տէրոջ հաւատքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. 2:1. Ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"μὴ (lest) ἐν (in) προσωπολημψίαις (unto-a-looking-toward-takings-unto) ἔχετε (ye-should-hold) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τῆς (of-the-one) δόξης; (of-a-recognition) 2:1. fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriaeMy brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons. 1. My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with respect of persons. 2:1. My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons. 2:1. My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons:
1: Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. 2:1. fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons. 2:1. My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons. 2:1. My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եթէ մտցէ ՚ի ժողովուրդ ձեր այր՝ որ ունիցի մատանի՛ ոսկի եւ հանդերձս պայծառս, մտանիցէ անդր եւ աղքա՛տ ոք ՚ի հանդերձս աղտեղիս[2912], [2912] Ոմանք. Եթէ մտանիցէ ՚ի ժողովուրդս ձեր... մտանիցէ եւ անդր աղ՛՛։ 2 Եթէ ձեր ժողովատեղին մտնի մի մարդ, որ ունենայ ոսկի մատանի եւ շքեղ զգեստներ, եւ այնտեղ մտնի նաեւ մի աղքատ՝ կեղտոտ զգեստներով, 2 Քանզի եթէ ձեր ժողովին մէջ մարդ մը մտնելու ըլլայ որ ունենայ ոսկի մատանի եւ փառաւոր հանդերձներ, հոն աղքատ մըն ալ մտնելու ըլլայ աղտոտ հանդերձներով
Եթէ մտցէ ի ժողովուրդ ձեր այր որ ունիցի մատանի ոսկի եւ հանդերձս պայծառս, մտանիցէ անդր եւ աղքատ ոք ի հանդերձս աղտեղիս:
2:2: Եթէ մտցէ ՚ի ժողովուրդ ձեր այր՝ որ ունիցի մատանի՛ ոսկի եւ հանդերձս պայծառս, մտանիցէ անդր եւ աղքա՛տ ոք ՚ի հանդերձս աղտեղիս [2912], [2912] Ոմանք. Եթէ մտանիցէ ՚ի ժողովուրդս ձեր... մտանիցէ եւ անդր աղ՛՛։ 2 Եթէ ձեր ժողովատեղին մտնի մի մարդ, որ ունենայ ոսկի մատանի եւ շքեղ զգեստներ, եւ այնտեղ մտնի նաեւ մի աղքատ՝ կեղտոտ զգեստներով, 2 Քանզի եթէ ձեր ժողովին մէջ մարդ մը մտնելու ըլլայ որ ունենայ ոսկի մատանի եւ փառաւոր հանդերձներ, հոն աղքատ մըն ալ մտնելու ըլլայ աղտոտ հանդերձներով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 2:2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 2:2. ἐὰν (if-ever) γὰρ (therefore) εἰσέλθῃ (it-might-have-had-came-into) εἰς (into) συναγωγὴν (to-a-leading-together) ὑμῶν (of-ye,"ἀνὴρ (a-man) χρυσοδακτύλιος (gold-ring-belonged,"ἐν (in) ἐσθῆτι (unto-a-cloth) λαμπρᾷ, (unto-en-lamped,"εἰσέλθῃ (it-might-have-had-came-into) δὲ (moreover,"καὶ (and) πτωχὸς (beggared,"ἐν (in) ῥυπαρᾷ (unto-en-dirtied) ἐσθῆτι, (unto-a-cloth," 2:2. etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habituFor if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire: 2. For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; 2:2. For if a man has entered your assembly having a gold ring and splendid apparel, and if a poor man has also entered, in dirty clothing, 2:2. For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment:
2: Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 2:2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 2:2. etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire: 2:2. For if a man has entered your assembly having a gold ring and splendid apparel, and if a poor man has also entered, in dirty clothing, 2:2. For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: հայիցիք ընդ ա՛յն՝ որ ունիցի զհանդերձսն պայծառս. եւ ասիցէք՝ եթէ դու նի՛ստ աստ պատուո՛վ. եւ ցաղքատն ասիցէք՝ եթէ յո՛տն կաց այտի. կամ թէ եկ նի՛ստ առ պատուանդանիս իմում[2913]. [2913] Ոմանք. Յո՛տն կաց դու այտի, եւ կամ։ 3 եւ դուք նայէք նրան, ով շքեղ զգեստներ ունի եւ ասէք՝ «Դու նստի՛ր այստեղ, պատուոյ տեղը», իսկ աղքատին, թէ՝ «Ոտքի՛ կանգնիր դու այդտեղ», կամ թէ՝ «Եկ նստի՛ր իմ պատուանդանի մօտ», 3 Եւ նայիք անոր վրայ որ փառաւոր հանդերձներ ունի ու ըսէք. «Դուն հոս նստէ պատուով», իսկ աղքատին՝ «Ոտքի՛ կայնէ» կամ «Նստէ պատուանդանիս քով»,
հայիցիք ընդ այն որ ունիցի զհանդերձսն պայծառս, եւ ասիցէք եթէ` Դու նիստ աստ պատուով. եւ ցաղքատն ասիցէք եթէ` Յոտն կաց դու այտի. կամ թէ` Եկ նիստ առ պատուանդանիս իմում:
2:3: հայիցիք ընդ ա՛յն՝ որ ունիցի զհանդերձսն պայծառս. եւ ասիցէք՝ եթէ դու նի՛ստ աստ պատուո՛վ. եւ ցաղքատն ասիցէք՝ եթէ յո՛տն կաց այտի. կամ թէ եկ նի՛ստ առ պատուանդանիս իմում [2913]. [2913] Ոմանք. Յո՛տն կաց դու այտի, եւ կամ։ 3 եւ դուք նայէք նրան, ով շքեղ զգեստներ ունի եւ ասէք՝ «Դու նստի՛ր այստեղ, պատուոյ տեղը», իսկ աղքատին, թէ՝ «Ոտքի՛ կանգնիր դու այդտեղ», կամ թէ՝ «Եկ նստի՛ր իմ պատուանդանի մօտ», 3 Եւ նայիք անոր վրայ որ փառաւոր հանդերձներ ունի ու ըսէք. «Դուն հոս նստէ պատուով», իսկ աղքատին՝ «Ոտքի՛ կայնէ» կամ «Նստէ պատուանդանիս քով», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῶ πτωχῶ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 2:3. ἐπιβλέψητε (ye-might-have-viewed-upon) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) φοροῦντα (to-beareeing-unto) τὴν (to-the-one) ἐσθῆτα (to-a-cloth) τὴν (to-the-one) λαμπρὰν (to-en-lamped) καὶ (and) εἴπητε (ye-might-have-had-said,"Σὺ (Thou) κάθου ( thou-should-sit-down ) ὧδε (unto-which-moreover) καλῶς, (unto-seemly,"καὶ (and) τῷ (unto-the-one) πτωχῷ (unto-beggared) εἴπητε (ye-might-have-had-said,"Σὺ (Thou) στῆθι (thou-should-have-had-stood) ἢ (or) κάθου ( thou-should-sit-down ) ἐκεῖ (thither) ὑπὸ (under) τὸ (to-the-one) ὑποπόδιόν (to-an-under-footlet) μου, (of-me," 2:3. et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorumAnd you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool: 3. and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; 2:3. and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit below my footstool,” 2:3. And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
3: и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῶ πτωχῶ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 2:3. et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool: 2:3. and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit below my footstool,” 2:3. And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: ո՞չ խղճիցէք յանձինս, եւ լինիցիք դատաւորք չարացն խորհրդոց[2914]։ [2914] Ոմանք. Եւ ոչ խղճիցէք ՚ի յանձինս ձեր՝ եւ լինիջիք... չարեացն խոր՛՛։ 4 այդ դէպքում դուք ձեր մէջ աչառութիւն արած չէ՞ք լինի եւ չար խորհուրդների դատաւորներ չէ՞ք լինի: 4 Ձեր մէջ խտրութիւններ չէ՞ք դներ ու չար խորհուրդներու դատաւոր չէ՞ք ըլլար։
ո՞չ խղճիցէք յանձինս եւ լինիցիք դատաւորք չարացն խորհրդոց:
2:4: ո՞չ խղճիցէք յանձինս, եւ լինիցիք դատաւորք չարացն խորհրդոց [2914]։ [2914] Ոմանք. Եւ ոչ խղճիցէք ՚ի յանձինս ձեր՝ եւ լինիջիք... չարեացն խոր՛՛։ 4 այդ դէպքում դուք ձեր մէջ աչառութիւն արած չէ՞ք լինի եւ չար խորհուրդների դատաւորներ չէ՞ք լինի: 4 Ձեր մէջ խտրութիւններ չէ՞ք դներ ու չար խորհուրդներու դատաւոր չէ՞ք ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? 2:4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 2:4. οὐ (not) διεκρίθητε (ye-were-separated-through) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) καὶ (and) ἐγένεσθε ( ye-had-became ) κριταὶ (separaters) διαλογισμῶν (of-fortheeings-through-of) πονηρῶν ; ( of-en-necessitated ?" 2:4. nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarumDo you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? 4. are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts? 2:4. are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts? 2:4. Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts:
4: то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? 2:4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 2:4. nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? 2:4. are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts? 2:4. Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Լուարո՛ւք ինձ եղբա՛րք իմ սիրելիք. ոչ ապաքէն Աստուած ընտրեաց զաղքա՛տս աշխարհիս, որ են մեծատո՛ւնք հաւատովք, եւ ժառանգաւո՛րք արքայութեանն՝ զոր խոստացաւ սիրելեաց իւրոց[2915]։ [2915] Ոմանք. Ընտրեաց Աստուած։ 5 Լսեցէ՛ք ինձ, իմ սիրելի՛ եղբայրներ, չէ՞ որ Աստուած ընտրեց այս աշխարհի աղքատներին, որոնք հարուստ են հաւատով եւ ժառանգորդներ այն արքայութեան, որը նա խոստացաւ իրեն սիրողներին: 5 Մտիկ ըրէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս, չէ՞ որ Աստուած աշխարհի աղքատները ընտրեց, որոնք հաւատքով հարուստ են ու ժառանգորդ արքայութեանը, որը զինք սիրողներուն խոստացաւ,
Լուարուք [11]ինձ, եղբարք իմ սիրելիք. ո՞չ ապաքէն Աստուած ընտրեաց զաղքատս աշխարհիս, որ են մեծատունք հաւատովք, եւ ժառանգաւորք արքայութեանն զոր խոստացաւ սիրելեաց իւրոց:
2:5: Լուարո՛ւք ինձ եղբա՛րք իմ սիրելիք. ոչ ապաքէն Աստուած ընտրեաց զաղքա՛տս աշխարհիս, որ են մեծատո՛ւնք հաւատովք, եւ ժառանգաւո՛րք արքայութեանն՝ զոր խոստացաւ սիրելեաց իւրոց [2915]։ [2915] Ոմանք. Ընտրեաց Աստուած։ 5 Լսեցէ՛ք ինձ, իմ սիրելի՛ եղբայրներ, չէ՞ որ Աստուած ընտրեց այս աշխարհի աղքատներին, որոնք հարուստ են հաւատով եւ ժառանգորդներ այն արքայութեան, որը նա խոստացաւ իրեն սիրողներին: 5 Մտիկ ըրէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս, չէ՞ որ Աստուած աշխարհի աղքատները ընտրեց, որոնք հաւատքով հարուստ են ու ժառանգորդ արքայութեանը, որը զինք սիրողներուն խոստացաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? 2:5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῶ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 2:5. Ἀκούσατε, (Ye-should-have-heard," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου (of-me) ἀγαπητοί . ( Excessed-off-unto ) οὐχ (Not) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ) τοὺς (to-the-ones) πτωχοὺς ( to-beggared ) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) πλουσίους ( to-wealth-belonged ) ἐν (in) πίστει (unto-a-trust) καὶ (and) κληρονόμους ( to-lot-parceleed ) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) ἧς (of-which) ἐπηγγείλατο ( it-messaged-upon ) τοῖς (unto-the-ones) ἀγαπῶσιν ( unto-excessing-off-unto ) αὐτόν; (to-it?" 2:5. audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus seHearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? 5. Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 2:5. My most beloved brothers, listen. Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that God has promised to those who love him? 2:5. Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him:
5: Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? 2:5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῶ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 2:5. audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? 2:5. My most beloved brothers, listen. Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that God has promised to those who love him? 2:5. Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ դուք անարգէ՛ք զաղքատս։ Ոչ մեծատո՛ւնք յաղթահարեն զձեզ՝ եւ նոքա՛ քարշեն զձեզ ՚ի դատաստան։ 6 Իսկ դուք անարգում էք աղքատներին: Հարուստները չե՞ն, որ հարստահարում են ձեզ. հէնց նրանք էլ ձեզ դատարան են քարշ տալիս: 6 Բայց դուք աղքատները անարգեցիք։ Հարուստները չե՞ն որ ձեզ կը հարստահարեն ու ձեզ դատարանները կը քաշեն։
Եւ դուք անարգէք զաղքատս. ոչ մեծատունք յաղթահարեն զձեզ, եւ նոքա քարշեն զձեզ ի դատաստան:
2:6: Եւ դուք անարգէ՛ք զաղքատս։ Ոչ մեծատո՛ւնք յաղթահարեն զձեզ՝ եւ նոքա՛ քարշեն զձեզ ՚ի դատաստան։ 6 Իսկ դուք անարգում էք աղքատներին: Հարուստները չե՞ն, որ հարստահարում են ձեզ. հէնց նրանք էլ ձեզ դատարան են քարշ տալիս: 6 Բայց դուք աղքատները անարգեցիք։ Հարուստները չե՞ն որ ձեզ կը հարստահարեն ու ձեզ դատարանները կը քաշեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 2:6. ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) ἠτιμάσατε (ye-un-valuated-to) τὸν (to-the-one) πτωχόν. (to-beggared) οὐχ (Not) οἱ (the-ones) πλούσιοι ( wealth-belonged ) καταδυναστεύουσιν (they-able-down-of) ὑμῶν, (of-ye) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἕλκουσιν (they-haul) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) κριτήρια; (to-separaterlets?" 2:6. vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudiciaBut you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats? 6. But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? 2:6. But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment? 2:6. But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats:
6: А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 2:6. vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats? 2:6. But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment? 2:6. But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Ո՛չ նոքա հայհոյեն զբարւոք անունն՝ որ կոչեցեալ է ՚ի վերայ ձեր[2916]։ [2916] Ոմանք. Ոչ նոքա են որ հայհոյեն զբարիոք անուն որ։ 7 Նրանք չե՞ն, որ հայհոյում են այն բարի անունը, որով կոչուած էք դուք: 7 Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անուան, որ ձեր վրայ դրուած է։
Ո՞չ նոքա հայհոյեն զբարւոք անունն որ կոչեցեալ է ի վերայ ձեր:
2:7: Ո՛չ նոքա հայհոյեն զբարւոք անունն՝ որ կոչեցեալ է ՚ի վերայ ձեր [2916]։ [2916] Ոմանք. Ոչ նոքա են որ հայհոյեն զբարիոք անուն որ։ 7 Նրանք չե՞ն, որ հայհոյում են այն բարի անունը, որով կոչուած էք դուք: 7 Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անուան, որ ձեր վրայ դրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 2:7. οὐκ (Not) αὐτοὶ (them) βλασφημοῦσιν (they-harmfully-declare-unto) τὸ (to-the-one) καλὸν (to-seemly) ὄνομα (to-a-name) τὸ (to-the-one) ἐπικληθὲν (to-having-been-called-upon-unto) ἐφ' (upon) ὑμᾶς; (to-ye?" 2:7. nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vosDo not they blaspheme the good name that is invoked upon you? 7. Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called? 2:7. Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you? 2:7. Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called:
7: Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 2:7. nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? 2:7. Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you? 2:7. Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Ապա թէ զօրէնսն կատարիցէք զարքունական ըստ գրոց, եթէ. Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո. բարւո՛ք առնէք[2917]։ [2917] Ոմանք. Ապա եթէ զօ՛՛... զարքունականս ըստ... թէ սիր՛՛... բարիոք առ՛՛։ 8 Ապա եթէ կատարէք արքայական օրէնքը Սուրբ Գրքի համաձայն, թէ՝ «Պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս ինքդ քեզ», լաւ էք անում: 8 Արդ՝ եթէ դուք արքայական օրէնքը կը կատարէք գրքին ըսածին համեմատ, թէ՝ «Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս», աղէկ կ’ընէք.
Ապա թէ զօրէնսն կատարիցէք զարքունականս ըստ Գրոց, եթէ` Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո, բարւոք առնէք:
2:8: Ապա թէ զօրէնսն կատարիցէք զարքունական ըստ գրոց, եթէ. Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո. բարւո՛ք առնէք [2917]։ [2917] Ոմանք. Ապա եթէ զօ՛՛... զարքունականս ըստ... թէ սիր՛՛... բարիոք առ՛՛։ 8 Ապա եթէ կատարէք արքայական օրէնքը Սուրբ Գրքի համաձայն, թէ՝ «Պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս ինքդ քեզ», լաւ էք անում: 8 Արդ՝ եթէ դուք արքայական օրէնքը կը կատարէք գրքին ըսածին համեմատ, թէ՝ «Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս», աղէկ կ’ընէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 2:8. εἰ (if) μέντοι (indeed-unto-the-one) νόμον (to-a-parcelee) τελεῖτε (ye-finish-unto) βασιλικὸν (to-ruler-belonged-of) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) γραφήν (to-a-scribing," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) ὡς ( as ) σεαυτόν , ( to-thyself ,"καλῶς (unto-seemly) ποιεῖτε: (ye-do-unto) 2:8. si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitisIf then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. 8. Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 2:8. So if you perfect the regal law, according to the Scriptures, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well. 2:8. If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
8: Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 2:8. si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. 2:8. So if you perfect the regal law, according to the Scriptures, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well. 2:8. If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Իսկ եթէ աչառիցէք, մե՛ղս գործէք՝ յանդիմանեալք յօրինացն իբրեւ օրինազանցք[2918]։ [2918] Ոմանք. Եթէ աչառիցիք։ 9 Իսկ եթէ աչառութիւն էք անում, մեղք էք գործում՝ դատապարտուելով օրէնքից որպէս օրինազանցներ: 9 Բայց եթէ աչառութիւն կ’ընէք մե՛ղք կը գործէք եւ օրէնքէն պիտի յանդիմանուիք օրինազանցներու պէս։
Իսկ եթէ աչառիցէք, մեղս գործէք` յանդիմանեալք յօրինացն իբրեւ օրինազանցք:
2:9: Իսկ եթէ աչառիցէք, մե՛ղս գործէք՝ յանդիմանեալք յօրինացն իբրեւ օրինազանցք [2918]։ [2918] Ոմանք. Եթէ աչառիցիք։ 9 Իսկ եթէ աչառութիւն էք անում, մեղք էք գործում՝ դատապարտուելով օրէնքից որպէս օրինազանցներ: 9 Բայց եթէ աչառութիւն կ’ընէք մե՛ղք կը գործէք եւ օրէնքէն պիտի յանդիմանուիք օրինազանցներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 2:9. εἰ (if) δὲ (moreover) προσωπολημπτεῖτε, (ye-looking-toward-take-unto,"ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) ἐργάζεσθε , ( ye-work-to ," ἐλεγχόμενοι ( being-confuted ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) ὡς (as) παραβάται. (steppers-beside) 2:9. si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressoresBut if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. 9. but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 2:9. But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors. 2:9. But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors:
9: Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 2:9. si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. 2:9. But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors. 2:9. But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Որ ոք զամենայն օրէնսն պահիցէ, եւ միո՛վ իւիք ինչ գթիցէ, եղեւ ամենայն օրինացն պարտապան[2919]։ [2919] Ոսկան. Օրինացն պարտական։ 10 Նա, ով պահում է ամբողջ օրէնքը եւ միայն մէկ բանով սայթաքում, պարտապան կը լինի ամբողջ օրէնքին. 10 Քանզի ով որ բոլոր օրէնքը պահէ ու բանի մը մէջ յանցաւոր ըլլայ, անիկա ամենուն պարտական կ’ըլլայ։
Որ ոք զամենայն օրէնսն պահիցէ, եւ միով իւիք ինչ գթիցէ, եղեւ ամենայն օրինացն պարտապան:
2:10: Որ ոք զամենայն օրէնսն պահիցէ, եւ միո՛վ իւիք ինչ գթիցէ, եղեւ ամենայն օրինացն պարտապան [2919]։ [2919] Ոսկան. Օրինացն պարտական։ 10 Նա, ով պահում է ամբողջ օրէնքը եւ միայն մէկ բանով սայթաքում, պարտապան կը լինի ամբողջ օրէնքին. 10 Քանզի ով որ բոլոր օրէնքը պահէ ու բանի մը մէջ յանցաւոր ըլլայ, անիկա ամենուն պարտական կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 2:10. Ὅστις (Which-a-one) γὰρ (therefore) ὅλον (to-whole) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) τηρήσῃ, (it-might-have-kept-unto,"πταίσῃ (it-might-have-tripped) δὲ (moreover) ἐν (in) ἑνί, (unto-one,"γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) πάντων ( of-all ) ἔνοχος. (held-in) 2:10. quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reusAnd whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. 10. For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one , he is become guilty of all. 2:10. Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all. 2:10. For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all:
10: Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 2:10. quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. 2:10. Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all. 2:10. For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Զի որ ասացն՝ թէ Մի՛ սպանանիցես, ասաց թէ եւ Մի՛ շնայցես. զի եթէ սպանանիցես ո՛չ՝ բայց շնայցես, եղեր յանցաւո՛ր օրինացն[2920]։ [2920] Ոմանք. Եթէ մի՛ սպա՛՛... թէ Մի՛ շնայցես։ 11 որովհետեւ նա, ով ասաց, թէ՝ «Չպիտի սպանես», նաեւ ասաց, թէ՝ «Եւ չպիտի շնանաս», քանզի, եթէ չսպանես, բայց շնանաս, յանցաւոր կը լինես օրէնքի առաջ: 11 Վասն զի ան որ ըսաւ թէ «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ թէ «Մի՛ սպաններ». ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպանութիւն ընես, օրինազանց կ’ըլլաս։
Զի որ ասացն թէ` [12]Մի՛ սպանանիցես, ասաց թէ` Եւ մի՛ շնայցես. զի եթէ սպանանիցես ոչ, բայց շնայցես``, եղեր յանցաւոր օրինացն:
2:11: Զի որ ասացն՝ թէ Մի՛ սպանանիցես, ասաց թէ եւ Մի՛ շնայցես. զի եթէ սպանանիցես ո՛չ՝ բայց շնայցես, եղեր յանցաւո՛ր օրինացն [2920]։ [2920] Ոմանք. Եթէ մի՛ սպա՛՛... թէ Մի՛ շնայցես։ 11 որովհետեւ նա, ով ասաց, թէ՝ «Չպիտի սպանես», նաեւ ասաց, թէ՝ «Եւ չպիտի շնանաս», քանզի, եթէ չսպանես, բայց շնանաս, յանցաւոր կը լինես օրէնքի առաջ: 11 Վասն զի ան որ ըսաւ թէ «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ թէ «Մի՛ սպաններ». ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպանութիւն ընես, օրինազանց կ’ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. 2:11 ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 2:11. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) εἰπών (having-had-said," Μὴ ( Lest ) μοιχεύσῃς ( thou-might-have-adultered-of ,"εἶπεν (it-had-said) καί (and," Μὴ ( Lest ) φονεύσῃς : ( thou-might-have-slayed-of ) εἰ (if) δὲ (moreover) οὐ (not) μοιχεύεις (thou-adulter-of) φονεύεις (thou-slay-of) δέ, (moreover,"γέγονας (thou-hath-had-come-to-become) παραβάτης (a-stepper-beside) νόμου. (of-a-parcelee) 2:11. qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legisFor he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. 11. For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. 2:11. For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law. 2:11. For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law:
11: Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. 2:11 ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 2:11. qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. 2:11. For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law. 2:11. For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Այնպէս խօսեցարո՛ւք եւ այնպէս արարէ՛ք, որպէս զի ազատութեան օրինօքն իցէք դատելոց[2921]։ [2921] Ոմանք. Ազատութեան օրինացն։ 12 Այնպէ՛ս խօսեցէք եւ այնպէ՛ս գործեցէք, որպէս թէ ազատութեան օրէնքով էք դատուելու, 12 Այնպէ՛ս խօսեցէք եւ այնպէ՛ս ըրէք՝ որպէս թէ ազատութեան օրէնքովը պիտի դատուիք։
Այնպէս խօսեցարուք եւ այնպէս արարէք, որպէս զի ազատութեան օրինօքն իցէք դատելոց:
2:12: Այնպէս խօսեցարո՛ւք եւ այնպէս արարէ՛ք, որպէս զի ազատութեան օրինօքն իցէք դատելոց [2921]։ [2921] Ոմանք. Ազատութեան օրինացն։ 12 Այնպէ՛ս խօսեցէք եւ այնպէ՛ս գործեցէք, որպէս թէ ազատութեան օրէնքով էք դատուելու, 12 Այնպէ՛ս խօսեցէք եւ այնպէ՛ս ըրէք՝ որպէս թէ ազատութեան օրէնքովը պիտի դատուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 2:12. οὕτως (Unto-the-one-this) λαλεῖτε (ye-should-speak-unto) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) ποιεῖτε (ye-should-do-unto) ὡς (as) διὰ (through) νόμου (of-a-parcelee) ἐλευθερίας (of-an-en-freeing-unto) μέλλοντες ( impending ) κρίνεσθαι. (to-be-separated) 2:12. sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicariSo speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty. 12. So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. 2:12. So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty. 2:12. So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty:
12: Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 2:12. sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty. 2:12. So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty. 2:12. So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Զի անողո՛րմ դատաստան լինելոց է այնմ, որ ո՛չ առնիցէ զողորմութիւն. քանզի բարձրիգլո՛ւխ պարծի ողորմութիւն առ դատաստանաւն[2922]։[2922] Ոմանք. Այնմիկ որ ոչ առնէ ողորմութիւն։ Քանզի բարձրագլուխ պարծեսցի ո՛՛։ 13 քանի որ անողորմ դատաստան է լինելու նրա հանդէպ, ով ողորմած չի եղել. քանզի ողորմածութիւնը բարձրագլուխ պարծենում է դատաստանի դիմաց: 13 Վասն զի դատաստանը անողորմ պիտի ըլլայ անոր որ ողորմութիւն չ’ըներ եւ ողորմութիւնը կը պարծենայ դատաստանին դիմաց։
Զի անողորմ դատաստան լինելոց է այնմ որ ոչ առնիցէ զողորմութիւն, [13]քանզի բարձր ի գլուխ պարծի ողորմութիւն առ դատաստանաւն:
2:13: Զի անողո՛րմ դատաստան լինելոց է այնմ, որ ո՛չ առնիցէ զողորմութիւն. քանզի բարձրիգլո՛ւխ պարծի ողորմութիւն առ դատաստանաւն [2922]։ [2922] Ոմանք. Այնմիկ որ ոչ առնէ ողորմութիւն։ Քանզի բարձրագլուխ պարծեսցի ո՛՛։ 13 քանի որ անողորմ դատաստան է լինելու նրա հանդէպ, ով ողորմած չի եղել. քանզի ողորմածութիւնը բարձրագլուխ պարծենում է դատաստանի դիմաց: 13 Վասն զի դատաստանը անողորմ պիտի ըլլայ անոր որ ողորմութիւն չ’ըներ եւ ողորմութիւնը կը պարծենայ դատաստանին դիմաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῶ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 2:13. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) κρίσις (a-separating) ἀνέλεος (un-conciliated) τῷ (unto-the-one) μὴ (lest) ποιήσαντι (unto-having-done-unto) ἔλεος: (to-a-compassion) κατακαυχᾶται ( it-down-boasteth-unto ,"ἔλεος (a-compassion,"κρίσεως. (of-a-separating) 2:13. iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicioFor judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. 13. For judgment without mercy to him that hath shewed no mercy: mercy glorieth against judgment. 2:13. For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment. 2:13. For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment:
13: Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῶ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 2:13. iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. 2:13. For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment. 2:13. For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Զի՞նչ օգուտ իցէ եղբա՛րք իմ, եթէ ասիցէ ոք հաւատս ունել՝ եւ գործս ո՛չ ունիցի. միթէ կարիցե՞ն հաւատքն ապրեցուցանել զնա։ 14 Եղբայրնե՛ր իմ, օգուտն ի՞նչ է, եթէ մէկն ասի, թէ հաւատ ունի, սակայն հաւատն արտայայտող գործեր չունենայ: Միթէ հաւատը նրան կը կարողանա՞յ փրկել: 14 Ի՞նչ օգուտ է, եղբա՛յրներս, եթէ մէկը ըսէ թէ հաւատք ունի ու գործ չունենայ. միթէ հաւատքը կրնա՞յ փրկել զանիկա։
Զի՞նչ օգուտ իցէ, եղբարք իմ, եթէ ասիցէ ոք հաւատս ունել եւ գործս ոչ ունիցի. միթէ կարիցե՞ն հաւատքն ապրեցուցանել զնա:
2:14: Զի՞նչ օգուտ իցէ եղբա՛րք իմ, եթէ ասիցէ ոք հաւատս ունել՝ եւ գործս ո՛չ ունիցի. միթէ կարիցե՞ն հաւատքն ապրեցուցանել զնա։ 14 Եղբայրնե՛ր իմ, օգուտն ի՞նչ է, եթէ մէկն ասի, թէ հաւատ ունի, սակայն հաւատն արտայայտող գործեր չունենայ: Միթէ հաւատը նրան կը կարողանա՞յ փրկել: 14 Ի՞նչ օգուտ է, եղբա՛յրներս, եթէ մէկը ըսէ թէ հաւատք ունի ու գործ չունենայ. միթէ հաւատքը կրնա՞յ փրկել զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? 2:14 τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 2:14. Τί (What-one) ὄφελος, (a-benefit," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"ἐὰν (if-ever) πίστιν (to-a-trust) λέγῃ (it-might-forth,"τις (a-one,"ἔχειν (to-hold,"ἔργα (to-works) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἔχῃ; (it-might-hold?"μὴ (Lest) δύναται ( it-ableth ) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) σῶσαι (to-have-saved) αὐτόν; (to-it?" 2:14. quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eumWhat shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? 14. What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? 2:14. My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him? 2:14. What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him:
14: Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? 2:14 τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 2:14. quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? 2:14. My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him? 2:14. What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եթէ եղբայր ոք կամ քոյր՝ իցեն մե՛րկք կամ կարօտեալ աւո՛ւրն կերակրոյ[2923], [2923] Ոմանք. Մերկ կամ կարօտեալք աւուրն կերակրոց։ 15 Եթէ մի եղբայր կամ քոյր մերկ լինեն կամ օրուայ ուտելիքի կարօտ, 15 Եթէ եղբայր մը կամ քոյր մը մերկ ըլլայ կամ օրուան կերակուրին կարօտ
Եթէ եղբայր ոք կամ քոյր իցեն մերկք կամ կարօտեալ աւուրն կերակրոյ:
2:15: Եթէ եղբայր ոք կամ քոյր՝ իցեն մե՛րկք կամ կարօտեալ աւո՛ւրն կերակրոյ [2923], [2923] Ոմանք. Մերկ կամ կարօտեալք աւուրն կերակրոց։ 15 Եթէ մի եղբայր կամ քոյր մերկ լինեն կամ օրուայ ուտելիքի կարօտ, 15 Եթէ եղբայր մը կամ քոյր մը մերկ ըլլայ կամ օրուան կերակուրին կարօտ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 2:15. ἐὰν (If-ever) ἀδελφὸς (brethrened) ἢ (or) ἀδελφὴ (brethrened) γυμνοὶ ( stripped ) ὑπάρχωσιν (they-might-first-under) καὶ (and) λειπόμενοι ( being-remaindered ) τῆς (of-the-one) ἐφημέρου (of-dayed-upon) τροφῆς, (of-a-nourishing," 2:15. si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidianoAnd if a brother or sister be naked and want daily food: 15. If a brother or sister be naked, and in lack of daily food, 2:15. So if a brother or sister is naked and daily in need of food, 2:15. If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food:
15: Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 2:15. si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano And if a brother or sister be naked and want daily food: 2:15. So if a brother or sister is naked and daily in need of food, 2:15. If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: ասիցէ ոք ՚ի ձէնջ ցնոսա. Երթա՛յք խաղաղութեա՛մբ ջեռարո՛ւք եւ յագեցարո՛ւք. եւ տայցէ՛ք ո՛չ նոցա զպէտս մարմնոյն, զի՞նչ օգուտ իցէ[2924]։ [2924] Ոմանք. Եւ ասիցէ ոք ցնոսա ՚ի ձէնջ... եւ տացէք ոչ նոցա։ Ոսկան. Գնացէք խաղաղութեամբ։ 16 եւ ձեզնից մէկը նրանց ասի՝ «Գնացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքացէ՛ք եւ յագեցէ՛ք», եւ դուք նրանց չտաք մարմնին անհրաժեշտ բաները, ի՞նչ օգուտ է: 16 Ու ձեզմէ մէկը անոնց ըսէ. «Գացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքցէ՛ք ու կշտացէ՛ք», բայց մարմնին պէտք եղած բաները անոնց չտայ, ի՞նչ օգուտ ունի։
ասիցէ ոք ի ձէնջ ցնոսա. Երթայք խաղաղութեամբ, ջեռարուք եւ յագեցարուք. եւ տայցէք ոչ նոցա զպէտս մարմնոյն, զի՞նչ օգուտ իցէ:
2:16: ասիցէ ոք ՚ի ձէնջ ցնոսա. Երթա՛յք խաղաղութեա՛մբ ջեռարո՛ւք եւ յագեցարո՛ւք. եւ տայցէ՛ք ո՛չ նոցա զպէտս մարմնոյն, զի՞նչ օգուտ իցէ [2924]։ [2924] Ոմանք. Եւ ասիցէ ոք ցնոսա ՚ի ձէնջ... եւ տացէք ոչ նոցա։ Ոսկան. Գնացէք խաղաղութեամբ։ 16 եւ ձեզնից մէկը նրանց ասի՝ «Գնացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքացէ՛ք եւ յագեցէ՛ք», եւ դուք նրանց չտաք մարմնին անհրաժեշտ բաները, ի՞նչ օգուտ է: 16 Ու ձեզմէ մէկը անոնց ըսէ. «Գացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքցէ՛ք ու կշտացէ՛ք», բայց մարմնին պէտք եղած բաները անոնց չտայ, ի՞նչ օգուտ ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: а кто-нибудь из вас скажет им: 'идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 2:16. εἴπῃ (it-might-have-had-said) δέ (moreover,"τις (a-one,"αὐτοῖς (unto-them) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) ἐν (in) εἰρήνῃ, (unto-a-peace,"θερμαίνεσθε (ye-should-be-heated) καὶ (and) χορτάζεσθε, (ye-should-be-victualaged-to,"μὴ (lest) δῶτε (ye-might-have-had-given) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them) τὰ (to-the-ones) ἐπιτήδεια ( to-avail-belonged-upon ) τοῦ (of-the-one) σώματος, (of-a-body,"τί (what-one) ὄφελος; (a-benefit?" 2:16. dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderitAnd one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? 16. and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? 2:16. and if anyone of you were to say to them: “Go in peace, keep warm and nourished,” and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this? 2:16. And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit:
16: а кто-нибудь из вас скажет им: 'идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 2:16. dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? 2:16. and if anyone of you were to say to them: “Go in peace, keep warm and nourished,” and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this? 2:16. And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Սոյնպէս եւ հաւատք՝ եթէ գործս ո՛չ ունիցին, մեռեա՛լ են առանձինն[2925]։ [2925] Ոմանք. Նոյնպէս եւ հաւ՛՛... մեռեալ իցեն առանձին։ 17 Նոյնպէս եւ հաւատը. եթէ նա գործեր չունի, առանձինն մեռած է: 17 Այսպէս ալ հաւատքը, եթէ իրեն հետ գործ չունենայ, առանձինն մեռած է։
Սոյնպէս եւ հաւատք եթէ գործս ոչ ունիցին, մեռեալ են առանձինն:
2:17: Սոյնպէս եւ հաւատք՝ եթէ գործս ո՛չ ունիցին, մեռեա՛լ են առանձինն [2925]։ [2925] Ոմանք. Նոյնպէս եւ հաւ՛՛... մեռեալ իցեն առանձին։ 17 Նոյնպէս եւ հաւատը. եթէ նա գործեր չունի, առանձինն մեռած է: 17 Այսպէս ալ հաւատքը, եթէ իրեն հետ գործ չունենայ, առանձինն մեռած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. 2:17. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) πίστις, (a-trust,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἔχῃ (it-might-hold) ἔργα, (to-works,"νεκρά (en-deaded) ἐστιν (it-be) καθ' (down) ἑαυτήν. (to-self) 2:17. sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsamSo faith also, if it have not works, is dead in itself. 17. Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 2:17. Thus even faith, if it does not have works, is dead, in and of itself. 2:17. Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone:
17: Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. 2:17. sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam So faith also, if it have not works, is dead in itself. 2:17. Thus even faith, if it does not have works, is dead, in and of itself. 2:17. Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Այլ թերեւս ասիցէ ոք. եթէ դու հաւատս ունիս՝ եւ ես գո՛րծս ունիմ. ցո՛յց ինձ զհաւատսն քո առանց գործոց, եւ ես ցուցի՛ց քեզ ՚ի գործոց իմոց զհաւատսն[2926]։ [2926] Ոսկան. ՚Ի գործոց իմոց զհաւատս իմ։ 18 Բայց թերեւս մէկն ասի. «Դու հաւատ ունես, իսկ ես՝ գործեր. ցո՛յց տուր ինձ քո հաւատը առանց գործերի, եւ ես քեզ ցոյց կը տամ իմ հաւատը գործերով»: 18 Նաեւ կրնայ մէկը ըսել թէ՝ «Դուն հաւատք ունիս, ես ալ գործեր ունիմ. դուն քու հաւատքդ ցուցուր ինծի առանց գործերու ու ես քեզի ցուցնեմ իմ հաւատքս իմ գործերովս»։
Այլ թերեւս ասիցէ ոք, եթէ` Դու հաւատս ունիս, եւ ես գործս ունիմ. ցոյց ինձ զհաւատսն քո առանց գործոց, եւ ես ցուցից քեզ ի գործոց իմոց զհաւատսն:
2:18: Այլ թերեւս ասիցէ ոք. եթէ դու հաւատս ունիս՝ եւ ես գո՛րծս ունիմ. ցո՛յց ինձ զհաւատսն քո առանց գործոց, եւ ես ցուցի՛ց քեզ ՚ի գործոց իմոց զհաւատսն [2926]։ [2926] Ոսկան. ՚Ի գործոց իմոց զհաւատս իմ։ 18 Բայց թերեւս մէկն ասի. «Դու հաւատ ունես, իսկ ես՝ գործեր. ցո՛յց տուր ինձ քո հաւատը առանց գործերի, եւ ես քեզ ցոյց կը տամ իմ հաւատը գործերով»: 18 Նաեւ կրնայ մէկը ըսել թէ՝ «Դուն հաւատք ունիս, ես ալ գործեր ունիմ. դուն քու հաւատքդ ցուցուր ինծի առանց գործերու ու ես քեզի ցուցնեմ իմ հաւատքս իմ գործերովս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: Но скажет кто-нибудь: 'ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. 2:18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 2:18. ἀλλ' (Other) ἐρεῖ (it-shall-utter,"τις (a-one,"Σὺ (Thou) πίστιν (to-a-trust) ἔχεις (thou-hold) κἀγὼ (and-I) ἔργα (to-works) ἔχω. (I-hold) δεῖξον (Thou-should-have-shown) μοι (unto-me) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) σου (of-thee) χωρὶς (of-spaced) τῶν (of-the-ones) ἔργων, (of-works) κἀγώ (and-I) σοι (unto-thee) δείξω (I-shall-show) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἔργων (of-works) μου (of-me) τὴν (to-the-one) πίστιν. (to-a-trust) 2:18. sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meamBut some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. 18. Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from works, and I by my works will shew thee faith. 2:18. Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works. 2:18. Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works:
18: Но скажет кто-нибудь: 'ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. 2:18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 2:18. sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. 2:18. Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works. 2:18. Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Դու հաւատաս՝ զի մի՛ է Աստուած, բարւո՛ք առնես. եւ դեւ՛ք հաւատան՝ եւ սարսեն։ 19 Դու հաւատում ես, որ մէկ է Աստուած. լաւ ես անում: Դեւերն էլ են հաւատում եւ դողում: 19 Դուն կը հաւատաս թէ Աստուած մէկ է։ Աղէկ կ’ընես, դեւերն ալ կը հաւատան եւ կը սարսափին
Դու հաւատաս զի մի է Աստուած, բարւոք առնես. եւ դեւք հաւատան եւ սարսեն:
2:19: Դու հաւատաս՝ զի մի՛ է Աստուած, բարւո՛ք առնես. եւ դեւ՛ք հաւատան՝ եւ սարսեն։ 19 Դու հաւատում ես, որ մէկ է Աստուած. լաւ ես անում: Դեւերն էլ են հաւատում եւ դողում: 19 Դուն կը հաւատաս թէ Աստուած մէկ է։ Աղէկ կ’ընես, դեւերն ալ կը հաւատան եւ կը սարսափին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 2:19. σὺ (Thou) πιστεύεις (thou-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) εἷς (one) θεὸς (a-Deity) ἔστιν; (it-be?"καλῶς (Unto-seemly) ποιεῖς: (thou-do-unto) καὶ (and) τὰ (the-ones) δαιμόνια (daimonlets) πιστεύουσιν (they-trust-of) καὶ (and) φρίσσουσιν. (they-bristle) 2:19. tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescuntThou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. 19. Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder. 2:19. You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly. 2:19. Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble:
19: Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 2:19. tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. 2:19. You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly. 2:19. Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Կամիս գիտել՝ ո՜վ մարդ սնոտի, զի հաւատք առանց գործոց դատարկ են[2927]։ [2927] Ոսկան. Առանց գործոց մեռեալ են։ 20 Ո՛վ փուչ մարդ, ուզո՞ւմ ես իմանալ. հաւատը դատարկ բան է առանց գործերի: 20 Բայց կ’ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ թէ հաւատքը առանց գործերու մեռած է։
Կամի՞ս գիտել, ով մարդ սնոտի, զի հաւատք առանց գործոց [14]դատարկ են:
2:20: Կամիս գիտել՝ ո՜վ մարդ սնոտի, զի հաւատք առանց գործոց դատարկ են [2927]։ [2927] Ոսկան. Առանց գործոց մեռեալ են։ 20 Ո՛վ փուչ մարդ, ուզո՞ւմ ես իմանալ. հաւատը դատարկ բան է առանց գործերի: 20 Բայց կ’ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ թէ հաւատքը առանց գործերու մեռած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 2:20. θέλεις (Thou-determine) δὲ (moreover) γνῶναι, (to-have-had-acquainted,"ὦ (Oh) ἄνθρωπε (Mankind) κενέ, (Empty,"ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) χωρὶς (of-spaced) τῶν (of-the-ones) ἔργων (of-works) ἀργή (un-worked) ἐστιν; (it-be?" 2:20. vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa estBut wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 20. But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 2:20. So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead? 2:20. But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead:
20: Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 2:20. vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 2:20. So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead? 2:20. But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Աբրահամ հայր մեր ո՞չ ապաքէն ՚ի գործո՛ց արդարացաւ՝ հանեալ ՚ի սեղան զորդին իւր զԻսահակ պատարագ։ 21 Աբրահամը՝ մեր հայրը, չէ՞ որ գործերով արդարացաւ՝ սեղանի վրայ հանելով իր որդուն՝ Իսահակին, որպէս զոհ: 21 Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին Իսահակը սեղանին վրայ հանեց զոհ ընելու։
Աբրահամ հայր մեր ո՞չ ապաքէն ի գործոց արդարացաւ` հանեալ ի սեղան զորդին իւր զԻսահակ [15]պատարագ:
2:21: Աբրահամ հայր մեր ո՞չ ապաքէն ՚ի գործո՛ց արդարացաւ՝ հանեալ ՚ի սեղան զորդին իւր զԻսահակ պատարագ։ 21 Աբրահամը՝ մեր հայրը, չէ՞ որ գործերով արդարացաւ՝ սեղանի վրայ հանելով իր որդուն՝ Իսահակին, որպէս զոհ: 21 Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին Իսահակը սեղանին վրայ հանեց զոհ ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? 2:21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 2:21. Ἀβραὰμ ( An-Abraam ) ὁ (the-one) πατὴρ (a-father) ἡμῶν (of-us) οὐκ (not) ἐξ (out) ἔργων (of-works) ἐδικαιώθη, (it-was-en-course-belonged) ἀνενέγκας ( having-beared-up ) Ἰσαὰκ ( to-an-Isaac ) τὸν ( to-the-one ) υἱὸν ( to-a-son ) αὐτοῦ ( of-it ) ἐπὶ ( upon ) τὸ ( to-the-one ) θυσιαστήριον ; ( to-a-surgerlet ?" 2:21. Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altareWas not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? 21. Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 2:21. Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar? 2:21. Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar:
21: Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? 2:21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 2:21. Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? 2:21. Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar? 2:21. Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Տեսանե՞ս՝ զի հաւա՛տքն եղեն գործակից գործոց նորա. եւ ՚ի գործոց անտի հաւա՛տքն կատարեցան[2928]։ [2928] Ոմանք. Գործոցն նորա։ 22 Տեսնո՞ւմ ես, որ հաւատը գործակից եղաւ նրա գործերին եւ գործերով էլ հաւատը կատարեալ դարձաւ: 22 Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը անոր գործերուն հետ մէկտեղ գործեց ու այն գործերով հաւատքը կատարեալ եղաւ։
Տեսանե՞ս զի հաւատքն եղեն գործակից գործոց նորա, եւ ի գործոց անտի հաւատքն կատարեցան:
2:22: Տեսանե՞ս՝ զի հաւա՛տքն եղեն գործակից գործոց նորա. եւ ՚ի գործոց անտի հաւա՛տքն կատարեցան [2928]։ [2928] Ոմանք. Գործոցն նորա։ 22 Տեսնո՞ւմ ես, որ հաւատը գործակից եղաւ նրա գործերին եւ գործերով էլ հաւատը կատարեալ դարձաւ: 22 Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը անոր գործերուն հետ մէկտեղ գործեց ու այն գործերով հաւատքը կատարեալ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 2:22. βλέπεις (Thou-view) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) συνήργει (it-was-working-together-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἔργοις (unto-works) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἔργων (of-works) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ἐτελειώθη, (it-was-en-finish-belonged," 2:22. vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata estSeest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? 22. Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 2:22. Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment? 2:22. Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect:
22: Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 2:22. vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? 2:22. Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment? 2:22. Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ կատարեցաւ գիրն՝ որ ասէ. Հաւատաց Աբրահամ յԱստուած, եւ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն. եւ կոչեցաւ բարեկա՛մ Աստուծոյ[2929]։ [2929] Ոմանք. Նմա արդարութիւն։ 23 Եւ կատարուեց Գրուածը, որն ասում է. «Աբրահամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ նրան որպէս արդարութիւն համարուեց, եւ նա Աստծուն բարեկամ կոչուեց»[21]:[21] Ծննդոց 15. 6: 23 Եւ գրքին խօսքը կատարուեցաւ, որ կ’ըսէ. «Աբրահամ Աստուծոյ հաւատաց ու ան իրեն արդարութիւն սեպուեցաւ», եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ։
Եւ կատարեցաւ Գիրն որ ասէ. Հաւատաց Աբրահամ յԱստուած, եւ համարեցաւ նմա յարդարութիւն. եւ կոչեցաւ բարեկամ Աստուծոյ:
2:23: Եւ կատարեցաւ գիրն՝ որ ասէ. Հաւատաց Աբրահամ յԱստուած, եւ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն. եւ կոչեցաւ բարեկա՛մ Աստուծոյ [2929]։ [2929] Ոմանք. Նմա արդարութիւն։ 23 Եւ կատարուեց Գրուածը, որն ասում է. «Աբրահամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ նրան որպէս արդարութիւն համարուեց, եւ նա Աստծուն բարեկամ կոչուեց» [21]: [21] Ծննդոց 15. 6: 23 Եւ գրքին խօսքը կատարուեցաւ, որ կ’ըսէ. «Աբրահամ Աստուծոյ հաւատաց ու ան իրեն արդարութիւն սեպուեցաւ», եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: И исполнилось слово Писания: 'веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'. 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 2:23. καὶ (and) ἐπληρώθη (it-was-en-filled) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) ἡ (the-one) λέγουσα (forthing," Ἐπίστευσεν ( It-trusted-of ) δὲ ( moreover ," Ἀβραὰμ ( an-Abraam ," τῷ ( unto-the-one ) θεῷ ( unto-a-Deity ," καὶ ( and ) ἐλογίσθη ( it-was-fortheed-to ) αὐτῷ ( unto-it ) εἰς ( into ) δικαιοσύνην , ( to-a-course-belongedness ,"καὶ (and) φίλος ( cared ) θεοῦ ( of-a-Deity ) ἐκλήθη. (it-was-called-unto) 2:23. et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus estAnd the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. 23. and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 2:23. And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God. 2:23. And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God:
23: И исполнилось слово Писания: 'веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'. 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 2:23. et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. 2:23. And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God. 2:23. And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Տեսանէ՞ք՝ զի ՚ի գործոց արդարանայ մարդ՝ եւ ո՛չ ՚ի հաւատոց միայն[2930]։ [2930] Ոմանք. Տեսանես զի ՚ի գոր՛՛։ 24 Տեսնո՞ւմ էք, որ գործերով է արդարանում մարդ եւ ոչ թէ միայն հաւատով: 24 Կը տեսնէ՞ք թէ մարդ գործերով կ’արդարանայ, ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով։
Տեսանէ՞ք զի ի գործոց արդարանայ մարդ, եւ ոչ ի հաւատոց միայն:
2:24: Տեսանէ՞ք՝ զի ՚ի գործոց արդարանայ մարդ՝ եւ ո՛չ ՚ի հաւատոց միայն [2930]։ [2930] Ոմանք. Տեսանես զի ՚ի գոր՛՛։ 24 Տեսնո՞ւմ էք, որ գործերով է արդարանում մարդ եւ ոչ թէ միայն հաւատով: 24 Կը տեսնէ՞ք թէ մարդ գործերով կ’արդարանայ, ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 2:24. ὁρᾶτε (Ye-should-discern-unto) ὅτι (to-which-a-one) ἐξ (out) ἔργων (of-works) δικαιοῦται (it-be-en-course-belonged) ἄνθρωπος (a-mankind) καὶ (and) οὐκ (not) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) μόνον. (to-alone) 2:24. videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantumDo you see that by works a man is justified, and not by faith only? 24. Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. 2:24. Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone? 2:24. Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only:
24: Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 2:24. videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum Do you see that by works a man is justified, and not by faith only? 2:24. Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone? 2:24. Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Սոյնպէս եւ Րախա՛բ պոռնիկ՝ ոչ ապաքէն ՚ի գործո՛ց արդարացաւ, ընկալեալ զլրտեսսն՝ եւ ընդ ա՛յլ ճանապարհ արձակեաց[2931]։ [2931] Ոմանք. Եւ Ռախաբ պոռնիկն... զլրտեսսն ընդ այլ։ 25 Այդպէս էլ պոռնիկ Ռախաբը գործերով չարդարացա՞ւ, երբ ընդունեց լրտեսներին եւ արձակեց նրանց այլ ճանապարհով: 25 Նոյնպէս ալ Ռախաբ պոռնիկը չէ՞ որ գործերով արդարացաւ, երբ լրտեսները ներս առաւ եւ ուրիշ ճամբայով արձակեց զանոնք։
Սոյնպէս եւ Րախաբ պոռնիկ ո՞չ ապաքէն ի գործոց արդարացաւ, ընկալեալ զլրտեսսն, եւ ընդ այլ ճանապարհ արձակեաց:
2:25: Սոյնպէս եւ Րախա՛բ պոռնիկ՝ ոչ ապաքէն ՚ի գործո՛ց արդարացաւ, ընկալեալ զլրտեսսն՝ եւ ընդ ա՛յլ ճանապարհ արձակեաց [2931]։ [2931] Ոմանք. Եւ Ռախաբ պոռնիկն... զլրտեսսն ընդ այլ։ 25 Այդպէս էլ պոռնիկ Ռախաբը գործերով չարդարացա՞ւ, երբ ընդունեց լրտեսներին եւ արձակեց նրանց այլ ճանապարհով: 25 Նոյնպէս ալ Ռախաբ պոռնիկը չէ՞ որ գործերով արդարացաւ, երբ լրտեսները ներս առաւ եւ ուրիշ ճամբայով արձակեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? 2:25 ὁμοίως δὲ καὶ ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῶ ἐκβαλοῦσα; 2:25. ὁμοίως (Unto-along-belonged) δὲ (moreover,"καὶ (and) Ῥαὰβ (a-Raab) ἡ (the-one) πόρνη (a-harlot,"οὐκ (not) ἐξ (out) ἔργων (of-works) ἐδικαιώθη, (it-was-en-course-belonged?" ὑποδεξαμένη ( Having-received-under ) τοὺς (to-the-ones) ἀγγέλους (to-messengers) καὶ (and) ἑτέρᾳ (unto-different) ὁδῷ (unto-a-way) ἐκβαλοῦσα; (having-had-casted-out?" 2:25. similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciensAnd in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way? 25. And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 2:25. Similarly also, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way? 2:25. Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way:
25: Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? 2:25 ὁμοίως δὲ καὶ ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῶ ἐκβαλοῦσα; 2:25. similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way? 2:25. Similarly also, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way? 2:25. Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Զորօրինակ մարմին առանց հոգւոյ մեռեալ է, սոյնպէս եւ հաւա՛տք առանց գործոց մեռեա՛լ են[2932]։[2932] Ոմանք. Առանց ոգւոյ... նոյնպէս եւ հաւատք։ 26 Ինչպէս որ մեռած է մարմինը առանց հոգու, այնպէս էլ մեռած է հաւատը առանց գործերի: 26 Քանզի ինչպէս մարմինը առանց հոգիի մեռած է, նոյնպէս ալ հաւատքը առանց գործերու մեռած է։
Զոր օրինակ մարմին առանց հոգւոյ մեռեալ է, սոյնպէս եւ հաւատք առանց գործոց մեռեալ են:
2:26: Զորօրինակ մարմին առանց հոգւոյ մեռեալ է, սոյնպէս եւ հաւա՛տք առանց գործոց մեռեա՛լ են [2932]։ [2932] Ոմանք. Առանց ոգւոյ... նոյնպէս եւ հաւատք։ 26 Ինչպէս որ մեռած է մարմինը առանց հոգու, այնպէս էլ մեռած է հաւատը առանց գործերի: 26 Քանզի ինչպէս մարմինը առանց հոգիի մեռած է, նոյնպէս ալ հաւատքը առանց գործերու մեռած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. 2:26. ὥσπερ (As-very) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) χωρὶς (of-spaced) πνεύματος (of-a-currenting-to) νεκρόν (en-deaded) ἐστιν, (it-be,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) χωρὶς (of-spaced) ἔργων (of-works) νεκρά (en-deaded) ἐστιν. (it-be) 2:26. sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua estFor even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead. 26. For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. 2:26. For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. 2:26. For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also:
26: Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. 2:26. sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead. 2:26. For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. 2:26. For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|