6:16:1: Իշխէ՞ ոք ՚ի ձէնջ՝ եթէ ի՛րք ինչ իցեն ընդ ընկերի՛ իւրում, դատել առաջի անիրաւաց, եւ ո՛չ առաջի սրբոց[3707]։ [3707] Ոմանք. Առաջի անօրինաց։ 1 Ձեզնից մէկը, եթէ խնդիր ունենայ իր ընկերոջ հետ, կը համարձակուի՞ դատուել անիրաւների առաջ, թէ՞ սրբերի առաջ. 6 Ձեզմէ մէկը, եթէ բան մը ունենայ իր ընկերին հետ, կը համարձակի անիրաւներո՞ւն առջեւ դատուիլ, թէ սուրբերուն առջեւ։
Իշխէ՞ ոք ի ձէնջ, եթէ իրք ինչ իցեն ընդ ընկերի իւրում, դատել առաջի անիրաւաց, եւ ոչ առաջի սրբոց:
6:1: Իշխէ՞ ոք ՚ի ձէնջ՝ եթէ ի՛րք ինչ իցեն ընդ ընկերի՛ իւրում, դատել առաջի անիրաւաց, եւ ո՛չ առաջի սրբոց [3707]։ [3707] Ոմանք. Առաջի անօրինաց։ 1 Ձեզնից մէկը, եթէ խնդիր ունենայ իր ընկերոջ հետ, կը համարձակուի՞ դատուել անիրաւների առաջ, թէ՞ սրբերի առաջ. 6 Ձեզմէ մէկը, եթէ բան մը ունենայ իր ընկերին հետ, կը համարձակի անիրաւներո՞ւն առջեւ դատուիլ, թէ սուրբերուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? 6:1 τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; 6:1. Τολμᾷ (It-ventureth-unto,"τις (a-one) ὑμῶν (of-ye,"πρᾶγμα (to-a-practicing-to) ἔχων (holding) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἕτερον (to-different) κρίνεσθαι (to-be-separated) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) ἀδίκων , ( of-un-coursed ,"καὶ (and) οὐχὶ (unto-not) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ; ( of-hallow-belonged ?" 6:1. audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctosDare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints? 1. Dare any of you, having a matter against his neighbour, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints:
1: Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? 6:1 τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; 6:1. audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:26:2: Եթէ ո՞չ գիտէք՝ զի սուրբք զաշխարհ դատին. եւ եթէ ձե՛ւք դատի աշխարհ, ապա ո՛չ էք արժանի անարգ ատենից[3708]։ [3708] Ոմանք. Եթէ սուրբք զաշխարհս դա՛՛։ 2 չգիտէ՞ք, թէ սրբերն են դատում աշխարհը: Եւ եթէ ձեզնով է դատւում աշխարհը, ապա արժանի չէ՞ք չնչին բաներ դատելու: 2 Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբերը պիտի դատեն աշխարհը. եթէ աշխարհ ձեզմէ կը դատուի, ուրեմն արժանի չէ՞ք այդ չնչին դատերը որոշելու։
Եթէ ո՞չ գիտէք զի սուրբք զաշխարհ դատին եւ եթէ ձեւք դատի աշխարհ, ապա [24]ոչ էք արժանի անարգ ատենից:
6:2: Եթէ ո՞չ գիտէք՝ զի սուրբք զաշխարհ դատին. եւ եթէ ձե՛ւք դատի աշխարհ, ապա ո՛չ էք արժանի անարգ ատենից [3708]։ [3708] Ոմանք. Եթէ սուրբք զաշխարհս դա՛՛։ 2 չգիտէ՞ք, թէ սրբերն են դատում աշխարհը: Եւ եթէ ձեզնով է դատւում աշխարհը, ապա արժանի չէ՞ք չնչին բաներ դատելու: 2 Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբերը պիտի դատեն աշխարհը. եթէ աշխարհ ձեզմէ կը դատուի, ուրեմն արժանի չէ՞ք այդ չնչին դատերը որոշելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные [дела]? 6:2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; 6:2. ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) ἅγιοι ( hallow-belonged ) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) κρινοῦσιν; (they-shall-separate?"καὶ (And) εἰ (if) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) κρίνεται (it-be-separated) ὁ (the-one) κόσμος, (a-configuration," ἀνάξιοί ( un-deem-belonged ) ἐστε (ye-be) κριτηρίων (of-separaterlets) ἐλαχίστων ; ( of-most-lackened ?" 6:2. an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetisKnow you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? 2. Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters:
2: Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные [дела]? 6:2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; 6:2. an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:36:3: Ո՞չ գիտէք եթէ զհրեշտակս դատիմք, թո՛ղ թէ զերկրաւորս[3709]։ [3709] Ոմանք. Թո՛ղ թէ զերկրաւորքս։ 3 Չգիտէ՞ք, թէ մենք հրեշտակներին էլ ենք դատելու, ուր մնաց թէ՝ երկրաւորներին: 3 Չէ՞ք գիտեր թէ մենք հրեշտակներ պիտի դատենք. ո՞ւր կը մնան հապա աշխարհայինները։
Ո՞չ գիտէք եթէ զհրեշտակս դատիմք, թող թէ զերկրաւորս:
6:3: Ո՞չ գիտէք եթէ զհրեշտակս դատիմք, թո՛ղ թէ զերկրաւորս [3709]։ [3709] Ոմանք. Թո՛ղ թէ զերկրաւորքս։ 3 Չգիտէ՞ք, թէ մենք հրեշտակներին էլ ենք դատելու, ուր մնաց թէ՝ երկրաւորներին: 3 Չէ՞ք գիտեր թէ մենք հրեշտակներ պիտի դատենք. ո՞ւր կը մնան հապա աշխարհայինները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более [дела] житейские? 6:3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; 6:3. οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀγγέλους (to-messengers) κρινοῦμεν, (we-shall-separate,"μήτιγε (lest-to-a-one-too) βιωτικά ; ( to-substain-belonged-of ?" 6:3. nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saeculariaKnow you not that we shall judge angels? How much more things of this world? 3. Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life:
3: Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более [дела] житейские? 6:3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; 6:3. nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:46:4: Զերկրաւոր ատեանս եթէ յանձն առնուցուք, զանա՛րգս եկեղեցւոյ դատաւո՛րս նստուցանէ՛ք[3710]։ [3710] Ոմանք. Զանարգսն... դատաւոր նս՛՛։ Ոսկան. Դատաւորս նստուցէք։ 4 Իսկ դուք, երբ այս հարցերի մասին վէճեր ունէք, որպէս եկեղեցու դատաւորներ նստեցնում էք մարդկանց, որոնք անարժէք են: 4 Ուրեմն եթէ ձեր մէջ աշխարհային դատեր ունիք, եկեղեցիին անարգները ձեզի դատաւոր դրէք։
Զերկրաւոր ատեանս եթէ յանձն առնուցուք, [25]զանարգս եկեղեցւոյ դատաւորս նստուցանէք:
6:4: Զերկրաւոր ատեանս եթէ յանձն առնուցուք, զանա՛րգս եկեղեցւոյ դատաւո՛րս նստուցանէ՛ք [3710]։ [3710] Ոմանք. Զանարգսն... դատաւոր նս՛՛։ Ոսկան. Դատաւորս նստուցէք։ 4 Իսկ դուք, երբ այս հարցերի մասին վէճեր ունէք, որպէս եկեղեցու դատաւորներ նստեցնում էք մարդկանց, որոնք անարժէք են: 4 Ուրեմն եթէ ձեր մէջ աշխարհային դատեր ունիք, եկեղեցիին անարգները ձեզի դատաւոր դրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви. 6:4 βιωτικὰ μὲν οὗν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε; 6:4. βιωτικὰ ( To-substain-belonged-of ) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) κριτήρια (to-separaterlets) ἐὰν (if-ever) ἔχητε, (ye-might-hold) τοὺς (to-the-ones) ἐξουθενημένους ( to-having-had-come-to-be-not-from-oned-out-unto ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ, (unto-a-calling-out-unto,"τούτους (to-the-ones-these) καθίζετε; (ye-sit-down-to?" 6:4. saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandumIf therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church. 4. If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church:
4: А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви. 6:4 βιωτικὰ μὲν οὗν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε; 6:4. saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:56:5: Առ ամօթոյ ձերոյ ասեմ. այնչափ ո՛չ գոյ ոք իմաստուն ՚ի ձեզ, որ կարիցէ իրաւունս ընտրել ՚ի մէջ եղբօր իւրոյ[3711]. [3711] Օրինակ մի. Ձերոյ ասեմք... եղբօր իւրում։ 5 Յամօթ ձեզ եմ ասում: Ձեր մէջ չկա՞յ այնչափ իմաստուն մէկը, որ կարողանայ արդար դատ անել իր եւ եղբօր միջեւ: 5 Ձեզ ամչցնելու համար կ’ըսեմ. իրա՞ւ ձեր մէջ իմաստուն մը չկայ, որ կարող ըլլայ իրաւունքը որոշել իր եղբայրներուն մէջ։
Առ ամօթոյ ձերոյ ասեմ. այնչափ ո՞չ գոյ ոք իմաստուն ի ձեզ, որ կարիցէ իրաւունս ընտրել ի մէջ եղբօր իւրոյ:
6:5: Առ ամօթոյ ձերոյ ասեմ. այնչափ ո՛չ գոյ ոք իմաստուն ՚ի ձեզ, որ կարիցէ իրաւունս ընտրել ՚ի մէջ եղբօր իւրոյ [3711]. [3711] Օրինակ մի. Ձերոյ ասեմք... եղբօր իւրում։ 5 Յամօթ ձեզ եմ ասում: Ձեր մէջ չկա՞յ այնչափ իմաստուն մէկը, որ կարողանայ արդար դատ անել իր եւ եղբօր միջեւ: 5 Ձեզ ամչցնելու համար կ’ըսեմ. իրա՞ւ ձեր մէջ իմաստուն մը չկայ, որ կարող ըլլայ իրաւունքը որոշել իր եղբայրներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? 6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; 6:5. πρὸς (Toward) ἐντροπὴν (to-a-turning-in) ὑμῖν (unto-ye) λέγω. (I-forth) οὕτως (Unto-the-one-this) οὐκ (not) ἔνι (it-be-in) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) οὐδεὶς (not-moreover-one) σοφὸς (wisdomed) ὃς (which) δυνήσεται ( it-shall-able ) διακρῖναι (to-have-separated-through) ἀνὰ (up) μέσον (to-middle) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) αὐτοῦ, (of-it," 6:5. ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suumI speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren? 5. I say to move you to shame. Is it so, that there cannot be among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren:
5: К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? 6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; 6:5. ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:66:6: այլ եղբայր ընդ եղբօր դատի, եւ զայն ՚ի մէ՛ջ անհաւատից[3712]։ [3712] Ոմանք. Եղբայր ընդ եղբայր դա՛՛։ 6 Բայց եղբայրը եղբօր դէմ է դատւում, այն էլ՝ անհաւատների առջեւ: 6 Պէ՞տք է եղբօր հետ դատի մտնել, այն ալ անհաւատներուն առջեւ։
այլ եղբայր ընդ եղբօր դատի, եւ զայն` ի մէջ անհաւատից:
6:6: այլ եղբայր ընդ եղբօր դատի, եւ զայն ՚ի մէ՛ջ անհաւատից [3712]։ [3712] Ոմանք. Եղբայր ընդ եղբայր դա՛՛։ 6 Բայց եղբայրը եղբօր դէմ է դատւում, այն էլ՝ անհաւատների առջեւ: 6 Պէ՞տք է եղբօր հետ դատի մտնել, այն ալ անհաւատներուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: Но брат с братом судится, и притом перед неверными. 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; 6:6. ἀλλὰ (other) ἀδελφὸς (brethrened) μετὰ (with) ἀδελφοῦ (of-brethrened) κρίνεται, (it-be-separated,"καὶ (and) τοῦτο (the-one-this) ἐπὶ (upon) ἀπίστων ; ( of-un-trusted ?" 6:6. sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infidelesBut brother goeth to law with brother: and that before unbelievers. 6. but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers:
6: Но брат с братом судится, и притом перед неверными. 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; 6:6. sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:76:7: Եւ արդ՝ ամենեւին իսկ վատթարութի՛ւն է ՚ի ձեզ, զի՞ դատաստանք իսկ գոն ՚ի միջի ձերում. ընդէ՞ր ոչ դուք զրկիք, եւ ո՞չ դուք առաւել նեղիք[3713]։ [3713] Ոմանք. Եւ ընդէր դուք ոչ զր՛՛։ 7 Եւ արդ, բոլորովին վատթար բան է ձեզ համար, որ դատաստաններ էլ կան ձեր մէջ: Ինչո՞ւ ինքներդ զրկանք չէք կրում եւ առաւել եւս ինքներդ նեղութիւն չէք քաշում. 7 Արդարեւ բոլորովին յանցանք մըն է որ իրարու հետ դատեր կ’ունենաք. ինչո՞ւ դուք անիրաւութիւն չէք կրեր, ինչո՞ւ դուք զրկանք չէք քաշեր։
Եւ արդ ամենեւին իսկ վատթարութիւն է ի ձեզ, զի դատաստանք իսկ գոն ի միջի ձերում. ընդէ՞ր ոչ դուք զրկիք, եւ ոչ դուք առաւել նեղիք:
6:7: Եւ արդ՝ ամենեւին իսկ վատթարութի՛ւն է ՚ի ձեզ, զի՞ դատաստանք իսկ գոն ՚ի միջի ձերում. ընդէ՞ր ոչ դուք զրկիք, եւ ո՞չ դուք առաւել նեղիք [3713]։ [3713] Ոմանք. Եւ ընդէր դուք ոչ զր՛՛։ 7 Եւ արդ, բոլորովին վատթար բան է ձեզ համար, որ դատաստաններ էլ կան ձեր մէջ: Ինչո՞ւ ինքներդ զրկանք չէք կրում եւ առաւել եւս ինքներդ նեղութիւն չէք քաշում. 7 Արդարեւ բոլորովին յանցանք մըն է որ իրարու հետ դատեր կ’ունենաք. ինչո՞ւ դուք անիրաւութիւն չէք կրեր, ինչո՞ւ դուք զրկանք չէք քաշեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? 6:7 ἤδη μὲν [οὗν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 6:7. ἤδη (Which-then) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ὅλως (unto-whole) ἥττημα (an-inferioring-to) ὑμῖν (unto-ye) ἐστὶν (it-be,"ὅτι (to-which-a-one) κρίματα (to-separatings-to) ἔχετε (ye-hold) μεθ' (with) ἑαυτῶν: (of-selves) διὰ (through) τί (to-what-one) οὐχὶ (unto-not) μᾶλλον (more-such) ἀδικεῖσθε; (ye-be-un-coursed-unto?"διὰ (Through) τί (to-what-one) οὐχὶ (unto-not) μᾶλλον (more-such) ἀποστερεῖσθε; (ye-be-stabled-off-unto?" 6:7. iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patiminiAlready indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? 7. Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded:
7: И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? 6:7 ἤδη μὲν [οὗν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 6:7. iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:86:8: Այլ դուք զրկէ՛ք եւ նեղէ՛ք, եւ այդ զեղբա՛րս եւս[3714]։ [3714] Օրինակ մի. Եւ եթ զեղբարս եւս։ 8 այլ դուք էք զրկում եւ նեղում. այն էլ՝ նոյնիսկ եղբայրներին: 8 Բայց դուք անիրաւութիւն ու զրկանք կ’ընէք եւ այն ալ եղբայրներո՞ւն։
Այլ դուք զրկէք եւ նեղէք. եւ այդ` զեղբարս եւս:
6:8: Այլ դուք զրկէ՛ք եւ նեղէ՛ք, եւ այդ զեղբա՛րս եւս [3714]։ [3714] Օրինակ մի. Եւ եթ զեղբարս եւս։ 8 այլ դուք էք զրկում եւ նեղում. այն էլ՝ նոյնիսկ եղբայրներին: 8 Բայց դուք անիրաւութիւն ու զրկանք կ’ընէք եւ այն ալ եղբայրներո՞ւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: Но вы [сами] обижаете и отнимаете, и притом у братьев. 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 6:8. ἀλλὰ (Other) ὑμεῖς (ye) ἀδικεῖτε (ye-un-course-unto) καὶ (and) ἀποστερεῖτε, (ye-stable-off-unto,"καὶ (and) τοῦτο (to-the-one-this) ἀδελφούς . ( to-brethrened ) 6:8. sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribusBut you do wrong and defraud: and that to your brethren. 8. Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that brethren.
Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren:
8: Но вы [сами] обижаете и отнимаете, и притом у братьев. 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 6:8. sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus But you do wrong and defraud: and that to your brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:96:9: Եթէ ո՞չ գիտէք՝ զի անիրաւք զարքայութիւն Աստուծոյ ո՛չ ժառանգեն. մի՛ խաբիք, ո՛չ պոռնիկք, ո՛չ կռապարիշտք, ո՛չ շունք[3715], [3715] Ոմանք. Թէ անիրաւք զարքայութիւնն Աստուծոյ։ Յօրինակին պակասէր. Ոչ կռա՛՛. ոչ շունք։ 9 Չգիտէ՞ք, թէ անիրաւներն Աստծու արքայութիւնը չեն ժառանգում. մի՛ խաբուէք. ո՛չ պոռնիկներ, ո՛չ կռապաշտներ, ո՛չ շնացողներ, 9 Չէ՞ք գիտեր թէ անիրաւները Աստուծոյ արքայութիւնը պիտի չժառանգեն։ Մի՛ խաբուիք։ Ո՛չ պոռնիկները, ո՛չ կռապաշտները, ո՛չ շնացողները,
Եթէ ո՞չ գիտէք զի անիրաւք զարքայութիւն Աստուծոյ ոչ ժառանգեն. մի՛ խաբիք, ոչ պոռնիկք, ոչ կռապարիշտք, ոչ շունք:
6:9: Եթէ ո՞չ գիտէք՝ զի անիրաւք զարքայութիւն Աստուծոյ ո՛չ ժառանգեն. մի՛ խաբիք, ո՛չ պոռնիկք, ո՛չ կռապարիշտք, ո՛չ շունք [3715], [3715] Ոմանք. Թէ անիրաւք զարքայութիւնն Աստուծոյ։ Յօրինակին պակասէր. Ոչ կռա՛՛. ոչ շունք։ 9 Չգիտէ՞ք, թէ անիրաւներն Աստծու արքայութիւնը չեն ժառանգում. մի՛ խաբուէք. ո՛չ պոռնիկներ, ո՛չ կռապաշտներ, ո՛չ շնացողներ, 9 Չէ՞ք գիտեր թէ անիրաւները Աստուծոյ արքայութիւնը պիտի չժառանգեն։ Մի՛ խաբուիք։ Ո՛չ պոռնիկները, ո՛չ կռապաշտները, ո՛չ շնացողները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, 6:9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται 6:9. ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἄδικοι ( un-coursed ) θεοῦ (of-a-Deity) βασιλείαν (to-a-ruling-of) οὐ (not) κληρονομήσουσιν; (they-shall-lot-parcelee-unto?"Μὴ (Lest) πλανᾶσθε: (ye-should-be-wandered-unto,"οὔτε (not-also) πόρνοι (harlots) οὔτε (not-also) εἰδωλολάτραι (image-servers) οὔτε (not-also) μοιχοὶ (adulterers) οὔτε (not-also) μαλακοὶ ( softed ) οὔτε (not-also) ἀρσενοκοῖται (male-situaters," 6:9. an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteriKnow you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers: 9. Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind:
9: Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, 6:9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται 6:9. an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:106:10: ո՛չ իգացեալք, ո՛չ արուագէտք, ո՛չ գողք, ո՛չ ագահք, ո՛չ արբեցօղք, ո՛չ բամբասօղք, եւ ո՛չ յափշտակօղք՝ զարքայութիւնն Աստուծոյ ո՛չ ժառանգեն[3716]։ [3716] Ոմանք. Զարքայութիւն Աստուծոյ։ 10 ո՛չ իգացողներ, ո՛չ արուամոլներ, ո՛չ գողեր, ո՛չ ագահներ, ո՛չ հարբեցողներ, ո՛չ բամբասողներ, ո՛չ էլ յափշտակողներ Աստծու արքայութիւնը չպիտի ժառանգեն: 10 Ո՛չ իգացեալները, ո՛չ արուագէտները, ո՛չ գողերը, ո՛չ ագահները, ո՛չ գինովները, ո՛չ նախատողները ո՛ւ ոչ յափշտակողները Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի ժառանգեն։
ոչ իգացեալք, ոչ արուագէտք, ոչ գողք, ոչ ագահք, ոչ արբեցողք, ոչ բամբասողք, եւ ոչ յափշտակողք զարքայութիւն Աստուծոյ ոչ ժառանգեն:
6:10: ո՛չ իգացեալք, ո՛չ արուագէտք, ո՛չ գողք, ո՛չ ագահք, ո՛չ արբեցօղք, ո՛չ բամբասօղք, եւ ո՛չ յափշտակօղք՝ զարքայութիւնն Աստուծոյ ո՛չ ժառանգեն [3716]։ [3716] Ոմանք. Զարքայութիւն Աստուծոյ։ 10 ո՛չ իգացողներ, ո՛չ արուամոլներ, ո՛չ գողեր, ո՛չ ագահներ, ո՛չ հարբեցողներ, ո՛չ բամբասողներ, ո՛չ էլ յափշտակողներ Աստծու արքայութիւնը չպիտի ժառանգեն: 10 Ո՛չ իգացեալները, ո՛չ արուագէտները, ո՛չ գողերը, ո՛չ ագահները, ո՛չ գինովները, ո՛չ նախատողները ո՛ւ ոչ յափշտակողները Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют. 6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. 6:10. οὔτε (not-also) κλέπται (stealers) οὔτε (not-also) πλεονέκται, (holders-beyond,"οὐ (not) μέθυσοι, (intoxicators,"οὐ (not) λοίδοροι, (revilers,"οὐχ (not) ἅρπαγες (snatchers) βασιλείαν (to-a-ruling-of) θεοῦ (of-a-Deity) κληρονομήσουσιν. (they-shall-lot-parcelee-unto) 6:10. neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebuntNor the effeminate nor liers with mankind nor thieves nor covetous nor drunkards nor railers nor extortioners shall possess the kingdom of God. 10. nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God:
10: ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют. 6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. 6:10. neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt Nor the effeminate nor liers with mankind nor thieves nor covetous nor drunkards nor railers nor extortioners shall possess the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:116:11: Եւ դուք՝ այնպիսի՛ք ոմանք էիք. այլ լուացարուք. այլ սրբեցարուք. այլ արդարացարուք, յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ ՚ի Հոգին Աստուծոյ մերոյ[3717]։ գկ [3717] Ոմանք. Այսպիսիք ոմանք էիք։ 11 Եւ դուք, գոնէ ոմանք, այդպիսիք էիք. բայց լուացուեցիք, մաքրուեցիք, արդարացուեցիք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով եւ մեր Աստծու Հոգով: 11 Եւ դուք մէկ քանիներդ այնպիսիներ էիք. բայց լուացուեցաք, բայց սրբուեցաք, բայց արդարացաք Տէր Յիսուսին անունովը ու մեր Աստուծոյն Հոգիովը։
Եւ դուք այնպիսիք ոմանք էիք. այլ լուացարուք, այլ սրբեցարուք, այլ արդարացարուք յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի եւ ի Հոգին Աստուծոյ մերոյ:
6:11: Եւ դուք՝ այնպիսի՛ք ոմանք էիք. այլ լուացարուք. այլ սրբեցարուք. այլ արդարացարուք, յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ ՚ի Հոգին Աստուծոյ մերոյ [3717]։ գկ [3717] Ոմանք. Այսպիսիք ոմանք էիք։ 11 Եւ դուք, գոնէ ոմանք, այդպիսիք էիք. բայց լուացուեցիք, մաքրուեցիք, արդարացուեցիք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով եւ մեր Աստծու Հոգով: 11 Եւ դուք մէկ քանիներդ այնպիսիներ էիք. բայց լուացուեցաք, բայց սրբուեցաք, բայց արդարացաք Տէր Յիսուսին անունովը ու մեր Աստուծոյն Հոգիովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἐν τῶ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 6:11. Καὶ (And) ταῦτά (the-ones-these) τινες (ones) ἦτε: (ye-were,"ἀλλὰ (other) ἀπελούσασθε , ( ye-washed-off ,"ἀλλὰ (other) ἡγιάσθητε, (ye-were-hallow-belonged-to,"ἀλλὰ (other) ἐδικαιώθητε (ye-were-en-course-belonged) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) [ἡμῶν] "[of-us]"Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν. (of-us) 6:11. et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostriAnd such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God. 11. And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God:
11: И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἐν τῶ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 6:11. et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:126:12: Ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ո՛չ ամենայն ինչ օգուտ է. ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ո՛չ եթէ ես ընդ իշխանութեամբ ուրուք լինիցիմ։ 12 Ամէն ինչ ինձ արտօնուած է, բայց ոչ ամէն բան՝ օգտակար: Ամէն ինչ ինձ արտօնուած է, բայց պէտք չէ, որ որեւէ բանի իշխանութեան տակ լինեմ: 12 Ամէն բան ինծի օրինաւոր է, բայց ո՛չ թէ ամէն բան օգտակար։ Ամէն բան ինծի օրինաւոր է, բայց ես բանի մը իշխանութեան տակ պիտի չըլլամ։
Ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ոչ ամենայն ինչ օգուտ է. ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ոչ եթէ ես ընդ իշխանութեամբ ուրուք լինիցիմ:
6:12: Ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ո՛չ ամենայն ինչ օգուտ է. ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ո՛չ եթէ ես ընդ իշխանութեամբ ուրուք լինիցիմ։ 12 Ամէն ինչ ինձ արտօնուած է, բայց ոչ ամէն բան՝ օգտակար: Ամէն ինչ ինձ արտօնուած է, բայց պէտք չէ, որ որեւէ բանի իշխանութեան տակ լինեմ: 12 Ամէն բան ինծի օրինաւոր է, բայց ո՛չ թէ ամէն բան օգտակար։ Ամէն բան ինծի օրինաւոր է, բայց ես բանի մը իշխանութեան տակ պիտի չըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. 6:12 πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 6:12. Πάντα ( All ) μοι (unto-me) ἔξεστιν: (it-be-out) ἀλλ' (other) οὐ (not) πάντα ( all ) συμφέρει. (it-beareth-together) πάντα ( All ) μοι (unto-me) ἔξεστιν: (it-be-out) ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἐγὼ (I) ἐξουσιασθήσομαι (I-shall-be-being-out-belonged-to) ὑπό (under) τινος. (of-a-one) 6:12. omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestateAll things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any. 12. All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any:
12: Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. 6:12 πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 6:12. omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:136:13: Կերակուր որովայնի, եւ որովայն կերակրոյ. այլ Աստուած զսա՛ եւ զնոսա խափանեսցէ՛. բայց մարմին՝ ո՛չ պոռնկութեան, այլ Տեառն, եւ Տէր մարմնոյ։ 13 Ուտելիքը որովայնի եւ որովայնը ուտելիքի համար է: Բայց Աստուած ե՛ւ այս, ե՛ւ այն պիտի կործանի. սակայն մարմինը ոչ թէ պոռնկութեան, այլ Տիրոջ համար է, եւ Տէրը՝ մարմնի համար: 13 Կերակուրները փորին համար են, փորն ալ կերակուրներուն. բայց Աստուած աս ալ, անոնք ալ պիտի խափանէ։ Իսկ մարմինը պոռնկութեան համար չէ, հապա՝ Տէրոջը ու Տէրը՝ մարմնին համար։
Կերակուր` որովայնի, եւ որովայն` կերակրոյ. այլ Աստուած զսա եւ զնոսա խափանեսցէ. բայց մարմին ոչ պոռնկութեան, այլ` Տեառն, եւ Տէր` մարմնոյ:
6:13: Կերակուր որովայնի, եւ որովայն կերակրոյ. այլ Աստուած զսա՛ եւ զնոսա խափանեսցէ՛. բայց մարմին՝ ո՛չ պոռնկութեան, այլ Տեառն, եւ Տէր մարմնոյ։ 13 Ուտելիքը որովայնի եւ որովայնը ուտելիքի համար է: Բայց Աստուած ե՛ւ այս, ե՛ւ այն պիտի կործանի. սակայն մարմինը ոչ թէ պոռնկութեան, այլ Տիրոջ համար է, եւ Տէրը՝ մարմնի համար: 13 Կերակուրները փորին համար են, փորն ալ կերակուրներուն. բայց Աստուած աս ալ, անոնք ալ պիտի խափանէ։ Իսկ մարմինը պոռնկութեան համար չէ, հապա՝ Տէրոջը ու Տէրը՝ մարմնին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. 6:13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῶ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῶ σώματι· 6:13. τὰ (The-ones) βρώματα (consumings-to) τῇ (unto-the-one) κοιλίᾳ, (unto-a-hollowing-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) κοιλία (a-hollowing-unto) τοῖς (unto-the-ones) βρώμασιν: (unto-consumings-to) ὁ (the-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) ταύτην (to-the-one-this) καὶ (and) ταῦτα (to-the-ones-these) καταργήσει. (it-shall-un-work-down-unto) τὸ (The-one) δὲ (moreover) σῶμα (a-body) οὐ (not) τῇ (unto-the-one) πορνείᾳ (unto-a-harloting-of,"ἀλλὰ (other) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged,"καὶ (and) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) τῷ (unto-the-one) σώματι: (unto-a-body) 6:13. esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corporiMeat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body. 13. Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
13: Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. 6:13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῶ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῶ σώματι· 6:13. esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:146:14: Այլ Աստուած՝ որ եւ զՏէրն յարոյց, եւ զձե՛զ յարուսցէ զօրութեամբ իւրով[3718]։ [3718] Ոմանք. Որ զՏէրն յարոյց.. զօրութեամբն իւրով։ 14 Բայց Աստուած, որ Տիրոջը յարութիւն տուեց, ձեզ էլ յարութիւն պիտի տայ իր զօրութեամբ: 14 Եւ Աստուած որ Տէրը յարուցանեց, մեզ ալ պիտի յարուցանէ իր զօրութիւնովը։
Այլ Աստուած որ եւ զՏէրն յարոյց` եւ [26]զձեզ յարուսցէ զօրութեամբ իւրով:
6:14: Այլ Աստուած՝ որ եւ զՏէրն յարոյց, եւ զձե՛զ յարուսցէ զօրութեամբ իւրով [3718]։ [3718] Ոմանք. Որ զՏէրն յարոյց.. զօրութեամբն իւրով։ 14 Բայց Աստուած, որ Տիրոջը յարութիւն տուեց, ձեզ էլ յարութիւն պիտի տայ իր զօրութեամբ: 14 Եւ Աստուած որ Տէրը յարուցանեց, մեզ ալ պիտի յարուցանէ իր զօրութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. 6:14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 6:14. ὁ (the-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἤγειρεν (it-roused) καὶ (and) ἡμᾶς (to-us) ἐξεγερεῖ (it-shall-rouse-out) διὰ (through) τῆς (of-the-one) δυνάμεως (of-an-ability) αὐτοῦ. (of-it) 6:14. Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suamNow God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power. 14. and God both raised the Lord, and will raise up us through his power.
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power:
14: Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. 6:14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 6:14. Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam Now God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:156:15: Ո՞չ գիտէք եթէ մարմինք ձեր անդա՛մք են Քրիստոսի. արդ առեալ զանդա՛մս Քրիստոսի, առնիցեմք անդա՛մս պոռնկի՞. քաւ լիցի[3719]։ [3719] Ոմանք. Առնիցէք անդամս պո՛՛։ Առ Ոսկանայ պակասի. Պոռնկի. քաւ լիցի։ 15 Չգիտէ՞ք, թէ ձեր մարմինները Քրիստոսի անդամներն են: Արդ, Քրիստոսի անդամներն առնելով՝ պոռնիկի՞ անդամներ ենք դարձնելու: Քա՛ւ լիցի: 15 Չէ՞ք գիտեր թէ ձեր մարմինները Քրիստոսին անդամներն են։ Քրիստոսին անդամները առնելով պոռնիկի անդամնե՞ր ընեմ։ Քա՛ւ լիցի։
Ո՞չ գիտէք եթէ մարմինք ձեր անդամք են Քրիստոսի. արդ առեալ զանդամս Քրիստոսի առնիցեմք անդամս պոռնկի՞. քաւ լիցի:
6:15: Ո՞չ գիտէք եթէ մարմինք ձեր անդա՛մք են Քրիստոսի. արդ առեալ զանդա՛մս Քրիստոսի, առնիցեմք անդա՛մս պոռնկի՞. քաւ լիցի [3719]։ [3719] Ոմանք. Առնիցէք անդամս պո՛՛։ Առ Ոսկանայ պակասի. Պոռնկի. քաւ լիցի։ 15 Չգիտէ՞ք, թէ ձեր մարմինները Քրիստոսի անդամներն են: Արդ, Քրիստոսի անդամներն առնելով՝ պոռնիկի՞ անդամներ ենք դարձնելու: Քա՛ւ լիցի: 15 Չէ՞ք գիտեր թէ ձեր մարմինները Քրիստոսին անդամներն են։ Քրիստոսին անդամները առնելով պոռնիկի անդամնե՞ր ընեմ։ Քա՛ւ լիցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет! 6:15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὗν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. 6:15. οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) τὰ (the-ones) σώματα (bodies) ὑμῶν (of-ye) μέλη (members) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐστίν; (it-be?"ἄρας (Having-lifted) οὖν (accordingly) τὰ (to-the-ones) μέλη (to-members) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ποιήσω (I-might-have-done-unto) πόρνης (of-a-harlot) μέλη; (to-members?"μὴ (Lest) γένοιτο . ( it-may-have-had-became ) 6:15. nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absitKnow you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid! 15. Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid:
15: Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет! 6:15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὗν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. 6:15. nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:166:16: Եթէ ո՞չ գիտէք, զի որ մերձենայ ՚ի պոռնիկ՝ մի մարմին է. Եղիցին ասէ, երկոքին ՚ի մարմի՛ն մի[3720]։ [3720] Ոմանք. Եղիցին երկոքեան ասէ։ 16 Չգիտէ՞ք, թէ, ով մերձենում է պոռնիկին, նրա հետ մէկ մարմին է դառնում: «Կը լինեն, - ասում է Գիրքը, - երկուսը մէկ մարմին»[38]:[38] Ծննդոց 2. 24: 16 Չէ՞ք գիտեր թէ ան որ պոռնիկի կը մօտենայ, անոր հետ մէկ մարմին կ’ըլլայ. քանզի գիրքը կ’ըսէ. «Երկուքը մէկ մարմին պիտի ըլլան»։
Եթէ ո՞չ գիտէք, զի որ մերձենայ ի պոռնիկ` մի մարմին է. Եղիցին, ասէ, երկոքին ի մարմին մի:
6:16: Եթէ ո՞չ գիտէք, զի որ մերձենայ ՚ի պոռնիկ՝ մի մարմին է. Եղիցին ասէ, երկոքին ՚ի մարմի՛ն մի [3720]։ [3720] Ոմանք. Եղիցին երկոքեան ասէ։ 16 Չգիտէ՞ք, թէ, ով մերձենում է պոռնիկին, նրա հետ մէկ մարմին է դառնում: «Կը լինեն, - ասում է Գիրքը, - երկուսը մէկ մարմին» [38]: [38] Ծննդոց 2. 24: 16 Չէ՞ք գիտեր թէ ան որ պոռնիկի կը մօտենայ, անոր հետ մէկ մարմին կ’ըլլայ. քանզի գիրքը կ’ըսէ. «Երկուքը մէկ մարմին պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть. 6:16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 6:16. ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) κολλώμενος (being-cohered-unto) τῇ (unto-the-one) πόρνῃ (unto-a-harlot) ἓν (one) σῶμά (a-body) ἐστιν; (it-be?" Ἔσονται ( They-shall-be ) γάρ, (therefore,"φησίν, (it-declareth," οἱ ( the-ones ) δύο ( two ) εἰς ( into ) σάρκα ( to-a-flesh ) μίαν . ( to-one ) 6:16. an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne unaOr know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh. 16. Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh:
16: Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть. 6:16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 6:16. an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:176:17: Եւ որ մերձենայ ՚ի Տէր, մի հոգի են[3721]. [3721] Ոսկան. Մի հոգի է։ 17 Եւ ով մերձենում է Տիրոջը, մէ՛կ հոգի է դառնում նրա հետ: 17 Իսկ ան որ Տէրոջը կը մօտենայ, անոր հետ մէկ հոգի կ’ըլլայ։
Եւ որ մերձենայ ի Տէր` մի հոգի է:
6:17: Եւ որ մերձենայ ՚ի Տէր, մի հոգի են [3721]. [3721] Ոսկան. Մի հոգի է։ 17 Եւ ով մերձենում է Տիրոջը, մէ՛կ հոգի է դառնում նրա հետ: 17 Իսկ ան որ Տէրոջը կը մօտենայ, անոր հետ մէկ հոգի կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. 6:17 ὁ δὲ κολλώμενος τῶ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. 6:17. ὁ (The-one) δὲ (moreover) κολλώμενος (being-cohered) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἓν (one) πνεῦμά (a-currenting-to) ἐστιν. (it-be) 6:17. qui autem adheret Domino unus spiritus estBut he who is joined to the Lord is one spirit. 17. But he that is joined unto the Lord is one spirit.
But he that is joined unto the Lord is one spirit:
17: А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. 6:17 ὁ δὲ κολλώμενος τῶ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. 6:17. qui autem adheret Domino unus spiritus est But he who is joined to the Lord is one spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:186:18: փախերո՛ւք ՚ի պոռնկութենէ։ Զամենայն մեղս զոր եւ գործէ՛ մարդ՝ արտաքո՛յ մարմնոյ իւրոյ է. իսկ որ պոռնկին՝ յի՛ւր մարմինն մեղանչէ[3722]։ [3722] Ոմանք. Զոր գործէ մարդ... իւրոյ են. իսկ որ պոռնկի, յիւր։ 18 Փախէ՛ք պոռնկութիւնից: Ինչ մեղք էլ որ գործի մարդ, այդ իր մարմնից դուրս է. իսկ ով պոռնկանում է, իր մարմնի դէմ է մեղք գործում: 18 Պոռնկութենէն փախէք։ Ամէն մեղք, որ մարդ կը գործէ, իր մարմնէն դուրս է. բայց ան որ կը պոռնկանայ, իր մարմնին դէմ կը մեղանչէ։
Փախերուք ի պոռնկութենէ. զամենայն մեղս զոր եւ գործէ մարդ, արտաքոյ մարմնոյ իւրոյ է. իսկ որ պոռնկին` յիւր մարմինն մեղանչէ:
6:18: փախերո՛ւք ՚ի պոռնկութենէ։ Զամենայն մեղս զոր եւ գործէ՛ մարդ՝ արտաքո՛յ մարմնոյ իւրոյ է. իսկ որ պոռնկին՝ յի՛ւր մարմինն մեղանչէ [3722]։ [3722] Ոմանք. Զոր գործէ մարդ... իւրոյ են. իսկ որ պոռնկի, յիւր։ 18 Փախէ՛ք պոռնկութիւնից: Ինչ մեղք էլ որ գործի մարդ, այդ իր մարմնից դուրս է. իսկ ով պոռնկանում է, իր մարմնի դէմ է մեղք գործում: 18 Պոռնկութենէն փախէք։ Ամէն մեղք, որ մարդ կը գործէ, իր մարմնէն դուրս է. բայց ան որ կը պոռնկանայ, իր մարմնին դէմ կը մեղանչէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. 6:18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. 6:18. φεύγετε (Ye-should-flee) τὴν (to-the-one) πορνείαν: (to-a-harloting-of) πᾶν (all) ἁμάρτημα (an-un-adjusting-along-to) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) ποιήσῃ (it-might-have-done-unto,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ἐκτὸς (out-of) τοῦ (of-the-one) σώματός (of-a-body) ἐστιν, (it-be,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) πορνεύων (harloting-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) σῶμα (to-a-body) ἁμαρτάνει. (it-un-adjusteth-along) 6:18. fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccatFly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body. 18. Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body:
18: Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. 6:18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. 6:18. fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:196:19: Եթէ ո՞չ գիտէք, զի մարմինք ձեր տաճար են Հոգւո՛յն որ է ՚ի ձեզ՝ զոր ունիքն յԱստուծոյ. եւ չէ՛ք անձանց տէր[3723] [3723] Ոսկան յաւելու. Հոգւոյն Սրբոյ որ է ՚ի ձեզ։ Ոմանք. Որ ՚ի ձեզ է, զոր ունիք յԱստուծոյ, եւ ո՛չ էք։ 19 Չգիտէ՞ք, թէ ձեր մարմինները տաճար են Սուրբ Հոգու, որ ձեր մէջ է, եւ որն ստացել էք Աստծուց. եւ դուք ձեր տէրը չէք, 19 Չէ՞ք գիտեր որ ձեր մարմինները տաճար են Սուրբ Հոգիին, որ ձեր մէջն է, որ Աստուծմէ առած էք ու դուք ձեր անձին տէրը չէք.
Եթէ ո՞չ գիտէք, զի մարմինք ձեր տաճար են [27]Հոգւոյն, որ է ի ձեզ, զոր ունիքն յԱստուծոյ, եւ չէք անձանց տէր:
6:19: Եթէ ո՞չ գիտէք, զի մարմինք ձեր տաճար են Հոգւո՛յն որ է ՚ի ձեզ՝ զոր ունիքն յԱստուծոյ. եւ չէ՛ք անձանց տէր [3723] [3723] Ոսկան յաւելու. Հոգւոյն Սրբոյ որ է ՚ի ձեզ։ Ոմանք. Որ ՚ի ձեզ է, զոր ունիք յԱստուծոյ, եւ ո՛չ էք։ 19 Չգիտէ՞ք, թէ ձեր մարմինները տաճար են Սուրբ Հոգու, որ ձեր մէջ է, եւ որն ստացել էք Աստծուց. եւ դուք ձեր տէրը չէք, 19 Չէ՞ք գիտեր որ ձեր մարմինները տաճար են Սուրբ Հոգիին, որ ձեր մէջն է, որ Աստուծմէ առած էք ու դուք ձեր անձին տէրը չէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? 6:19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὖ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; 6:19. ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) ὑμῶν (of-ye) ναὸς (a-temple) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνεύματός (of-a-currenting-to) ἐστιν, (it-be,"οὗ (of-which) ἔχετε (ye-hold) ἀπὸ (off) θεοῦ; (of-a-Deity?"καὶ (And) οὐκ (not) ἐστὲ (ye-be) ἑαυτῶν, (of-selves," 6:19. an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestriOr know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own? 19. Or know ye not that your body is a temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own:
19: Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? 6:19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὖ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; 6:19. an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:206:20: քանզի գնո՛ց գնեցայք. փառաւո՛ր արարէք զԱստուած ՚ի մարմինս ձեր եւ յոգի՛ս ձեր[3724]։[3724] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի մարմինս ձեր, եւ յոգիս ձեր։ Օրինակ մի յաւելու. Եւ յոգիս՝ որ էք Աստուծոյ։ Ուր եւ այլ նոր օրինակ մի. Եւ ՚ի հոգիս ձեր, զի հաճոյ լինիցիք Աստուծոյ։ Իսկ Ոսկան. Եւ յոգիս որ է յԱստուծոյ։ 20 քանզի մե՛ծ գնով գնուեցիք: Փառաւորեցէ՛ք Աստծուն ձեր մարմինների մէջ: 20 Քանզի գնով ծախու առնուեցաք. ուստի փառաւորեցէ՛ք Աստուած ձեր մարմիններուն ու հոգիներուն մէջ, որոնք Աստուծոյ կը պատկանին։
Քանզի գնոց գնեցայք. փառաւոր արարէք զԱստուած ի մարմինս ձեր[28]:
6:20: քանզի գնո՛ց գնեցայք. փառաւո՛ր արարէք զԱստուած ՚ի մարմինս ձեր եւ յոգի՛ս ձեր [3724]։ [3724] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի մարմինս ձեր, եւ յոգիս ձեր։ Օրինակ մի յաւելու. Եւ յոգիս՝ որ էք Աստուծոյ։ Ուր եւ այլ նոր օրինակ մի. Եւ ՚ի հոգիս ձեր, զի հաճոյ լինիցիք Աստուծոյ։ Իսկ Ոսկան. Եւ յոգիս որ է յԱստուծոյ։ 20 քանզի մե՛ծ գնով գնուեցիք: Փառաւորեցէ՛ք Աստծուն ձեր մարմինների մէջ: 20 Քանզի գնով ծախու առնուեցաք. ուստի փառաւորեցէ՛ք Աստուած ձեր մարմիններուն ու հոգիներուն մէջ, որոնք Աստուծոյ կը պատկանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. 6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῶ σώματι ὑμῶν. 6:20. ἠγοράσθητε (ye-were-gathered-to) γὰρ (therefore) τιμῆς: (of-a-valuation) δοξάσατε (ye-should-have-reckoned-to) δὴ (then) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) ὑμῶν. (of-ye) 6:20. empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestroFor you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body. 20. for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God' s:
20: Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. 6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῶ σώματι ὑμῶν. 6:20. empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|