1:11:1: [4403] Պա՛ւղոս եւ Տիմոթէ՛ոս, ծառա՛յք Յիսուսի Քրիստոսի՝ ամենայն սրբոց ՚ի Քրիստոս Յիսուս, որ են ՚ի կողմանս Փիլիպեցւոց, եպիսկոպոսակցօ՛ք եւ սարկաւագօք[4404]։ [4403] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Թուղթ առ Փիլիպեցիս։ Իսկ Ոսկան. Առ Փիլիպպեցիսն։[4404] Ոմանք. Պաւղոս առաքեալ, եւ Տիմոթէոս ծառայ Յիսուսի Քրիստոսի, ամենայն սրբոց որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս... եպիսկոպոսունք եւ սարկաւագունք։ Եւ ոմանք. Հանդերձ եպիսկոպոսօք եւ սարկաւագօք։ 1 Պօղոսը եւ Տիմոթէոսը՝ ծառաները Յիսուս Քրիստոսի, բոլոր սրբերին ի Քրիստոս Յիսուս, որ Փիլիպէի կողմերում են՝ եպիսկոպոսներով եւ սարկաւագներով հանդերձ: 1 Պօղոս եւ Տիմոթէոս, Յիսուս Քրիստոսին ծառաները, Քրիստոս Յիսուսով բոլոր սուրբերուն, որոնք Փիլիպպէի կողմերն են՝ եպիսկոպոսներով ու սարկաւագներով.
Պաւղոս եւ Տիմոթէոս, ծառայք Յիսուսի Քրիստոսի, ամենայն սրբոց ի Քրիստոս Յիսուս, որ են ի կողմանս Փիլիպեցւոց, եպիսկոպոսակցօք եւ սարկաւագօք:
1:1: [4403] Պա՛ւղոս եւ Տիմոթէ՛ոս, ծառա՛յք Յիսուսի Քրիստոսի՝ ամենայն սրբոց ՚ի Քրիստոս Յիսուս, որ են ՚ի կողմանս Փիլիպեցւոց, եպիսկոպոսակցօ՛ք եւ սարկաւագօք [4404]։ [4403] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Թուղթ առ Փիլիպեցիս։ Իսկ Ոսկան. Առ Փիլիպպեցիսն։ [4404] Ոմանք. Պաւղոս առաքեալ, եւ Տիմոթէոս ծառայ Յիսուսի Քրիստոսի, ամենայն սրբոց որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս... եպիսկոպոսունք եւ սարկաւագունք։ Եւ ոմանք. Հանդերձ եպիսկոպոսօք եւ սարկաւագօք։ 1 Պօղոսը եւ Տիմոթէոսը՝ ծառաները Յիսուս Քրիստոսի, բոլոր սրբերին ի Քրիստոս Յիսուս, որ Փիլիպէի կողմերում են՝ եպիսկոպոսներով եւ սարկաւագներով հանդերձ: 1 Պօղոս եւ Տիմոթէոս, Յիսուս Քրիստոսին ծառաները, Քրիստոս Յիսուսով բոլոր սուրբերուն, որոնք Փիլիպպէի կողմերն են՝ եպիսկոպոսներով ու սարկաւագներով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν ἐν φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ΚΑΙ (and) ΤΙΜΟΘΕΟΣ (a-Timotheos) δοῦλοι (bondees) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) τοῖς (unto-the-ones) οὖσιν ( unto-being ) ἐν (in) Φιλίπποις (unto-Filippoi') σὺν (together) ἐπισκόποις (unto-scouters-upon) καὶ (and) διακόνοις: (unto-raisers-through) 1:1. Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconisPaul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. 1. Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
1: Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν ἐν φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· 1:1. Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 2 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 2 Շնորհք ու խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէն՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:2: Շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 2 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 2 Շնորհք ու խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէն՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:2. χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu ChristoGrace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 2. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ:
2: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Գոհանամ զԱստուծոյ իմոյ ՚ի վերայ ամենայն յիշատակաց ձերոց. 3 Գոհութիւն եմ յայտնում իմ Աստծուն ամէն անգամ, երբ ձեզ յիշում եմ իմ բոլոր աղաչանքներում. 3 Կը գոհանամ իմ Աստուծմէս ամէն անգամ որ ձեզ կը յիշեմ,
Գոհանամ զԱստուծոյ իմոյ ի վերայ ամենայն յիշատակաց ձերոց:
1:3: Գոհանամ զԱստուծոյ իմոյ ՚ի վերայ ամենայն յիշատակաց ձերոց. 3 Գոհութիւն եմ յայտնում իմ Աստծուն ամէն անգամ, երբ ձեզ յիշում եմ իմ բոլոր աղաչանքներում. 3 Կը գոհանամ իմ Աստուծմէս ամէն անգամ որ ձեզ կը յիշեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, 1:3 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, 1:3. Εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) μου (of-me) ἐπὶ (upon) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) μνείᾳ (unto-a-memorying-of) ὑμῶν (of-ye," 1:3. gratias ago Deo meo in omni memoria vestriI give thanks to my God in every remembrance of you: 3. I thank my God upon all my remembrance of you,
I thank my God upon every remembrance of you:
3: Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, 1:3 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, 1:3. gratias ago Deo meo in omni memoria vestri I give thanks to my God in every remembrance of you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: յամենայն ժամ, յամենայն խնդրուածս իմ՝ վասն ձե՛ր ամենեցուն առնել աղօ՛թս խնդութեամբ. 4 ձեզ բոլորիդ համար աղօթում եմ խնդութեամբ՝ 4 Միշտ ամէն խնդրուածքիս մէջ ձեր ամենուն համար ուրախութեամբ աղօթք կ’ընեմ,
յամենայն ժամ յամենայն խնդրուածս իմ վասն ձեր ամենեցուն առնել աղօթս խնդութեամբ:
1:4: յամենայն ժամ, յամենայն խնդրուածս իմ՝ վասն ձե՛ր ամենեցուն առնել աղօ՛թս խնդութեամբ. 4 ձեզ բոլորիդ համար աղօթում եմ խնդութեամբ՝ 4 Միշտ ամէն խնդրուածքիս մէջ ձեր ամենուն համար ուրախութեամբ աղօթք կ’ընեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 1:4. πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) δεήσει (unto-a-binding) μου (of-me) ὑπὲρ (over) πάντων ( of-all ) ὑμῶν, (of-ye) μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) τὴν (to-the-one) δέησιν (to-a-binding) ποιούμενος , ( doing-unto ," 1:4. semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciensAlways in all my prayers making supplication for you all with joy: 4. always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy:
4: всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 1:4. semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens Always in all my prayers making supplication for you all with joy: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: վասն հաղորդութեան ձերոյ ընդ աւետարանին, յօրէ՛ յառաջնմէ մինչեւ ցայժմ։ 5 առաջին օրուանից մինչեւ այժմ Աւետարանին ձեր ունեցած մասնակցութեան համար: 5 Աւետարանին հաղորդ ըլլալնուդ համար առաջին օրէն մինչեւ հիմա.
վասն հաղորդութեան ձերոյ ընդ աւետարանին յօրէ յառաջնմէ մինչեւ ցայժմ:
1:5: վասն հաղորդութեան ձերոյ ընդ աւետարանին, յօրէ՛ յառաջնմէ մինչեւ ցայժմ։ 5 առաջին օրուանից մինչեւ այժմ Աւետարանին ձեր ունեցած մասնակցութեան համար: 5 Աւետարանին հաղորդ ըլլալնուդ համար առաջին օրէն մինչեւ հիմա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, 1:5. ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) κοινωνίᾳ (unto-an-en-commoning-unto) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) πρώτης (of-most-before) ἡμέρας (of-a-day) ἄχρι (unto-whilst) τοῦ (of-the-one) νῦν, (now," 1:5. super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nuncFor your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now. 5. for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
For your fellowship in the gospel from the first day until now:
5: за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, 1:5. super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Վստա՛հ եմ յայդ, թէ որ սկսա՛ւն ՚ի ձեզ զգործս բարեաց՝ կատարեսցէ՛ մինչեւ յօրն Յիսուսի Քրիստոսի[4405]. [4405] Ոմանք. Վստահ եմ յայտ, թէ։ 6 Վստահ եմ այն բանում, թէ ով որ ձեր մէջ սկսեց բարի գործերը, աւարտին կը հասցնի մինչեւ Յիսուս Քրիստոսի օրը: 6 Այս մասին վստահ ըլլալով՝ թէ ան որ ձեր մէջ բարի գործ մը սկսաւ, մինչեւ Յիսուս Քրիստոսին օրը պիտի կատարէ։
վստահ եմ յայդ թէ որ սկսաւն ի ձեզ զգործս բարեաց` կատարեսցէ մինչեւ յօրն Յիսուսի Քրիստոսի:
1:6: Վստա՛հ եմ յայդ, թէ որ սկսա՛ւն ՚ի ձեզ զգործս բարեաց՝ կատարեսցէ՛ մինչեւ յօրն Յիսուսի Քրիստոսի [4405]. [4405] Ոմանք. Վստահ եմ յայտ, թէ։ 6 Վստահ եմ այն բանում, թէ ով որ ձեր մէջ սկսեց բարի գործերը, աւարտին կը հասցնի մինչեւ Յիսուս Քրիստոսի օրը: 6 Այս մասին վստահ ըլլալով՝ թէ ան որ ձեր մէջ բարի գործ մը սկսաւ, մինչեւ Յիսուս Քրիստոսին օրը պիտի կատարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ ἰησοῦ· 1:6. πεποιθὼς (having-hath-had-come-to-conduce) αὐτὸ (to-it) τοῦτο (to-the-one-this) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) ἐναρξάμενος ( having-firsted-in ) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἔργον (to-a-work) ἀγαθὸν (to-good) ἐπιτελέσει (it-shall-finish-upon-unto) ἄχρι (unto-whilst) ἡμέρας (of-a-day) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ: (of-Anointed) 1:6. confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi IesuBeing confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus. 6. being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
6: будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ ἰησοῦ· 1:6. confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: որպէս իրա՛ւ իսկ թուի ինձ խորհել զայս վասն ձե՛ր ամենեցուն. վասն ունելո՛յ ինձ զձեզ ՚ի սրտի ՚ի կապանս իմում, եւ ՚ի պատասխանատութեան իմում, եւ ՚ի հաստատութեան աւետարանին. կցո՛րդս ինձ շնորհաց զձե՛զ ամենեսին լինել[4406]։ [4406] Ոմանք. ՚Ի կապանս իմ, եւ ՚ի պատասխանատուութիւն աւե՛՛... շնորհացն զձեզ զամենեսեան։ 7 Ինչպէս որ ճշմարիտ է թւում ինձ այդպէս խորհել ձեր բոլորի մասին, քանի որ ես ձեզ ունեմ իմ սրտում, դուք, որ իմ կապանքների եւ Աւետարանի պաշտպանութեան ու հաստատման մէջ բոլորդ ինձ եղած շնորհին բաժնեկից եղաք: 7 Կ’արժէ որ ձեր ամենուն մասին այսպէս խորհիմ՝ ձեզ իմ սրտիս մէջ ունենալուս* համար իմ կապերուս մէջ եւ աւետարանին ջատագովութեանը ու հաստատութեանը մէջ եւ ամէնքդ ինծի եղած շնորհքին հաղորդ ըլլալնուդ համար։
որպէս իրաւ իսկ թուի ինձ խորհել զայս վասն ձեր ամենեցուն, վասն ունելոյ [1]ինձ զձեզ`` ի սրտի ի կապանս իմում, եւ ի պատասխանատուութեան իմում եւ ի հաստատութեան աւետարանին, կցորդս ինձ շնորհաց զձեզ ամենեսին լինել:
1:7: որպէս իրա՛ւ իսկ թուի ինձ խորհել զայս վասն ձե՛ր ամենեցուն. վասն ունելո՛յ ինձ զձեզ ՚ի սրտի ՚ի կապանս իմում, եւ ՚ի պատասխանատութեան իմում, եւ ՚ի հաստատութեան աւետարանին. կցո՛րդս ինձ շնորհաց զձե՛զ ամենեսին լինել [4406]։ [4406] Ոմանք. ՚Ի կապանս իմ, եւ ՚ի պատասխանատուութիւն աւե՛՛... շնորհացն զձեզ զամենեսեան։ 7 Ինչպէս որ ճշմարիտ է թւում ինձ այդպէս խորհել ձեր բոլորի մասին, քանի որ ես ձեզ ունեմ իմ սրտում, դուք, որ իմ կապանքների եւ Աւետարանի պաշտպանութեան ու հաստատման մէջ բոլորդ ինձ եղած շնորհին բաժնեկից եղաք: 7 Կ’արժէ որ ձեր ամենուն մասին այսպէս խորհիմ՝ ձեզ իմ սրտիս մէջ ունենալուս* համար իմ կապերուս մէջ եւ աւետարանին ջատագովութեանը ու հաստատութեանը մէջ եւ ամէնքդ ինծի եղած շնորհքին հաղորդ ըլլալնուդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. 1:7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 1:7. καθώς (down-as) ἐστιν (it-be) δίκαιον (course-belonged) ἐμοὶ (unto-ME) τοῦτο (to-the-one-this) φρονεῖν (to-center-unto) ὑπὲρ (over) πάντων ( of-all ) ὑμῶν, (of-ye,"διὰ (through) τὸ (to-the-one) ἔχειν (to-hold) με (to-me) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) ὑμᾶς, (to-ye,"ἔν (in) τε (also) τοῖς (unto-the-ones) δεσμοῖς (unto-ties) μου (of-me) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀπολογίᾳ (unto-a-fortheeing-off-unto) καὶ (and) βεβαιώσει (unto-an-en-base-belonging) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) συνκοινωνούς ( to-en-commoned-together ) μου (of-me) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) πάντας ( to-all ) ὑμᾶς (to-ye) ὄντας : ( to-being ) 1:7. sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esseAs it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. 7. even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace:
7: как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. 1:7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 1:7. sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Վկա՛յ է ինձ Աստուած, ո՛րպէս անձկացեալ եմ առ ձեզ ամենեսին գթո՛վքն Քրիստոսի Յիսուսի[4407]։ [4407] Ոմանք. Վկայէ ինձ Աստուած առ ձեզ յամենեսին։ 8 Վկայ է ինձ Աստուած, թէ ինչպէ՜ս եմ կարօտել ձեզ բոլորիդ Քրիստոս Յիսուսի գորովով: 8 Քանզի վկայ է Աստուած, որ շատ փափաքներ ունիմ ձեր ամենուն համար Քրիստոս Յիսուսին գութովը։
[2]Վկայ է ինձ Աստուած, որպէս անձկացեալ եմ առ ձեզ ամենեսին գթովքն Քրիստոսի Յիսուսի:
1:8: Վկա՛յ է ինձ Աստուած, ո՛րպէս անձկացեալ եմ առ ձեզ ամենեսին գթո՛վքն Քրիստոսի Յիսուսի [4407]։ [4407] Ոմանք. Վկայէ ինձ Աստուած առ ձեզ յամենեսին։ 8 Վկայ է ինձ Աստուած, թէ ինչպէ՜ս եմ կարօտել ձեզ բոլորիդ Քրիստոս Յիսուսի գորովով: 8 Քանզի վկայ է Աստուած, որ շատ փափաքներ ունիմ ձեր ամենուն համար Քրիստոս Յիսուսին գութովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ ἰησοῦ. 1:8. μάρτυς (a-witness) γάρ (therefore) μου (of-me) ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"ὡς (as) ἐπιποθῶ (I-yearn-upon-unto) πάντας ( to-all ) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) σπλάγχνοις (unto-bowels) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 1:8. testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi IesuFor God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 8. For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ:
8: Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ ἰησοῦ. 1:8. testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Եւ զայն աղօթս առնեմ. զի սէրն ձեր եւ՛ս քան զեւս առաւե՛լ լիցի ՚ի գիտութեան եւ յամենայն իմաստութեան[4408]. [4408] Ոմանք. Եւ զայս աղօթս... առաւել լիցին ՚ի գիտութիւն... իմաստութիւն։ 9 Եւ ահա այս աղօթքն եմ անում. թող ձեր սէրը աւելի եւ աւելի առատանայ գիտութեան եւ ամենայն իմաստութեան մէջ, 9 Եւ կ’աղօթեմ որ ձեր սէրը հետզհետէ աւելի շատնայ գիտութիւնով ու իմաստութիւնով,
Եւ զայն աղօթս առնեմ, զի սէրն ձեր եւս քան զեւս առաւել լիցի ի գիտութեան եւ յամենայն իմաստութեան:
1:9: Եւ զայն աղօթս առնեմ. զի սէրն ձեր եւ՛ս քան զեւս առաւե՛լ լիցի ՚ի գիտութեան եւ յամենայն իմաստութեան [4408]. [4408] Ոմանք. Եւ զայս աղօթս... առաւել լիցին ՚ի գիտութիւն... իմաստութիւն։ 9 Եւ ահա այս աղօթքն եմ անում. թող ձեր սէրը աւելի եւ աւելի առատանայ գիտութեան եւ ամենայն իմաստութեան մէջ, 9 Եւ կ’աղօթեմ որ ձեր սէրը հետզհետէ աւելի շատնայ գիտութիւնով ու իմաստութիւնով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, 1:9. καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) προσεύχομαι ( I-goodly-hold-toward ,"ἵνα (so) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) ὑμῶν (of-ye) ἔτι (if-to-a-one) μᾶλλον (more-such) καὶ (and) μᾶλλον (more-such) περισσεύῃ (it-might-about-of) ἐν (in) ἐπιγνώσει (unto-an-acquainting-upon) καὶ (and) πάσῃ (unto-all) αἰσθήσει, (unto-a-comprehending," 1:9. et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensuAnd this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding: 9. And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment:
9: и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, 1:9. et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: ընտրել ձեզ զլաւն, զի իցէք հաստատունք եւ առանց գայթագղութեան ՚ի յաւուրն Քրիստոսի[4409]. [4409] Ոմանք. ՚Ի յաւրն Քրիստոսի։ 10 որպէսզի դուք լաւն ընտրէք, հաստատուն մնաք եւ առանց գայթակղութեան լինէք Քրիստոսի օրուայ համար՝ 10 Որպէս զի դուք լաւ բաները ընտրէք, որպէս զի մինչեւ Քրիստոսին օրը անկեղծ եւ առանց գայթակղութեան ըլլաք.
ընտրել ձեզ զլաւն, զի իցէք [3]հաստատունք եւ առանց գայթակղութեան յօրն Քրիստոսի:
1:10: ընտրել ձեզ զլաւն, զի իցէք հաստատունք եւ առանց գայթագղութեան ՚ի յաւուրն Քրիստոսի [4409]. [4409] Ոմանք. ՚Ի յաւրն Քրիստոսի։ 10 որպէսզի դուք լաւն ընտրէք, հաստատուն մնաք եւ առանց գայթակղութեան լինէք Քրիստոսի օրուայ համար՝ 10 Որպէս զի դուք լաւ բաները ընտրէք, որպէս զի մինչեւ Քրիստոսին օրը անկեղծ եւ առանց գայթակղութեան ըլլաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ, 1:10. εἰς (into) τὸ (to-the-one) δοκιμάζειν (to-assess-to) ὑμᾶς (to-ye) τὰ (to-the-ones) διαφέροντα , ( to-bearing-through ,"ἵνα (so) ἦτε (ye-might-be) εἰλικρινεῖς ( sun-separated ) καὶ (and) ἀπρόσκοποι ( un-felled-toward ) εἰς (into) ἡμέραν (to-a-day) Χριστοῦ, (of-Anointed," 1:10. ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem ChristiThat you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ: 10. so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ:
10: чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ, 1:10. ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: լցեա՛լ պտղո՛վք արդարութեան ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, ՚ի փառս եւ ՚ի գովեստ Աստուծոյ։ 11 լցուած արդարութեան պտուղներով, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ի փառս եւ ի գովութիւն Աստծու: 11 Արդարութեան պտուղներով լեցուած Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով՝ Աստուծոյ փառքին ու գովեստին համար։
լցեալ պտղովք արդարութեան ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի ի փառս եւ ի գովեստ Աստուծոյ:
1:11: լցեա՛լ պտղո՛վք արդարութեան ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, ՚ի փառս եւ ՚ի գովեստ Աստուծոյ։ 11 լցուած արդարութեան պտուղներով, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ի փառս եւ ի գովութիւն Աստծու: 11 Արդարութեան պտուղներով լեցուած Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով՝ Աստուծոյ փառքին ու գովեստին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. 1:11. πεπληρωμένοι ( having-had-come-to-be-en-filled ) καρπὸν (to-a-fruit) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) τὸν (to-the-one) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) εἰς (into) δόξαν (to-a-recognition) καὶ (and) ἔπαινον (to-a-laudation-upon) θεοῦ. (of-a-Deity) 1:11. repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem DeiFilled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 11. being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God:
11: исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. 1:11. repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Կամիմ թէ գիտիցէ՛ք եղբարք. զի որ ինչ վասն իմ էր, եւ՛ս քան զեւ՛ս ՚ի յառաջադիմութիւն աւետարանին եկն[4410]. [4410] Ոմանք. Կամիմ զի գիտիցէք։ 12 Ուզում եմ, որ գիտենաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ ինձ պատահեց, աւելի շուտ Աւետարանի առաջընթացին ծառայեց. 12 Կ’ուզեմ որ գիտնաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ ինծի պատահեցաւ՝ ա՛լ աւելի աւետարանին յառաջդիմութեանը պատճառ եղաւ.
Կամիմ թէ գիտիցէք, եղբարք, զի որ ինչ վասն իմ էր, եւս քան զեւս ի յառաջադիմութիւն աւետարանին եկն:
1:12: Կամիմ թէ գիտիցէ՛ք եղբարք. զի որ ինչ վասն իմ էր, եւ՛ս քան զեւ՛ս ՚ի յառաջադիմութիւն աւետարանին եկն [4410]. [4410] Ոմանք. Կամիմ զի գիտիցէք։ 12 Ուզում եմ, որ գիտենաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ ինձ պատահեց, աւելի շուտ Աւետարանի առաջընթացին ծառայեց. 12 Կ’ուզեմ որ գիտնաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ ինծի պատահեցաւ՝ ա՛լ աւելի աւետարանին յառաջդիմութեանը պատճառ եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 1:12. Γινώσκειν (To-acquaint) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) βούλομαι , ( I-purpose ," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὅτι (to-which-a-one) τὰ (the-ones) κατ' (down) ἐμὲ (to-ME) μᾶλλον (more-such) εἰς (into) προκοπὴν (to-a-felling-before) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-message) ἐλήλυθεν, (it-hath-had-come-to-come," 1:12. scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangeliiNow, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel: 12. Now I would have you know, brethren, that the things unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel:
12: Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 1:12. scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: մինչեւ կապանաց իմոց յայտնի լինել ՚ի Քրիստոս, յամենայն հրապարակիս, եւ առ ա՛յլս ամենեսեան[4411]. [4411] Ոմանք. Յամենայն հրապարակս, եւ առ այլս ամենեսին։ 13 նոյնիսկ իմ կապանքները, որ Քրիստոսի համար են, յայտնի եղան պալատի ամբողջ անձնակազմին եւ միւս բոլոր տեղերում, 13 Նոյնիսկ իմ կապերս, որոնք Քրիստոսին համար են, բոլոր պալատին մէջ եւ ամենուն ալ յայտնի եղան։
մինչեւ կապանաց իմոց յայտնի լինել ի Քրիստոս յամենայն հրապարակիս եւ առ այլս ամենեսեան:
1:13: մինչեւ կապանաց իմոց յայտնի լինել ՚ի Քրիստոս, յամենայն հրապարակիս, եւ առ ա՛յլս ամենեսեան [4411]. [4411] Ոմանք. Յամենայն հրապարակս, եւ առ այլս ամենեսին։ 13 նոյնիսկ իմ կապանքները, որ Քրիստոսի համար են, յայտնի եղան պալատի ամբողջ անձնակազմին եւ միւս բոլոր տեղերում, 13 Նոյնիսկ իմ կապերս, որոնք Քրիստոսին համար են, բոլոր պալատին մէջ եւ ամենուն ալ յայտնի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῶ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῶ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, 1:13. ὥστε (as-also) τοὺς (to-the-ones) δεσμούς (to-ties) μου (of-me) φανεροὺς ( to-en-manifested ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ἐν (in) ὅλῳ (unto-whole) τῷ (unto-the-one) πραιτωρίῳ (unto-a-praitorion) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) λοιποῖς ( unto-remaindered ) πᾶσιν , ( unto-all ," 1:13. ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibusSo that my bonds are made manifest in Christ, in all the court and in all other places : 13. so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other:
13: так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῶ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῶ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, 1:13. ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus So that my bonds are made manifest in Christ, in all the court and in all other places : ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: եւ առ բազում եղբարս ՚ի Տէր. որ վստա՛հ են կապանօքս իմովք, առաւե՛լ եւս համարձակել՝ առանց երկիւղի զբանն Աստուծոյ խօսել[4412]։ [4412] Ոմանք. Կապանօք իմովք առաւել համար՛՛։ Ուր Ոսկան. Համարձակեալք ա՛՛։ 14 ինչպէս նաեւ Տիրոջը միացած շատ եղբայրներին, որոնք, քաջալերուած իմ կապանքներով, առաւել եւս համարձակ գտնուեցին՝ առանց երկիւղի քարոզելու Աստծու խօսքը: 14 Եւ Տէրոջմով եղբայրներէն շատերը սիրտ առին իմ կապերէս եւ ա՛լ աւելի համարձակեցան Աստուծոյ խօսքը խօսելու առանց վախի։
եւ առ բազում եղբարս ի Տէր, որ վստահ են կապանօքս իմովք առաւել եւս համարձակել առանց երկիւղի զբանն Աստուծոյ խօսել:
1:14: եւ առ բազում եղբարս ՚ի Տէր. որ վստա՛հ են կապանօքս իմովք, առաւե՛լ եւս համարձակել՝ առանց երկիւղի զբանն Աստուծոյ խօսել [4412]։ [4412] Ոմանք. Կապանօք իմովք առաւել համար՛՛։ Ուր Ոսկան. Համարձակեալք ա՛՛։ 14 ինչպէս նաեւ Տիրոջը միացած շատ եղբայրներին, որոնք, քաջալերուած իմ կապանքներով, առաւել եւս համարձակ գտնուեցին՝ առանց երկիւղի քարոզելու Աստծու խօսքը: 14 Եւ Տէրոջմով եղբայրներէն շատերը սիրտ առին իմ կապերէս եւ ա՛լ աւելի համարձակեցան Աստուծոյ խօսքը խօսելու առանց վախի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. 1:14. καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πλείονας ( to-more-beyond ) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) πεποιθότας ( to-having-hath-had-come-to-conduce ) τοῖς (unto-the-ones) δεσμοῖς (unto-ties) μου (of-me,"περισσοτέρως (unto-more-abouted) τολμᾷν (to-venture-unto) ἀφόβως (unto-un-feareed) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) λαλεῖν. (to-speak-unto) 1:14. et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loquiAnd many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. 14. and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear:
14: и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. 1:14. et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Ոմանք առ նախանձո՛ւ եւ հակառակութեան, եւ ոմանք մտադիւրութեամբ իսկ զՔրիստոս քարոզեն. 15 Ոմանք՝ նախանձից եւ հակառակութիւնից դրդուած, իսկ ոմանք բարի մտադրութեամբ է, որ Քրիստոս են քարոզում. 15 Ոմանք նախանձէ ու հակառակութենէ եւ ոմանք բարեսիրութենէ շարժեալ՝ Քրիստոսը կը քարոզեն.
Ոմանք առ նախանձու եւ հակառակութեան, եւ ոմանք մտադիւրութեամբ իսկ զՔրիստոս քարոզեն:
1:15: Ոմանք առ նախանձո՛ւ եւ հակառակութեան, եւ ոմանք մտադիւրութեամբ իսկ զՔրիստոս քարոզեն. 15 Ոմանք՝ նախանձից եւ հակառակութիւնից դրդուած, իսկ ոմանք բարի մտադրութեամբ է, որ Քրիստոս են քարոզում. 15 Ոմանք նախանձէ ու հակառակութենէ եւ ոմանք բարեսիրութենէ շարժեալ՝ Քրիստոսը կը քարոզեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν· 1:15. Τινὲς (Ones) μὲν (indeed) καὶ (and) διὰ (through) φθόνον (to-an-envying) καὶ (and) ἔριν, (to-a-wrangling,"τινὲς (ones) δὲ (moreover) καὶ (and) δι' (through) εὐδοκίαν (to-a-goodly-thinking-unto) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) κηρύσσουσιν: (they-herald) 1:15. quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicantSome indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ. 15. Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15: Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν· 1:15. quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: եւ ոմանք ՚ի սիրո՛յ, քանզի գիտեն եթէ ՚ի պատասխանատութիւն աւետարանին կամ[4413]. [4413] Ոմանք. ՚Ի պատասխանատուութեան աւե՛՛։ 16 ոմանք էլ՝ սիրուց մղուած, քանզի գիտեն, որ կանգնած եմ Աւետարանի պաշտպանութեան համար. 16 * Անոնք հակառակութեան համար Քրիստոսը կը պատմեն, ո՛չ թէ անկեղծութեամբ, կարծելով թէ վիշտ կ’աւելցնեն իմ կապերուս վրայ։
եւ ոմանք ի սիրոյ, քանզի գիտեն եթէ ի պատասխանատուութիւն աւետարանին կամ:
1:16: եւ ոմանք ՚ի սիրո՛յ, քանզի գիտեն եթէ ՚ի պատասխանատութիւն աւետարանին կամ [4413]. [4413] Ոմանք. ՚Ի պատասխանատուութեան աւե՛՛։ 16 ոմանք էլ՝ սիրուց մղուած, քանզի գիտեն, որ կանգնած եմ Աւետարանի պաշտպանութեան համար. 16 * Անոնք հակառակութեան համար Քրիստոսը կը պատմեն, ո՛չ թէ անկեղծութեամբ, կարծելով թէ վիշտ կ’աւելցնեն իմ կապերուս վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, 1:16. οἱ (the-ones) μὲν (indeed) ἐξ (out) ἀγάπης, (of-an-excessing-off," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) εἰς (into) ἀπολογίαν (to-a-fortheeing-off-unto) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) κεῖμαι , ( I-situate ," 1:16. quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sumSome out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. 16. the one of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
16: Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, 1:16. quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: եւ ոմանք առ հեստութեան զՔրիստոս պատմեն, այլ ո՛չ սրբութեամբ. քանզի համարին նեղութիւնս յարուցանել ՚ի վերայ կապանաց իմոց։ 17 իսկ ոմանք Քրիստոսի մասին պատմում են հակառակութեան համար եւ ոչ թէ մաքուր սրտով, կարծելով, թէ նեղութիւններ են աւելացնում իմ կապանքների վրայ: 17 Իսկ ասոնք սիրոյ համար, վասն զի գիտեն թէ ես աւետարանին համար պատասխան տալու կեցեր եմ։
եւ ոմանք առ հեստութեան զՔրիստոս պատմեն, այլ ոչ սրբութեամբ. քանզի համարին նեղութիւնս յարուցանել ի վերայ կապանաց իմոց:
1:17: եւ ոմանք առ հեստութեան զՔրիստոս պատմեն, այլ ո՛չ սրբութեամբ. քանզի համարին նեղութիւնս յարուցանել ՚ի վերայ կապանաց իմոց։ 17 իսկ ոմանք Քրիստոսի մասին պատմում են հակառակութեան համար եւ ոչ թէ մաքուր սրտով, կարծելով, թէ նեղութիւններ են աւելացնում իմ կապանքների վրայ: 17 Իսկ ասոնք սիրոյ համար, վասն զի գիտեն թէ ես աւետարանին համար պատասխան տալու կեցեր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. 1:17. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἐξ (out) ἐριθίας (of-a-contriving-unto) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) καταγγέλλουσιν, (they-message-down,"οὐχ (not) ἁγνῶς, (unto-pure," οἰόμενοι ( supposing ) θλίψιν (to-a-pressing) ἐγείρειν (to-rouse) τοῖς (unto-the-ones) δεσμοῖς (unto-ties) μου. (of-me) 1:17. quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meisAnd some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. 17. but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
17: а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. 1:17. quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: Բայց այս զի՜նչ է. որով օրինակաւ եւ իցէ՛, եթէ պատճառանօք՝ եւ եթէ ճշմարտութեամբ, Քրիստոս պատմի՛. եւ ընդ այս խնդա՛մ՝ այլ եւ ուրախ եւս եղէց[4414]։ [4414] Ոմանք. Բայց այս ինչ է... խնդամ եւ ուրախ եղէց։ 18 Բայց ինչ փոյթ. ինչ ձեւով էլ լինի, թէ՛ միտումնաւոր եւ թէ՛ ճշմարտութեամբ, Քրիստոսն է քարոզւում. եւ սրա համար ուրախ եմ ես, այլեւ պիտի շարունակեմ ուրախանալ. 18 Բայց հոգ չէ, որ կերպով ալ ըլլայ, թէ՛ պատրուակով եւ թէ՛ ճշմարտութիւնով, կը բաւէ որ Քրիստոսը քարոզուի։ Ասոր համար ուրախ եմ եւ ուրախ ալ պիտի ըլլամ։
Բայց այս զի՞նչ է. որով օրինակաւ եւ իցէ, եթէ՛ պատճառանօք եւ եթէ՛ ճշմարտութեամբ, Քրիստոս պատմի, եւ ընդ այս խնդամ, այլ եւ ուրախ եւս եղէց:
1:18: Բայց այս զի՜նչ է. որով օրինակաւ եւ իցէ՛, եթէ պատճառանօք՝ եւ եթէ ճշմարտութեամբ, Քրիստոս պատմի՛. եւ ընդ այս խնդա՛մ՝ այլ եւ ուրախ եւս եղէց [4414]։ [4414] Ոմանք. Բայց այս ինչ է... խնդամ եւ ուրախ եղէց։ 18 Բայց ինչ փոյթ. ինչ ձեւով էլ լինի, թէ՛ միտումնաւոր եւ թէ՛ ճշմարտութեամբ, Քրիստոսն է քարոզւում. եւ սրա համար ուրախ եմ ես, այլեւ պիտի շարունակեմ ուրախանալ. 18 Բայց հոգ չէ, որ կերպով ալ ըլլայ, թէ՛ պատրուակով եւ թէ՛ ճշմարտութիւնով, կը բաւէ որ Քրիստոսը քարոզուի։ Ասոր համար ուրախ եմ եւ ուրախ ալ պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, 1:18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, 1:18. τί (What-one) γάρ; (therefore?"πλὴν (To-beyond) ὅτι (to-which-a-one) παντὶ (unto-all) τρόπῳ, (unto-a-turn) εἴτε (if-also) προφάσει (unto-a-manifesting-before) εἴτε (if-also) ἀληθείᾳ, (unto-an-un-secluding-of,"Χριστὸς (Anointed) καταγγέλλεται, (it-be-messaged-down,"καὶ (and) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) χαίρω: (I-joy) ἀλλὰ (other) καὶ (and) χαρήσομαι, (I-shall-have-been-joyed," 1:18. quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudeboBut what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. 18. What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice:
18: Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, 1:18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, 1:18. quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: Զի գիտեմ եթէ այս պահի՛ ինձ փրկութիւն ՚ի ձերոց խնդրուածոց, եւ ՚ի պարգեւաց Հոգւոյն Յիսուսի Քրիստոսի[4415], [4415] Բազումք. Պահի ինձ ՚ի փրկութիւն։ 19 որովհետեւ գիտեմ, որ դա ծառայելու է իմ փրկութեանը՝ ձեր աղաչանքներով եւ Յիսուս Քրիստոսի Հոգու օգնութեամբ, 19 Քանզի գիտեմ որ ասոր վախճանը իմ փրկութեանս համար պիտի ըլլայ ձեր աղօթքներով ու Յիսուս Քրիստոսին Հոգիին օգնութիւնովը,
Զի գիտեմ եթէ այս պահի ինձ ի փրկութիւն ի ձերոց խնդրուածոց եւ ի պարգեւաց Հոգւոյն Յիսուսի Քրիստոսի:
1:19: Զի գիտեմ եթէ այս պահի՛ ինձ փրկութիւն ՚ի ձերոց խնդրուածոց, եւ ՚ի պարգեւաց Հոգւոյն Յիսուսի Քրիստոսի [4415], [4415] Բազումք. Պահի ինձ ՚ի փրկութիւն։ 19 որովհետեւ գիտեմ, որ դա ծառայելու է իմ փրկութեանը՝ ձեր աղաչանքներով եւ Յիսուս Քրիստոսի Հոգու օգնութեամբ, 19 Քանզի գիտեմ որ ասոր վախճանը իմ փրկութեանս համար պիտի ըլլայ ձեր աղօթքներով ու Յիսուս Քրիստոսին Հոգիին օգնութիւնովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ἰησοῦ χριστοῦ, 1:19. οἶδα (I-had-come-to-see) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) τοῦτό ( the-one-this ) μοι ( unto-me ) ἀποβήσεται ( it-shall-step-off ) εἰς ( into ) σωτηρίαν ( to-a-savioring-unto ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ὑμῶν (of-ye) δεήσεως (of-a-binding) καὶ (and) ἐπιχορηγίας (of-a-chorus-leading-upon-unto) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed," 1:19. scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu ChristiFor I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 19. For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ:
19: ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ἰησοῦ χριστοῦ, 1:19. scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: ըստ ակնկալութեան եւ յուսոյն իմոյ, զի մի՛ իւիք յամօթ եղէց. այլ ամենայն համարձակութեամբ՝ որպէս յամենայն ժամ. եւ այժմ մեծասցի՛ Քրիստոս ՚ի մարմնի իմում, եթէ կենօք՝ եւ եթէ մահու[4416]։ [4416] Ոմանք. Որպէս եւ յամենայն ժամ։ 20 ըստ իմ ակնկալութեան եւ յոյսի, որպէսզի ոչնչով ամօթով չմնամ, այլ լինեմ կատարելապէս համարձակ, եւ ինչպէս միշտ, նաեւ այժմ, մեծարուի Քրիստոս իմ մարմնի մէջ թէ՛ իմ ապրելով եւ թէ՛ մեռնելով. 20 Իմ եռանդուն ակնկալութեանս ու իմ յոյսիս համեմատ, որ բանո՛վ մը ամօթով պիտի չըլլամ. հապա կատարեալ համարձակութիւնով ինչպէս ամէն ատեն՝ նոյնպէս ալ հիմա Քրիստոս իմ մարմնիս մէջ պիտի փառաւորուի՝ թէ՛ ապրելովս եւ թէ՛ մեռնելովս։
ըստ ակնկալութեան եւ յուսոյն իմոյ, զի մի՛ իւիք յամօթ եղէց, այլ ամենայն համարձակութեամբ, որպէս յամենայն ժամ եւ այժմ, մեծասցի Քրիստոս ի մարմնի իմում, եթէ՛ կենօք եւ եթէ՛ մահու:
1:20: ըստ ակնկալութեան եւ յուսոյն իմոյ, զի մի՛ իւիք յամօթ եղէց. այլ ամենայն համարձակութեամբ՝ որպէս յամենայն ժամ. եւ այժմ մեծասցի՛ Քրիստոս ՚ի մարմնի իմում, եթէ կենօք՝ եւ եթէ մահու [4416]։ [4416] Ոմանք. Որպէս եւ յամենայն ժամ։ 20 ըստ իմ ակնկալութեան եւ յոյսի, որպէսզի ոչնչով ամօթով չմնամ, այլ լինեմ կատարելապէս համարձակ, եւ ինչպէս միշտ, նաեւ այժմ, մեծարուի Քրիստոս իմ մարմնի մէջ թէ՛ իմ ապրելով եւ թէ՛ մեռնելով. 20 Իմ եռանդուն ակնկալութեանս ու իմ յոյսիս համեմատ, որ բանո՛վ մը ամօթով պիտի չըլլամ. հապա կատարեալ համարձակութիւնով ինչպէս ամէն ատեն՝ նոյնպէս ալ հիմա Քրիստոս իմ մարմնիս մէջ պիտի փառաւորուի՝ թէ՛ ապրելովս եւ թէ՛ մեռնելովս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 1:20. κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἀποκαραδοκίαν (to-a-brim-thinking-off-unto) καὶ (and) ἐλπίδα (to-an-expectation) μου (of-me) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) αἰσχυνθήσομαι, (I-shall-be-beshamed,"ἀλλ' (other) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) ὡς (as) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) καὶ (and) νῦν (now) μεγαλυνθήσεται (it-shall-be-greatened) Χριστὸς (Anointed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματί (unto-a-body) μου, (of-me,"εἴτε (if-also) διὰ (through) ζωῆς (of-a-lifing) εἴτε (if-also) διὰ (through) θανάτου. (of-a-death) 1:20. secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortemAccording to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death. 20. according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but with all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death:
20: при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 1:20. secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:211:21: Զի ինձ կեա՛նք Քրիստոս է, եւ մեռանել շա՛հ[4417]։ [4417] Ոմանք. Եւ մեռանելն ինձ շահ։ 21 քանի որ ինձ համար կեանքը Քրիստոսն է, իսկ մեռնելը՝ շահ: 21 Վասն զի ինծի համար՝ ապրիլը Քրիստոս է ու մեռնիլը՝ օգուտ։
Զի ինձ կեանք Քրիստոս է, եւ մեռանել` շահ:
1:21: Զի ինձ կեա՛նք Քրիստոս է, եւ մեռանել շա՛հ [4417]։ [4417] Ոմանք. Եւ մեռանելն ինձ շահ։ 21 քանի որ ինձ համար կեանքը Քրիստոսն է, իսկ մեռնելը՝ շահ: 21 Վասն զի ինծի համար՝ ապրիլը Քրիստոս է ու մեռնիլը՝ օգուտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 1:21. Ἐμοὶ (Unto-ME) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) ζῇν (to-life-unto) Χριστὸς (Anointed) καὶ (and) τὸ (the-one) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) κέρδος. (a-gain) 1:21. mihi enim vivere Christus est et mori lucrumFor to me, to live is Christ: and to die is gain. 21. For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain:
21: Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 1:21. mihi enim vivere Christus est et mori lucrum For to me, to live is Christ: and to die is gain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:221:22: Ապա եթէ կեանքս մարմնոյ՝ այս ինձ պտուղ գործոյ է. եւ զի՛նչ ընտրեցից, զայն ո՛չ գիտեմ[4418]։ [4418] Օրինակ մի. Ապա թէ կեանք մարմնոյս օգուտ գործեսցէ. եւ զինչ խնդրեցից՝ զայն ոչ գիտեմ։ 22 Ապա եթէ այս մարմնի կեանքը արդիւնաւոր գործի համար է, ես չգիտեմ, թէ ո՛րն ընտրեմ: 22 Եթէ մարմնի մէջ ապրիլս իմ գործիս պտուղ կը բերէ, ալ չեմ գիտեր ո՞րը ընտրեմ։
Ապա եթէ կեանքս մարմնոյ այս ինձ պտուղ գործոյ է, եւ զի՛նչ ընտրեցից` զայն ոչ գիտեմ:
1:22: Ապա եթէ կեանքս մարմնոյ՝ այս ինձ պտուղ գործոյ է. եւ զի՛նչ ընտրեցից, զայն ո՛չ գիտեմ [4418]։ [4418] Օրինակ մի. Ապա թէ կեանք մարմնոյս օգուտ գործեսցէ. եւ զինչ խնդրեցից՝ զայն ոչ գիտեմ։ 22 Ապա եթէ այս մարմնի կեանքը արդիւնաւոր գործի համար է, ես չգիտեմ, թէ ո՛րն ընտրեմ: 22 Եթէ մարմնի մէջ ապրիլս իմ գործիս պտուղ կը բերէ, ալ չեմ գիտեր ո՞րը ընտրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 1:22. εἰ (If) δὲ (moreover) τὸ (the-one) ζῇν (to-life-unto) ἐν (in) σαρκί, (unto-a-flesh,"τοῦτό (the-one-this) μοι (unto-me) καρπὸς (a-fruit) ἔργου,-- (of-a-work,"καὶ (and) τί (to-what-one) αἱρήσομαι ( I-shall-lift-unto ) οὐ (not) γνωρίζω: (I-acquaint-to) 1:22. quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoroAnd if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not. 22. But if to live in the flesh,— this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not:
22: Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 1:22. quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:231:23: Նեղեա՛լ եմ յերկոցունց՝ զցանկա՛լն, ելանել եւ ընդ Քրիստոսի լինել, առաւե՛լ լաւ համարիմ[4419]. [4419] Ոմանք. Նեղեալ եմ առ յերկոց՛՛։ 23 Ճնշուած եմ երկուսից էլ. մարմնից դուրս գալը եւ Քրիստոսի հետ լինելը աւելի լաւ եմ համարում. 23 Երկու կողմանէ նեղը մնացած եմ, մեկնելու ու Քրիստոսին հետ ըլլալու փափաք ունենալով. թէեւ վերջինը շատ աղէկ է,
Նեղեալ եմ յերկոցունց, զցանկալն ելանել եւ ընդ Քրիստոսի լինել առաւել լաւ համարիմ:
1:23: Նեղեա՛լ եմ յերկոցունց՝ զցանկա՛լն, ելանել եւ ընդ Քրիստոսի լինել, առաւե՛լ լաւ համարիմ [4419]. [4419] Ոմանք. Նեղեալ եմ առ յերկոց՛՛։ 23 Ճնշուած եմ երկուսից էլ. մարմնից դուրս գալը եւ Քրիստոսի հետ լինելը աւելի լաւ եմ համարում. 23 Երկու կողմանէ նեղը մնացած եմ, մեկնելու ու Քրիստոսին հետ ըլլալու փափաք ունենալով. թէեւ վերջինը շատ աղէկ է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον· 1:23. συνέχομαι (I-be-held-together) δὲ (moreover) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) δύο, (of-two,"τὴν (to-the-one) ἐπιθυμίαν (to-a-passioning-upon-unto) ἔχων (holding) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀναλῦσαι (to-have-loosed-up) καὶ (and) σὺν (together) Χριστῷ (unto-Anointed) εἶναι, (to-be,"πολλῷ (unto-much) γὰρ (therefore) μᾶλλον (more-such) κρεῖσσον, (superior," 1:23. coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis meliusBut I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. 23. But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
23: Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον· 1:23. coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:241:24: եւ կալ մնալ աստէն ՚ի մարմնի, կարեւո՛ր եւս վասն ձեր[4420]։ [4420] Ոմանք. Եւ կալ եւ մնալ։ 24 իսկ մնալ այս մարմնի մէջ՝ առաւել կարեւոր է ձեզ համար: 24 Բայց մարմնի մէջ կենալը ձեզի համար աւելի հարկաւոր է։
եւ կալ մնալ աստէն ի մարմնի` կարեւոր եւս վասն ձեր:
1:24: եւ կալ մնալ աստէն ՚ի մարմնի, կարեւո՛ր եւս վասն ձեր [4420]։ [4420] Ոմանք. Եւ կալ եւ մնալ։ 24 իսկ մնալ այս մարմնի մէջ՝ առաւել կարեւոր է ձեզ համար: 24 Բայց մարմնի մէջ կենալը ձեզի համար աւելի հարկաւոր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: а оставаться во плоти нужнее для вас. 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς. 1:24. τὸ (the-one) δὲ (moreover) ἐπιμένειν (to-stay-upon) τῇ (unto-the-one) σαρκὶ (unto-a-flesh) ἀναγκαιότερον (more-up-arm-belonged) δι' (through) ὑμᾶς. (to-ye) 1:24. permanere autem in carne magis necessarium est propter vosBut to abide still in the flesh is needful for you. 24. yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you:
24: а оставаться во плоти нужнее для вас. 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς. 1:24. permanere autem in carne magis necessarium est propter vos But to abide still in the flesh is needful for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:251:25: Եւ զայս յուսացեալ գիտեմ, եթէ կացից՝ եւ մնացի՛ց ամենեցուն ձեզ, ՚ի ձեր զարգանա՛լ եւ խրա՛խ լինել ՚ի հաւատս. 25 Եւ համոզուած եմ ու գիտեմ, որ կը մնամ եւ կ’ապրեմ ձեզ բոլորիդ հետ, որ դուք զարգանաք եւ ուրախ լինէք հաւատի մէջ, 25 Այս բանին համոզուած ըլլալով՝ գիտեմ թէ ձեր ամենուն հետ պիտի կենամ ու մնամ, որպէս զի դուք զարգանաք եւ ուրախ ըլլաք հաւատքով.
Եւ զայս յուսացեալ գիտեմ, եթէ կացից եւ մնացից ամենեցուն ձեզ, ի ձեր զարգանալ եւ խրախ լինել ի հաւատս:
1:25: Եւ զայս յուսացեալ գիտեմ, եթէ կացից՝ եւ մնացի՛ց ամենեցուն ձեզ, ՚ի ձեր զարգանա՛լ եւ խրա՛խ լինել ՚ի հաւատս. 25 Եւ համոզուած եմ ու գիտեմ, որ կը մնամ եւ կ’ապրեմ ձեզ բոլորիդ հետ, որ դուք զարգանաք եւ ուրախ լինէք հաւատի մէջ, 25 Այս բանին համոզուած ըլլալով՝ գիտեմ թէ ձեր ամենուն հետ պիտի կենամ ու մնամ, որպէս զի դուք զարգանաք եւ ուրախ ըլլաք հաւատքով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 1:25. καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) πεποιθὼς (having-hath-had-come-to-conduce) οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) μενῶ (I-shall-stay,"καὶ (and) παραμενῶ (I-shall-stay-beside) πᾶσιν ( unto-all ) ὑμῖν (unto-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) προκοπὴν (to-a-felling-before) καὶ (and) χαρὰν (to-a-joy) τῆς (of-the-one) πίστεως, (of-a-trust," 1:25. et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fideiAnd having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: 25. And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith:
25: И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 1:25. et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:261:26: զի պարծանք ձեր առաւե՛լ լինիցին ՚ի Քրիստոս Յիսուս ինեւ ՚ի միւսանգամ գալստեա՛ն իմում առ ձեզ[4421]։ վջ[4421] Ոմանք. Առաւել լիցին... եւ ՚ի միւսանգամ ՚ի գալստեան։ 26 որպէսզի ինձնով ձեր պարծանքը առաւել լինի Քրիստոս Յիսուսով, երբ ես վերստին գամ ձեզ մօտ: 26 Որպէս զի ձեր պարծանքը իմ վրայովս աւելի ըլլայ Քրիստոս Յիսուսով՝ իմ նորէն ձեզի գալուս պատճառով։
զի պարծանք ձեր առաւել լիցին ի Քրիստոս Յիսուս ինեւ ի միւսանգամ գալստեան իմում առ ձեզ:
1:26: զի պարծանք ձեր առաւե՛լ լինիցին ՚ի Քրիստոս Յիսուս ինեւ ՚ի միւսանգամ գալստեա՛ն իմում առ ձեզ [4421]։ վջ [4421] Ոմանք. Առաւել լիցին... եւ ՚ի միւսանգամ ՚ի գալստեան։ 26 որպէսզի ինձնով ձեր պարծանքը առաւել լինի Քրիստոս Յիսուսով, երբ ես վերստին գամ ձեզ մօտ: 26 Որպէս զի ձեր պարծանքը իմ վրայովս աւելի ըլլայ Քրիստոս Յիսուսով՝ իմ նորէն ձեզի գալուս պատճառով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 1:26. ἵνα (so) τὸ (the-one) καύχημα (a-boasting-to) ὑμῶν (of-ye) περισσεύῃ (it-might-about-of) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐμῆς (of-mine) παρουσίας (of-a-being-beside-unto) πάλιν (unto-furthered) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (to-ye) 1:26. ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vosThat your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. 26. that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again:
26: дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 1:26. ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:271:27: Միայն թէ արժանի՛ աւետարանին գնայցէք. զի եթէ գայցեմ, եւ տեսանիցեմ զձեզ. եւ եթէ հեռի՛ իցեմ, եւ լսիցե՛մ զձէնջ. զի հաստատո՛ւն կայցէք ՚ի մի հոգի, եւ միո՛վ շնչով նահատակիցիք ՚ի հաւա՛տս աւետարանին[4422]. [4422] Ոմանք. Միայն եթէ ար՛՛... զի թէ գայցեմ։ Ոսկան յաւելու. Աւետարանին Քրիստոսի գնայց՛՛։ Օրինակ մի. Եւ միով շնչիւ նահատակիցէք։ 27 Միայն թէ Աւետարանին արժանի ձեւով ընթացէ՛ք, որպէսզի ձեզ տեսնելու գամ թէ հեռու լինեմ, լսեմ ձեր մասին, որ հաստատուն էք մնացել մէ՛կ հոգով եւ որպէս մէ՛կ շունչ պայքարում էք Աւետարանի հաւատի համար. 27 Միայն թէ Քրիստոսին աւետարանին ինչպէս կը վայլէ՝ այնպէս վարուեցէք. որպէս զի եթէ գամ ու ձեզ տեսնեմ եւ կամ հեռու ըլլամ, ձեր վրայովը լսեմ թէ դուք հաստատուն կը կենաք մէկ հոգիով ու մէկ շունչով պատերազմակից կ’ըլլաք աւետարանին հաւատքին համար։
Միայն թէ արժանի [4]աւետարանին գնայցէք. զի եթէ՛ գայցեմ եւ տեսանիցեմ զձեզ, եւ եթէ՛ հեռի իցեմ եւ լսիցեմ զձէնջ զի հաստատուն կայցէք ի մի հոգի, եւ միով շնչով նահատակիցիք ի հաւատս աւետարանին:
1:27: Միայն թէ արժանի՛ աւետարանին գնայցէք. զի եթէ գայցեմ, եւ տեսանիցեմ զձեզ. եւ եթէ հեռի՛ իցեմ, եւ լսիցե՛մ զձէնջ. զի հաստատո՛ւն կայցէք ՚ի մի հոգի, եւ միո՛վ շնչով նահատակիցիք ՚ի հաւա՛տս աւետարանին [4422]. [4422] Ոմանք. Միայն եթէ ար՛՛... զի թէ գայցեմ։ Ոսկան յաւելու. Աւետարանին Քրիստոսի գնայց՛՛։ Օրինակ մի. Եւ միով շնչիւ նահատակիցէք։ 27 Միայն թէ Աւետարանին արժանի ձեւով ընթացէ՛ք, որպէսզի ձեզ տեսնելու գամ թէ հեռու լինեմ, լսեմ ձեր մասին, որ հաստատուն էք մնացել մէ՛կ հոգով եւ որպէս մէ՛կ շունչ պայքարում էք Աւետարանի հաւատի համար. 27 Միայն թէ Քրիստոսին աւետարանին ինչպէս կը վայլէ՝ այնպէս վարուեցէք. որպէս զի եթէ գամ ու ձեզ տեսնեմ եւ կամ հեռու ըլլամ, ձեր վրայովը լսեմ թէ դուք հաստատուն կը կենաք մէկ հոգիով ու մէկ շունչով պատերազմակից կ’ըլլաք աւետարանին հաւատքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 1:27. Μόνον (To-alone) ἀξίως (unto-deem-belonged) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) πολιτεύεσθε , ( ye-should-citizen-of ,"ἵνα (so) εἴτε (if-also) ἐλθὼν (having-had-came) καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) ὑμᾶς (to-ye) εἴτε (if-also) ἀπὼν (being-off) ἀκούω (I-might-hear) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ὑμῶν, (of-ye,"ὅτι (to-which-a-one) στήκετε (ye-stand) ἐν (in) ἑνὶ (unto-one) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"μιᾷ (unto-one) ψυχῇ (unto-a-breathing) συναθλοῦντες ( contending-together-unto ) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου, (of-a-goodly-messagelet," 1:27. tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangeliiOnly let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. 27. Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel:
27: Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 1:27. tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:281:28: եւ մի՛ զանգիտիցէք եւ մի՛ իւիք ՚ի հակառակորդաց անտի. որ է նոցա հանդէ՛ս կորստեան, եւ ձերոյ՝ փրկութեան։ 28 եւ ոչնչով մի՛ վախեցէք հակառակորդներից. դա ապացոյց է նրանց կորստեան եւ ձեր փրկութեան: 28 Բանով մըն ալ մի՛ զարհուրիք հակառակորդներէն, որ անոնց կորուստին ապացոյցն է ու ձեզի՝ փրկութեան.
եւ մի՛ զանգիտիցէք եւ մի՛ իւիք ի հակառակորդաց անտի, որ է նոցա հանդէս կորստեան, եւ ձերոյ փրկութեան:
1:28: եւ մի՛ զանգիտիցէք եւ մի՛ իւիք ՚ի հակառակորդաց անտի. որ է նոցա հանդէ՛ս կորստեան, եւ ձերոյ՝ փրկութեան։ 28 եւ ոչնչով մի՛ վախեցէք հակառակորդներից. դա ապացոյց է նրանց կորստեան եւ ձեր փրկութեան: 28 Բանով մըն ալ մի՛ զարհուրիք հակառակորդներէն, որ անոնց կորուստին ապացոյցն է ու ձեզի՝ փրկութեան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 1:28. καὶ (and) μὴ (lest) πτυρόμενοι ( being-frightened ) ἐν (in) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀντικειμένων ( of-ever-a-one-situating ) (ἥτις "(which-a-one) ἐστιν (it-be) αὐτοῖς (unto-them) ἔνδειξις (a-showing-in) ἀπωλείας, (of-a-destructing-off-of,"ὑμῶν (of-ye) δὲ (moreover) σωτηρίας, (of-a-savioring-unto,"καὶ (and) τοῦτο (the-one-this) ἀπὸ (off) θεοῦ, (of-a-Deity," 1:28. et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a DeoAnd in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God. 28. and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God:
28: и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 1:28. et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:291:29: Եւ այդ՝ յԱստուծոյ է, որ ձեզ շնորհեցաւ վասն Քրիստոսի, ո՛չ միայն ՚ի նա հաւատալ՝ այլ եւ վասն նորա չարչարե՛լ[4423]. [4423] Ոմանք. Արդ յԱստուծոյ է, որ ձեզ շնորհեցաւ ոչ միայն ՚ի նա... չարչարել, եւ նախատինս յանձն առնուլ։ 29 Եւ դա Աստծուց է, որ շնորհուեց ձեզ Քրիստոսի համար, որպէսզի ոչ միայն հաւատաք նրան, այլեւ նրա համար չարչարուէք՝ 29 Այն ալ Աստուծմէ է. վասն զի ձեզի շնորհուեցաւ Քրիստոսին համար՝ ո՛չ թէ միայն անոր հաւատալ, հապա անոր համար չարչարուիլ ալ,
Եւ այդ յԱստուծոյ է, որ ձեզ շնորհեցաւ վասն Քրիստոսի, ոչ միայն ի նա հաւատալ, այլ եւ վասն նորա չարչարել:
1:29: Եւ այդ՝ յԱստուծոյ է, որ ձեզ շնորհեցաւ վասն Քրիստոսի, ո՛չ միայն ՚ի նա հաւատալ՝ այլ եւ վասն նորա չարչարե՛լ [4423]. [4423] Ոմանք. Արդ յԱստուծոյ է, որ ձեզ շնորհեցաւ ոչ միայն ՚ի նա... չարչարել, եւ նախատինս յանձն առնուլ։ 29 Եւ դա Աստծուց է, որ շնորհուեց ձեզ Քրիստոսի համար, որպէսզի ոչ միայն հաւատաք նրան, այլեւ նրա համար չարչարուէք՝ 29 Այն ալ Աստուծմէ է. վասն զի ձեզի շնորհուեցաւ Քրիստոսին համար՝ ո՛չ թէ միայն անոր հաւատալ, հապա անոր համար չարչարուիլ ալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, 1:29. ὅτι (to-which-a-one) ὑμῖν (unto-ye) ἐχαρίσθη (it-was-granted-to) τὸ (the-one) ὑπὲρ (over) Χριστοῦ, (of-Anointed,"οὐ (not) μόνον (to-alone) τὸ (the-one) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) πιστεύειν (to-trust-of,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τὸ (the-one) ὑπὲρ (over) αὐτοῦ (of-it) πάσχειν), (to-experience)," 1:29. quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiaminiFor unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him: 29. because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake:
29: потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, 1:29. quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:301:30: զնո՛յն պատերազմ ունել՝ զոր յի՛սն տեսէք, եւ այժմ լսէ՛ք յինէն[4424]։[4424] Օրինակ մի. Զնոյն պատերազմ կրել։ 30 մղելով նոյն պատերազմը, որն իմ մէջ տեսաք եւ այն լսում էք ինձնից: 30 Նոյն պատերազմը մղելով, որ իմ մէջս տեսաք ու հիմա իմ վրայովս կը լսէք։
Զնոյն պատերազմ ունել` զոր յիսն տեսէք եւ այժմ լսէք [5]յինէն:
1:30: զնո՛յն պատերազմ ունել՝ զոր յի՛սն տեսէք, եւ այժմ լսէ՛ք յինէն [4424]։ [4424] Օրինակ մի. Զնոյն պատերազմ կրել։ 30 մղելով նոյն պատերազմը, որն իմ մէջ տեսաք եւ այն լսում էք ինձնից: 30 Նոյն պատերազմը մղելով, որ իմ մէջս տեսաք ու հիմա իմ վրայովս կը լսէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. 1:30. τὸν (to-the-one) αὐτὸν (to-it) ἀγῶνα (to-a-struggling) ἔχοντες ( holding ) οἷον (to-which-belonged) εἴδετε (ye-had-seen) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) καὶ (and) νῦν (now) ἀκούετε (ye-hear) ἐν (in) ἐμοί. (unto-ME) 1:30. eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de meHaving the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me. 30. having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me:
30: таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. 1:30. eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me Having the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|