4:14:1: Այլ Հոգին Սուրբ յայտնապէ՛ս ասէ, թէ ՚ի ժամանակս յետինս՝ քակեսցի՛ն ոմանք ՚ի հաւատոցն. եւ հայեսցին յա՛յսս մոլորութեան, եւ ՚ի վարդապետութիւնս դիւաց[4921]՝ [4921] Ոմանք. Քակտեսցին ոմանք ՚ի... ՚ի վարդապետութիւն դիւ՛՛։ 1 Եւ Սուրբ Հոգին յայտնապէս ասում է, թէ վերջին ժամանակներում ոմանք պիտի հեռանան հաւատից եւ իրենց ուշադրութիւնը պիտի դարձնեն մոլորեցնող ոգիների վրայ եւ դեւերի վարդապետութիւնների վրայ՝ 4 Հոգին յայտնի կ’ըսէ թէ՝ վերջին ատենները մէկ քանիները հաւատքէն պիտի ապստամբին եւ մոլորեցուցիչ ոգիներու ու դեւերու ուսմունքներու ուշադրութիւն պիտի ընեն,
Այլ Հոգին Սուրբ յայտնապէս ասէ թէ ի ժամանակս յետինս քակեսցին ոմանք ի հաւատոցն, եւ հայեսցին յայսս մոլորութեան եւ ի վարդապետութիւնս դիւաց:
4:1: Այլ Հոգին Սուրբ յայտնապէ՛ս ասէ, թէ ՚ի ժամանակս յետինս՝ քակեսցի՛ն ոմանք ՚ի հաւատոցն. եւ հայեսցին յա՛յսս մոլորութեան, եւ ՚ի վարդապետութիւնս դիւաց [4921]՝ [4921] Ոմանք. Քակտեսցին ոմանք ՚ի... ՚ի վարդապետութիւն դիւ՛՛։ 1 Եւ Սուրբ Հոգին յայտնապէս ասում է, թէ վերջին ժամանակներում ոմանք պիտի հեռանան հաւատից եւ իրենց ուշադրութիւնը պիտի դարձնեն մոլորեցնող ոգիների վրայ եւ դեւերի վարդապետութիւնների վրայ՝ 4 Հոգին յայտնի կ’ըսէ թէ՝ վերջին ատենները մէկ քանիները հաւատքէն պիտի ապստամբին եւ մոլորեցուցիչ ոգիներու ու դեւերու ուսմունքներու ուշադրութիւն պիտի ընեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским, 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 4:1. Τὸ (The-one) δὲ (moreover) πνεῦμα (a-currenting-to) ῥητῶς (unto-uttered) λέγει (it-fortheth) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ὑστέροις ( unto-latter ) καιροῖς (unto-times) ἀποστήσονταί ( they-shall-stand-off ,"τινες (ones,"τῆς (of-the-one) πίστεως, (of-a-trust," προσέχοντες ( holding-toward ) πνεύμασι (unto-currentings-to) πλάνοις ( unto-wandered ) καὶ (and) διδασκαλίαις (unto-spoken-teachings-unto) δαιμονίων (of-daimonlets," 4:1. Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorumNow the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils, 1. But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils, 4:1. Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 4:1. Now the Spirit has clearly said that, in the end times, some persons will depart from the faith, paying attention to spirits of error and the doctrines of devils,
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils:
1: Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским, 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 4:1. Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils, 4:1. Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 4:1. Now the Spirit has clearly said that, in the end times, some persons will depart from the faith, paying attention to spirits of error and the doctrines of devils, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:24:2: կեղծաւորութեամբ. ստաբա՛նք, խարեա՛լք իւրեանց խղճիւն մտաց[4922]. [4922] Ոմանք. Հարեալք իւրեանց խղճիւ։ 2 տարուած ստախօսների կեղծաւորութեամբ, որոնց խղճմտանքը խարանուած է, 2 Ստախօսներուն կեղծաւորութիւնովը, որոնց խղճմտանքը խանձուած է.
կեղծաւորութեամբ ստաբանք, խարեալք իւրեանց խղճիւն մտաց:
4:2: կեղծաւորութեամբ. ստաբա՛նք, խարեա՛լք իւրեանց խղճիւն մտաց [4922]. [4922] Ոմանք. Հարեալք իւրեանց խղճիւ։ 2 տարուած ստախօսների կեղծաւորութեամբ, որոնց խղճմտանքը խարանուած է, 2 Ստախօսներուն կեղծաւորութիւնովը, որոնց խղճմտանքը խանձուած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 4:2. ἐν (in) ὑποκρίσει (unto-a-separating-under) ψευδολόγων , ( of-false-fortheed ) κεκαυστηριασμένων ( of-having-had-come-to-be-branded-to ) τὴν (to-the-one) ἰδίαν (to-private-belonged) συνείδησιν, (to-a-seeing-together," 4:2. in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiamSpeaking lies in hypocrisy and having their conscience seared, 2. through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; 4:2. Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 4:2. speaking lies in hypocrisy, and having their consciences seared,
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron:
2: через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 4:2. in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared, 4:2. Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 4:2. speaking lies in hypocrisy, and having their consciences seared, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:34:3: որ արգելուցուն յամուսնանալոյ, եւ մեկնիցե՛ն ՚ի կերակրոց՝ զոր Աստուած հաստատեաց ՚ի վայելել հաւատացելոց, եւ ոյք հասեալ իցեն ՚ի ճշմարտութեանն վերայ[4923]։ [4923] Ոմանք. Արգելուն յամուսնա՛՛. եւ մեկնին ՚ի կե՛՛։ Ոսկան. Եւ այնոցիկ ոյք հասեալք իցեն ՚ի ճշմ՛՛։ 3 որոնք արգելում են ամուսնանալ եւ հեռու են պահում այն կերակուրներից, որ Աստուած ստեղծեց, որպէսզի հաւատացեալները եւ ճշմարտութեան վերահասու եղողները գոհութեամբ վայելեն. 3 Որոնք ամուսնանալէ պիտի արգիլեն ու ետ պիտի պահեն այն կերակուրներէն՝ որոնք Աստուած ստեղծեր է որպէս զի հաւատացեալները եւ ճշմարտութիւնը ճանչցողները գոհութեամբ վայելեն։
որ արգելուցուն յամուսնանալոյ, եւ մեկնիցեն ի կերակրոց զոր Աստուած հաստատեաց ի վայելել [13]հաւատացելոց, եւ ոյք հասեալ իցեն ի ճշմարտութեանն վերայ:
4:3: որ արգելուցուն յամուսնանալոյ, եւ մեկնիցե՛ն ՚ի կերակրոց՝ զոր Աստուած հաստատեաց ՚ի վայելել հաւատացելոց, եւ ոյք հասեալ իցեն ՚ի ճշմարտութեանն վերայ [4923]։ [4923] Ոմանք. Արգելուն յամուսնա՛՛. եւ մեկնին ՚ի կե՛՛։ Ոսկան. Եւ այնոցիկ ոյք հասեալք իցեն ՚ի ճշմ՛՛։ 3 որոնք արգելում են ամուսնանալ եւ հեռու են պահում այն կերակուրներից, որ Աստուած ստեղծեց, որպէսզի հաւատացեալները եւ ճշմարտութեան վերահասու եղողները գոհութեամբ վայելեն. 3 Որոնք ամուսնանալէ պիտի արգիլեն ու ետ պիտի պահեն այն կերակուրներէն՝ որոնք Աստուած ստեղծեր է որպէս զի հաւատացեալները եւ ճշմարտութիւնը ճանչցողները գոհութեամբ վայելեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: запрещающих вступать в брак [и] употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. 4:3. κωλυόντων ( of-preventing ) γαμεῖν, (to-marry-unto," ἀπέχεσθαι ( to-hold-off ) βρωμάτων (of-consumings-to) ἃ ( to-which ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἔκτισεν (it-created-to) εἰς (into) μετάλημψιν (to-a-taking-with) μετὰ (with) εὐχαριστίας (of-a-goodly-granting-unto) τοῖς (unto-the-ones) πιστοῖς ( unto-trusted ) καὶ (and) ἐπεγνωκόσι ( unto-having-had-come-to-acquaint-upon ) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν. (to-an-un-secluding-of) 4:3. prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatemForbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful and by them that have known the truth. 3. forbidding to marry, to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth. 4:3. Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. 4:3. prohibiting marriage, abstaining from foods, which God has created to be accepted with thanksgiving by the faithful and by those who have understood the truth.
Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth:
3: запрещающих вступать в брак [и] употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. 4:3. prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful and by them that have known the truth. 4:3. Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. 4:3. prohibiting marriage, abstaining from foods, which God has created to be accepted with thanksgiving by the faithful and by those who have understood the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:44:4: Զի ամենայն արարածք Աստուծոյ բարի՛ են, եւ չի՛ք ինչ խոտան. մանաւանդ որ գոհութեա՛մբ ընդունիցին[4924]. [4924] Ոմանք. Եւ չի՛ք ՚ի նմա խո՛՛։ Ուր Ոսկան. ՚ի նոսա խո՛՛։ 4 որովհետեւ Աստծու բոլոր ստեղծածները լաւ են, եւ խոտան բան չկայ, մանաւանդ երբ դրանք գոհութեամբ են ընդունւում. 4 Վասն զի Աստուծոյ ամէն ստեղծածը բարի է ու մերժելու բան մը չկայ, եթէ գոհութեամբ ընդունուի.
Զի ամենայն արարածք Աստուծոյ բարի են, եւ չիք ինչ խոտան. մանաւանդ որ գոհութեամբ ընդունիցին:
4:4: Զի ամենայն արարածք Աստուծոյ բարի՛ են, եւ չի՛ք ինչ խոտան. մանաւանդ որ գոհութեա՛մբ ընդունիցին [4924]. [4924] Ոմանք. Եւ չի՛ք ՚ի նմա խո՛՛։ Ուր Ոսկան. ՚ի նոսա խո՛՛։ 4 որովհետեւ Աստծու բոլոր ստեղծածները լաւ են, եւ խոտան բան չկայ, մանաւանդ երբ դրանք գոհութեամբ են ընդունւում. 4 Վասն զի Աստուծոյ ամէն ստեղծածը բարի է ու մերժելու բան մը չկայ, եթէ գոհութեամբ ընդունուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением, 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, 4:4. ὅτι (To-which-a-one) πᾶν (all) κτίσμα (a-creating-to) θεοῦ (of-a-Deity) καλόν, (seemly,"καὶ (and) οὐδὲν (not-moreover-one) ἀπόβλητον (castable-off) μετὰ (with) εὐχαριστίας (of-a-goodly-granting-unto) λαμβανόμενον, (being-taken," 4:4. quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipiturFor every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving: 4. For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: 4:4. For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 4:4. For every creature of God is good, and nothing is to be rejected which is received with thanksgiving;
For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
4: Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением, 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, 4:4. quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving: 4:4. For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 4:4. For every creature of God is good, and nothing is to be rejected which is received with thanksgiving; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:54:5: զի սրբի՛ բանիւն Աստուծոյ՝ եւ աղօթիւք։ 5 քանի որ Աստծու խօսքով եւ աղօթքով ամէն բան մաքրւում է: 5 Քանզի Աստուծոյ խօսքովը ու աղօթքով կը սրբուի։
զի սրբի բանիւն Աստուծոյ եւ աղօթիւք:
4:5: զի սրբի՛ բանիւն Աստուծոյ՝ եւ աղօթիւք։ 5 քանի որ Աստծու խօսքով եւ աղօթքով ամէն բան մաքրւում է: 5 Քանզի Աստուծոյ խօսքովը ու աղօթքով կը սրբուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: потому что освящается словом Божиим и молитвою. 4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 4:5. ἁγιάζεται (it-be-hallow-belonged-to) γὰρ (therefore) διὰ (through) λόγου (of-a-forthee) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἐντεύξεως. (of-an-actuating-in) 4:5. sanctificatur enim per verbum Dei et orationemFor it is sanctified by the word of God and prayer. 5. for it is sanctified through the word of God and prayer. 4:5. For it is sanctified by the word of God and prayer. 4:5. for it has been sanctified by the Word of God and by prayer.
For it is sanctified by the word of God and prayer:
5: потому что освящается словом Божиим и молитвою. 4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 4:5. sanctificatur enim per verbum Dei et orationem For it is sanctified by the word of God and prayer. 4:5. For it is sanctified by the word of God and prayer. 4:5. for it has been sanctified by the Word of God and by prayer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:64:6: Զայս խրատ տուեալ եղբարց, բարւո՛ք պաշտօնեայ լինիցիս Քրիստոսի Յիսուսի, սնանիցի՛ս բանիւք հաւատոց, եւ բարւոք վարդապետութեամբն, զորոյ զհե՛տ իսկ եղեր[4925]։ [4925] Ոմանք. Վարդապետութեամբ զորոյ զհետն։ 6 Այս խրատը տալով եղբայրներին՝ Քրիստոս Յիսուսի մի բարի պաշտօնեայ կը լինես՝ սնուած հաւատի խօսքերով եւ այն բարի վարդապետութեամբ, որին հետամուտ իսկ եղար. 6 Այս բաները եղբայրներուն յիշեցնելով՝ Յիսուս Քրիստոսին բարի պաշտօնեայ մը պիտի ըլլաս ու պիտի սնանիս հաւատքին խօսքերովը եւ այն բարի վարդապետութիւնովը՝ որուն հետեւեցար։
Զայս խրատ տուեալ եղբարց` բարւոք պաշտօնեայ լինիցիս Քրիստոսի Յիսուսի, սնանիցիս բանիւք հաւատոց եւ բարւոք վարդապետութեամբն զորոյ զհետն իսկ եղեր:
4:6: Զայս խրատ տուեալ եղբարց, բարւո՛ք պաշտօնեայ լինիցիս Քրիստոսի Յիսուսի, սնանիցի՛ս բանիւք հաւատոց, եւ բարւոք վարդապետութեամբն, զորոյ զհե՛տ իսկ եղեր [4925]։ [4925] Ոմանք. Վարդապետութեամբ զորոյ զհետն։ 6 Այս խրատը տալով եղբայրներին՝ Քրիստոս Յիսուսի մի բարի պաշտօնեայ կը լինես՝ սնուած հաւատի խօսքերով եւ այն բարի վարդապետութեամբ, որին հետամուտ իսկ եղար. 6 Այս բաները եղբայրներուն յիշեցնելով՝ Յիսուս Քրիստոսին բարի պաշտօնեայ մը պիտի ըլլաս ու պիտի սնանիս հաւատքին խօսքերովը եւ այն բարի վարդապետութիւնովը՝ որուն հետեւեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал. 4:6 ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· 4:6. Ταῦτα (To-the-ones-these) ὑποτιθέμενος ( placing-under ) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) καλὸς (seemly) ἔσῃ ( thou-shall-be ) διάκονος (a-raiser-through) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous,"ἐντρεφόμενος (being-nourished-in) τοῖς (unto-the-ones) λόγοις (unto-forthees) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) τῆς (of-the-one) καλῆς (of-seemly) διδασκαλίας (of-a-spoken-teaching-unto) ᾗ (unto-which) παρηκολούθηκας, (thou-had-come-to-path-along-beside-unto," 4:6. haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus esThese things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith and of the good doctrine which thou hast attained unto 6. If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed : 4:6. If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. 4:6. By proposing these things to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished by words of faith, and by the good doctrine that you have secured.
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained:
6: Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал. 4:6 ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· 4:6. haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith and of the good doctrine which thou hast attained unto 4:6. If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. 4:6. By proposing these things to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished by words of faith, and by the good doctrine that you have secured. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:74:7: Այլ ՚ի պիղծ բանից՝ եւ յառասպելա՛ց պառաւանց հրաժարեսջի՛ր։ Բայց կրթեա՛ զանձն քո յաստուածպաշտութի՛ւն. 7 բայց պիղծ խօսքերից եւ պառաւական առասպելներից հրաժարուի՛ր. եւ դու քեզ մարզի՛ր աստուածապաշտութեամբ, 7 Բայց պիղծ ու պառաւական առասպելներէն ե՛տ կեցիր եւ քու անձդ աստուածպաշտութեան վարժեցուր.
Այլ ի պիղծ բանից եւ յառասպելաց պառաւանց հրաժարեսջիր, բայց կրթեա զանձն քո յաստուածպաշտութիւն:
4:7: Այլ ՚ի պիղծ բանից՝ եւ յառասպելա՛ց պառաւանց հրաժարեսջի՛ր։ Բայց կրթեա՛ զանձն քո յաստուածպաշտութի՛ւն. 7 բայց պիղծ խօսքերից եւ պառաւական առասպելներից հրաժարուի՛ր. եւ դու քեզ մարզի՛ր աստուածապաշտութեամբ, 7 Բայց պիղծ ու պառաւական առասպելներէն ե՛տ կեցիր եւ քու անձդ աստուածպաշտութեան վարժեցուր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· 4:7. τοὺς (to-the-ones) δὲ (moreover) βεβήλους ( to-mantle-stepped ) καὶ (and) γραώδεις ( to-hideous-seen ) μύθους (to-relatings) παραιτοῦ . ( thou-should-appeal-beside-unto ) γύμναζε (Thou-should-strip-to) δὲ (moreover) σεαυτὸν (to-thyself) πρὸς (toward) εὐσέβειαν: (to-a-goodly-revering-of) 4:7. ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatemBut avoid foolish and old wives fables: and exercise thyself unto godliness. 7. but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness: 4:7. But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself [rather] unto godliness. 4:7. But avoid the silly fables of old women. And exercise yourself so as to advance in piety.
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness:
7: Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· 4:7. ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem But avoid foolish and old wives fables: and exercise thyself unto godliness. 4:7. But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself [rather] unto godliness. 4:7. But avoid the silly fables of old women. And exercise yourself so as to advance in piety. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:84:8: զի մարմնոյ կրթութիւն առ սակա՛ւ ինչ օգտակա՛ր է. իսկ աստուածպաշտութիւն առ ամենայն ինչ օգտակա՛ր է, եւ զաւետի՛ս կեանց ունի՝ զարդի՛ս եւ զհանդերձելոյն[4926]։ [4926] Ոմանք. Առ սակաւիկ ինչ... առ ամենայն ինչ օգուտ է... եւ զհանդերձելոցն։ 8 որովհետեւ մարմնի մարզումը քիչ բանի է օգտակար, մինչ աստուածապաշտութիւնը օգտակար է ամէն ինչի. եւ նա ունի կեանքի աւետիսը, ա՛յս կեանքի եւ հանդերձեալի: 8 Վասն զի մարմնին վարժութիւնը քիչ բանի օգտակար է, բայց աստուածպաշտութիւնը ամէն բանի օգտակար է, որ թէ՛ ներկայ եւ թէ՛ ապագայ կեանքին խոստումը ունի։
զի մարմնոյ կրթութիւն առ սակաւ ինչ օգտակար է, իսկ աստուածպաշտութիւն առ ամենայն ինչ օգտակար է, եւ զաւետիս կեանց ունի զարդիս եւ զհանդերձելոցն:
4:8: զի մարմնոյ կրթութիւն առ սակա՛ւ ինչ օգտակա՛ր է. իսկ աստուածպաշտութիւն առ ամենայն ինչ օգտակա՛ր է, եւ զաւետի՛ս կեանց ունի՝ զարդի՛ս եւ զհանդերձելոյն [4926]։ [4926] Ոմանք. Առ սակաւիկ ինչ... առ ամենայն ինչ օգուտ է... եւ զհանդերձելոցն։ 8 որովհետեւ մարմնի մարզումը քիչ բանի է օգտակար, մինչ աստուածապաշտութիւնը օգտակար է ամէն ինչի. եւ նա ունի կեանքի աւետիսը, ա՛յս կեանքի եւ հանդերձեալի: 8 Վասն զի մարմնին վարժութիւնը քիչ բանի օգտակար է, բայց աստուածպաշտութիւնը ամէն բանի օգտակար է, որ թէ՛ ներկայ եւ թէ՛ ապագայ կեանքին խոստումը ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 4:8. ἡ (the-one) γὰρ (therefore) σωματικὴ (body-belonged-of) γυμνασία (a-stripping-unto) πρὸς (toward) ὀλίγον (to-little) ἐστὶν (it-be) ὠφέλιμος, (benefit-belonged-to,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) εὐσέβεια (a-goodly-revering-of) πρὸς (toward) πάντα ( to-all ) ὠφέλιμός (benefit-belonged-to) ἐστιν, (it-be,"ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) ἔχουσα (holding) ζωῆς (of-a-lifing) τῆς (of-the-one) νῦν (now) καὶ (and) τῆς (of-the-one) μελλούσης. (of-impending) 4:8. nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futuraeFor bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. 8. for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. 4:8. For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 4:8. For the exercise of the body is somewhat useful. But piety is useful in all things, holding the promise of life, in the present and in the future.
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come:
8: ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 4:8. nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. 4:8. For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 4:8. For the exercise of the body is somewhat useful. But piety is useful in all things, holding the promise of life, in the present and in the future. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:94:9: Հաւատարի՛մ է բանս՝ եւ ամենայն ընդունելութեան արժանի է[4927]։ [4927] Առ Ոսկանայ պակասի. Արժանի է։ 9 Ճիշտ է այս խօսքը եւ արժանի է ամենայն ընդունելութեան, 9 Այս խօսքը հաւատարիմ է եւ բոլորովին ընդունուելու արժանի։
Հաւատարիմ է բանս եւ ամենայն ընդունելութեան արժանի է:
4:9: Հաւատարի՛մ է բանս՝ եւ ամենայն ընդունելութեան արժանի է [4927]։ [4927] Առ Ոսկանայ պակասի. Արժանի է։ 9 Ճիշտ է այս խօսքը եւ արժանի է ամենայն ընդունելութեան, 9 Այս խօսքը հաւատարիմ է եւ բոլորովին ընդունուելու արժանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Слово сие верно и всякого принятия достойно. 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· 4:9. πιστὸς (Trusted) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) καὶ (and) πάσης (of-all) ἀποδοχῆς (of-a-receiving-off) ἄξιος, (deem-belonged," 4:9. fidelis sermo et omni acceptione dignusA faithful saying and worthy of all acceptation. 9. Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. 4:9. This [is] a faithful saying and worthy of all acceptation. 4:9. This is a faithful saying and worthy of full acceptance.
This [is] a faithful saying and worthy of all acceptation:
9: Слово сие верно и всякого принятия достойно. 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· 4:9. fidelis sermo et omni acceptione dignus A faithful saying and worthy of all acceptation. 4:9. This [is] a faithful saying and worthy of all acceptation. 4:9. This is a faithful saying and worthy of full acceptance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:104:10: Զի ՚ի սո՛յն իսկ վաստակիմք՝ եւ նախատինս յանձն առնումք. զի յուսացեա՛լ եմք յԱստուած կենդանի, որ է Փրկիչ ամենայն մարդկան, մանաւանդ հաւատացելոց[4928]։[4928] Բազումք. Վաստակեմք, եւ նա՛՛։ 10 որովհետեւ այս բանի համար իսկ տքնում ենք եւ նախատինքներ կրում[13]. քանի որ մեր յոյսը դրել ենք կենդանի Աստծու վրայ, որ Փրկիչն է բոլոր մարդկանց, մանաւանդ՝ հաւատացեալների:[13] 13. Յուն. լաւ բն. ունեն... տքնում ենք եւ մարտնչում: 10 Վասն զի բո՛ւն ասոր համար կ’աշխատինք ու նախատինք կը կրենք, քանզի կենդանի Աստուծոյ յուսացեր ենք, որ բոլոր մարդոց Փրկիչն է, մանաւանդ հաւատացեալներուն։
Զի ի սոյն իսկ վաստակեմք եւ նախատինս յանձն առնումք, զի յուսացեալ եմք յԱստուած կենդանի, որ է Փրկիչ ամենայն մարդկան, մանաւանդ հաւատացելոց:
4:10: Զի ՚ի սո՛յն իսկ վաստակիմք՝ եւ նախատինս յանձն առնումք. զի յուսացեա՛լ եմք յԱստուած կենդանի, որ է Փրկիչ ամենայն մարդկան, մանաւանդ հաւատացելոց [4928]։ [4928] Բազումք. Վաստակեմք, եւ նա՛՛։ 10 որովհետեւ այս բանի համար իսկ տքնում ենք եւ նախատինքներ կրում [13]. քանի որ մեր յոյսը դրել ենք կենդանի Աստծու վրայ, որ Փրկիչն է բոլոր մարդկանց, մանաւանդ՝ հաւատացեալների: [13] 13. Յուն. լաւ բն. ունեն... տքնում ենք եւ մարտնչում: 10 Վասն զի բո՛ւն ասոր համար կ’աշխատինք ու նախատինք կը կրենք, քանզի կենդանի Աստուծոյ յուսացեր ենք, որ բոլոր մարդոց Փրկիչն է, մանաւանդ հաւատացեալներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. 4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῶ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. 4:10. εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) γὰρ (therefore) κοπιῶμεν (we-fell-belong-unto) καὶ (and) ἀγωνιζόμεθα , ( we-struggle-to ,"ὅτι (to-which-a-one) ἠλπίκαμεν (we-had-come-to-expect-to) ἐπὶ (upon) θεῷ (unto-a-Deity) ζῶντι, (unto-lifing-unto,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) σωτὴρ (a-savior) πάντων ( of-all ) ἀνθρώπων, (of-mankinds) μάλιστα (most-such) πιστῶν . ( of-trusted ) 4:10. in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fideliumFor therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. 10. For to this end we labour and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. 4:10. For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 4:10. For this reason we labor and are maligned: because we hope in the living God, who is the Savior of all men, most especially of the faithful.
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe:
10: Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. 4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῶ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. 4:10. in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium For therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. 4:10. For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 4:10. For this reason we labor and are maligned: because we hope in the living God, who is the Savior of all men, most especially of the faithful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:114:11: Պատուէ՛ր տաջիր զայդ՝ եւ ուսուցանիջի՛ր. 11 Պատուիրի՛ր այդ եւ ուսուցանի՛ր. 11 Այս բաները պատուիրէ՛ ու սորվեցո՛ւր։
Պատուէր տաջիր զայդ եւ ուսուցանիջիր:
4:11: Պատուէ՛ր տաջիր զայդ՝ եւ ուսուցանիջի՛ր. 11 Պատուիրի՛ր այդ եւ ուսուցանի՛ր. 11 Այս բաները պատուիրէ՛ ու սորվեցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Проповедуй сие и учи. 4:11 παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 4:11. Παράγγελλε (Thou-should-message-beside) ταῦτα (to-the-ones-these) καὶ (and) δίδασκε. (thou-should-teach) 4:11. praecipe haec et doceThese things command and teach: 11. These things command and teach. 4:11. These things command and teach. 4:11. Instruct and teach these things.
These things command and teach:
11: Проповедуй сие и учи. 4:11 παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 4:11. praecipe haec et doce These things command and teach: 4:11. These things command and teach. 4:11. Instruct and teach these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:124:12: զի մի՛ ոք զքո մանկութիւնդ արհամարհիցէ։ Այլ օրինա՛կ լինիջիր հաւատացելոց, բանի՛ւք, գնացի՛ւք, սիրո՛վ, հաւատո՛վք, սրբութեամբ[4929]. [4929] Օրինակ մի. Մի ոք իցէ որ զքո մանկ՛՛... սիրովք, հաւատով։ 12 թող ոչ ոք քո երիտասարդութիւնը չարհամարհի, այլ օրինա՛կ եղիր հաւատացեալներին խօսքով, վարմունքով, սիրով, հաւատով, մաքրութեամբ: 12 Չըլլայ որ մէկը քու երիտասարդութիւնդ անարգէ, հապա դուն օրինակ եղիր հաւատացեալներուն՝ խօսքով, վարմունքով, սիրով, հաւատքով* եւ մաքրութեամբ։
Զի մի՛ ոք զքո մանկութիւնդ արհամարհիցէ. այլ օրինակ լինիջիր հաւատացելոց բանիւք, գնացիւք, սիրով, հաւատովք, սրբութեամբ:
4:12: զի մի՛ ոք զքո մանկութիւնդ արհամարհիցէ։ Այլ օրինա՛կ լինիջիր հաւատացելոց, բանի՛ւք, գնացի՛ւք, սիրո՛վ, հաւատո՛վք, սրբութեամբ [4929]. [4929] Օրինակ մի. Մի ոք իցէ որ զքո մանկ՛՛... սիրովք, հաւատով։ 12 թող ոչ ոք քո երիտասարդութիւնը չարհամարհի, այլ օրինա՛կ եղիր հաւատացեալներին խօսքով, վարմունքով, սիրով, հաւատով, մաքրութեամբ: 12 Չըլլայ որ մէկը քու երիտասարդութիւնդ անարգէ, հապա դուն օրինակ եղիր հաւատացեալներուն՝ խօսքով, վարմունքով, սիրով, հաւատքով* եւ մաքրութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте. 4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 4:12. μηδείς (Lest-moreover-one) σου (of-thee) τῆς (of-the-one) νεότητος (of-a-newness) καταφρονείτω, (it-should-center-down-unto,"ἀλλὰ (other) τύπος (an-impression) γίνου ( thou-should-become ) τῶν (of-the-ones) πιστῶν ( of-trusted ) ἐν (in) λόγῳ, (unto-a-forthee,"ἐν (in) ἀναστροφῇ, (unto-a-beturning-up,"ἐν (in) ἀγάπῃ, (unto-an-excessing-off,"ἐν (in) πίστει, (unto-a-trust,"ἐν (in) ἁγνίᾳ. (unto-a-purifying-unto) 4:12. nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitateLet no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. 12. Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. 4:12. Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 4:12. Let no one despise your youth, but be an example among the faithful in word, in behavior, in charity, in faith, in chastity.
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity:
12: Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте. 4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 4:12. μηδείς ( Lest-moreover-one) σου ( of-thee) τῆς ( of-the-one) νεότητος ( of-a-newness) καταφρονείτω, ( it-should-center-down-unto," ἀλλὰ ( other) τύπος ( an-impression) γίνου ( thou-should-become ) τῶν ( of-the-ones) πιστῶν ( of-trusted ) ἐν ( in) λόγῳ, ( unto-a-forthee," ἐν ( in) ἀναστροφῇ, ( unto-a-beturning-up," ἐν ( in) ἀγάπῃ, ( unto-an-excessing-off," ἐν ( in) πίστει, ( unto-a-trust," ἐν ( in) ἁγνίᾳ. ( unto-a-purifying-unto) 4:12. nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. 4:12. Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 4:12. Let no one despise your youth, but be an example among the faithful in word, in behavior, in charity, in faith, in chastity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:134:13: մինչեւ գամ ես. մի՛տ դիր ընթերցուածոց մխիթարութեան վարդապետութեան[4930]։ [4930] Ոմանք. Մխիթարո՛ւթեան եւ վար՛՛։ 13 Մինչեւ իմ գալը, հետամտի՛ր Աստծու խօսքը ընթերցել, յորդորել եւ ուսուցանել հաւատացեալներին: 13 Մինչեւ ես գամ միտք դիր կարդալու, յորդորելու, սորվեցնելու։
Մինչեւ գամ ես, միտ դիր ընթերցուածոց, մխիթարութեան, վարդապետութեան:
4:13: մինչեւ գամ ես. մի՛տ դիր ընթերցուածոց մխիթարութեան վարդապետութեան [4930]։ [4930] Ոմանք. Մխիթարո՛ւթեան եւ վար՛՛։ 13 Մինչեւ իմ գալը, հետամտի՛ր Աստծու խօսքը ընթերցել, յորդորել եւ ուսուցանել հաւատացեալներին: 13 Մինչեւ ես գամ միտք դիր կարդալու, յորդորելու, սորվեցնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. 4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 4:13. ἕως (Unto-if-which) ἔρχομαι ( I-come ) πρόσεχε (thou-should-hold-toward) τῇ (unto-the-one) ἀναγνώσει, (unto-an-acquainting-up,"τῇ (unto-the-one) παρακλήσει, (unto-a-calling-beside,"τῇ (unto-the-one) διδασκαλίᾳ. (unto-a-spoken-teaching-unto) 4:13. dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinaeTill I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine. 13. Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. 4:13. Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 4:13. Until I arrive, attend to reading, to exhortation, and to doctrine.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine:
13: Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. 4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 4:13. dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae Till I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine. 4:13. Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 4:13. Until I arrive, attend to reading, to exhortation, and to doctrine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:144:14: Մի՛ անփոյթ առներ զշնորհա՛ցդ որ ՚ի քեզ են, որ տուաւ քեզ մարգարէութեամբ ՚ի ձեռնադրութենէ երիցութեան։ 14 Զանց մի՛ առ այն շնորհը, որ քո մէջ է, որ տրուեց քեզ մարգարէութեամբ, երէցների ձեռնադրումով: 14 Անհոգ մի՛ ըլլար քու վրադ եղած պարգեւին վրայով, որ մարգարէութեամբ քեզի տրուեցաւ՝ երէցներուն ձեռքերը քու վրադ դրուելովը։
Մի՛ անփոյթ առներ զշնորհացդ որ ի քեզ են, որ տուաւ քեզ մարգարէութեամբ ի ձեռնադրութենէ երիցութեան:
4:14: Մի՛ անփոյթ առներ զշնորհա՛ցդ որ ՚ի քեզ են, որ տուաւ քեզ մարգարէութեամբ ՚ի ձեռնադրութենէ երիցութեան։ 14 Զանց մի՛ առ այն շնորհը, որ քո մէջ է, որ տրուեց քեզ մարգարէութեամբ, երէցների ձեռնադրումով: 14 Անհոգ մի՛ ըլլար քու վրադ եղած պարգեւին վրայով, որ մարգարէութեամբ քեզի տրուեցաւ՝ երէցներուն ձեռքերը քու վրադ դրուելովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. 4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 4:14. μὴ (Lest) ἀμέλει (thou-should-un-concern-unto) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) χαρίσματος, (of-a-granting-to,"ὃ (which) ἐδόθη (it-was-given) σοι (unto-thee) διὰ (through) προφητείας (of-a-declaring-before-of) μετὰ (with) ἐπιθέσεως (of-a-placing-upon) τῶν (of-the-ones) χειρῶν (of-hands) τοῦ (of-the-one) πρεσβυτερίου. (of-an-elderlet) 4:14. noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyteriiNeglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood. 14. Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 4:14. Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 4:14. Do not be willing to neglect the grace that is within you, which was given to you through prophecy, with the imposition of the hands of the priesthood.
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery:
14: Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. 4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 4:14. noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood. 4:14. Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 4:14. Do not be willing to neglect the grace that is within you, which was given to you through prophecy, with the imposition of the hands of the priesthood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:154:15: Յա՛յդ խորհեաց՝ եւ ՚ի դո՛յն կանխեսջիր. զի քո յառաջադիմութիւն ամենեցո՛ւն յայտնի լիցի[4931]։ [4931] Ոմանք. Կանխիջիր... յառաջադիմութիւնդ յամենայնի յայտնի լինիցի։ 15 Այդ բանի վրայ մտածի՛ր եւ յարատեւի՛ր դրանում, որպէսզի քո առաջադիմութիւնը յայտնի լինի բոլորին: 15 Ատոնց վրայ խորհէ ու ատոնցմով պարապէ, որպէս զի քու յառաջդիմութիւնդ ամենուն յայտնի ըլլայ։
Յայդ խորհեաց եւ ի դոյն կանխեսջիր, զի քո յառաջադիմութիւնդ ամենեցուն յայտնի լիցի:
4:15: Յա՛յդ խորհեաց՝ եւ ՚ի դո՛յն կանխեսջիր. զի քո յառաջադիմութիւն ամենեցո՛ւն յայտնի լիցի [4931]։ [4931] Ոմանք. Կանխիջիր... յառաջադիմութիւնդ յամենայնի յայտնի լինիցի։ 15 Այդ բանի վրայ մտածի՛ր եւ յարատեւի՛ր դրանում, որպէսզի քո առաջադիմութիւնը յայտնի լինի բոլորին: 15 Ատոնց վրայ խորհէ ու ատոնցմով պարապէ, որպէս զի քու յառաջդիմութիւնդ ամենուն յայտնի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. 4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 4:15. ταῦτα (To-the-ones-these) μελέτα, (thou-should-concern-unto,"ἐν (in) τούτοις (unto-the-ones-these) ἴσθι, (thou-should-be,"ἵνα (so) σου (of-thee) ἡ (the-one) προκοπὴ (a-felling-before) φανερὰ (en-manifested) ᾖ (it-might-be) πᾶσιν : ( unto-all ) 4:15. haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibusMeditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. 15. Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. 4:15. Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 4:15. Meditate on these things, so that your progress may be manifest to all.
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all:
15: О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. 4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 4:15. haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. 4:15. Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 4:15. Meditate on these things, so that your progress may be manifest to all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:164:16: Զգո՛յշ լինիջիր անձին եւ վարդապետութեանդ՝ եւ ՚ի դմին յամեսջիր. զայդ եթէ առնիցես՝ եւ զանձն ապրեցուսցես, եւ զա՛յնոսիկ որ քեզն լսիցեն[4932]։[4932] Յոմանս պակասի. Առնիցես՝ եւ զանձն։ 16 Զգո՛յշ եղիր քո նկատմամբ եւ քո ուսուցման նկատմամբ. եւ յարատեւի՛ր դրանում: Եթէ այդ բանն անես, կը փրկես ե՛ւ քեզ, ե՛ւ նրանց, որ լսում են քեզ: 16 Զգուշութիւն ըրէ քու անձիդ ու վարդապետութեանդ ու միշտ ատո՛նց մէջ կեցիր. քանզի այդպէս ընելով՝ քեզ ալ պիտի ապրեցնես ու զանոնք ալ, որոնք քեզի մտիկ կ’ընեն։
Զգոյշ լինիջիր անձին եւ վարդապետութեանդ եւ ի դմին յամեսջիր. զայդ եթէ առնիցես, ե՛ւ զանձն ապրեցուսցես, ե՛ւ զայնոսիկ որ քեզն լսիցեն:
4:16: Զգո՛յշ լինիջիր անձին եւ վարդապետութեանդ՝ եւ ՚ի դմին յամեսջիր. զայդ եթէ առնիցես՝ եւ զանձն ապրեցուսցես, եւ զա՛յնոսիկ որ քեզն լսիցեն [4932]։ [4932] Յոմանս պակասի. Առնիցես՝ եւ զանձն։ 16 Զգո՛յշ եղիր քո նկատմամբ եւ քո ուսուցման նկատմամբ. եւ յարատեւի՛ր դրանում: Եթէ այդ բանն անես, կը փրկես ե՛ւ քեզ, ե՛ւ նրանց, որ լսում են քեզ: 16 Զգուշութիւն ըրէ քու անձիդ ու վարդապետութեանդ ու միշտ ատո՛նց մէջ կեցիր. քանզի այդպէս ընելով՝ քեզ ալ պիտի ապրեցնես ու զանոնք ալ, որոնք քեզի մտիկ կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. 4:16 ἔπεχε σεαυτῶ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. 4:16. ἔπεχε (thou-should-hold-upon) σεαυτῷ (unto-thyself) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) διδασκαλίᾳ: (unto-a-spoken-teaching-unto) ἐπίμενε (thou-should-stay-upon) αὐτοῖς: (unto-them) τοῦτο (to-the-one-this) γὰρ (therefore) ποιῶν (doing-unto) καὶ (and) σεαυτὸν (to-thyself) σώσεις (thou-shall-save) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀκούοντάς ( to-hearing ) σου. (of-thee) 4:16. adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiuntTake heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee. 16. Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee. 4:16. Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. 4:16. Pay attention to yourself and to doctrine. Pursue these things. For in doing so, you will save both yourself and those who listen to you.
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee:
16: Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. 4:16 ἔπεχε σεαυτῶ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. 4:16. adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee. 4:16. Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. 4:16. Pay attention to yourself and to doctrine. Pursue these things. For in doing so, you will save both yourself and those who listen to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|