10:110:1: Եւ տեսի այլ հրեշտակ զօրաւոր՝ զի իջանէր յերկնից՝ եւ զգեցեալ էր ա՛մպ, եւ ծիածա՛ն ՚ի գլուխ նորա. եւ երեսք նորա իբրեւ զարեգակն, եւ ոտք նորա որպէս սի՛ւն հրոյ[5206]: [5206] Ոմանք. Իբրեւ զսիւն հրոյ։ 1 Տեսայ նաեւ մի այլ զօրաւոր հրեշտակ, որ իջնում էր երկնքից՝ ամպի մէջ փաթաթուած եւ իր գլխին՝ ծիածան. եւ նրա երեսը նման էր արեգակի, իսկ նրա ոտքերը՝ հրեղէն սիւների: 10 Տեսայ ուրիշ զօրաւոր հրեշտակ մը, որ երկնքէն կ’իջնէր։ Ամպ հագած էր եւ իր գլխուն վրայ ծիածան կար։ Իր երեսը արեւի պէս էր եւ իր ոտքերը՝ կրակի սիւներու պէս։
Եւ տեսի այլ հրեշտակ զօրաւոր զի իջանէր յերկնից, եւ զգեցեալ էր ամպ, եւ ծիածան ի գլուխ նորա. եւ երեսք նորա իբրեւ զարեգակն, եւ ոտք նորա որպէս սիւն հրոյ:
10:1: Եւ տեսի այլ հրեշտակ զօրաւոր՝ զի իջանէր յերկնից՝ եւ զգեցեալ էր ա՛մպ, եւ ծիածա՛ն ՚ի գլուխ նորա. եւ երեսք նորա իբրեւ զարեգակն, եւ ոտք նորա որպէս սի՛ւն հրոյ [5206]: [5206] Ոմանք. Իբրեւ զսիւն հրոյ։ 1 Տեսայ նաեւ մի այլ զօրաւոր հրեշտակ, որ իջնում էր երկնքից՝ ամպի մէջ փաթաթուած եւ իր գլխին՝ ծիածան. եւ նրա երեսը նման էր արեգակի, իսկ նրա ոտքերը՝ հրեղէն սիւների: 10 Տեսայ ուրիշ զօրաւոր հրեշտակ մը, որ երկնքէն կ’իջնէր։ Ամպ հագած էր եւ իր գլխուն վրայ ծիածան կար։ Իր երեսը արեւի պէս էր եւ իր ոտքերը՝ կրակի սիւներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, 10:1 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, 10:1. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἄλλον (to-other) ἄγγελον (to-a-messenger) ἰσχυρὸν (to-force-held) καταβαίνοντα (to-stepping-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky) περιβεβλημένον (to-having-had-come-to-be-casted-about) νεφέλην, (to-a-clouding,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἶρις (an-iris) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν: (to-a-head) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) τὸ (the-one) πρόσωπον (looked-toward) αὐτοῦ (of-it) ὡς (as) ὁ (the-one) ἥλιος, (a-sun,"καὶ (and) οἱ (the-ones) πόδες (feet) αὐτοῦ (of-it) ὡς (as) στύλοι (pillars) πυρός, (of-a-fire," 10:1. et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignisAnd I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head: and his face, as the sun, and his feet as pillars of fire. 1. And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head, and his face [was] as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
1: И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, 10:1 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, 10:1. et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head: and his face, as the sun, and his feet as pillars of fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: Եւ ունէր ՚ի ձեռին իւրում գրկոյք մի բացեալ. եւ եդ զոտն իւր զա՛ջ ՚ի վերայ ծովու, եւ զձախն ՚ի վերայ երկրի[5207]: [5207] Ոսկան. Գրկոյկ մի։ 2 Եւ նա իր ձեռքում ունէր մի բացուած գրքոյկ. նա իր աջ ոտքը դրեց ծովի վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքի վրայ: 2 Իր ձեռքը գրքոյկ մը ունէր բացուած։ Իր աջ ոտքը ծովուն վրայ դրաւ եւ ձախը՝ ցամաքին վրայ
Եւ ունէր ի ձեռին իւրում գրկոյք մի բացեալ. եւ եդ զոտն իւր զաջ ի վերայ ծովու, եւ զձախն ի վերայ երկրի:
10:2: Եւ ունէր ՚ի ձեռին իւրում գրկոյք մի բացեալ. եւ եդ զոտն իւր զա՛ջ ՚ի վերայ ծովու, եւ զձախն ՚ի վերայ երկրի [5207]: [5207] Ոսկան. Գրկոյկ մի։ 2 Եւ նա իր ձեռքում ունէր մի բացուած գրքոյկ. նա իր աջ ոտքը դրեց ծովի վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքի վրայ: 2 Իր ձեռքը գրքոյկ մը ունէր բացուած։ Իր աջ ոտքը ծովուն վրայ դրաւ եւ ձախը՝ ցամաքին վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, 10:2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, 10:2. καὶ (and) ἔχων (holding) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) αὐτοῦ (of-it) βιβλαρίδιον (to-a-paper-belonglet) ἠνεῳγμένον. (to-having-hath-had-come-to-be-opened-up) καὶ (And) ἔθηκεν (it-placed) τὸν (to-the-one) πόδα (to-a-foot) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) δεξιὸν (to-right-belonged) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης, (of-a-sea,"τὸν (to-the-one) δὲ (moreover) εὐώνυμον (to-goodly-named) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil," 10:2. et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terramAnd he had in his hand a little book, open. And he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth. 2. and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth:
2: в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, 10:2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, 10:2. et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram And he had in his hand a little book, open. And he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: Եւ աղաղակեաց ՚ի ձա՛յն մեծ՝ գոչեա՛ց իբրեւ զառեւծ. եւ յորժամ աղաղակեաց՝ խօսեցա՛ն եւթն որոտմունք յիւրեանց ձայնս[5208]: [5208] Ոմանք. Եւ գոչեաց իբրեւ... յիւրեանց ձայնսն։ 3 Եւ աղաղակեց բարձր ձայնով, ինչպէս մռնչում է առիւծը. եւ երբ աղաղակեց, եօթը որոտները թնդացին իրենց ձայներով. 3 Եւ մեծ ձայնով աղաղակեց առիւծի մը մռնչիւնին պէս։ Երբ աղաղակեց, եօթը որոտումները իրենց ձայներովը խօսեցան
Եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ, գոչեաց իբրեւ զառեւծ. եւ յորժամ աղաղակեաց, խօսեցան եւթն որոտմունք յիւրեանց ձայնս:
10:3: Եւ աղաղակեաց ՚ի ձա՛յն մեծ՝ գոչեա՛ց իբրեւ զառեւծ. եւ յորժամ աղաղակեաց՝ խօսեցա՛ն եւթն որոտմունք յիւրեանց ձայնս [5208]: [5208] Ոմանք. Եւ գոչեաց իբրեւ... յիւրեանց ձայնսն։ 3 Եւ աղաղակեց բարձր ձայնով, ինչպէս մռնչում է առիւծը. եւ երբ աղաղակեց, եօթը որոտները թնդացին իրենց ձայներով. 3 Եւ մեծ ձայնով աղաղակեց առիւծի մը մռնչիւնին պէս։ Երբ աղաղակեց, եօթը որոտումները իրենց ձայներովը խօսեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. 10:3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. 10:3. καὶ (and) ἔκραξεν (it-clamored-to) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) ὥσπερ (as-very) λέων (a-lion) μυκᾶται . ( it-belloweth-unto ) καὶ (And) ὅτε (which-also) ἔκραξεν, (it-clamored-to,"ἐλάλησαν (they-spoke-unto,"αἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) βρονταὶ (thunders,"τὰς (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) φωνάς. (to-sounds) 10:3. et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suasAnd he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices. 3. and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices:
3: и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. 10:3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. 10:3. et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: Եւ յորժամ խօսեցան եւթն որոտմունքն՝ կամէի գրե՛լ. եւ լուայ ձա՛յն յերկնից՝ զի ասէր. Կնքեա՛ զոր խօսեցան եւթն որոտմունքն՝ եւ մի՛ գրեր: 4 եւ երբ եօթը որոտները թնդացին, ուզում էի գրել. բայց երկնքից լսեցի մի ձայն, որ ասում էր. «Ծածկի՛ր, ինչ որ խօսեցին եօթը որոտները եւ մի՛ գրիր»: 4 Երբ եօթը որոտումները խօսեցան*, ես պիտի գրէի, բայց երկնքէն ձայն մը լսեցի որ կ’ըսէր*. «Կնքէ այն բաները որոնք եօթը որոտումները խօսեցան ու զանոնք մի՛ գրեր»։
Եւ յորժամ խօսեցան եւթն որոտմունքն, կամէի գրել. եւ լուայ ձայն յերկնից զի ասէր. Կնքեա զոր խօսեցան եւթն որոտմունքն, եւ մի՛ գրեր:
10:4: Եւ յորժամ խօսեցան եւթն որոտմունքն՝ կամէի գրե՛լ. եւ լուայ ձա՛յն յերկնից՝ զի ասէր. Կնքեա՛ զոր խօսեցան եւթն որոտմունքն՝ եւ մի՛ գրեր: 4 եւ երբ եօթը որոտները թնդացին, ուզում էի գրել. բայց երկնքից լսեցի մի ձայն, որ ասում էր. «Ծածկի՛ր, ինչ որ խօսեցին եօթը որոտները եւ մի՛ գրիր»: 4 Երբ եօթը որոտումները խօսեցան*, ես պիտի գրէի, բայց երկնքէն ձայն մը լսեցի որ կ’ըսէր*. «Կնքէ այն բաները որոնք եօթը որոտումները խօսեցան ու զանոնք մի՛ գրեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. 10:4 καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. 10:4. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐλάλησαν (they-spoke-unto,"αἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) βρονταί, (thunders,"ἤμελλον (I-had-been-impending) γράφειν: (to-scribe) καὶ (and) ἤκουσα (I-heard) φωνὴν (to-a-sound) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) λέγουσαν (to-forthing," Σφράγισον ( Thou-should-have-sealed-to ) ἃ ( to-which ) ἐλάλησαν (they-spoke-unto,"αἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) βρονταί, (thunders,"καὶ (and) μὴ (lest) αὐτὰ (to-them) γράψῃς. (thou-might-have-scribed) 10:4. et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribereAnd when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write. And I heard a voice from heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders have spoken. And write them not. 4. And when the seven thunders uttered , I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not:
4: И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. 10:4 καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. 10:4. et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write. And I heard a voice from heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders have spoken. And write them not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: Եւ հրեշտակն զոր տեսի՝ որ ե՛դ զոտն իւր ՚ի վերայ ծովու եւ զմեւսն ՚ի ցամաքի, համբա՛րձ զձեռն իւր զաջ յերկինս[5209]. [5209] Ոսկան. Եւ զհրեշտակն զոր տե՛՛։ Ոմանք. Եւ զմիւսն ՚ի վերայ ցամաքի։ 5 Եւ այն հրեշտակը, որին տեսել էի եւ որն իր ոտքը դրել էր ծովի վրայ, իսկ միւս ոտքը՝ ցամաքի վրայ, իր աջ ձեռքը բարձրացրեց երկինք. 5 Այն հրեշտակը որ ծովուն վրայ ու ցամաքին վրայ կայնած տեսայ, իր աջ ձեռքը երկինք վերցուց
Եւ հրեշտակն զոր տեսի, որ եդ զոտն իւր ի վերայ ծովու եւ զմեւսն ի ցամաքի, համբարձ զձեռն իւր զաջ յերկինս:
10:5: Եւ հրեշտակն զոր տեսի՝ որ ե՛դ զոտն իւր ՚ի վերայ ծովու եւ զմեւսն ՚ի ցամաքի, համբա՛րձ զձեռն իւր զաջ յերկինս [5209]. [5209] Ոսկան. Եւ զհրեշտակն զոր տե՛՛։ Ոմանք. Եւ զմիւսն ՚ի վերայ ցամաքի։ 5 Եւ այն հրեշտակը, որին տեսել էի եւ որն իր ոտքը դրել էր ծովի վրայ, իսկ միւս ոտքը՝ ցամաքի վրայ, իր աջ ձեռքը բարձրացրեց երկինք. 5 Այն հրեշտակը որ ծովուն վրայ ու ցամաքին վրայ կայնած տեսայ, իր աջ ձեռքը երկինք վերցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу 10:5 καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν 10:5. Καὶ (And) ὁ (the-one) ἄγγελος, (a-messenger) ὃν (to-which) εἶδον (I-had-seen) ἑστῶτα (to-having-had-come-stand) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil) ἦρεν ( it-lifted ) τὴν ( to-the-one ) χεῖρα ( to-a-hand ) αὐτοῦ ( of-it ) τὴν ( to-the-one ) δεξιὰν ( to-right-belonged ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανόν , ( to-a-sky ," 10:5. et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelumAnd the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. 5. And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven:
5: И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу 10:5 καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν 10:5. et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: եւ երդուա՛ւ ՚ի Կենդանին յաւիտենից, որ հաստատեաց զերկինս՝ եւ որ ՚ի նմա, եւ զերկիր եւ որ ՚ի նմա. զի ո՛չ եւս կայ այլ ժամանակ[5210]. [5210] Ոմանք. Զերկինս, եւ զորս ՚ի նմա, եւ զերկիր եւ զոր ՚ի նմա։ Ուր Ոսկան. Եւ զերկիր եւ զորս ՚ի նմա է։ 6 նա երդուեց Նրանով, որ յաւիտեան կենդանի է, որ ստեղծեց երկիրը եւ ինչ որ կայ նրա մէջ[18], թէ այլեւս չկայ ժամանակ.[18] Յունարէնն աւելացնում է... որ ստեղծեց երկինքը եւ ինչ որ կայ նրա մէջ... եւ ծովը եւ ինչ որ կայ նրա մէջ: 6 Ու երդում ըրաւ յաւիտեանս յաւիտենից Կենդանի եղողին վրայ, որ ստեղծեց երկինքը ու ինչ որ անոր մէջ է ու երկիրը եւ ինչ որ անոր մէջ է եւ ծովը ու ինչ որ անոր մէջ է, թէ՝ «Ա՛լ ժամանակ պիտի չըլլայ.
եւ երդուաւ ի Կենդանին յաւիտենից որ [131]հաստատեաց զերկիր եւ որ ի նմա, զի ոչ եւս կայ`` այլ ժամանակ:
10:6: եւ երդուա՛ւ ՚ի Կենդանին յաւիտենից, որ հաստատեաց զերկինս՝ եւ որ ՚ի նմա, եւ զերկիր եւ որ ՚ի նմա. զի ո՛չ եւս կայ այլ ժամանակ [5210]. [5210] Ոմանք. Զերկինս, եւ զորս ՚ի նմա, եւ զերկիր եւ զոր ՚ի նմա։ Ուր Ոսկան. Եւ զերկիր եւ զորս ՚ի նմա է։ 6 նա երդուեց Նրանով, որ յաւիտեան կենդանի է, որ ստեղծեց երկիրը եւ ինչ որ կայ նրա մէջ [18], թէ այլեւս չկայ ժամանակ. [18] Յունարէնն աւելացնում է... որ ստեղծեց երկինքը եւ ինչ որ կայ նրա մէջ... եւ ծովը եւ ինչ որ կայ նրա մէջ: 6 Ու երդում ըրաւ յաւիտեանս յաւիտենից Կենդանի եղողին վրայ, որ ստեղծեց երկինքը ու ինչ որ անոր մէջ է ու երկիրը եւ ինչ որ անոր մէջ է եւ ծովը ու ինչ որ անոր մէջ է, թէ՝ «Ա՛լ ժամանակ պիտի չըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; 10:6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῶ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται, 10:6. καὶ ( and ) ὤμοσεν ( it-oathed ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) ζῶντι ( unto-lifing-unto ) εἰς ( into ) τοὺς ( to-the-ones ) αἰῶνας ( to-ages ) τῶν (of-the-ones) αἰώνων, (of-ages," ὃς ( which ) ἔκτισεν ( it-created-to ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανὸν ( to-a-sky ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) ἐν ( in ) αὐτῷ ( unto-it ) καὶ "[ and ) τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) ἐν ( in ) αὐτῇ ( unto-it ) [ καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) θάλασσαν ( to-a-sea ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) ἐν ( in ) αὐτῇ ], ( unto-it ],"ὅτι (to-which-a-one,"χρόνος (An-interim) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἔσται : ( it-shall-be ," 10:6. et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non eritAnd he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea and the things which are therein: That time shall be no longer. 6. and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer:
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
6: и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; 10:6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῶ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται, 10:6. et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea and the things which are therein: That time shall be no longer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: այլ յաւուրս ձայնի եւթներորդ հրեշտակին՝ յորժամ հարցէ՛ զփողն, կատարեսցի՛ խորհուրդն Աստուծոյ՝ որ աւետարանեցաւ ՚ի ծառայից իւրոց մարգարէիցն[5211]:[5211] Ոմանք. Եւթներորդի հրեշտակին յորժամ հարկանէ զփողն։ Ոսկան. Որպէս աւետարանեաց ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մար՛՛։ 7 այլ այն օրը, երբ եօթներորդ հրեշտակը իր փողը հնչեցնի, պիտի կատարուի Աստծու խորհուրդը, որ աւետարանուեց իր ծառաների՝ մարգարէների միջոցով: 7 Հապա եօթներորդ հրեշտակին ձայնին օրերը՝ երբ փողը հնչեցնէ, Աստուծոյ խորհուրդը պիտի կատարուի, ինչպէս իր ծառաներուն, մարգարէներուն ծանուցանեց»։
այլ յաւուրս ձայնի եւթներորդ հրեշտակին, յորժամ հարցէ զփողն, կատարեսցի խորհուրդն Աստուծոյ որ աւետարանեցաւ [132]ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէիցն:
10:7: այլ յաւուրս ձայնի եւթներորդ հրեշտակին՝ յորժամ հարցէ՛ զփողն, կատարեսցի՛ խորհուրդն Աստուծոյ՝ որ աւետարանեցաւ ՚ի ծառայից իւրոց մարգարէիցն [5211]: [5211] Ոմանք. Եւթներորդի հրեշտակին յորժամ հարկանէ զփողն։ Ոսկան. Որպէս աւետարանեաց ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մար՛՛։ 7 այլ այն օրը, երբ եօթներորդ հրեշտակը իր փողը հնչեցնի, պիտի կատարուի Աստծու խորհուրդը, որ աւետարանուեց իր ծառաների՝ մարգարէների միջոցով: 7 Հապա եօթներորդ հրեշտակին ձայնին օրերը՝ երբ փողը հնչեցնէ, Աստուծոյ խորհուրդը պիտի կատարուի, ինչպէս իր ծառաներուն, մարգարէներուն ծանուցանեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. 10:7 ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας. 10:7. ἀλλ' (other) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound) τοῦ (of-the-one) ἑβδόμου (of-seventh) ἀγγέλου, (of-a-messenger,"ὅταν (which-also-ever) μέλλῃ (it-might-impend) σαλπίζειν, (to-trumpet-to,"καὶ (and) ἐτελέσθη (it-was-finished-unto) τὸ ( the-one ) μυστήριον ( a-flexerlet ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ , ( of-a-Deity ,"ὡς (as) εὐηγγέλισεν (it-goodly-messaged-to) τοὺς ( to-the-ones ) ἑαυτοῦ ( of-self ) δούλους ( to-bondees ) τοὺς ( to-the-ones ) προφήτας . ( to-declarers-before ) 10:7. sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetasBut in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he hath declared by his servants the prophets. 7. but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets.
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets:
7: но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. 10:7 ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας. 10:7. sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he hath declared by his servants the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: Եւ ձայնն զոր լուայ յերկնից՝ դարձեալ խօսեցա՛ւ ընդ իս՝ եւ ասէ. Ե՛րթ ա՛ռ զգրկոյսն՝ զոր ունի հրեշտակն բացեալ ՚ի ձեռին իւրում, եւ կա՛յ ՚ի վերայ ծովու եւ ցամաքի[5212]: [5212] Ոմանք. Եւ ձայն զոր լու՛՛... զգրկոյգսն զոր։ 8 Եւ այն ձայնը, որ լսել էի երկնքից, դարձեալ խօսեց ինձ հետ եւ ասաց. «Գնա՛, ա՛ռ այն գրքոյկը, որը, բացուած, իր ձեռքում ունի հրեշտակը եւ կանգնած է ծովի ու ցամաքի վրայ»: 8 Այն ձայնը, որ երկնքէն լսեցի, նորէն խօսեցաւ ինծի ու ըսաւ. «Գնա՛, ա՛ռ այն բաց գրքոյկը՝ որ ծովուն ու ցամաքին վրայ կայնող հրեշտակին ձեռքն է»։
Եւ ձայնն զոր լուայ յերկնից` դարձեալ խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Երթ, առ զգրկոյսն զոր ունի հրեշտակն բացեալ ի ձեռին իւրում, եւ կայ ի վերայ ծովու եւ ցամաքի:
10:8: Եւ ձայնն զոր լուայ յերկնից՝ դարձեալ խօսեցա՛ւ ընդ իս՝ եւ ասէ. Ե՛րթ ա՛ռ զգրկոյսն՝ զոր ունի հրեշտակն բացեալ ՚ի ձեռին իւրում, եւ կա՛յ ՚ի վերայ ծովու եւ ցամաքի [5212]: [5212] Ոմանք. Եւ ձայն զոր լու՛՛... զգրկոյգսն զոր։ 8 Եւ այն ձայնը, որ լսել էի երկնքից, դարձեալ խօսեց ինձ հետ եւ ասաց. «Գնա՛, ա՛ռ այն գրքոյկը, որը, բացուած, իր ձեռքում ունի հրեշտակը եւ կանգնած է ծովի ու ցամաքի վրայ»: 8 Այն ձայնը, որ երկնքէն լսեցի, նորէն խօսեցաւ ինծի ու ըսաւ. «Գնա՛, ա՛ռ այն բաց գրքոյկը՝ որ ծովուն ու ցամաքին վրայ կայնող հրեշտակին ձեռքն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. 10:8 καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν, ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 10:8. Καὶ (And) ἡ (the-one) φωνὴ (a-sound) ἣν (to-which) ἤκουσα (I-heard) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky,"πάλιν (unto-furthered) λαλοῦσαν (to-speaking-unto) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) καὶ (and) λέγουσαν (to-forthing,"Ὕπαγε (Thou-should-lead-under,"λάβε (thou-should-have-had-taken) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet) τὸ (to-the-one) ἠνεῳγμένον (to-having-hath-had-come-to-be-opened-up) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger) τοῦ (of-the-one) ἑστῶτος (of-having-had-come-to-stand) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 10:8. et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terramAnd I heard a voice from heaven, again speaking to me and saying: Go and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the earth. 8. And the voice which I heard from heaven, again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth:
8: И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. 10:8 καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν, ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 10:8. et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram And I heard a voice from heaven, again speaking to me and saying: Go and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:910:9: Եւ ես երթեալ առ հրեշտակն՝ խնդրեցի ՚ի նմանէ. եւ ասէ ցիս. Ա՛ռ զսա՝ եւ կե՛ր զդոյն, եւ դառնասցի՛ յորովայն քո. այլ ՚ի բերան քո է քա՛ղցր իբրեւ զմեղր[5213]: [5213] Ոսկան. ՚Ի բերան քո եղիցի քաղցր։ 9 Եւ ես, գնալով հրեշտակի մօտ, նրանից խնդրեցի գրքոյկը. եւ նա ինձ ասաց. «Ա՛ռ սա եւ կե՛ր, եւ քո որովայնում դառն պիտի դառնայ այն, իսկ քո բերանում՝ քաղցր ինչպէս մեղր»: 9 Ես ալ հրեշտակին գացի ու ըսի անոր. «Տո՛ւր ինծի այդ գրքոյկը»։ Ան ըսաւ ինծի. «Ա՛ռ ասիկա ու կե՛ր եւ քու փորիդ մէջ դառնութիւն պիտի պատճառէ, բայց բերնիդ մէջ մեղրի պէս անոյշ պիտի ըլլայ»։
Եւ ես երթեալ [133]առ հրեշտակն` խնդրեցի ի նմանէ``. եւ ասէ ցիս. Առ զսա եւ կեր զդոյն, եւ դառնասցի յորովայն քո, այլ ի բերան քո է քաղցր իբրեւ զմեղր:
10:9: Եւ ես երթեալ առ հրեշտակն՝ խնդրեցի ՚ի նմանէ. եւ ասէ ցիս. Ա՛ռ զսա՝ եւ կե՛ր զդոյն, եւ դառնասցի՛ յորովայն քո. այլ ՚ի բերան քո է քա՛ղցր իբրեւ զմեղր [5213]: [5213] Ոսկան. ՚Ի բերան քո եղիցի քաղցր։ 9 Եւ ես, գնալով հրեշտակի մօտ, նրանից խնդրեցի գրքոյկը. եւ նա ինձ ասաց. «Ա՛ռ սա եւ կե՛ր, եւ քո որովայնում դառն պիտի դառնայ այն, իսկ քո բերանում՝ քաղցր ինչպէս մեղր»: 9 Ես ալ հրեշտակին գացի ու ըսի անոր. «Տո՛ւր ինծի այդ գրքոյկը»։ Ան ըսաւ ինծի. «Ա՛ռ ասիկա ու կե՛ր եւ քու փորիդ մէջ դառնութիւն պիտի պատճառէ, բայց բերնիդ մէջ մեղրի պէս անոյշ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. 10:9 καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῶ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῶ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. 10:9. καὶ (And) ἀπῆλθα (I-had-came-off) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἄγγελον (to-a-messenger) λέγων (forthing) αὐτῷ (unto-it) δοῦναί (to-have-had-given) μοι (unto-me) τὸ ( to-the-one ) βιβλαρίδιον . ( to-a-paper-belonglet ) καὶ ( And ) λέγει ( it-fortheth ) μοι ( unto-me ,"Λάβε (Thou-should-have-had-taken) καὶ ( and ) κατάφαγε ( thou-should-have-had-devoured-down ) αὐτό, (to-it,"καὶ (and) πικρανεῖ (it-shall-bitter) σου ( of-thee ) τὴν ( to-the-one ) κοιλίαν , ( to-a-hollowing-unto ,"ἀλλ' (other) ἐν (in) τῷ ( unto-the-one ) στόματί ( unto-a-mouth ) σου ( of-thee ) ἔσται ( it-shall-be ) γλυκὺ (sweet) ὡς (as) μέλι. (a-honey) 10:9. et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam melAnd I went to the angel, saying unto him that he should give me the book. And he said to me: Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter: but in thy mouth it shall be sweet as honey. 9. And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take [it], and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey:
9: И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. 10:9 καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῶ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῶ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. 10:9. et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel And I went to the angel, saying unto him that he should give me the book. And he said to me: Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter: but in thy mouth it shall be sweet as honey. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1010:10: Եւ առի զգրկոյսն բացեալ ՚ի հրեշտակէն՝ եւ կլա՛յ զնա. եւ էր ՚ի բերան իմ որպէս մեղր. եւ յորժամ կերայ, դառնացա՛ւ որովայն իմ[5214]: [5214] Ոմանք. Եւ կլի զնա... որովայն իմ։ 10 Եւ հրեշտակից վերցրի բացուած գրքոյկը ու կուլ տուի. եւ իմ բերանում մեղրի պէս էր այն. իսկ երբ կերայ, իմ որովայնը դարձաւ դառն: 10 Եւ գրքոյկը հրեշտակին ձեռքէն առի ու կերայ զանիկա։ Բերնիս մէջ մեղրի պէս անոյշ էր եւ ուտելէս ետքը փորիս մէջ դառնութիւն զգացի։
Եւ առի զգրկոյսն [134]բացեալ ի հրեշտակէն`` եւ կլայ զնա. եւ էր ի բերան իմ որպէս մեղր. եւ յորժամ կերայ, դառնացաւ որովայն իմ:
10:10: Եւ առի զգրկոյսն բացեալ ՚ի հրեշտակէն՝ եւ կլա՛յ զնա. եւ էր ՚ի բերան իմ որպէս մեղր. եւ յորժամ կերայ, դառնացա՛ւ որովայն իմ [5214]: [5214] Ոմանք. Եւ կլի զնա... որովայն իմ։ 10 Եւ հրեշտակից վերցրի բացուած գրքոյկը ու կուլ տուի. եւ իմ բերանում մեղրի պէս էր այն. իսկ երբ կերայ, իմ որովայնը դարձաւ դառն: 10 Եւ գրքոյկը հրեշտակին ձեռքէն առի ու կերայ զանիկա։ Բերնիս մէջ մեղրի պէս անոյշ էր եւ ուտելէս ետքը փորիս մէջ դառնութիւն զգացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. 10:10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῶ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. 10:10. καὶ (And) ἔλαβον (I-had-taken) τὸ ( to-the-one ) βιβλαρίδιον ( to-a-paper-belonglet ) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger) καὶ ( and ) κατέφαγον ( I-had-devoured-down ) αὐτό , ( to-it ," καὶ ( and ) ἦν ( it-was ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) στόματί ( unto-a-mouth ) μου ( of-me ) ὡς ( as ) μέλι ( a-honey ) γλυκύ : ( sweet ,"καὶ (and) ὅτε (which-also) ἔφαγον (I-had-devoured) αὐτό, (to-it) ἐπικράνθη (it-was-bittered) ἡ (the-one) κοιλία (a-hollowing-unto) μου. (of-me) 10:10. et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meusAnd I took the book from the hand of the angel and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey. And when I had eaten it, my belly was bitter. 10. And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
And I took the little book out of the angel' s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter:
10: И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. 10:10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῶ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. 10:10. et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus And I took the book from the hand of the angel and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey. And when I had eaten it, my belly was bitter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1110:11: Եւ ասէ ցիս. Հասանէ՛ քեզ դարձեալ մարգարէանալ ՚ի ժողովուրդս՝ եւ ՚ի լեզուս եւ ՚ի թագաւորս երկրի[5215]:[5215] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի ժողովուրդս, եւ ՚ի հեթանոսս եւ ՚ի լեզուս։ 11 Եւ հրեշտակն ինձ ասաց. «Պէտք է, որ դու վերստին մարգարէանաս ժողովուրդների, այլ ազգերի, լեզուների եւ երկրի թագաւորների մասին»: 11 Ան ըսաւ ինծի. «Պէտք է որ դուն նորէն մարգարէութիւն ընես շատ ժողովուրդներու եւ ազգերու ու լեզուներու եւ թագաւորներու վրայով*»։
Եւ ասէ ցիս. Հասանէ քեզ դարձեալ մարգարէանալ ի ժողովուրդս եւ ի հեթանոսս եւ ի լեզուս եւ ի թագաւորս [135]երկրի:
10:11: Եւ ասէ ցիս. Հասանէ՛ քեզ դարձեալ մարգարէանալ ՚ի ժողովուրդս՝ եւ ՚ի լեզուս եւ ՚ի թագաւորս երկրի [5215]: [5215] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի ժողովուրդս, եւ ՚ի հեթանոսս եւ ՚ի լեզուս։ 11 Եւ հրեշտակն ինձ ասաց. «Պէտք է, որ դու վերստին մարգարէանաս ժողովուրդների, այլ ազգերի, լեզուների եւ երկրի թագաւորների մասին»: 11 Ան ըսաւ ինծի. «Պէտք է որ դուն նորէն մարգարէութիւն ընես շատ ժողովուրդներու եւ ազգերու ու լեզուներու եւ թագաւորներու վրայով*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. 10:11 καὶ λέγουσίν μοι, δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς. 10:11. καὶ (And) λέγουσίν (they-fortheth) μοι (unto-me," Δεῖ ( It-bindeth ) σε ( to-thee ) πάλιν (unto-furthered) προφητεῦσαι ( to-have-declared-before-of ) ἐπὶ ( upon ) λαοῖς ( unto-peoples ) καὶ ( and ) ἔθνεσιν ( unto-nations ) καὶ ( and ) γλώσσαις ( unto-tongues ) καὶ ( and ) βασιλεῦσιν ( unto-rulers-of ) πολλοῖς . ( unto-much ) 10:11. et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multisAnd he said to me: Thou must prophesy again to many nations and peoples and tongues and kings. 11. And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings:
11: И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. 10:11 καὶ λέγουσίν μοι, δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς. 10:11. et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis And he said to me: Thou must prophesy again to many nations and peoples and tongues and kings. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|