21:121:1: Եւ ե՛կն Դաւիթ ՚ի Նոմբա՝ առ Աքիմելէք քահանայ. եւ զարհուրեցա՛ւ Աքիմելէք ՚ի պատահել նորա. եւ ասէ ցնա. Զի՞ է զի դու միա՛յն ես՝ եւ ո՛չ ոք է ընդ քեզ[3054]։ [3054] Ոմանք. Աքիմելէք ՚ի պատահման նորա։ 1 Դաւիթը եկաւ Նոմբա, Աքիմելէք քահանայի մօտ: Աքիմելէքը նրան տեսնելով՝ զարհուրեց ու ասաց. «Ինչո՞ւ ես մենակ, ինչո՞ւ ոչ ոք չկայ քեզ հետ»: 21 Դաւիթ Նոբ գնաց Աքիմելէք քահանային։ Աքիմելէք զարհուրելով Դաւիթը դիմաւորեց ու անոր ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար մինակ ես ու քեզի հետ մարդ չկայ»։
Եւ եկն Դաւիթ ի Նոմբա` առ Աքիմելէք քահանայ. եւ զարհուրեցաւ Աքիմելէք ի պատահել նորա, եւ ասէ ցնա. Զի՞ է զի դու միայն ես` եւ ոչ ոք է ընդ քեզ:
21:1: Եւ ե՛կն Դաւիթ ՚ի Նոմբա՝ առ Աքիմելէք քահանայ. եւ զարհուրեցա՛ւ Աքիմելէք ՚ի պատահել նորա. եւ ասէ ցնա. Զի՞ է զի դու միա՛յն ես՝ եւ ո՛չ ոք է ընդ քեզ [3054]։ [3054] Ոմանք. Աքիմելէք ՚ի պատահման նորա։ 1 Դաւիթը եկաւ Նոմբա, Աքիմելէք քահանայի մօտ: Աքիմելէքը նրան տեսնելով՝ զարհուրեց ու ասաց. «Ինչո՞ւ ես մենակ, ինչո՞ւ ոչ ոք չկայ քեզ հետ»: 21 Դաւիթ Նոբ գնաց Աքիմելէք քահանային։ Աքիմելէք զարհուրելով Դաւիթը դիմաւորեց ու անոր ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար մինակ ես ու քեզի հետ մարդ չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою? 21:1 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 21:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David נֹ֔בֶה nˈōveh נֹב Nob אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִימֶ֖לֶךְ ʔᵃḥîmˌeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֨ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble אֲחִימֶ֜לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מַדּ֤וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to בַדֶּ֔ךָ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 21:1. venit autem David in Nobe ad Ahimelech sacerdotem et obstipuit Ahimelech eo quod venisset David et dixit ei quare tu solus et nullus est tecumAnd David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee?And David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee? 1. Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? 21:1. Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why [art] thou alone, and no man with thee? 21:1. Then David went into Nob, to the priest Ahimelech. And Ahimelech was astonished that David had arrived. And he said to him, “Why are you alone, and no one is with you?”
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why [art] thou alone, and no man with thee:
21:1 И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою? 21:1 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 21:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David נֹ֔בֶה nˈōveh נֹב Nob אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִימֶ֖לֶךְ ʔᵃḥîmˌeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֨ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble אֲחִימֶ֜לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מַדּ֤וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to בַדֶּ֔ךָ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 21:1. venit autem David in Nobe ad Ahimelech sacerdotem et obstipuit Ahimelech eo quod venisset David et dixit ei quare tu solus et nullus est tecum And David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee?And David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee? 21:1. Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why [art] thou alone, and no man with thee? 21:1. Then David went into Nob, to the priest Ahimelech. And Ahimelech was astonished that David had arrived. And he said to him, “Why are you alone, and no one is with you?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:221:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱքիմելէ՛ք քահանայ. Բա՛ն ինչ հրամայեալ է ինձ արքայի այսօր. եւ ասէ ցիս. Մի՛ ոք գիտասցէ զբանն վասն որոյ առաքեցի զքեզ, եւ վասն որոյ պատուիրեցի քեզ. եւ հրաման ետու մանկտւոյն ՚ի տեղւոջն որ կոչի Աստուծոյ հաւատարմութիւն, փելմոնի ելմոնի[3055]։ [3055] Ոսկան. ՑԱքիմելէք քահանայ Աստուծոյ։ Ոմանք. Ինձ արքայ այսր... եւ հրաման ետ մանկտւոյն... Աստուծոյ հաւատարմութիւն ՚ի փեղմովնի։ Յօրինակին. Փելոնի ելմոնի։ 2 Դաւիթն ասաց Աքիմելէք քահանային. «Արքան այսօր ինձ մի գործ է յանձնարարել եւ ասել է ինձ. “Ոչ ոք չիմանայ, թէ ինչու եմ քեզ ուղարկում եւ թէ ինչ եմ պատուիրել քեզ”: Ես իմ ծառաներին յանձնարարել եմ մնալ այն տեղում, որ կոչւում է փելմոնի ելմոնի, այսինքն՝ Աստծու հաւատարմութիւն: 2 Եւ Դաւիթ Աքիմելէք քահանային ըսաւ. «Թագաւորը ինծի բան մը հրամայեց ու ինծի ըսաւ. ‘Մա՛րդ թող չգիտնայ այն բանը որուն համար քեզ կը ղրկեմ ու ինչ որ քեզի հրամայեցի’։ Ես մանչերուն մէկ–մէկ տեղ որոշեր եմ։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱքիմելէք քահանայ. Բան ինչ հրամայեալ է ինձ արքայի այսօր, եւ ասէ ցիս` Մի՛ ոք գիտասցէ զբանն վասն որոյ առաքեցի զքեզ, եւ վասն որոյ պատուիրեցի քեզ. եւ հրաման ետու մանկտւոյն ի տեղւոջն [400]որ կոչի Աստուծոյ հաւատարմութիւն, փելմոնի ելմոնի:
21:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱքիմելէ՛ք քահանայ. Բա՛ն ինչ հրամայեալ է ինձ արքայի այսօր. եւ ասէ ցիս. Մի՛ ոք գիտասցէ զբանն վասն որոյ առաքեցի զքեզ, եւ վասն որոյ պատուիրեցի քեզ. եւ հրաման ետու մանկտւոյն ՚ի տեղւոջն որ կոչի Աստուծոյ հաւատարմութիւն, փելմոնի ելմոնի [3055]։ [3055] Ոսկան. ՑԱքիմելէք քահանայ Աստուծոյ։ Ոմանք. Ինձ արքայ այսր... եւ հրաման ետ մանկտւոյն... Աստուծոյ հաւատարմութիւն ՚ի փեղմովնի։ Յօրինակին. Փելոնի ելմոնի։ 2 Դաւիթն ասաց Աքիմելէք քահանային. «Արքան այսօր ինձ մի գործ է յանձնարարել եւ ասել է ինձ. “Ոչ ոք չիմանայ, թէ ինչու եմ քեզ ուղարկում եւ թէ ինչ եմ պատուիրել քեզ”: Ես իմ ծառաներին յանձնարարել եմ մնալ այն տեղում, որ կոչւում է փելմոնի ելմոնի, այսինքն՝ Աստծու հաւատարմութիւն: 2 Եւ Դաւիթ Աքիմելէք քահանային ըսաւ. «Թագաւորը ինծի բան մը հրամայեց ու ինծի ըսաւ. ‘Մա՛րդ թող չգիտնայ այն բանը որուն համար քեզ կը ղրկեմ ու ինչ որ քեզի հրամայեցի’։ Ես մանչերուն մէկ–մէկ տեղ որոշեր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: >; поэтому людей я оставил на известном месте; 21:2 καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Νομβα νομβα to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἀπαντήσει απαντησις encounter; escort αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that σὺ συ you μόνος μονος only; alone καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 21:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לַ la לְ to אֲחִימֶ֣לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king צִוַּ֣נִי ṣiwwˈanî צוה command דָבָר֒ ḏāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵ֧דַע yˈēḏaʕ ידע know מְא֛וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁלֵֽחֲךָ֖ šōlˈēḥᵃḵˌā שׁלח send וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֣ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy יֹודַ֔עְתִּי yôḏˈaʕtî ידע know אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place פְּלֹנִ֖י pᵊlōnˌî פְּלֹנִי a certain אַלְמֹונִֽי׃ ʔalmônˈî אַלְמֹנִי stranger 21:2. et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locumAnd David said to Achimelech, the priest: The king hath commanded me a business, and said: Let no man know the thing for which thou art sent by me, and what manner of commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place. 2. And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place. 21:2. And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place. 21:2. And David said to the priest Ahimelech: “The king has instructed to me a word, and he said: ‘Let no one know the matter about which you have been sent by me, and what type of instructions I have given to you. For I have also summoned servants to one and another place.’
And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place:
21:2 И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: <<пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе>>; поэтому людей я оставил на известном месте; 21:2 καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Νομβα νομβα to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἀπαντήσει απαντησις encounter; escort αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that σὺ συ you μόνος μονος only; alone καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 21:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לַ la לְ to אֲחִימֶ֣לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king צִוַּ֣נִי ṣiwwˈanî צוה command דָבָר֒ ḏāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵ֧דַע yˈēḏaʕ ידע know מְא֛וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁלֵֽחֲךָ֖ šōlˈēḥᵃḵˌā שׁלח send וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֣ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy יֹודַ֔עְתִּי yôḏˈaʕtî ידע know אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place פְּלֹנִ֖י pᵊlōnˌî פְּלֹנִי a certain אַלְמֹונִֽי׃ ʔalmônˈî אַלְמֹנִי stranger 21:2. et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum And David said to Achimelech, the priest: The king hath commanded me a business, and said: Let no man know the thing for which thou art sent by me, and what manner of commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place. 21:2. And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place. 21:2. And David said to the priest Ahimelech: “The king has instructed to me a word, and he said: ‘Let no one know the matter about which you have been sent by me, and what type of instructions I have given to you. For I have also summoned servants to one and another place.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:321:3: Եւ արդ՝ եթէ իցէ ՚ի ձեռին քում հի՛նգ նկանակ հացի՝ տո՛ւր ՚ի պէտս իմ, թէ ո՞րչափ եւ գտանիցի[3056]։ [3056] Ոմանք. Եթէ իցեն ՚ի ձե՛՛։ 3 Արդ, եթէ հինգ նկանակ ունես քո ձեռքի տակ, տո՛ւր ինձ: Կամ էլ իմ պէտքերի համար տո՛ւր, ինչքան որ կայ»: 3 Հիմա ի՞նչ կայ ձեռքիդ տակ։ Ինծի հինգ հատ հաց տուր, կամ ինչ որ կը գտնուի»։
Եւ արդ եթէ իցեն ի ձեռին քում հինգ նկանակ հացի, տուր ի պէտս իմ, թէ որչափ եւ գտանիցի:
21:3: Եւ արդ՝ եթէ իցէ ՚ի ձեռին քում հի՛նգ նկանակ հացի՝ տո՛ւր ՚ի պէտս իմ, թէ ո՞րչափ եւ գտանիցի [3056]։ [3056] Ոմանք. Եթէ իցեն ՚ի ձե՛՛։ 3 Արդ, եթէ հինգ նկանակ ունես քո ձեռքի տակ, տո՛ւր ինձ: Կամ էլ իմ պէտքերի համար տո՛ւր, ինչքան որ կայ»: 3 Հիմա ի՞նչ կայ ձեռքիդ տակ։ Ինծի հինգ հատ հաց տուր, կամ ինչ որ կը գտնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется. 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐντέταλταί εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me ῥῆμα ρημα statement; phrase σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me μηδεὶς μηδεις not even one; no one γνώτω γινωσκω know τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐντέταλμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy διαμεμαρτύρημαι διαμαρτυρομαι protest ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τῷ ο the λεγομένῳ λεγω tell; declare θεοῦ θεος God πίστις πιστις faith; belief Φελλανι φελλανι Alemōni; Alemoni 21:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now מַה־ mah- מָה what יֵּ֧שׁ yyˈēš יֵשׁ existence תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand חֲמִשָּׁה־ ḥᵃmiššā- חָמֵשׁ five לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread תְּנָ֣ה tᵊnˈā נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the נִּמְצָֽא׃ nnimṣˈā מצא find 21:3. nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid invenerisNow therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find. 3. Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or whatsoever there is present. 21:3. Now therefore what is under thine hand? give [me] five [loaves of] bread in mine hand, or what there is present. 21:3. Now therefore, if you have anything at hand, even five loaves of bread, or whatever you may find, give it to me.”
Now therefore what is under thine hand? give [me] five [loaves of] bread in mine hand, or what there is present:
21:3 итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется. 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐντέταλταί εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me ῥῆμα ρημα statement; phrase σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me μηδεὶς μηδεις not even one; no one γνώτω γινωσκω know τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐντέταλμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy διαμεμαρτύρημαι διαμαρτυρομαι protest ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τῷ ο the λεγομένῳ λεγω tell; declare θεοῦ θεος God πίστις πιστις faith; belief Φελλανι φελλανι Alemōni; Alemoni 21:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now מַה־ mah- מָה what יֵּ֧שׁ yyˈēš יֵשׁ existence תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand חֲמִשָּׁה־ ḥᵃmiššā- חָמֵשׁ five לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread תְּנָ֣ה tᵊnˈā נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the נִּמְצָֽא׃ nnimṣˈā מצא find 21:3. nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find. 21:3. Now therefore what is under thine hand? give [me] five [loaves of] bread in mine hand, or what there is present. 21:3. Now therefore, if you have anything at hand, even five loaves of bread, or whatever you may find, give it to me.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:421:4: Պատասխանի ետ քահանայն Աստուծոյ եւ ասէ ցԴաւիթ. Ո՛չ կայ հա՛ց պիղծ ընդ ձեռամբ իմով, այլ հա՛ց սրբութեան. եւ եթէ իցեն զգուշացեալ մանկտին ՚ի կանանց՝ կերիցե՛ն։ 4 Աստծու քահանան պատասխան տալով՝ ասաց Դաւթին. «Ես անմաքուր հաց չունեմ, ունեմ սուրբ հաց: Եթէ քո ծառաները կանանց չեն մերձեցել, թող ուտեն»: 4 Քահանան Դաւիթին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ձեռքիս տակ հասարակ հաց չկայ, միայն սուրբ հաց կայ. եթէ մանչերը գոնէ կիներէ զգուշացած են՝ թող ուտեն»։
Պատասխանի ետ քահանայն [401]Աստուծոյ եւ ասէ ցԴաւիթ. Ոչ կայ հաց պիղծ ընդ ձեռամբ իմով, այլ հաց սրբութեան. եւ եթէ իցեն զգուշացեալ մանկտին ի կանանց, կերիցեն:
21:4: Պատասխանի ետ քահանայն Աստուծոյ եւ ասէ ցԴաւիթ. Ո՛չ կայ հա՛ց պիղծ ընդ ձեռամբ իմով, այլ հա՛ց սրբութեան. եւ եթէ իցեն զգուշացեալ մանկտին ՚ի կանանց՝ կերիցե՛ն։ 4 Աստծու քահանան պատասխան տալով՝ ասաց Դաւթին. «Ես անմաքուր հաց չունեմ, ունեմ սուրբ հաց: Եթէ քո ծառաները կանանց չեն մերձեցել, թող ուտեն»: 4 Քահանան Դաւիթին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ձեռքիս տակ հասարակ հաց չկայ, միայն սուրբ հաց կայ. եթէ մանչերը գոնէ կիներէ զգուշացած են՝ թող ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди {твои} воздержались от женщин, [пусть съедят]. 21:4 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether εἰσὶν ειμι be ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your πέντε πεντε five ἄρτοι αρτος bread; loaves δὸς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τὸ ο the εὑρεθέν ευρισκω find 21:4 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread חֹ֖ל ḥˌōl חֹל profane אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יֵ֔שׁ yˈēš יֵשׁ existence אִם־ ʔim- אִם if נִשְׁמְר֥וּ nišmᵊrˌû שׁמר keep הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only מֵ mē מִן from אִשָּֽׁה׃ פ ʔiššˈā . f אִשָּׁה woman 21:4. et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribusAnd the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women? 4. And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 21:4. And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 21:4. And the priest, responding to David, said to him: “I have no common bread at hand, but only holy bread. Are the young men clean, especially from women?”
And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women:
21:4 И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди {твои} воздержались от женщин, [пусть съедят]. 21:4 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether εἰσὶν ειμι be ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your πέντε πεντε five ἄρτοι αρτος bread; loaves δὸς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τὸ ο the εὑρεθέν ευρισκω find 21:4 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread חֹ֖ל ḥˌōl חֹל profane אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יֵ֔שׁ yˈēš יֵשׁ existence אִם־ ʔim- אִם if נִשְׁמְר֥וּ nišmᵊrˌû שׁמר keep הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only מֵ mē מִן from אִשָּֽׁה׃ פ ʔiššˈā . f אִשָּׁה woman 21:4. et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribus And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women? 21:4. And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 21:4. And the priest, responding to David, said to him: “I have no common bread at hand, but only holy bread. Are the young men clean, especially from women?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:521:5: Պատասխանի ետ Դաւիթ քահանային՝ եւ ասէ. ՚Ի կանանց մեկուսի՛ եմք յերեկէ եւ յեռանտէ, յելանել ինձ ՚ի ճանապարհս սրբեցան եւ մանկտին. զի եւ ճանապարհս իսկ պի՛ղծ է. եւ վասն այնորիկ այսօր սրբեցի գործովս իմով[3057]։ [3057] Այլք. Եւ ասէ ցնա. ՚Ի կանանց... այսօր սրբեսցի գոր՛՛։ 5 Դաւիթը պատասխանեց քահանային՝ ասելով. «Կանանցից հեռու ենք մնացել երէկուանից ու նախորդ օրուանից: Ճանապարհ ընկնելու ժամանակ իմ ծառաները մաքրուել են, բայց այս ճանապարհը պիղծ է, այդ պատճառով այսօր դա պիտի մաքրուի իմ գործով»: 5 Դաւիթ քահանային պատասխան տուաւ ու անոր ըսաւ. «Իրաւցնէ կիները մեզմէ հեռու են իմ ճամբայ ելած օրէս, այսինքն երէկուընէ ու միւս օրուընէ եւ մանչերուն ամանները մաքուր են եւ այս ալ հասարակ հաց կրնայ սեպուիլ*, մանաւանդ որ այսօր ամաններուն մէջ ուրիշ հաց կը սրբագործուի»։
Պատասխանի ետ Դաւիթ քահանային եւ ասէ ցնա. Ի կանանց մեկուսի եմք յերեկէ եւ յեռանդէ, յելանել ինձ [402]ի ճանապարհս սրբեցան եւ մանկտին, զի եւ ճանապարհս իսկ պիղծ է. եւ վասն այնորիկ այսօր սրբեսցի գործովս իմով:
21:5: Պատասխանի ետ Դաւիթ քահանային՝ եւ ասէ. ՚Ի կանանց մեկուսի՛ եմք յերեկէ եւ յեռանտէ, յելանել ինձ ՚ի ճանապարհս սրբեցան եւ մանկտին. զի եւ ճանապարհս իսկ պի՛ղծ է. եւ վասն այնորիկ այսօր սրբեցի գործովս իմով [3057]։ [3057] Այլք. Եւ ասէ ցնա. ՚Ի կանանց... այսօր սրբեսցի գոր՛՛։ 5 Դաւիթը պատասխանեց քահանային՝ ասելով. «Կանանցից հեռու ենք մնացել երէկուանից ու նախորդ օրուանից: Ճանապարհ ընկնելու ժամանակ իմ ծառաները մաքրուել են, բայց այս ճանապարհը պիղծ է, այդ պատճառով այսօր դա պիտի մաքրուի իմ գործով»: 5 Դաւիթ քահանային պատասխան տուաւ ու անոր ըսաւ. «Իրաւցնէ կիները մեզմէ հեռու են իմ ճամբայ ելած օրէս, այսինքն երէկուընէ ու միւս օրուընէ եւ մանչերուն ամանները մաքուր են եւ այս ալ հասարակ հաց կրնայ սեպուիլ*, մանաւանդ որ այսօր ամաններուն մէջ ուրիշ հաց կը սրբագործուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то {хлеб} останется чистым в сосудах. 21:5 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves βέβηλοι βεβηλος profane ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἄρτοι αρτος bread; loaves ἅγιοι αγιος holy εἰσίν ειμι be εἰ ει if; whether πεφυλαγμένα φυλασσω guard; keep τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away γυναικός γυνη woman; wife καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat 21:5 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עֲצֻֽרָה־ ʕᵃṣˈurā- עצר restrain לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כִּ ki כְּ as תְמֹ֣ול ṯᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday בְּ bᵊ בְּ in צֵאתִ֕י ṣēṯˈî יצא go out וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be כְלֵֽי־ ḵᵊlˈê- כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way חֹ֔ל ḥˈōl חֹל profane וְ wᵊ וְ and אַ֕ף ʔˈaf אַף even כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day יִקְדַּ֥שׁ yiqdˌaš קדשׁ be holy בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּֽלִי׃ kkˈelî כְּלִי tool 21:5. et respondit David sacerdoti et dixit ei equidem si de mulieribus agitur continuimus nos ab heri et nudius tertius quando egrediebamur et fuerunt vasa puerorum sancta porro via haec polluta est sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasisAnd David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels. 5. And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy? 21:5. And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. 21:5. And David responded to the priest, and said to him: “Indeed, as concerns being with women, we have abstained since yesterday and the day before, when we departed, and so the vessels of the young men have been holy. And although, this journey has been defiled, it will also be sanctified today as concerns the vessels.”
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel:
21:5 И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то {хлеб} останется чистым в сосудах. 21:5 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves βέβηλοι βεβηλος profane ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἄρτοι αρτος bread; loaves ἅγιοι αγιος holy εἰσίν ειμι be εἰ ει if; whether πεφυλαγμένα φυλασσω guard; keep τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away γυναικός γυνη woman; wife καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat 21:5 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עֲצֻֽרָה־ ʕᵃṣˈurā- עצר restrain לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כִּ ki כְּ as תְמֹ֣ול ṯᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday בְּ bᵊ בְּ in צֵאתִ֕י ṣēṯˈî יצא go out וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be כְלֵֽי־ ḵᵊlˈê- כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way חֹ֔ל ḥˈōl חֹל profane וְ wᵊ וְ and אַ֕ף ʔˈaf אַף even כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day יִקְדַּ֥שׁ yiqdˌaš קדשׁ be holy בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּֽלִי׃ kkˈelî כְּלִי tool 21:5. et respondit David sacerdoti et dixit ei equidem si de mulieribus agitur continuimus nos ab heri et nudius tertius quando egrediebamur et fuerunt vasa puerorum sancta porro via haec polluta est sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels. 21:5. And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. 21:5. And David responded to the priest, and said to him: “Indeed, as concerns being with women, we have abstained since yesterday and the day before, when we departed, and so the vessels of the young men have been holy. And although, this journey has been defiled, it will also be sanctified today as concerns the vessels.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:621:6: Եւ ետ նմա Աքիմելէք քահանայ՝ ՚ի զառաջաւո՛ր հացէն. զի չգո՛յր անդ հաց, բա՛ց ՚ի հացէն երեսաց, առեա՛լ յերեսաց Տեառն, դնել առաջի հաց ջերմ յաւուրն յորում առ զայն[3058]։ [3058] Այլք. Զի ո՛չ գոյր անդ... հաց ջերմ։ 6 Աքիմելէք քահանան տուեց նրան առաջաւորութեան հացից, քանի որ այնտեղ սովորական հաց չկար, այլ միայն՝ առաջաւորութեան հաց, որ վերցրել էին Տիրոջ առաջից՝ այդ օրը դրանց փոխարէն տաք հաց դնելու համար: 6 Ուստի քահանան սուրբ հացը տուաւ անոր. քանզի հոն ուրիշ հաց չկար, բայց միայն առաջաւորութեան հացը, որ Տէրոջը առջեւէն կը վերցուէր ու վերցուած օրը տաք հաց կը դրուէր։
Եւ ետ նմա [403]Աքիմելէք քահանայ`` ի զառաջաւոր հացէն. զի չգոյր անդ հաց, բաց ի հացէն երեսաց, [404]առեալ յերեսաց Տեառն, դնել առաջի հաց ջերմ յաւուրն յորում [405]առ զայն:
21:6: Եւ ետ նմա Աքիմելէք քահանայ՝ ՚ի զառաջաւո՛ր հացէն. զի չգո՛յր անդ հաց, բա՛ց ՚ի հացէն երեսաց, առեա՛լ յերեսաց Տեառն, դնել առաջի հաց ջերմ յաւուրն յորում առ զայն [3058]։ [3058] Այլք. Զի ո՛չ գոյր անդ... հաց ջերմ։ 6 Աքիմելէք քահանան տուեց նրան առաջաւորութեան հացից, քանի որ այնտեղ սովորական հաց չկար, այլ միայն՝ առաջաւորութեան հաց, որ վերցրել էին Տիրոջ առաջից՝ այդ օրը դրանց փոխարէն տաք հաց դնելու համար: 6 Ուստի քահանան սուրբ հացը տուաւ անոր. քանզի հոն ուրիշ հաց չկար, բայց միայն առաջաւորութեան հացը, որ Տէրոջը առջեւէն կը վերցուէր ու վերցուած օրը տաք հաց կը դրուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы. 21:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but ἀπὸ απο from; away γυναικὸς γυνη woman; wife ἀπεσχήμεθα αντεχω hold close / onto; reach ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out με με me εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey γέγονε γινομαι happen; become πάντα πας all; every τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy ἡγνισμένα αγνιζω purify καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey βέβηλος βεβηλος profane διότι διοτι because; that ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow σήμερον σημερον today; present διὰ δια through; because of τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar μου μου of me; mine 21:6 וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּי֩ kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be שָׁ֜ם šˈām שָׁם there לֶ֗חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִים֙ ppānîm פָּנֶה face הַ ha הַ the מּֽוּסָרִים֙ mmˈûsārîm סור turn aside מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂוּם֙ śûm שׂים put לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread חֹ֔ם ḥˈōm חֹם heat בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הִלָּקְחֹֽו׃ hilloqḥˈô לקח take 21:6. dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem neque enim erat ibi panis nisi tantum panes propositionis qui sublati fuerant a facie Domini ut ponerentur panes calidiThe priest therefore gave him hallowed bread: for there was no bread there, but only the loaves of proposition, which had been taken away from before the face of the Lord, that hot loaves might be set up. 6. So the priest gave him holy : for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 21:6. So the priest gave him hallowed [bread]: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 21:6. Therefore, the priest gave to him sanctified bread. For there was no bread there, but only the bread of the Presence, which had been taken away from before the face of the Lord, so that fresh loaves might be set up.
So the priest gave him hallowed [bread]: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away:
21:6 И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы. 21:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but ἀπὸ απο from; away γυναικὸς γυνη woman; wife ἀπεσχήμεθα αντεχω hold close / onto; reach ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out με με me εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey γέγονε γινομαι happen; become πάντα πας all; every τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy ἡγνισμένα αγνιζω purify καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey βέβηλος βεβηλος profane διότι διοτι because; that ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow σήμερον σημερον today; present διὰ δια through; because of τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar μου μου of me; mine 21:6 וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּי֩ kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be שָׁ֜ם šˈām שָׁם there לֶ֗חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִים֙ ppānîm פָּנֶה face הַ ha הַ the מּֽוּסָרִים֙ mmˈûsārîm סור turn aside מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂוּם֙ śûm שׂים put לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread חֹ֔ם ḥˈōm חֹם heat בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הִלָּקְחֹֽו׃ hilloqḥˈô לקח take 21:6. dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem neque enim erat ibi panis nisi tantum panes propositionis qui sublati fuerant a facie Domini ut ponerentur panes calidi The priest therefore gave him hallowed bread: for there was no bread there, but only the loaves of proposition, which had been taken away from before the face of the Lord, that hot loaves might be set up. 21:6. So the priest gave him hallowed [bread]: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 21:6. Therefore, the priest gave to him sanctified bread. For there was no bread there, but only the bread of the Presence, which had been taken away from before the face of the Lord, so that fresh loaves might be set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:721:7: Եւ ա՛նդ էր մի ՚ի ծառայիցն Սաւուղայ յաւուր յայնմիկ նեղեա՛լ նեսարա՛ւ առաջի Տեառն. եւ անուն նորա Դովե՛կ՝ Ասորի, արածէր զջորիս Սաւուղայ[3059]։ [3059] Ոմանք. Յաւուր յայնմիկ ՚ի ներսի խորանին առաջի Տեառն։ 7 Այն օրն այդտեղ էր գտնւում Սաւուղի ծառաներից մէկը, որը Տիրոջ առջեւ դիւահարութեամբ էր բռնուած: Նրա անունն էր Դովեկ Ասորի: Նա Սաւուղի ջորիներն էր արածեցնում: 7 Այն օրը Սաւուղին ծառաներէն մէկը արգելափակուած էր ու անոր անունը Եդովմայեցի Դովեկ էր. անիկա Սաւուղին հովիւներուն գլուխն էր։
Եւ անդ էր մի ի ծառայիցն Սաւուղայ յաւուր յայնմիկ [406]նեղեալ նեսարաւ`` առաջի Տեառն. եւ անուն նորա Դովեկ [407]Ասորի, արածէր զջորիս`` Սաւուղայ:
21:7: Եւ ա՛նդ էր մի ՚ի ծառայիցն Սաւուղայ յաւուր յայնմիկ նեղեա՛լ նեսարա՛ւ առաջի Տեառն. եւ անուն նորա Դովե՛կ՝ Ասորի, արածէր զջորիս Սաւուղայ [3059]։ [3059] Ոմանք. Յաւուր յայնմիկ ՚ի ներսի խորանին առաջի Տեառն։ 7 Այն օրն այդտեղ էր գտնւում Սաւուղի ծառաներից մէկը, որը Տիրոջ առջեւ դիւահարութեամբ էր բռնուած: Նրա անունն էր Դովեկ Ասորի: Նա Սաւուղի ջորիներն էր արածեցնում: 7 Այն օրը Սաւուղին ծառաներէն մէկը արգելափակուած էր ու անոր անունը Եդովմայեցի Դովեկ էր. անիկա Սաւուղին հովիւներուն գլուխն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. 21:7 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἱερεὺς ιερευς priest τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἄρτος αρτος bread; loaves ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἄρτοι αρτος bread; loaves τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of οἱ ο the ἀφῃρημένοι αφαιρεω take away ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master παρατεθῆναι παρατιθημι pose; serve ἄρτον αρτος bread; loaves θερμὸν θερμος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτούς αυτος he; him 21:7 וְ wᵊ וְ and שָׁ֡ם šˈām שָׁם there אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נֶעְצָר֙ neʕṣˌār עצר restrain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name דֹּאֵ֣ג dōʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִ֑י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite אַבִּ֥יר ʔabbˌîr אַבִּיר strong הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 21:7. erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum SaulNow a certain man of the servants of Saul was there that day, within the tabernacle of the Lord: and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of Saul's herdsmen. 7. Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. 21:7. Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, detained before the LORD; and his name [was] Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that [belonged] to Saul. 21:7. Now a certain man among the servants of Saul was there on that day, inside the tabernacle of the Lord. And his name was Doeg, an Edomite, the most powerful among the shepherds of Saul.
Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, detained before the LORD; and his name [was] Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that [belonged] to Saul:
21:7 Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. 21:7 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἱερεὺς ιερευς priest τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἄρτος αρτος bread; loaves ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἄρτοι αρτος bread; loaves τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of οἱ ο the ἀφῃρημένοι αφαιρεω take away ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master παρατεθῆναι παρατιθημι pose; serve ἄρτον αρτος bread; loaves θερμὸν θερμος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτούς αυτος he; him 21:7 וְ wᵊ וְ and שָׁ֡ם šˈām שָׁם there אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נֶעְצָר֙ neʕṣˌār עצר restrain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name דֹּאֵ֣ג dōʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִ֑י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite אַבִּ֥יר ʔabbˌîr אַבִּיר strong הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 21:7. erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul Now a certain man of the servants of Saul was there that day, within the tabernacle of the Lord: and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of Saul's herdsmen. 21:7. Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, detained before the LORD; and his name [was] Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that [belonged] to Saul. 21:7. Now a certain man among the servants of Saul was there on that day, inside the tabernacle of the Lord. And his name was Doeg, an Edomite, the most powerful among the shepherds of Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:821:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱքիմելէք, եթէ իցէ՞ աստ ընդ ձեռամբ քով գեղա՛րդն կամ սուսեր. զի զսուսեր իմ եւ զկազմած իմ ո՛չ առի ՚ի ձեռին իմում. քանզի բա՛նն արքայի ստիպեա՛ց զիս։ 8 Դաւիթն ասաց Աքիմելէքին. «Այստեղ ձեռքիդ տակ գեղարդ կամ սուր կա՞յ: Իմ սուրն ու զէնք ու զրահը հետս չեմ վերցրել, քանի որ արքայի գործը շտապ էր»: 8 Դաւիթ Աքիմելէքին ըսաւ. «Այստեղ քու ձեռքիդ տակ նիզակ մը կամ սուր մը չկա՞յ. քանզի թագաւորին գործին ստիպողական ըլլալուն համար իմ սուրս ու զէնքերս ինծի հետ չառի»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱքիմելէք. Եթէ իցէ՞ աստ ընդ ձեռամբ քով գեղարդն կամ սուսեր. զի զսուսեր իմ եւ զկազմած իմ ոչ առի ի ձեռին իմում. քանզի բանն արքայի ստիպեաց զիս:
21:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱքիմելէք, եթէ իցէ՞ աստ ընդ ձեռամբ քով գեղա՛րդն կամ սուսեր. զի զսուսեր իմ եւ զկազմած իմ ո՛չ առի ՚ի ձեռին իմում. քանզի բա՛նն արքայի ստիպեա՛ց զիս։ 8 Դաւիթն ասաց Աքիմելէքին. «Այստեղ ձեռքիդ տակ գեղարդ կամ սուր կա՞յ: Իմ սուրն ու զէնք ու զրահը հետս չեմ վերցրել, քանի որ արքայի գործը շտապ էր»: 8 Դաւիթ Աքիմելէքին ըսաւ. «Այստեղ քու ձեռքիդ տակ նիզակ մը կամ սուր մը չկա՞յ. քանզի թագաւորին գործին ստիպողական ըլլալուն համար իմ սուրս ու զէնքերս ինծի հետ չառի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное. 21:8 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy τοῦ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine νεεσσαραν νεεσσαραν in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Δωηκ δωηκ the Σύρος συρος Syros; Siros νέμων νεμω the ἡμιόνους ημιονος Saoul; Saul 21:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לַ la לְ to אֲחִימֶ֔לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech וְ wᵊ וְ and אִ֛ין ʔˈîn אִין if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence פֹּ֥ה pˌō פֹּה here תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand חֲנִ֣ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear אֹו־ ʔô- אֹו or חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּ֣י kˈî כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even חַרְבִּ֤י ḥarbˈî חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even כֵּלַי֙ kēlˌay כְּלִי tool לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָקַ֣חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king נָחֽוּץ׃ ס nāḥˈûṣ . s נחץ urge 21:8. dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebatAnd David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste. 8. And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. 21:8. And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. 21:8. Then David said to Ahimelech: “Do you have, here at hand, a spear or a sword? For I did not take my own sword, or my own weapons with me. For the word of the king was urgent.”
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king' s business required haste:
21:8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное. 21:8 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy τοῦ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine νεεσσαραν νεεσσαραν in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Δωηκ δωηκ the Σύρος συρος Syros; Siros νέμων νεμω the ἡμιόνους ημιονος Saoul; Saul 21:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לַ la לְ to אֲחִימֶ֔לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech וְ wᵊ וְ and אִ֛ין ʔˈîn אִין if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence פֹּ֥ה pˌō פֹּה here תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand חֲנִ֣ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear אֹו־ ʔô- אֹו or חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּ֣י kˈî כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even חַרְבִּ֤י ḥarbˈî חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even כֵּלַי֙ kēlˌay כְּלִי tool לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָקַ֣חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king נָחֽוּץ׃ ס nāḥˈûṣ . s נחץ urge 21:8. dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebat And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste. 21:8. And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. 21:8. Then David said to Ahimelech: “Do you have, here at hand, a spear or a sword? For I did not take my own sword, or my own weapons with me. For the word of the king was urgent.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:921:9: Եւ ասէ քահանայն. Ահա սուսերն Գողիադու այլազգւո՛յ Փղշտացւոյ՝ զոր սպանե՛ր ՚ի հովիտսն Ելայ. եւ այն պատեա՛լ կայ ձորձով յետոյ վակասին. եթէ զա՛յն առնուս ընդ քեզ՝ ա՛ռ, զի ո՛չ գոյ աստ՝ բա՛ց յայնմանէ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Չի՛ք իբրեւ զնա, տո՛ւր ցիս զայն։ Եւ ետ նմա զայն։ 9 Քահանան ասաց. «Ահա այլազգի փղշտացի Գողիաթի սուրը, որին սպանեցիր Եղա հովտում: Դա շորով փաթաթուած ու դրուած է վակասի յետեւը: Եթէ ուզում ես, վերցրո՛ւ, քանզի, բացի դրանից, այստեղ ոչինչ չկայ»: Դաւիթն ասաց. «Դրա նմանը չկայ, տո՛ւր ինձ այն»: Եւ նա դա տուեց նրան: 9 Քահանան ըսաւ. «Ահա Փղշտացի Գողիաթին սուրը՝ որ Էլայի հովիտին մէջ մեռցուցիր, անիկա եփուտին ետեւը լաթի մը մէջ փաթթուած կը կենայ. եթէ կ’ուզես զանիկա առնել՝ ա՛ռ, քանզի հոս անկէ ուրիշ չկայ»։ Դաւիթ ըսաւ. «Անոր նմանը չկայ. զանիկա ինծի տուր»։
Եւ ասէ քահանայն. Ահա սուսերն Գողիադու այլազգւոյ Փղշտացւոյ զոր սպաներ ի հովիտսն Եղայ. եւ այն պատեալ կայ ձորձով յետոյ վակասին. եթէ զայն առնուս ընդ քեզ` ա՛ռ, զի ոչ գոյ աստ բաց յայնմանէ: Եւ ասէ Դաւիթ. չիք իբրեւ զնա, տուր ցիս զայն: Եւ ետ նմա զայն:
21:9: Եւ ասէ քահանայն. Ահա սուսերն Գողիադու այլազգւո՛յ Փղշտացւոյ՝ զոր սպանե՛ր ՚ի հովիտսն Ելայ. եւ այն պատեա՛լ կայ ձորձով յետոյ վակասին. եթէ զա՛յն առնուս ընդ քեզ՝ ա՛ռ, զի ո՛չ գոյ աստ՝ բա՛ց յայնմանէ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Չի՛ք իբրեւ զնա, տո՛ւր ցիս զայն։ Եւ ետ նմա զայն։ 9 Քահանան ասաց. «Ահա այլազգի փղշտացի Գողիաթի սուրը, որին սպանեցիր Եղա հովտում: Դա շորով փաթաթուած ու դրուած է վակասի յետեւը: Եթէ ուզում ես, վերցրո՛ւ, քանզի, բացի դրանից, այստեղ ոչինչ չկայ»: Դաւիթն ասաց. «Դրա նմանը չկայ, տո՛ւր ինձ այն»: Եւ նա դա տուեց նրան: 9 Քահանան ըսաւ. «Ահա Փղշտացի Գողիաթին սուրը՝ որ Էլայի հովիտին մէջ մեռցուցիր, անիկա եփուտին ետեւը լաթի մը մէջ փաթթուած կը կենայ. եթէ կ’ուզես զանիկա առնել՝ ա՛ռ, քանզի հոս անկէ ուրիշ չկայ»։ Դաւիթ ըսաւ. «Անոր նմանը չկայ. զանիկա ինծի տուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. [И дал ему.] 21:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐνταῦθα ενταυθα under; by τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your δόρυ δορυ or; than ῥομφαία ρομφαια broadsword ὅτι οτι since; that τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οὐκ ου not εἴληφα λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by σπουδήν σπουδη diligence; haste 21:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest חֶרֶב֩ ḥerˌev חֶרֶב dagger גָּלְיָ֨ת golyˌāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֜י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכִּ֣יתָ׀ hikkˈîṯā נכה strike בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley הָ hā הַ the אֵלָ֗ה ʔēlˈā אֵלָה big tree הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold הִ֞יא hˈî הִיא she לוּטָ֣ה lûṭˈā לוט enwrap בַ va בְּ in † הַ the שִּׂמְלָה֮ śśimlā שִׂמְלָה mantle אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the אֵפֹוד֒ ʔēfôḏ אֵפֹד ephod אִם־ ʔim- אִם if אֹתָ֤הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] תִּֽקַּח־ tˈiqqaḥ- לקח take לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to קָ֔ח qˈāḥ לקח take כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אַחֶ֛רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other זוּלָתָ֖הּ zûlāṯˌāh זוּלָה except בָּ bā בְּ in זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֖והָ kāmˌôhā כְּמֹו like תְּנֶ֥נָּה tᵊnˌennā נתן give לִּֽי׃ llˈî לְ to 21:9. et dixit sacerdos gladius Goliath Philisthei quem percussisti in valle Terebinthi est involutus pallio post ephod si istum vis tollere tolle neque enim est alius hic absque eo et ait David non est huic alter similis da mihi eumAnd the priest said: Lo, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou slewest in the valley of Terebinth, wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take this, take it, for here there is no other but this. And David said: There is none like that, give it me. 9. And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slowest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. 21:9. And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take [it]: for [there is] no other save that here. And David said, [There is] none like that; give it me. 21:9. And the priest said: “Behold, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom you struck down in the Valley of Terebinth. It is wrapped up in a cloak behind the ephod. If you wish to take this, take it. For there is nothing else here except this.” And David said, “There is nothing else like this, so give it to me.”
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take [it]: for [there is] no other save that here. And David said, [There is] none like that; give it me:
21:9 И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. [И дал ему.] 21:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐνταῦθα ενταυθα under; by τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your δόρυ δορυ or; than ῥομφαία ρομφαια broadsword ὅτι οτι since; that τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οὐκ ου not εἴληφα λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by σπουδήν σπουδη diligence; haste 21:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest חֶרֶב֩ ḥerˌev חֶרֶב dagger גָּלְיָ֨ת golyˌāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֜י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכִּ֣יתָ׀ hikkˈîṯā נכה strike בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley הָ hā הַ the אֵלָ֗ה ʔēlˈā אֵלָה big tree הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold הִ֞יא hˈî הִיא she לוּטָ֣ה lûṭˈā לוט enwrap בַ va בְּ in † הַ the שִּׂמְלָה֮ śśimlā שִׂמְלָה mantle אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the אֵפֹוד֒ ʔēfôḏ אֵפֹד ephod אִם־ ʔim- אִם if אֹתָ֤הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] תִּֽקַּח־ tˈiqqaḥ- לקח take לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to קָ֔ח qˈāḥ לקח take כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אַחֶ֛רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other זוּלָתָ֖הּ zûlāṯˌāh זוּלָה except בָּ bā בְּ in זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֖והָ kāmˌôhā כְּמֹו like תְּנֶ֥נָּה tᵊnˌennā נתן give לִּֽי׃ llˈî לְ to 21:9. et dixit sacerdos gladius Goliath Philisthei quem percussisti in valle Terebinthi est involutus pallio post ephod si istum vis tollere tolle neque enim est alius hic absque eo et ait David non est huic alter similis da mihi eum And the priest said: Lo, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou slewest in the valley of Terebinth, wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take this, take it, for here there is no other but this. And David said: There is none like that, give it me. 21:9. And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take [it]: for [there is] no other save that here. And David said, [There is] none like that; give it me. 21:9. And the priest said: “Behold, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom you struck down in the Valley of Terebinth. It is wrapped up in a cloak behind the ephod. If you wish to take this, take it. For there is nothing else here except this.” And David said, “There is nothing else like this, so give it to me.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:1021:10: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ եւ փախեա՛ւ յաւուր յայնմիկ յերեսաց Սաւուղայ, եւ եկն Դաւիթ առ Անքո՛ւս արքայ Գեթայ։ 10 Դաւիթն այդ օրը ելաւ ու փախաւ Սաւուղի առաջից եւ եկաւ Գէթի արքայ Անքուսի մօտ: 10 Այն օրը Դաւիթ ելաւ ու Սաւուղին երեսէն փախաւ եւ Գէթի Անքուս թագաւորին գնաց։
Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ փախեաւ յաւուր յայնմիկ յերեսաց Սաւուղայ, եւ եկն Դաւիթ առ Անքուս արքայ Գեթայ:
21:10: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ եւ փախեա՛ւ յաւուր յայնմիկ յերեսաց Սաւուղայ, եւ եկն Դաւիթ առ Անքո՛ւս արքայ Գեթայ։ 10 Դաւիթն այդ օրը ելաւ ու փախաւ Սաւուղի առաջից եւ եկաւ Գէթի արքայ Անքուսի մօտ: 10 Այն օրը Դաւիթ ելաւ ու Սաւուղին երեսէն փախաւ եւ Գէթի Անքուս թագաւորին գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому. 21:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword Γολιαθ γολιαθ the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner ὃν ος who; what ἐπάταξας πατασσω pat; impact ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐνειλημένη ενειλεω roll up in ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes εἰ ει if; whether ταύτην ουτος this; he λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself λαβέ λαμβανω take; get ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἑτέρα ετερος different; alternate πάρεξ παρεξ this; he ἐνταῦθα ενταυθα and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as αὐτή αυτος he; him δός διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτήν αυτος he; him 21:10 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּבְרַ֥ח yyivrˌaḥ ברח run away בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֖ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גַּֽת׃ gˈaṯ גַּת Gath 21:10. surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem GethAnd David arose and fled that day from the face of Saul: and came to Achis, the king of Geth: 10. And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. 21:10. And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. 21:10. And so, David rose up, and he fled on that day from the face of Saul. And he went to Achish, the king of Gath.
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath:
21:10 И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому. 21:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword Γολιαθ γολιαθ the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner ὃν ος who; what ἐπάταξας πατασσω pat; impact ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐνειλημένη ενειλεω roll up in ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes εἰ ει if; whether ταύτην ουτος this; he λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself λαβέ λαμβανω take; get ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἑτέρα ετερος different; alternate πάρεξ παρεξ this; he ἐνταῦθα ενταυθα and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as αὐτή αυτος he; him δός διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτήν αυτος he; him 21:10 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּבְרַ֥ח yyivrˌaḥ ברח run away בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֖ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גַּֽת׃ gˈaṯ גַּת Gath 21:10. surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth And David arose and fled that day from the face of Saul: and came to Achis, the king of Geth: 21:10. And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. 21:10. And so, David rose up, and he fled on that day from the face of Saul. And he went to Achish, the king of Gath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:1121:11: Եւ ասեն ծառայքն Անքուսայ ցնա. Ո՞չ սա՛ է Դաւիթ՝ թագաւոր երկրին. ո՞չ սմա նուագէին պարաւորքն եւ ասէին՝ Եհա՛ր Սաւուղ զհազարս, եւ Դաւիթ զբե՛ւրս։ 11 Անքուսի ծառաներն ասացին նրան. «Սա Դաւիթը չէ՞, այն երկրի թագաւորը: Սրա համար չէ՞, որ պար բռնող կանայք երգում էին ու ասում. “Սաւուղը հազար սպանեց, իսկ Դաւիթը՝ հազարաւորներ”»: 11 Անքուսին ծառաները անոր ըսին. «Երկրին թագաւորը՝ Դաւիթը ասիկա չէ՞. ասոր համար չէ՞ր որ պար բռնողները կ’երգէին ու կ’ըսէին. Սաւուղ իր հազարաւորները զարկաւ, Իսկ Դաւիթ իր բիւրաւորները»։
Եւ ասեն ծառայքն Անքուսայ ցնա. Ո՞չ սա է Դաւիթ թագաւոր երկրին. ո՞չ սմա նուագէին պարաւորքն եւ ասէին` Եհար Սաւուղ զհազարս, եւ Դաւիթ զբեւրս:
21:11: Եւ ասեն ծառայքն Անքուսայ ցնա. Ո՞չ սա՛ է Դաւիթ՝ թագաւոր երկրին. ո՞չ սմա նուագէին պարաւորքն եւ ասէին՝ Եհա՛ր Սաւուղ զհազարս, եւ Դաւիթ զբե՛ւրս։ 11 Անքուսի ծառաներն ասացին նրան. «Սա Դաւիթը չէ՞, այն երկրի թագաւորը: Սրա համար չէ՞, որ պար բռնող կանայք երգում էին ու ասում. “Սաւուղը հազար սպանեց, իսկ Դաւիթը՝ հազարաւորներ”»: 11 Անքուսին ծառաները անոր ըսին. «Երկրին թագաւորը՝ Դաւիթը ասիկա չէ՞. ասոր համար չէ՞ր որ պար բռնողները կ’երգէին ու կ’ըսէին. Սաւուղ իր հազարաւորները զարկաւ, Իսկ Դաւիթ իր բիւրաւորները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: >? 21:11 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους monarch; king Γεθ γεθ Geth; Yeth 21:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אָכִישׁ֙ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֶ֥ה zˌeh זֶה this דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not לָ lā לְ to זֶ֗ה zˈeh זֶה this יַעֲנ֤וּ yaʕᵃnˈû ענה sing בַ va בְּ in † הַ the מְּחֹלֹות֙ mmᵊḥōlôṯ מְחֹלָה round dance לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בַּב *ba בְּ in אֲלָפָ֔יואלפו *ʔᵃlāfˈāʸw אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּב *bᵊ בְּ in רִבְבֹתָֽיורבבתו *rivᵊvōṯˈāʸw רְבָבָה multitude 21:11. dixeruntque ei servi Achis numquid non iste est David rex terrae nonne huic cantabant per choros dicentes percussit Saul mille et David decem miliaAnd the servants of Achis, when they saw David, said to him: Is not this David, the king of the land? Did they not sing to him in their dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 11. And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 21:11. And the servants of Achish said unto him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 21:11. And the servants of Achish, when they had seen David, said to him: “Is this not David, the king of the land? Were they not singing about him, while dancing, saying, ‘Saul has struck down a thousand, and David ten thousand?’ ”
And the servants of Achish said unto him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands:
21:11 И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: <<Саул поразил тысячи, а Давид~--- десятки тысяч>>? 21:11 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους monarch; king Γεθ γεθ Geth; Yeth 21:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אָכִישׁ֙ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֶ֥ה zˌeh זֶה this דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not לָ lā לְ to זֶ֗ה zˈeh זֶה this יַעֲנ֤וּ yaʕᵃnˈû ענה sing בַ va בְּ in † הַ the מְּחֹלֹות֙ mmᵊḥōlôṯ מְחֹלָה round dance לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֲלָפָ֔יואלפו *ʔᵃlāfˈāʸw אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David רִבְבֹתָֽיורבבתו *rivᵊvōṯˈāʸw רְבָבָה multitude 21:11. dixeruntque ei servi Achis numquid non iste est David rex terrae nonne huic cantabant per choros dicentes percussit Saul mille et David decem milia And the servants of Achis, when they saw David, said to him: Is not this David, the king of the land? Did they not sing to him in their dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 21:11. And the servants of Achish said unto him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 21:11. And the servants of Achish, when they had seen David, said to him: “Is this not David, the king of the land? Were they not singing about him, while dancing, saying, ‘Saul has struck down a thousand, and David ten thousand?’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:1221:12: Եւ ե՛դ Դաւիթ զբանսն ՚ի սրտի իւրում, եւ երկեա՛ւ յոյժ յերեսաց Անքուսայ արքայի Գեթայ[3060]. [3060] Ոմանք. Անքուսայ Գեթացւոյ։ 12 Դաւիթն այս խօսքերը պահեց իր յիշողութեան մէջ եւ սաստիկ վախեցաւ Գէթի արքայ Անքուսից: 12 Դաւիթ այս խօսքերը իր սրտին մէջ դրաւ ու Գէթի թագաւորին Անքուսին երեսէն շատ վախցաւ։
Եւ եդ Դաւիթ զբանսն ի սրտի իւրում, եւ երկեաւ յոյժ յերեսաց Անքուսայ արքայի Գեթայ:
21:12: Եւ ե՛դ Դաւիթ զբանսն ՚ի սրտի իւրում, եւ երկեա՛ւ յոյժ յերեսաց Անքուսայ արքայի Գեթայ [3060]. [3060] Ոմանք. Անքուսայ Գեթացւոյ։ 12 Դաւիթն այս խօսքերը պահեց իր յիշողութեան մէջ եւ սաստիկ վախեցաւ Գէթի արքայ Անքուսից: 12 Դաւիթ այս խօսքերը իր սրտին մէջ դրաւ ու Գէթի թագաւորին Անքուսին երեսէն շատ վախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского. 21:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αγχους αγχους to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually οὗτος ουτος this; he Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐχὶ ουχι not; not actually τούτῳ ουτος this; he ἐξῆρχον εξαρχω the χορεύουσαι χορευουσαι tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad αὐτοῦ αυτος he; him 21:12 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בִּ bi בְּ in לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וַ wa וְ and יִּרָ֣א yyirˈā ירא fear מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king גַּֽת׃ gˈaṯ גַּת Gath 21:12. posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis GethBut David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid at the face of Achis, the king of Geth. 12. And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. 21:12. And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. 21:12. Then David took these words to his heart, and he became exceedingly afraid before the face of Achish, the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath:
21:12 Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского. 21:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αγχους αγχους to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually οὗτος ουτος this; he Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐχὶ ουχι not; not actually τούτῳ ουτος this; he ἐξῆρχον εξαρχω the χορεύουσαι χορευουσαι tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad αὐτοῦ αυτος he; him 21:12 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בִּ bi בְּ in לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וַ wa וְ and יִּרָ֣א yyirˈā ירא fear מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king גַּֽת׃ gˈaṯ גַּת Gath 21:12. posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth But David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid at the face of Achis, the king of Geth. 21:12. And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. 21:12. Then David took these words to his heart, and he became exceedingly afraid before the face of Achish, the king of Gath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:1321:13: եւ այլակերպեաց առաջի նորա զերեսս իւր, եւ պատճառեցա՛ւ յաւուր յայնմիկ. եւ կաքաւէ՛ր առ դուրս քաղաքին, եւ ծորեցուցանէր զլորձունս իւր ՚ի վերայ մօրուաց իւրոց, եւ յափսիթե՛րս խաղայր։ 13 Նա իր դէմքն այլակերպեց, այդ օրը նրանց առջեւ խելագար ձեւացաւ: Նա նուագում պարում էր քաղաքի դռների մօտ, լորձունքները ծորեցնում իր մօրուքի վրայ, գլուխկոնծի տալիս: 13 Անոնց առջեւ իր դէմքը փոխելով՝ անոնց ձեռքին տակ զինք խենթ ձեւացուց. դռներու փեղկերուն վրայ նշաններ կը գծէր ու լորձունքները մօրուքին վրայ կը վազցնէր։
եւ այլակերպեաց առաջի նոցա զերեսս իւր, եւ պատճառեցաւ [408]յաւուր յայնմիկ. եւ կաքաւէր առ դուրս քաղաքին``, եւ ծորեցուցանէր զլորձունս իւր ի վերայ մօրուաց իւրոյ, [409]եւ յափսիթերս խաղայր:
21:13: եւ այլակերպեաց առաջի նորա զերեսս իւր, եւ պատճառեցա՛ւ յաւուր յայնմիկ. եւ կաքաւէ՛ր առ դուրս քաղաքին, եւ ծորեցուցանէր զլորձունս իւր ՚ի վերայ մօրուաց իւրոց, եւ յափսիթե՛րս խաղայր։ 13 Նա իր դէմքն այլակերպեց, այդ օրը նրանց առջեւ խելագար ձեւացաւ: Նա նուագում պարում էր քաղաքի դռների մօտ, լորձունքները ծորեցնում իր մօրուքի վրայ, գլուխկոնծի տալիս: 13 Անոնց առջեւ իր դէմքը փոխելով՝ անոնց ձեռքին տակ զինք խենթ ձեւացուց. դռներու փեղկերուն վրայ նշաններ կը գծէր ու լորձունքները մօրուքին վրայ կը վազցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, [кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей. 21:13 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αγχους αγχους monarch; king Γεθ γεθ Geth; Yeth 21:13 וַ wa וְ and יְשַׁנֹּ֤ו yᵊšannˈô שׁנה change אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַעְמֹו֙ ṭaʕmˌô טַעַם taste בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יִּתְהֹלֵ֖ל yyiṯhōlˌēl הלל be infatuated בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַו *wa וְ and יְתָיו֙יתו *yᵊṯāʸw תוה mark עַל־ ʕal- עַל upon דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֹּ֥ורֶד yyˌôreḏ ירד descend רִירֹ֖ו rîrˌô רִיר spittle אֶל־ ʔel- אֶל to זְקָנֹֽו׃ zᵊqānˈô זָקָן beard 21:13. et inmutavit os suum coram eis et conlabebatur inter manus eorum et inpingebat in ostia portae defluebantque salivae eius in barbamAnd he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. 13. And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 21:13. And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 21:13. And he altered his mouth before them, and he slipped down between their hands. And he stumbled against the doors of the gate. And his spit flowed down his beard.
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard:
21:13 И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, [кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей. 21:13 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αγχους αγχους monarch; king Γεθ γεθ Geth; Yeth 21:13 וַ wa וְ and יְשַׁנֹּ֤ו yᵊšannˈô שׁנה change אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַעְמֹו֙ ṭaʕmˌô טַעַם taste בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יִּתְהֹלֵ֖ל yyiṯhōlˌēl הלל be infatuated בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand יְתָיו֙יתו *yᵊṯāʸw תוה mark עַל־ ʕal- עַל upon דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֹּ֥ורֶד yyˌôreḏ ירד descend רִירֹ֖ו rîrˌô רִיר spittle אֶל־ ʔel- אֶל to זְקָנֹֽו׃ zᵊqānˈô זָקָן beard 21:13. et inmutavit os suum coram eis et conlabebatur inter manus eorum et inpingebat in ostia portae defluebantque salivae eius in barbam And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. 21:13. And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. 21:13. And he altered his mouth before them, and he slipped down between their hands. And he stumbled against the doors of the gate. And his spit flowed down his beard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:1421:14: Եւ ասէ Անքուս ցծառայս իւր. Ահա տեսէ՛ք զայրն՝ այսահար՝ եւ ընդէ՞ր մուծէք զնա առ իս. 14 Անքուսն ասաց իր ծառաներին. «Դուք տեսնում էք, որ այս մարդը դիւահար է: 14 Եւ Անքուս իր ծառաներուն ըսաւ. «Ահա այս մարդուն խենթ ըլլալը տեսաք, զանիկա ինչո՞ւ համար ինծի բերիք։
Եւ ասէ Անքուս ցծառայս իւր. Ահա տեսէք զայրն այսահար, եւ ընդէ՞ր մուծէք զնա առ իս:
21:14: Եւ ասէ Անքուս ցծառայս իւր. Ահա տեսէ՛ք զայրն՝ այսահար՝ եւ ընդէ՞ր մուծէք զնա առ իս. 14 Անքուսն ասաց իր ծառաներին. «Դուք տեսնում էք, որ այս մարդը դիւահար է: 14 Եւ Անքուս իր ծառաներուն ըսաւ. «Ահա այս մարդուն խենթ ըլլալը տեսաք, զանիկա ինչո՞ւ համար ինծի բերիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? 21:14 καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεποιήσατο προσποιεομαι make as if ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐτυμπάνιζεν τυμπανιζω beat ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θύραις θυρα door τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even παρεφέρετο παραφερω defer; carried away ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιπτεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even τὰ ο the σίελα σιελον he; him κατέρρει καταρρεω in; on τὸν ο the πώγωνα πωγων he; him 21:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אָכִ֖ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold תִרְאוּ֙ ṯirʔˌû ראה see אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִשְׁתַּגֵּ֔עַ mištaggˈēₐʕ שׁגע be mad לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why תָּבִ֥יאוּ tāvˌîʔû בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 21:14. et ait Achis ad servos suos vidistis hominem insanum quare adduxistis eum ad meAnd Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me? 14. Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? 21:14. Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore [then] have ye brought him to me? 21:14. And Achish said to his servants: “You saw that the man is insane. Why did you bring him to me?
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore [then] have ye brought him to me:
21:14 И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? 21:14 καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεποιήσατο προσποιεομαι make as if ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐτυμπάνιζεν τυμπανιζω beat ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θύραις θυρα door τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even παρεφέρετο παραφερω defer; carried away ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιπτεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even τὰ ο the σίελα σιελον he; him κατέρρει καταρρεω in; on τὸν ο the πώγωνα πωγων he; him 21:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אָכִ֖ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold תִרְאוּ֙ ṯirʔˌû ראה see אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִשְׁתַּגֵּ֔עַ mištaggˈēₐʕ שׁגע be mad לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why תָּבִ֥יאוּ tāvˌîʔû בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 21:14. et ait Achis ad servos suos vidistis hominem insanum quare adduxistis eum ad me And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me? 21:14. Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore [then] have ye brought him to me? 21:14. And Achish said to his servants: “You saw that the man is insane. Why did you bring him to me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
21:1521:15: միթէ կարօ՞տ ինչ իցեմ ես այսահարօք, զի ածէք զդա այսահարել առաջի իմ. մի՛ մտցէ դա ՚ի տուն[3061]։[3061] Յօրինակին պակասէր. Ինչ իցեմ ես այսա՛՛։ Ոմանք. Դա ՚ի տուն իմ։ 15 Ինչո՞ւ էք նրան ինձ մօտ բերել: Մի՞թէ ես դիւահարներին կարօտ եմ, որ նրան բերել էք ինձ մօտ, որպէսզի դիւահարութիւն անի: Նա թող իմ տունը չմտնի»: 15 Միթէ ես խենթերու կարօ՞տ եմ, որ ատիկա իմ առջեւս բերիք խենթութիւն ընելու համար. ատիկա իմ տո՞ւնս պիտի մտնէ»։
Միթէ կարօ՞տ ինչ իցեմ ես այսահարօք, զի ածէք զդա այսահարել առաջի իմ. [410]մի՛ մտցէ`` դա ի տուն:
21:15: միթէ կարօ՞տ ինչ իցեմ ես այսահարօք, զի ածէք զդա այսահարել առաջի իմ. մի՛ մտցէ դա ՚ի տուն [3061]։ [3061] Յօրինակին պակասէր. Ինչ իցեմ ես այսա՛՛։ Ոմանք. Դա ՚ի տուն իմ։ 15 Ինչո՞ւ էք նրան ինձ մօտ բերել: Մի՞թէ ես դիւահարներին կարօտ եմ, որ նրան բերել էք ինձ մօտ, որպէսզի դիւահարութիւն անի: Նա թող իմ տունը չմտնի»: 15 Միթէ ես խենթերու կարօ՞տ եմ, որ ատիկա իմ առջեւս բերիք խենթութիւն ընելու համար. ատիկա իմ տո՞ւնս պիտի մտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой? 21:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἴδετε οραω view; see ἄνδρα ανηρ man; husband ἐπίλημπτον επιληπτος so; that τί τις.1 who?; what? εἰσηγάγετε εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 21:15 חֲסַ֤ר ḥᵃsˈar חָסֵר lacking מְשֻׁגָּעִים֙ mᵊšuggāʕîm שׁגע be mad אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i כִּי־ kî- כִּי that הֲבֵאתֶ֣ם hᵃvēṯˈem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֔ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּגֵּ֖עַ hištaggˌēₐʕ שׁגע be mad עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶ֖ה zˌeh זֶה this יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתִֽי׃ ס bêṯˈî . s בַּיִת house 21:15. an desunt nobis furiosi quod introduxistis istum ut fureret me praesente hicine ingredietur domum meamHave we need of mad men, that you have brought in this fellow, to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house? 15. Do I lack mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? 21:15. Have I need of mad men, that ye have brought this [fellow] to play the mad man in my presence? shall this [fellow] come into my house? 21:15. Or do we have need of those who are mad, so that you would bring in this one, to behave madly in my presence? How did this man get into my house?”
Have I need of mad men, that ye have brought this [fellow] to play the mad man in my presence? shall this [fellow] come into my house:
21:15 разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой? 21:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἴδετε οραω view; see ἄνδρα ανηρ man; husband ἐπίλημπτον επιληπτος so; that τί τις.1 who?; what? εἰσηγάγετε εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 21:15 חֲסַ֤ר ḥᵃsˈar חָסֵר lacking מְשֻׁגָּעִים֙ mᵊšuggāʕîm שׁגע be mad אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i כִּי־ kî- כִּי that הֲבֵאתֶ֣ם hᵃvēṯˈem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֔ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּגֵּ֖עַ hištaggˌēₐʕ שׁגע be mad עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶ֖ה zˌeh זֶה this יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתִֽי׃ ס bêṯˈî . s בַּיִת house 21:15. an desunt nobis furiosi quod introduxistis istum ut fureret me praesente hicine ingredietur domum meam Have we need of mad men, that you have brought in this fellow, to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house? 21:15. Have I need of mad men, that ye have brought this [fellow] to play the mad man in my presence? shall this [fellow] come into my house? 21:15. Or do we have need of those who are mad, so that you would bring in this one, to behave madly in my presence? How did this man get into my house?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|