12:112:1: Արդ պարծե՛լ ինչ պարտ իցէ. այլ օգնէ ինչ ո՛չ։ Բայց եկից ՚ի տեսի՛լս եւ յայտնութի՛ւնս Տեառն[4144]։ [4144] Ոմանք. ՚Ի տեսիլս եւ ՚ի յայտնութիւնս։ 1 Արդ, ես պէ՛տք է պարծենամ, թէեւ ոչ մի օգուտ չունի պարծենալը: Սակայն պիտի պատմեմ ձեզ Տիրոջ տեսիլքների եւ յայտնութիւնների մասին: 12 Պարծենալը իրաւցնէ* անօգուտ է. միայն թէ Տէրոջը տեսիլքներուն ու յայտնութիւններուն հասնիմ։
Արդ պարծել ինչ պարտ իցէ, այլ օգնէ ինչ ոչ. բայց եկից ի տեսիլս եւ ի յայտնութիւնս Տեառն:
12:1: Արդ պարծե՛լ ինչ պարտ իցէ. այլ օգնէ ինչ ո՛չ։ Բայց եկից ՚ի տեսի՛լս եւ յայտնութի՛ւնս Տեառն [4144]։ [4144] Ոմանք. ՚Ի տեսիլս եւ ՚ի յայտնութիւնս։ 1 Արդ, ես պէ՛տք է պարծենամ, թէեւ ոչ մի օգուտ չունի պարծենալը: Սակայն պիտի պատմեմ ձեզ Տիրոջ տեսիլքների եւ յայտնութիւնների մասին: 12 Պարծենալը իրաւցնէ* անօգուտ է. միայն թէ Տէրոջը տեսիլքներուն ու յայտնութիւններուն հասնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним. 12:1 καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. 12:1. Καυχᾶσθαι ( To-boast-unto ) δεῖ: (it-bindeth,"οὐ (not*"συμφέρον (to-bearing-together) μέν, (indeed," ἐλεύσομαι ( I-shall-come ) δὲ (moreover) εἰς (into) ὀπτασίας (to-beholdings-unto) καὶ (and) ἀποκαλύψεις (to-shroudings-off) Κυρίου. (of-Authority-belonged) 12:1. si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes DominiIf I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord. 1. I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. 12:1. If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord. 12:1. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord:
1: Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним. 12:1 καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. 12:1. si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord. 12:1. If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord. 12:1. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Գիտե՛մ այր մի ՚ի Քրիստոս յառա՛ջ քան զչորեքտասան ամ. եթէ մարմնով՝ ո՛չ գիտեմ, եւ եթէ առա՛նց մարմնոյ՝ ո՛չ գիտեմ, Աստուած գիտէ. յափշտակեա՛լ զայնպիսին մինչեւ յերրո՛րդ երկնից[4145]։ [4145] Ոսկան. Գիտեմ զայր մի... մինչեւ յերրորդ երկինս։ Ոմանք. Յափշտակել զայնպիսին։ 2 Գիտեմ մի մարդու ի Քրիստոս, որ տասնչորս տարի առաջ (թէ մարմնով էր՝ չգիտեմ, եւ թէ առանց մարմնի՝ չգիտեմ, Աստուա՛ծ գիտէ) յափշտակուեց մինչեւ երրորդ երկինք: 2 Մարդ մը կը ճանչնայի Քրիստոսով, որ տասնըչորս տարի առաջ (մարմինո՞վ էր՝ չեմ գիտեր, կամ առա՞նց մարմնի՝ չեմ գիտեր, Աստուած գիտէ), յափշտակուեցաւ մինչեւ երրորդ երկինքը։
Գիտեմ այր մի ի Քրիստոս յառաջ քան զչորեքտասան ամ. (եթէ մարմնով, ոչ գիտեմ, եւ եթէ առանց մարմնոյ, ոչ գիտեմ, Աստուած գիտէ.) յափշտակեալ զայնպիսին մինչեւ յերրորդ երկնից:
12:2: Գիտե՛մ այր մի ՚ի Քրիստոս յառա՛ջ քան զչորեքտասան ամ. եթէ մարմնով՝ ո՛չ գիտեմ, եւ եթէ առա՛նց մարմնոյ՝ ո՛չ գիտեմ, Աստուած գիտէ. յափշտակեա՛լ զայնպիսին մինչեւ յերրո՛րդ երկնից [4145]։ [4145] Ոսկան. Գիտեմ զայր մի... մինչեւ յերրորդ երկինս։ Ոմանք. Յափշտակել զայնպիսին։ 2 Գիտեմ մի մարդու ի Քրիստոս, որ տասնչորս տարի առաջ (թէ մարմնով էր՝ չգիտեմ, եւ թէ առանց մարմնի՝ չգիտեմ, Աստուա՛ծ գիտէ) յափշտակուեց մինչեւ երրորդ երկինք: 2 Մարդ մը կը ճանչնայի Քրիստոսով, որ տասնըչորս տարի առաջ (մարմինո՞վ էր՝ չեմ գիտեր, կամ առա՞նց մարմնի՝ չեմ գիտեր, Աստուած գիտէ), յափշտակուեցաւ մինչեւ երրորդ երկինքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба. 12:2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῶ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων _ εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν _ ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 12:2. οἶδα (I-had-come-to-see) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) πρὸ (before) ἐτῶν (of-years) δεκατεσσάρων ,-- ( of-ten-four ) εἴτε "(if-also) ἐν (in) σώματι (unto-a-body) οὐκ (not) οἶδα, (I-had-come-to-see,"εἴτε (if-also) ἐκτὸς (out-of) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) οὐκ (not) οἶδα, (I-had-come-to-see,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) οἶδεν,-- (it-had-come-to-see),"ἁρπαγέντα (to-having-had-been-snatched-to) τὸν (to-the-one) τοιοῦτον (to-the-one-unto-the-one-this) ἕως (unto-if-which) τρίτου (of-third) οὐρανοῦ. (of-a-sky) 12:2. scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelumI know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven. 2. I know a man in Christ, fourteen years ago ( whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. 12:2. I know a man in Christ, who, more than fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know: God knows), was enraptured to the third heaven. 12:2. I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
I knew a man in Christ above fourteen years ago, ( whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven:
2: Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба. 12:2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῶ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων _ εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν _ ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 12:2. scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven. 12:2. I know a man in Christ, who, more than fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know: God knows), was enraptured to the third heaven. 12:2. I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Եւ գիտե՛մ զայնպիսի այր. եթէ մարմնով՝ եւ եթէ առա՛նց մարմնոյ՝ ո՛չ գիտեմ. Աստուած գիտէ, 3 Եւ գիտեմ այդպիսի մարդու (թէ մարմնով էր կամ առանց մարմնի՝ չգիտեմ, Աստուա՛ծ գիտէ), 3 Ու կը ճանչնայի ուրիշ մարդ մը, (մարմնո՞վ թէ առանց մարմնի՝ չեմ գիտեր, Աստուած գիտէ,)
Եւ գիտեմ զայնպիսի այր. (եթէ մարմնով եւ եթէ առանց մարմնոյ` ոչ գիտեմ, Աստուած գիտէ:
12:3: Եւ գիտե՛մ զայնպիսի այր. եթէ մարմնով՝ եւ եթէ առա՛նց մարմնոյ՝ ո՛չ գիտեմ. Աստուած գիտէ, 3 Եւ գիտեմ այդպիսի մարդու (թէ մարմնով էր կամ առանց մարմնի՝ չգիտեմ, Աստուա՛ծ գիտէ), 3 Ու կը ճանչնայի ուրիշ մարդ մը, (մարմնո՞վ թէ առանց մարմնի՝ չեմ գիտեր, Աստուած գիտէ,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: И знаю о таком человеке ([только] не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает), 12:3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον _ εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν _ 12:3. καὶ (And) οἶδα (I-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) τοιοῦτον (to-the-one-unto-the-one-this) ἄνθρωπον,-- (to-a-mankind,"εἴτε (if-also) ἐν (in) σώματι (unto-a-body) εἴτε (if-also) χωρὶς (of-spaced) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) [οὐκ "[not) οἶδα,] (I-had-come-to-see],"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) οἶδεν,-- (it-had-come-to-see," 12:3. et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scitAnd I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): 3. And I know such a man ( whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), 12:3. And I know a certain man (whether in the body, or out of the body, I do not know: God knows), 12:3. And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
And I knew such a man, ( whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth:
3: И знаю о таком человеке ([только] не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает), 12:3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον _ εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν _ 12:3. et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): 12:3. And I know a certain man (whether in the body, or out of the body, I do not know: God knows), 12:3. And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: զի յափշտակեցաւ ՚ի դրա՛խտն. եւ լուաւ բա՛նս անճառս, զոր ո՛չ է պարտ մարդոյ խօսել[4146]։ [4146] Ոմանք. Բանսն անճառս, զոր։ 4 որ յափշտակուեց մինչեւ դրախտ եւ լսեց անպատում խօսքեր, որ մարդս արտօնուած չէ խօսել: 4 Որ դրախտ յափշտակուեցաւ ու լսեց անպատմելի խօսքեր, որոնց մասին արժան չէ խօսիլ։
զի յափշտակեցաւ ի դրախտն, եւ լուաւ բանս անճառս, զոր ոչ է պարտ մարդոյ խօսել:
12:4: զի յափշտակեցաւ ՚ի դրա՛խտն. եւ լուաւ բա՛նս անճառս, զոր ո՛չ է պարտ մարդոյ խօսել [4146]։ [4146] Ոմանք. Բանսն անճառս, զոր։ 4 որ յափշտակուեց մինչեւ դրախտ եւ լսեց անպատում խօսքեր, որ մարդս արտօնուած չէ խօսել: 4 Որ դրախտ յափշտակուեցաւ ու լսեց անպատմելի խօսքեր, որոնց մասին արժան չէ խօսիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. 12:4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. 12:4. ὅτι (to-which-a-one) ἡρπάγη (it-had-been-snatched-to) εἰς (into) τὸν (to-the-one) παράδεισον (to-a-paradise) καὶ (and) ἤκουσεν (it-heard) ἄρρητα ( to-un-utterable ) ῥήματα (to-utterings-to) ἃ ( to-which ) οὐκ (not) ἐξὸν (being-out) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) λαλῆσαι. (to-have-spoken-unto) 12:4. quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loquiThat he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter. 4. how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. 12:4. who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak. 12:4. How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter:
4: что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. 12:4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. 12:4. quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui That he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter. 12:4. who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak. 12:4. How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Վասն այնպիսւո՛յն պարծեցայց. այլ վասն անձին ինչ ո՛չ պարծեցայց. բա՛յց եթէ ՚ի տկարութիւնս[4147]։ [4147] Յօրինակին. Բա՛ց եթէ ՚ի տկարութիւնս։ 5 Այդպիսի մէկով պիտի պարծենամ. բայց ես ինձնո՛վ չպիտի պարծենամ, այլ միայն՝ իմ տկարութիւններով. 5 Ես այնպիսիին համար պիտի պարծենամ. բայց իմ անձիս համար պիտի չպարծենամ, հապա միայն տկարութեանս վրայ։
Վասն այնպիսւոյն պարծեցայց. այլ վասն անձին ինչ ոչ պարծեցայց. բայց եթէ ի տկարութիւնս:
12:5: Վասն այնպիսւո՛յն պարծեցայց. այլ վասն անձին ինչ ո՛չ պարծեցայց. բա՛յց եթէ ՚ի տկարութիւնս [4147]։ [4147] Յօրինակին. Բա՛ց եթէ ՚ի տկարութիւնս։ 5 Այդպիսի մէկով պիտի պարծենամ. բայց ես ինձնո՛վ չպիտի պարծենամ, այլ միայն՝ իմ տկարութիւններով. 5 Ես այնպիսիին համար պիտի պարծենամ. բայց իմ անձիս համար պիտի չպարծենամ, հապա միայն տկարութեանս վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: Таким [человеком] могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. 12:5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. 12:5. ὑπὲρ (Over) τοῦ (of-the-one) τοιούτου (of-the-one-unto-the-one-this) καυχήσομαι , ( I-shall-boast-unto ,"ὑπὲρ (over) δὲ (moreover) ἐμαυτοῦ (of-myself) οὐ (not) καυχήσομαι ( I-shall-boast-unto ) εἰ (if) μὴ (lest) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀσθενείαις. (unto-un-vigorings-of) 12:5. pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meisFor such an one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities. 5. On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in weaknesses. 12:5. On behalf of someone like this, I will glory. But on behalf of myself, I will not glory about anything, except my infirmities. 12:5. Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities:
5: Таким [человеком] могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. 12:5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. 12:5. pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis For such an one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities. 12:5. On behalf of someone like this, I will glory. But on behalf of myself, I will not glory about anything, except my infirmities. 12:5. Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Զի եթէ եւ կամիցի՛մ պարծել, ո՛չ եղէց անզգամ, քանզի զարդա՛րն ասեմ. այլ անխայեմ, գուցէ՛ ոք համարիցի՛ յիս աւելի, քան զոր տեսանիցէ՛ յիս՝ կամ լսիցէ՛ յինէն[4148]։ [4148] Ոմանք. Զի թէ եւ կամիցիմ... համարեսցի ինչ յիս աւելի։ 6 որովհետեւ, եթէ ուզենամ էլ պարծենալ, յիմարի մէկը չեմ լինի. քանզի ճշմարիտն եմ ասում. բայց հրաժարւում եմ ասելուց. գուցէ մէկը աւելի համարում ունենայ իմ մասին, քան ինչ որ տեսնում է իմ մէջ կամ լսում է ինձնից: 6 Վասն զի եթէ պարծենալ ալ ուզեմ, անմիտ պիտի չըլլամ, որովհետեւ շիտակը պիտի խօսիմ. բայց կը խնայեմ խօսքս՝ որ չըլլայ թէ մէկը իմ վրաս աւելի համարում ունենայ, քան որչափ իմ վրաս կը տեսնէ կամ ինձմէ կը լսէ։
Զի եթէ եւ կամիցիմ պարծել, ոչ եղէց անզգամ, քանզի զարդարն ասեմ. այլ անխայեմ, գուցէ ոք համարիցի ինչ յիս աւելի քան զոր տեսանիցէ յիս կամ լսիցէ յինէն:
12:6: Զի եթէ եւ կամիցի՛մ պարծել, ո՛չ եղէց անզգամ, քանզի զարդա՛րն ասեմ. այլ անխայեմ, գուցէ՛ ոք համարիցի՛ յիս աւելի, քան զոր տեսանիցէ՛ յիս՝ կամ լսիցէ՛ յինէն [4148]։ [4148] Ոմանք. Զի թէ եւ կամիցիմ... համարեսցի ինչ յիս աւելի։ 6 որովհետեւ, եթէ ուզենամ էլ պարծենալ, յիմարի մէկը չեմ լինի. քանզի ճշմարիտն եմ ասում. բայց հրաժարւում եմ ասելուց. գուցէ մէկը աւելի համարում ունենայ իմ մասին, քան ինչ որ տեսնում է իմ մէջ կամ լսում է ինձնից: 6 Վասն զի եթէ պարծենալ ալ ուզեմ, անմիտ պիտի չըլլամ, որովհետեւ շիտակը պիտի խօսիմ. բայց կը խնայեմ խօսքս՝ որ չըլլայ թէ մէկը իմ վրաս աւելի համարում ունենայ, քան որչափ իմ վրաս կը տեսնէ կամ ինձմէ կը լսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня. 12:6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ 12:6. ἐὰν (If-ever) γὰρ (therefore) θελήσω (I-might-have-determined) καυχήσασθαι , ( to-have-boasted-unto ,"οὐκ (not) ἔσομαι ( I-shall-be ) ἄφρων, (un-centered-of,"ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) γὰρ (therefore) ἐρῶ: (I-shall-utter) φείδομαι ( I-spare ) δέ, (moreover) μή (lest) τις (a-one) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) λογίσηται ( it-might-have-fortheed-to ) ὑπὲρ (over) ὃ (to-which) βλέπει (it-vieweth) με (to-me) ἢ (or) ἀκούει (it-heareth) ἐξ (out) ἐμοῦ, (of-ME," 12:6. nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex meFor though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. 6. For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me , or heareth from me. 12:6. For even though I am willing to glory, I will not be foolish. But I will speak the truth. Yet I will do so sparingly, lest anyone may consider me to be anything more than what he sees in me, or anything more than what he hears from me. 12:6. For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [that] he heareth of me.
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [that] he heareth of me:
6: Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня. 12:6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ 12:6. nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. 12:6. For even though I am willing to glory, I will not be foolish. But I will speak the truth. Yet I will do so sparingly, lest anyone may consider me to be anything more than what he sees in me, or anything more than what he hears from me. 12:6. For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [that] he heareth of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ զի մի՛ առաւելութեամբ յայտնութեանցն հպարտացայց, տուա՛ւ ինձ խա՛յթ մարմնոյ, հրեշտակ Սատա՛ն՝ կռփել զիս. զի մի՛ հպարտացայց[4149]։ [4149] Ոմանք. Առաւելութեամբն հպար՛՛։ Օրինակ մի. Հրեշտակ Սատանայ։ 7 Եւ որպէսզի այդ յայտնութիւնների առատութեամբ չհպարտանամ, ինձ տրուեց մարմնի խայթ, Սատանայի մի պատգամաւոր, որ բռնցքահարի ինձ, որպէսզի չգոռոզամտանամ: 7 Որպէս զի չըլլայ որ ես հպարտանամ խիստ շատ յայտնութիւններուն համար։ Ինծի մարմնի խայթոց մը տրուեցաւ, Սատանայի հրեշտակ մը, զիս նեղելու համար, որպէս զի չըլլայ թէ հպարտանամ։
Եւ զի մի՛ առաւելութեամբ յայտնութեանցն հպարտացայց, տուաւ ինձ խայթ մարմնոյ, հրեշտակ Սատան, կռփել զիս, զի մի՛ հպարտացայց:
12:7: Եւ զի մի՛ առաւելութեամբ յայտնութեանցն հպարտացայց, տուա՛ւ ինձ խա՛յթ մարմնոյ, հրեշտակ Սատա՛ն՝ կռփել զիս. զի մի՛ հպարտացայց [4149]։ [4149] Ոմանք. Առաւելութեամբն հպար՛՛։ Օրինակ մի. Հրեշտակ Սատանայ։ 7 Եւ որպէսզի այդ յայտնութիւնների առատութեամբ չհպարտանամ, ինձ տրուեց մարմնի խայթ, Սատանայի մի պատգամաւոր, որ բռնցքահարի ինձ, որպէսզի չգոռոզամտանամ: 7 Որպէս զի չըլլայ որ ես հպարտանամ խիստ շատ յայտնութիւններուն համար։ Ինծի մարմնի խայթոց մը տրուեցաւ, Սատանայի հրեշտակ մը, զիս նեղելու համար, որպէս զի չըլլայ թէ հպարտանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился. 12:7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. 12:7. καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ὑπερβολῇ (unto-a-casting-over) τῶν (of-the-ones) ἀποκαλύψεων. (of-shroudings-off) διὸ (Through-which) ἵνα (so) μὴ (lest) ὑπεραίρωμαι, (I-might-be-lifted-over,"ἐδόθη (it-was-given) μοι (unto-me) σκόλοψ (a-pale) τῇ (unto-the-one) σαρκί, (unto-a-flesh,"ἄγγελος (a-messenger) Σατανᾶ, (of-a-satan,"ἵνα (so) με (to-me) κολαφίζῃ, (it-might-pelt-to) ἵνα (so) μὴ (lest) ὑπεραίρωμαι. (I-might-be-lifted-over) 12:7. et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizetAnd lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. 7. And by reason of the exceeding greatness of the revelations— wherefore, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch. 12:7. And lest the greatness of the revelations should extol me, there was given to me a prodding in my flesh: an angel of Satan, who struck me repeatedly. 12:7. And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure:
7: И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился. 12:7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. 12:7. et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. 12:7. And lest the greatness of the revelations should extol me, there was given to me a prodding in my flesh: an angel of Satan, who struck me repeatedly. 12:7. And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ վասն այնորիկ երի՛ցս անգամ աղաչեցի զՏէր՝ զի ՚ի բա՛ց արասցէ յինէն[4150]. [4150] Ոմանք. Երիցս աղաչեցի։ 8 Եւ դրա համար երեք անգամ աղաչեցի Տիրոջը, որ նրան ինձնից հեռացնի: 8 Ասոր համար երեք անգամ աղաչեցի Տէրոջը, որ մէկդի ընէ ինձմէ։
Եւ վասն այնորիկ երիցս անգամ աղաչեցի զՏէր զի ի բաց արասցէ յինէն:
12:8: Եւ վասն այնորիկ երի՛ցս անգամ աղաչեցի զՏէր՝ զի ՚ի բա՛ց արասցէ յինէն [4150]. [4150] Ոմանք. Երիցս աղաչեցի։ 8 Եւ դրա համար երեք անգամ աղաչեցի Տիրոջը, որ նրան ինձնից հեռացնի: 8 Ասոր համար երեք անգամ աղաչեցի Տէրոջը, որ մէկդի ընէ ինձմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. 12:8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ· 12:8. ὑπὲρ (Over) τούτου (of-the-one-this) τρὶς (to-thrice) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) παρεκάλεσα (I-called-beside-unto) ἵνα (so) ἀποστῇ (it-might-have-had-stood-off) ἀπ' (off) ἐμοῦ: (of-ME) 12:8. propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a meFor which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me. 8. Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 12:8. Because of this, three times I petitioned the Lord that it might be taken away from me. 12:8. For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me:
8: Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. 12:8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ· 12:8. propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me. 12:8. Because of this, three times I petitioned the Lord that it might be taken away from me. 12:8. For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: եւ ասէ ցիս. Շա՛տ են քեզ շնորհք իմ, զի զօրութիւն իմ ՚ի տկարութեա՛ն կատարի։ Եւ արդ՝ լա՛ւ եւս լիցի՛ ինձ պարծել ՚ի տկարութիւնս, զի բնակեսցէ՛ յիս զօրութիւնն Քրիստոսի[4151]։ գդ [4151] Ոմանք. ՚Ի տկարութիւն կատա՛՛։ 9 Բայց ասաց ինձ. «Իմ շնորհը քեզ բաւ է, որովհետեւ իմ զօրութիւնը տկարութեան մէջ է ամբողջական դառնում»: Եւ արդ, լաւ էլ է, որ ես պարծենամ իմ տկարութիւններով, որպէսզի իմ մէջ բնակուի Քրիստոսի զօրութիւնը: 9 Ու ըսաւ ինծի. «Իմ շնորհքս հերիք է քեզի, վասն զի իմ զօրութիւնս տկարութեան մէջ կը կատարուի»։ Ուստի մեծ յօժարութեամբ աւելի իմ տկարութիւններուս վրայ պիտի պարծենամ, որպէս զի Քրիստոսին զօրութիւնը իմ վրաս հանգչի։
Եւ ասէ ցիս. Շատ են քեզ շնորհք իմ, զի զօրութիւն իմ ի տկարութեան կատարի: Եւ արդ լաւ եւս լիցի ինձ պարծել ի տկարութիւնս, զի բնակեսցէ յիս զօրութիւնն Քրիստոսի:
12:9: եւ ասէ ցիս. Շա՛տ են քեզ շնորհք իմ, զի զօրութիւն իմ ՚ի տկարութեա՛ն կատարի։ Եւ արդ՝ լա՛ւ եւս լիցի՛ ինձ պարծել ՚ի տկարութիւնս, զի բնակեսցէ՛ յիս զօրութիւնն Քրիստոսի [4151]։ գդ [4151] Ոմանք. ՚Ի տկարութիւն կատա՛՛։ 9 Բայց ասաց ինձ. «Իմ շնորհը քեզ բաւ է, որովհետեւ իմ զօրութիւնը տկարութեան մէջ է ամբողջական դառնում»: Եւ արդ, լաւ էլ է, որ ես պարծենամ իմ տկարութիւններով, որպէսզի իմ մէջ բնակուի Քրիստոսի զօրութիւնը: 9 Ու ըսաւ ինծի. «Իմ շնորհքս հերիք է քեզի, վասն զի իմ զօրութիւնս տկարութեան մէջ կը կատարուի»։ Ուստի մեծ յօժարութեամբ աւելի իմ տկարութիւններուս վրայ պիտի պարծենամ, որպէս զի Քրիստոսին զօրութիւնը իմ վրաս հանգչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: Но [Господь] сказал мне: 'довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова. 12:9 καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὗν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ. 12:9. καὶ (and) εἴρηκέν (it-had-come-to-utter) μοι (unto-me,"Ἀρκεῖ (It-sufficeth) σοι (unto-thee,"ἡ (the-one) χάρις (a-granting) μου: (of-me) ἡ (the-one) γὰρ (therefore) δύναμις (an-ability) ἐν (in) ἀσθενείᾳ (unto-an-un-vigoring-of) τελεῖται. (it-be-finished-unto) Ἥδιστα ( To-most-pleasured ) οὖν (accordingly) μᾶλλον (more-such) καυχήσομαι ( I-shall-boast-unto ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀσθενείαις, (unto-un-vigorings-of,"ἵνα (so) ἐπισκηνώσῃ (it-might-have-en-tented-upon) ἐπ' (upon) ἐμὲ (to-ME,"ἡ (the-one) δύναμις (an-ability) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 12:9. et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus ChristiAnd he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. 9. And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. 12:9. And he said to me: “My grace is sufficient for you. For virtue is perfected in weakness.” And so, willingly shall I glory in my weaknesses, so that the virtue of Christ may live within me. 12:9. And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me:
9: Но [Господь] сказал мне: 'довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова. 12:9 καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὗν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ. 12:9. et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. 12:9. And he said to me: “My grace is sufficient for you. For virtue is perfected in weakness.” And so, willingly shall I glory in my weaknesses, so that the virtue of Christ may live within me. 12:9. And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Վասն որոյ հաճեա՛լ եմ ընդ տկարութիւնս, ընդ թշնամա՛նս, ընդ վի՛շտս, ընդ հալածա՛նս, եւ ընդ նեղութի՛ւնս վասն Քրիստոսի. զի յորժամ տկարանամ, յա՛յն ժամ զօրանամ[4152]։ [4152] Յօրինակին պակասէր. Հաճեալ եմ ընդ։ 10 Դրա համար գոհունակութեամբ համակերպւում եմ տկարութիւններին, նախատինքներին, վշտերին, հալածանքներին եւ նեղութիւններին՝ Քրիստոսի համար. որովհետեւ, երբ տկար եմ, այն ժամանակ եմ զօրաւոր: 10 Անոր համար համաձայնած եմ տկարութիւններու, նախատինքներու, տառապանքներու, հալածանքներու եւ նեղութիւններու՝ Քրիստոսին համար, վասն զի երբ կը տկարանամ, այն ատեն կը զօրանամ։
Վասն որոյ հաճեալ եմ ընդ տկարութիւնս, ընդ թշնամանս, ընդ վիշտս, ընդ հալածանս եւ ընդ նեղութիւնս վասն Քրիստոսի. զի յորժամ տկարանամ, յայնժամ զօրանամ:
12:10: Վասն որոյ հաճեա՛լ եմ ընդ տկարութիւնս, ընդ թշնամա՛նս, ընդ վի՛շտս, ընդ հալածա՛նս, եւ ընդ նեղութի՛ւնս վասն Քրիստոսի. զի յորժամ տկարանամ, յա՛յն ժամ զօրանամ [4152]։ [4152] Յօրինակին պակասէր. Հաճեալ եմ ընդ։ 10 Դրա համար գոհունակութեամբ համակերպւում եմ տկարութիւններին, նախատինքներին, վշտերին, հալածանքներին եւ նեղութիւններին՝ Քրիստոսի համար. որովհետեւ, երբ տկար եմ, այն ժամանակ եմ զօրաւոր: 10 Անոր համար համաձայնած եմ տկարութիւններու, նախատինքներու, տառապանքներու, հալածանքներու եւ նեղութիւններու՝ Քրիստոսին համար, վասն զի երբ կը տկարանամ, այն ատեն կը զօրանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен. 12:10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι. 12:10. διὸ (Through-which) εὐδοκῶ (I-goodly-think-unto) ἐν (in) ἀσθενείαις, (unto-un-vigorings-of,"ἐν (in) ὕβρεσιν, (unto-hurtings,"ἐν (in) ἀνάγκαις, (unto-armings-up,"ἐν (in) διωγμοῖς (unto-pursuings-of) καὶ (and) στενοχωρίαις, (unto-narrowed-spacings-unto,"ὑπὲρ (under) Χριστοῦ: (of-Anointed) ὅταν (which-also-ever) γὰρ (therefore) ἀσθενῶ, (I-might-un-vigor-unto,"τότε (to-the-one-which-also) δυνατός (able) εἰμι. (I-be) 12:10. propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sumFor which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful. 10. Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong. 12:10. Because of this, I am pleased in my infirmity: in reproaches, in difficulties, in persecutions, in distresses, for the sake of Christ. For when I am weak, then I am powerful. 12:10. Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ' s sake: for when I am weak, then am I strong:
10: Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен. 12:10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι. 12:10. διὸ ( Through-which) εὐδοκῶ ( I-goodly-think-unto) ἐν ( in) ἀσθενείαις, ( unto-un-vigorings-of," ἐν ( in) ὕβρεσιν, ( unto-hurtings," ἐν ( in) ἀνάγκαις, ( unto-armings-up," ἐν ( in) διωγμοῖς ( unto-pursuings-of) καὶ ( and) στενοχωρίαις, ( unto-narrowed-spacings-unto," ὑπὲρ ( under) Χριστοῦ: ( of-Anointed) ὅταν ( which-also-ever) γὰρ ( therefore) ἀσθενῶ, ( I-might-un-vigor-unto," τότε ( to-the-one-which-also) δυνατός ( able) εἰμι. ( I-be) 12:10. propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful. 12:10. Because of this, I am pleased in my infirmity: in reproaches, in difficulties, in persecutions, in distresses, for the sake of Christ. For when I am weak, then I am powerful. 12:10. Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եղէ անզգամ, քանզի դո՛ւք ստիպեցէք. զի ինձ պարտ էր ՚ի ձէնջ վկայութիւն առնուլ, թէ ոչի՛նչ պակաս գտայ քան զլա՛ւ առաքեալսն. զի թէպէտ եւ ես ոչինչ եմ[4153]. [4153] Յօրինակին. Դուք ստիպիցէք. զի ինձ։ Ուր Ոսկան. Ստիպեցիք զիս. զի։ Օրինակ մի. Թէ ոչ պակաս գտայ քան զայլ առա՛՛. թէպէտ եւ ես ոչ ունիմ։ 11 Յիմար եղայ պարծենալով, քանզի դո՛ւք ստիպեցիք. որովհետեւ պէտք էր, որ ես ձեզնից վկայութիւն ստանայի, թէ ոչնչով պակաս չգտնուեցի, քան գերընտիր առաքեալները, թէպէտեւ ես ոչինչ եմ: 11 Ես անմիտ եղայ պարծենալով*։ Դուք ստիպեցիք զիս. վասն զի պէտք էր ձեզմէ վկայութիւն առնէի, քանզի ես երեւելի առաքեալներէն բանով մը պակաս չգտնուեցայ, թէեւ ես ոչինչ եմ։
Եղէ [60]անզգամ, քանզի դուք [61]ստիպեցէք. զի ինձ պարտ էր ի ձէնջ վկայութիւն առնուլ թէ ոչինչ պակաս գտայ քան զլաւ առաքեալսն, [62]զի թէպէտ եւ ես ոչինչ եմ:
12:11: Եղէ անզգամ, քանզի դո՛ւք ստիպեցէք. զի ինձ պարտ էր ՚ի ձէնջ վկայութիւն առնուլ, թէ ոչի՛նչ պակաս գտայ քան զլա՛ւ առաքեալսն. զի թէպէտ եւ ես ոչինչ եմ [4153]. [4153] Յօրինակին. Դուք ստիպիցէք. զի ինձ։ Ուր Ոսկան. Ստիպեցիք զիս. զի։ Օրինակ մի. Թէ ոչ պակաս գտայ քան զայլ առա՛՛. թէպէտ եւ ես ոչ ունիմ։ 11 Յիմար եղայ պարծենալով, քանզի դո՛ւք ստիպեցիք. որովհետեւ պէտք էր, որ ես ձեզնից վկայութիւն ստանայի, թէ ոչնչով պակաս չգտնուեցի, քան գերընտիր առաքեալները, թէպէտեւ ես ոչինչ եմ: 11 Ես անմիտ եղայ պարծենալով*։ Դուք ստիպեցիք զիս. վասն զի պէտք էր ձեզմէ վկայութիւն առնէի, քանզի ես երեւելի առաքեալներէն բանով մը պակաս չգտնուեցայ, թէեւ ես ոչինչ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня [к сему] принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто. 12:11 γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι· 12:11. Γέγονα (I-hath-had-come-to-become) ἄφρων: (un-centered-of) ὑμεῖς (ye) με (to-me) ἠναγκάσατε: (ye-up-armed-to) ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) ὤφειλον (I-was-debting) ὑφ' (under) ὑμῶν (of-ye) συνίστασθαι. (to-be-stood-together) οὐδὲν (To-not-moreover-one) γὰρ (therefore) ὑστέρησα (I-lattered-unto) τῶν (of-the-ones) ὑπερλίαν (to-over-exceedingly) ἀποστόλων, (of-setees-off,"εἰ (if) καὶ (and) οὐδέν (not-moreover-one) εἰμι: (I-be) 12:11. factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sumI am become foolish. You have compelled me: for I ought to have been commended by you. For I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. 11. I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. 12:11. I have become foolish; you have compelled me. For I ought to have been commended by you. For I have been nothing less than those who claim to be above the measure of Apostles, even though I am nothing. 12:11. I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing:
11: Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня [к сему] принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто. 12:11 γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι· 12:11. factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum I am become foolish. You have compelled me: for I ought to have been commended by you. For I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. 12:11. I have become foolish; you have compelled me. For I ought to have been commended by you. For I have been nothing less than those who claim to be above the measure of Apostles, even though I am nothing. 12:11. I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: սակայն նշանք առաքելո՛յ գործեցան ՚ի ձեզ, ամենայն համբերութեամբ, նշանօք եւ արուեստիւք՝ եւ զօրութեամբք[4154]։ [4154] Ոմանք. Նշանք առաքելոց։ 12 Սակայն ձեզանում առաքեալի նշաններ գործուեցին ամենայն համբերութեամբ՝ նշաններով, սքանչելիքներով եւ զօրութիւններով: 12 Յիրաւի ձեր մէջ առաքեալի նշաններ գործուեցան ամէն համբերութիւնով, նշաններով եւ սքանչելիքներով ու զօրութիւններով։
Սակայն նշանք առաքելոյ գործեցան ի ձեզ ամենայն համբերութեամբ, նշանօք եւ արուեստիւք եւ զօրութեամբք:
12:12: սակայն նշանք առաքելո՛յ գործեցան ՚ի ձեզ, ամենայն համբերութեամբ, նշանօք եւ արուեստիւք՝ եւ զօրութեամբք [4154]։ [4154] Ոմանք. Նշանք առաքելոց։ 12 Սակայն ձեզանում առաքեալի նշաններ գործուեցին ամենայն համբերութեամբ՝ նշաններով, սքանչելիքներով եւ զօրութիւններով: 12 Յիրաւի ձեր մէջ առաքեալի նշաններ գործուեցան ամէն համբերութիւնով, նշաններով եւ սքանչելիքներով ու զօրութիւններով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами. 12:12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. 12:12. τὰ (the-ones) μὲν (indeed) σημεῖα (signlets-of) τοῦ (of-the-one) ἀποστόλου (of-a-setee-off) κατειργάσθη (it-was-down-worked-to) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ὑπομονῇ, (unto-a-staying-under,"σημείοις (unto-signlets-of) [τε] "[also]"καὶ (and) τέρασιν (unto-anomalies) καὶ (and) δυνάμεσιν. (unto-abilities) 12:12. signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibusYet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs and wonders and mighty deeds. 12. Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works. 12:12. And the seal of my Apostleship has been set over you, with all patience, with signs and wonders and miracles. 12:12. Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds:
12: Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами. 12:12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. 12:12. signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs and wonders and mighty deeds. 12:12. And the seal of my Apostleship has been set over you, with all patience, with signs and wonders and miracles. 12:12. Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ արդ զի՞նչ իցէ, որո՞վ պակաս գտայք քան զայլ եկեղեցիս. բայց եթէ այնու, զի ես զձեզ ո՛չ ձանձրացուցի. շնորհեցէ՛ք ինձ զվնասդ զայդ[4155]։ [4155] Ոմանք. Պակաս գտայ քան... զձեզ ինչ ոչ ձանձ՛՛։ 13 Եւ արդ, ինչո՞վ պակաս մնացիք այլ եկեղեցիներից, եթէ ոչ նրանով, որ ես ձեզ բեռ չեղայ: Ներեցէ՛ք ինձ այդ յանցանքը: 13 Վասն զի ալ ի՞նչ կայ, որով պակաս գտնուեցաք ուրիշ եկեղեցիներէ, միայն անով՝ որ ես ձեզի ձանձրութիւն չտուի։ Ներեցէ՛ք ինծի այդ յանցանքը։
Եւ արդ զի՞նչ իցէ որով պակաս գտայք քան զայլ եկեղեցիս, բայց եթէ այնու զի ես զձեզ ոչ ձանձրացուցի. շնորհեցէք ինձ զվնասդ զայդ:
12:13: Եւ արդ զի՞նչ իցէ, որո՞վ պակաս գտայք քան զայլ եկեղեցիս. բայց եթէ այնու, զի ես զձեզ ո՛չ ձանձրացուցի. շնորհեցէ՛ք ինձ զվնասդ զայդ [4155]։ [4155] Ոմանք. Պակաս գտայ քան... զձեզ ինչ ոչ ձանձ՛՛։ 13 Եւ արդ, ինչո՞վ պակաս մնացիք այլ եկեղեցիներից, եթէ ոչ նրանով, որ ես ձեզ բեռ չեղայ: Ներեցէ՛ք ինձ այդ յանցանքը: 13 Վասն զի ալ ի՞նչ կայ, որով պակաս գտնուեցաք ուրիշ եկեղեցիներէ, միայն անով՝ որ ես ձեզի ձանձրութիւն չտուի։ Ներեցէ՛ք ինծի այդ յանցանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину. 12:13 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. 12:13. τί (What-one) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὃ (to-which) ἡσσώθητε (ye-were-most-inferiored-unto) ὑπὲρ (over) τὰς (to-the-ones) λοιπὰς ( to-remaindered ) ἐκκλησίας, (to-callings-out-unto,"εἰ (if) μὴ (lest) ὅτι (to-which-a-one) αὐτὸς (it) ἐγὼ (I) οὐ (not) κατενάρκησα (I-down-numbed-unto) ὑμῶν; (of-ye?" χαρίσασθέ ( Ye-should-have-granted-to ) μοι (unto-me) τὴν (to-the-one) ἀδικίαν (to-an-un-coursing-unto) ταύτην. (to-the-one-this) 12:13. quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriamFor what is there that you have had less than the other churches but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury. 13. For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong. 12:13. For what is there that you have had which is less than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this injury. 12:13. For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong:
13: Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину. 12:13 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. 12:13. quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam For what is there that you have had less than the other churches but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury. 12:13. For what is there that you have had which is less than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this injury. 12:13. For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Ահաւասիկ այս երիցս անգամ պատրաստեալ եմ գալ առ ձեզ. եւ ձեզ բեռն ինչ ո՛չ եղէց. զի ո՛չ խնդրեմ ինչ զձեր, այլ զձե՛զ. քանզի ո՛չ պարտին որդիք հարց գանձել, այլ հարք որդւո՛ց[4156]։ [4156] Ոմանք. Զի եւ ձեր բեռն ինչ ոչ եղէ։ Ոմանք. Քանզի ոչ խնդրեմ։ 14 Ահա՛ւասիկ այս երրորդ անգամ պատրաստւում եմ գալ ձեզ մօտ եւ ձեզ բեռ չեմ լինի. որովհետեւ ձեր ունեցածը չէ որ փնտռում եմ, այլ՝ ձեզ. քանի որ որդինե՛րը պարտաւոր չեն հայրերի համար գանձ դիզել, այլ՝ հայրե՛րը որդիների համար: 14 Ահա այս երրորդ անգամն է որ կը պատրաստուիմ ձեզի գալու. բայց ես ձեզի ձանձրութիւն պիտի չտամ, վասն զի ձեր ունեցածը չեմ փնտռեր, հապա՝ ձեզ. որովհետեւ որդիները պարտաւոր չեն ծնողքներուն համար բան դիզել, հապա ծնողքները՝ որդիներուն համար։
Ահաւասիկ այս երիցս անգամ պատրաստեալ եմ գալ առ ձեզ, եւ ձեզ բեռն ինչ ոչ եղէց, զի ոչ խնդրեմ ինչ զձեր, այլ զձեզ. քանզի ոչ պարտին որդիք հարց գանձել, այլ հարք` որդւոց:
12:14: Ահաւասիկ այս երիցս անգամ պատրաստեալ եմ գալ առ ձեզ. եւ ձեզ բեռն ինչ ո՛չ եղէց. զի ո՛չ խնդրեմ ինչ զձեր, այլ զձե՛զ. քանզի ո՛չ պարտին որդիք հարց գանձել, այլ հարք որդւո՛ց [4156]։ [4156] Ոմանք. Զի եւ ձեր բեռն ինչ ոչ եղէ։ Ոմանք. Քանզի ոչ խնդրեմ։ 14 Ահա՛ւասիկ այս երրորդ անգամ պատրաստւում եմ գալ ձեզ մօտ եւ ձեզ բեռ չեմ լինի. որովհետեւ ձեր ունեցածը չէ որ փնտռում եմ, այլ՝ ձեզ. քանի որ որդինե՛րը պարտաւոր չեն հայրերի համար գանձ դիզել, այլ՝ հայրե՛րը որդիների համար: 14 Ահա այս երրորդ անգամն է որ կը պատրաստուիմ ձեզի գալու. բայց ես ձեզի ձանձրութիւն պիտի չտամ, վասն զի ձեր ունեցածը չեմ փնտռեր, հապա՝ ձեզ. որովհետեւ որդիները պարտաւոր չեն ծնողքներուն համար բան դիզել, հապա ծնողքները՝ որդիներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей. 12:14 ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 12:14. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"τρίτον (to-third) τοῦτο (to-the-one-this) ἑτοίμως (unto-readied-of) ἔχω (I-hold) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"καὶ (and) οὐ (not) καταναρκήσω: (I-shall-down-numb-unto) οὐ (not) γὰρ (therefore) ζητῶ (I-seek-unto) τὰ (to-the-ones) ὑμῶν (of-ye,"ἀλλὰ (other) ὑμᾶς, (to-ye,"οὐ (not) γὰρ (therefore) ὀφείλει (it-debteth,"τὰ (the-ones) τέκνα (producees,"τοῖς (unto-the-ones) γονεῦσιν (unto-generators-of) θησαυρίζειν, (to-en-place-to,"ἀλλὰ (other) οἱ (the-ones) γονεῖς (generators-of) τοῖς (unto-the-ones) τέκνοις. (unto-producees) 12:14. ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiisBehold now the third time I am ready to come to you and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. 14. Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 12:14. Behold, this is the third time I have prepared to come to you, and yet I will not be a burden to you. For I am seeking not the things that are yours, but you yourselves. And neither should the children store up for the parents, but the parents for the children. 12:14. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your' s, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children:
14: Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей. 12:14 ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 12:14. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," τρίτον ( to-third) τοῦτο ( to-the-one-this) ἑτοίμως ( unto-readied-of) ἔχω ( I-hold) ἐλθεῖν ( to-have-had-came) πρὸς ( toward) ὑμᾶς, ( to-ye," καὶ ( and) οὐ ( not) καταναρκήσω: ( I-shall-down-numb-unto) οὐ ( not) γὰρ ( therefore) ζητῶ ( I-seek-unto) τὰ ( to-the-ones) ὑμῶν ( of-ye," ἀλλὰ ( other) ὑμᾶς, ( to-ye," οὐ ( not) γὰρ ( therefore) ὀφείλει ( it-debteth," τὰ ( the-ones) τέκνα ( producees," τοῖς ( unto-the-ones) γονεῦσιν ( unto-generators-of) θησαυρίζειν, ( to-en-place-to," ἀλλὰ ( other) οἱ ( the-ones) γονεῖς ( generators-of) τοῖς ( unto-the-ones) τέκνοις. ( unto-producees) 12:14. ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis Behold now the third time I am ready to come to you and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. 12:14. Behold, this is the third time I have prepared to come to you, and yet I will not be a burden to you. For I am seeking not the things that are yours, but you yourselves. And neither should the children store up for the parents, but the parents for the children. 12:14. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Բայց ես մտադիւրութեա՛մբ ծախեցից եւ ծախեցայց վասն անձանց ձերոց. զի թէպէտ եւ յառաւել սիրոյն զձեզ սակաւ սիրիցեմ։ 15 Բայց ես ինքնայօժար կերպով կը ծախսեմ եւ կը ծախսուեմ ձեզ համար, թեկուզ եւ, հակառակ ձեզ շատ սիրելուս, ձեզնից քիչ սիրուեմ: 15 Ես մեծ յօժարութեամբ ծախք պիտի ընեմ ու ծախք պիտի ըլլամ ալ ձեր անձերուն համար, թէպէտեւ ձեզ աւելի սիրելովս ձեզմէ քիչ սիրուիմ ալ։
Բայց ես մտադիւրութեամբ ծախեցից, եւ ծախեցայց վասն անձանց ձերոց, զի թէպէտ եւ յառաւել սիրոյն զձեզ` սակաւ սիրիցեմ:
12:15: Բայց ես մտադիւրութեա՛մբ ծախեցից եւ ծախեցայց վասն անձանց ձերոց. զի թէպէտ եւ յառաւել սիրոյն զձեզ սակաւ սիրիցեմ։ 15 Բայց ես ինքնայօժար կերպով կը ծախսեմ եւ կը ծախսուեմ ձեզ համար, թեկուզ եւ, հակառակ ձեզ շատ սիրելուս, ձեզնից քիչ սիրուեմ: 15 Ես մեծ յօժարութեամբ ծախք պիտի ընեմ ու ծախք պիտի ըլլամ ալ ձեր անձերուն համար, թէպէտեւ ձեզ աւելի սիրելովս ձեզմէ քիչ սիրուիմ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: Я охотно буду издерживать [свое] и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами. 12:15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι; 12:15. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ἥδιστα ( to-most-pleasured ) δαπανήσω (I-shall-expend-unto) καὶ (and) ἐκδαπανηθήσομαι (I-shall-be-out-expended-unto) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) ψυχῶν (of-breathings) ὑμῶν. (of-ye) εἰ (If) περισσοτέρως (unto-more-abouted) ὑμᾶς (to-ye) ἀγαπῶ, (I-excess-off-unto,"ἧσσον (to-inferior) ἀγαπῶμαι; (I-be-excessed-off-unto?" 12:15. ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligarBut I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less. 15. And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? 12:15. And so, very willingly, I will spend and exhaust myself for the sake of your souls, loving you more, while being loved less. 12:15. And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved:
15: Я охотно буду издерживать [свое] и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами. 12:15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι; 12:15. ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar But I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less. 12:15. And so, very willingly, I will spend and exhaust myself for the sake of your souls, loving you more, while being loved less. 12:15. And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Այլ գրեթէ ե՛ս ո՛չինչ ծանրացայ ձեզ. այլ քանզի խորագէ՛տ էի, խելօ՛ք կալայ զձեզ[4157]։ [4157] Ոմանք. Էի, եւ խելօք կալայ։ 16 Ասենք թէ՝ ես բեռ չեղայ ձեզ. որովհետեւ խորագէտ էի, խորամանկութեամբ բռնեցի ձեզ: 16 Սակայն ես ձեզի ծանրութիւն մը չտուի, բայց գուցէ մէկը ըսէ թէ խորագէտ ըլլալովս նենգութեամբ ձեզ բռնեցի։
Այլ գրեթէ ես ոչինչ ծանրացայ ձեզ, այլ քանզի խորագէտ էի, խելօք կալայ զձեզ:
12:16: Այլ գրեթէ ե՛ս ո՛չինչ ծանրացայ ձեզ. այլ քանզի խորագէ՛տ էի, խելօ՛ք կալայ զձեզ [4157]։ [4157] Ոմանք. Էի, եւ խելօք կալայ։ 16 Ասենք թէ՝ ես բեռ չեղայ ձեզ. որովհետեւ խորագէտ էի, խորամանկութեամբ բռնեցի ձեզ: 16 Սակայն ես ձեզի ծանրութիւն մը չտուի, բայց գուցէ մէկը ըսէ թէ խորագէտ ըլլալովս նենգութեամբ ձեզ բռնեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: Положим, [что] сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас. 12:16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 12:16. Ἔστω (It-should-be) δέ, (moreover,"ἐγὼ (I) οὐ (not) κατεβάρησα (I-weighted-down-unto) ὑμᾶς: (to-ye,"ἀλλὰ (other) ὑπάρχων (firsting-under) πανοῦργος (an-all-working) δόλῳ (unto-a-guile) ὑμᾶς (to-ye) ἔλαβον. (I-had-taken) 12:16. sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepiBut be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile. 16. But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile. 12:16. And so be it. I have not burdened you, but instead, being astute, I obtained you by guile. 12:16. But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile:
16: Положим, [что] сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас. 12:16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 12:16. sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile. 12:16. And so be it. I have not burdened you, but instead, being astute, I obtained you by guile. 12:16. But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Մի թէ որովք առաքեցին առ ձեզ, նոքօ՛ք ինչ ագահեցի ՚ի ձէնջ[4158]։ [4158] Ոմանք. Առաքեցի առ ձեզ, նոքօք ագահեցի՞ ինչ ՚ի ձէնջ։ 17 Միթէ ձեզնից օգո՞ւտ քաղեցի նրանցով, որոնց առաքեցի ձեզ մօտ: 17 Միթէ իմ ձեզի ղրկածներէս մէկուն ձեռքով ձեզմէ բան մը քաշեցի՞։
Միթէ որովք առաքեցին առ ձեզ` նոքօք ինչ ագահեցի՞ ի ձէնջ:
12:17: Մի թէ որովք առաքեցին առ ձեզ, նոքօ՛ք ինչ ագահեցի ՚ի ձէնջ [4158]։ [4158] Ոմանք. Առաքեցի առ ձեզ, նոքօք ագահեցի՞ ինչ ՚ի ձէնջ։ 17 Միթէ ձեզնից օգո՞ւտ քաղեցի նրանցով, որոնց առաքեցի ձեզ մօտ: 17 Միթէ իմ ձեզի ղրկածներէս մէկուն ձեռքով ձեզմէ բան մը քաշեցի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Но пользовался ли я [чем] от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам? 12:17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; 12:17. μή (Lest) τινα (to-a-one) ὧν ( of-which ) ἀπέσταλκα (I-had-come-to-set-off) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"δι' (through) αὐτοῦ (of-it) ἐπλεονέκτησα (I-held-beyond-unto) ὑμᾶς; (to-ye?" 12:17. numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vosDid I overreach you by any of them whom I sent to you? 17. Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? 12:17. And yet, did I defraud you by means of any of those whom I sent to you? 12:17. Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you:
17: Но пользовался ли я [чем] от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам? 12:17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; 12:17. numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos Did I overreach you by any of them whom I sent to you? 12:17. And yet, did I defraud you by means of any of those whom I sent to you? 12:17. Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Աղաչեցի զՏիտոս՝ եւ առաքեցի ընդ նմա զեղբայրն. մի թէ ագահեա՞ց ինչ զձեր Տիտոս. ոչ նովի՞ն ոգւով գնացաք. ոչ նովի՞ն շաւղօք շրջեցաք[4159]։ գզ [4159] Ոմանք. Եւ աղաչեցի... հոգւով գնա՛՛։ 18 Խնդրեցի Տիտոսին եւ նրա հետ այն եղբօրն էլ ուղարկեցի: Միթէ Տիտոսը ձեր ունեցածին ա՞չք տնկեց: Նոյն ոգով չընթացա՞նք, նոյն շաւիղներով չքայլեցի՞նք: 18 Տիտոսին աղաչեցի ու անոր հետ այն եղբայրը ղրկեցի. միթէ Տիտոս ձեզմէ բան մը քաշե՞ց. չէ՞ որ երկուքս ալ նոյն հոգիով քալեցինք, չէ՞ որ նոյն ճամբով պտըտեցանք։
Աղաչեցի զՏիտոս եւ առաքեցի ընդ նմա զեղբայրն, միթէ ագահեա՞ց ինչ զձեր Տիտոս. ո՞չ նովին ոգւով գնացաք. ո՞չ նովին շաւղօք [63]շրջեցաք:
12:18: Աղաչեցի զՏիտոս՝ եւ առաքեցի ընդ նմա զեղբայրն. մի թէ ագահեա՞ց ինչ զձեր Տիտոս. ոչ նովի՞ն ոգւով գնացաք. ոչ նովի՞ն շաւղօք շրջեցաք [4159]։ գզ [4159] Ոմանք. Եւ աղաչեցի... հոգւով գնա՛՛։ 18 Խնդրեցի Տիտոսին եւ նրա հետ այն եղբօրն էլ ուղարկեցի: Միթէ Տիտոսը ձեր ունեցածին ա՞չք տնկեց: Նոյն ոգով չընթացա՞նք, նոյն շաւիղներով չքայլեցի՞նք: 18 Տիտոսին աղաչեցի ու անոր հետ այն եղբայրը ղրկեցի. միթէ Տիտոս ձեզմէ բան մը քաշե՞ց. չէ՞ որ երկուքս ալ նոյն հոգիով քալեցինք, չէ՞ որ նոյն ճամբով պտըտեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили? 12:18 παρεκάλεσα τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς τίτος; οὐ τῶ αὐτῶ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; 12:18. παρεκάλεσα (I-called-beside-unto) Τίτον (to-a-Titos) καὶ (and) συναπέστειλα (I-set-off-together) τὸν (to-the-one) ἀδελφόν: (to-brethrened) μήτι (lest-a-one) ἐπλεονέκτησεν (it-held-beyond-unto) ὑμᾶς (to-ye,"Τίτος; (a-Titos?"οὐ (Not) τῷ (unto-the-one) αὐτῷ (unto-it) πνεύματι (unto-a-currenting-to) περιεπατήσαμεν; (we-treaded-about-unto?"οὐ (Not) τοῖς (unto-the-ones) αὐτοῖς (unto-them) ἴχνεσιν; (unto-tracks?" 12:18. rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiisI desired Titus: and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? Did we not in the same steps? 18. I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not by the same Spirit? not in the same steps? 12:18. I asked for Titus, and I sent a brother with him. Did Titus defraud you? Did we not walk with the same spirit? Did we not walk in the same steps? 12:18. I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps:
18: Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили? 12:18 παρεκάλεσα τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς τίτος; οὐ τῶ αὐτῶ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; 12:18. rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis I desired Titus: and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? Did we not in the same steps? 12:18. I asked for Titus, and I sent a brother with him. Did Titus defraud you? Did we not walk with the same spirit? Did we not walk in the same steps? 12:18. I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Դարձեալ՝ համարիցիք եթէ յողո՛ք անկեալ ինչ ձեզ աղերսիցե՞մք. առաջի Աստուծոյ ՚ի Քրիստոս խօսիմք, զի ամենայն ինչ սի՛րելիք վասն ձերո՛յ շինութեան է[4160]։ [4160] Ոմանք. Վասն ձեր փրկութեան եւ շինութեան է։ 19 Դարձեալ՝ կարծում էք, թէ ձեր առջեւ մենք մե՞զ ենք պաշտպանում: Աստծու առաջ Քրիստոսով ենք խօսում, որ ամէն ինչ ձեր շինութեան համար է, սիրելինե՛ր: 19 Դարձեալ, կը կարծէք թէ ձեր առջեւ ջատագովութի՞ւն կ’ընենք մեր անձերուն. Աստուծոյ առջեւ Քրիստոսով կը խօսինք։ Ամէն բան, սիրելիներ, ձեր շինութեանը համար է.
Դարձեալ համարիցիք եթէ յողոք անկեալ ինչ ձեզ աղերսիցե՞մք. առաջի Աստուծոյ ի Քրիստոս խօսիմք, զի ամենայն ինչ, սիրելիք, վասն ձերոյ շինութեան է:
12:19: Դարձեալ՝ համարիցիք եթէ յողո՛ք անկեալ ինչ ձեզ աղերսիցե՞մք. առաջի Աստուծոյ ՚ի Քրիստոս խօսիմք, զի ամենայն ինչ սի՛րելիք վասն ձերո՛յ շինութեան է [4160]։ [4160] Ոմանք. Վասն ձեր փրկութեան եւ շինութեան է։ 19 Դարձեալ՝ կարծում էք, թէ ձեր առջեւ մենք մե՞զ ենք պաշտպանում: Աստծու առաջ Քրիստոսով ենք խօսում, որ ամէն ինչ ձեր շինութեան համար է, սիրելինե՛ր: 19 Դարձեալ, կը կարծէք թէ ձեր առջեւ ջատագովութի՞ւն կ’ընենք մեր անձերուն. Աստուծոյ առջեւ Քրիստոսով կը խօսինք։ Ամէն բան, սիրելիներ, ձեր շինութեանը համար է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: Не думаете ли еще, что мы [только] оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию. 12:19 πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. 12:19. Πάλαι (Unto-past) δοκεῖτε (ye-think-unto) ὅτι (to-which-a-one) ὑμῖν (unto-ye) ἀπολογούμεθα ; ( we-forthee-off-unto ?"κατέναντι (Down-in-ever-a-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) λαλοῦμεν. (we-speak-unto) τὰ (The-ones) δὲ (moreover) πάντα , ( all ," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) ὑμῶν (of-ye) οἰκοδομῆς, (of-a-house-building," 12:19. olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationemOf old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ: but all things, my dearly beloved, for your edification. 19. Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, for your edifying. 12:19. Have you ever thought that we should explain ourselves to you? We speak in the sight of God, in Christ. But all things, most beloved, are for your edification. 12:19. Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying:
19: Не думаете ли еще, что мы [только] оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию. 12:19 πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. 12:19. olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ: but all things, my dearly beloved, for your edification. 12:19. Have you ever thought that we should explain ourselves to you? We speak in the sight of God, in Christ. But all things, most beloved, are for your edification. 12:19. Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Այլ երկնչիմ, գուցէ՛ եկեալ՝ ո՛չ որպիսիս կամիցիմն գտանիցե՛մ զձեզ. եւ ես՝ գտանիցի՛մ ձեզ՝ որպէս եւ դո՛ւք ո՛չ կամիցիք։ Գուցէ դարձեալ՝ հե՛ռ, նախանձ, սրտմտութիւնք, գրգռութիւնք, չարախօսութիւնք, քսութիւնք, հպարտութիւնք, ամբարտաւանութիւնք, խռովութիւնք[4161]։ [4161] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ որպէս ես կամի՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ոչ որպէս կամիմն գտա՛՛... նախանձ, տրտմութիւնք, գրգռ՛՛։ Ուր օրինակ մի. Գրգռութիւնք, ստութիւն, խռովութիւն։ Ոսկան յաւելու. Որպիսի եւ դուք ոչ... խռովութիւնք իցեն ՚ի մէջ ձեր։ 20 Սակայն վախենում եմ, որ, երբ գամ, գուցէ ձեզ չգտնեմ այնպէս, ինչպէս ես կամենում եմ, եւ ես էլ ձեզ համար լինեմ այնպէս, ինչպէս դուք չէիք կամենայ: Գուցէ դարձեալ լինեն վէճեր, նախանձ, բարկութիւններ, գրգռութիւններ, չարախօսութիւններ, բամբասանքներ, գոռոզութիւններ, ամբարտաւանութիւններ, խռովութիւններ: 20 Քանզի կը վախնամ որ չըլլայ թէ երբ գամ՝ ձեզ ուզածիս պէս չգտնեմ եւ ես ալ ձեզի ձեր ուզածին պէս չգտնուիմ. չըլլայ թէ ձեր մէջ գտնուին վէճեր, նախանձներ, սրտմտութիւններ, կամ գրգռութիւններ, չարախօսութիւններ, բանսարկութիւններ, ամբարտաւանութիւններ, խռովութիւններ.
Այլ երկնչիմ, գուցէ եկեալ, ոչ որպէս ես կամիմն` գտանիցեմ զձեզ. եւ ես գտանիցիմ ձեզ` որպէս եւ դուք ոչ կամիցիք. գուցէ [64]դարձեալ` հեռ, նախանձ, սրտմտութիւնք, գրգռութիւնք, չարախօսութիւնք, քսութիւնք, [65]հպարտութիւնք, ամբարտաւանութիւնք, խռովութիւնք:
12:20: Այլ երկնչիմ, գուցէ՛ եկեալ՝ ո՛չ որպիսիս կամիցիմն գտանիցե՛մ զձեզ. եւ ես՝ գտանիցի՛մ ձեզ՝ որպէս եւ դո՛ւք ո՛չ կամիցիք։ Գուցէ դարձեալ՝ հե՛ռ, նախանձ, սրտմտութիւնք, գրգռութիւնք, չարախօսութիւնք, քսութիւնք, հպարտութիւնք, ամբարտաւանութիւնք, խռովութիւնք [4161]։ [4161] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ որպէս ես կամի՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ոչ որպէս կամիմն գտա՛՛... նախանձ, տրտմութիւնք, գրգռ՛՛։ Ուր օրինակ մի. Գրգռութիւնք, ստութիւն, խռովութիւն։ Ոսկան յաւելու. Որպիսի եւ դուք ոչ... խռովութիւնք իցեն ՚ի մէջ ձեր։ 20 Սակայն վախենում եմ, որ, երբ գամ, գուցէ ձեզ չգտնեմ այնպէս, ինչպէս ես կամենում եմ, եւ ես էլ ձեզ համար լինեմ այնպէս, ինչպէս դուք չէիք կամենայ: Գուցէ դարձեալ լինեն վէճեր, նախանձ, բարկութիւններ, գրգռութիւններ, չարախօսութիւններ, բամբասանքներ, գոռոզութիւններ, ամբարտաւանութիւններ, խռովութիւններ: 20 Քանզի կը վախնամ որ չըլլայ թէ երբ գամ՝ ձեզ ուզածիս պէս չգտնեմ եւ ես ալ ձեզի ձեր ուզածին պէս չգտնուիմ. չըլլայ թէ ձեր մէջ գտնուին վէճեր, նախանձներ, սրտմտութիւններ, կամ գրգռութիւններ, չարախօսութիւններ, բանսարկութիւններ, ամբարտաւանութիւններ, խռովութիւններ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы [не найти у вас] раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков, 12:20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· 12:20. φοβοῦμαι ( I-fearee-unto ) γὰρ (therefore) μή (lest) πως (unto-whither) ἐλθὼν (having-had-came) οὐχ (not) οἵους ( to-which-belonged ) θέλω (I-determine) εὕρω (I-might-have-had-found) ὑμᾶς, (to-ye,"κἀγὼ (and-I) εὑρεθῶ (I-might-have-been-found) ὑμῖν (unto-ye) οἷον (to-which-belonged) οὐ (not) θέλετε, (ye-determine,"μή (lest) πως (unto-whither) ἔρις, (a-wrangling,"ζῆλος, (a-craving,"θυμοί, (passions,"ἐριθίαι, (contrivings-unto,"καταλαλιαί, (speakings-down-unto,"ψιθυρισμοί, (whisperings-of,"φυσιώσεις, (en-puff-belongings,"ἀκαταστασίαι: (un-standings-down-unto) 12:20. timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vosFor I fear lest perhaps, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you such as you would not. Lest perhaps contentions, envyings, animosities, dissensions, detractions, whisperings, swellings, seditions, be among you. 20. For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults; 12:20. Yet I fear, lest perhaps, when I have arrived, I might not find you such as I would want, and I might be found by you, such as you would not want. For perhaps there may be among you: contention, envy, animosity, dissension, detraction, whispering, self-exaltation, and rebellion. 12:20. For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and [that] I shall be found unto you such as ye would not: lest [there be] debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and [that] I shall be found unto you such as ye would not: lest [there be] debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
20: Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы [не найти у вас] раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков, 12:20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· 12:20. φοβοῦμαι ( I-fearee-unto ) γὰρ ( therefore) μή ( lest) πως ( unto-whither) ἐλθὼν ( having-had-came) οὐχ ( not) οἵους ( to-which-belonged ) θέλω ( I-determine) εὕρω ( I-might-have-had-found) ὑμᾶς, ( to-ye," κἀγὼ ( and-I) εὑρεθῶ ( I-might-have-been-found) ὑμῖν ( unto-ye) οἷον ( to-which-belonged) οὐ ( not) θέλετε, ( ye-determine," μή ( lest) πως ( unto-whither) ἔρις, ( a-wrangling," ζῆλος, ( a-craving," θυμοί, ( passions," ἐριθίαι, ( contrivings-unto," καταλαλιαί, ( speakings-down-unto," ψιθυρισμοί, ( whisperings-of," φυσιώσεις, ( en-puff-belongings," ἀκαταστασίαι: ( un-standings-down-unto) 12:20. timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos For I fear lest perhaps, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you such as you would not. Lest perhaps contentions, envyings, animosities, dissensions, detractions, whisperings, swellings, seditions, be among you. 20. For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults; 12:20. Yet I fear, lest perhaps, when I have arrived, I might not find you such as I would want, and I might be found by you, such as you would not want. For perhaps there may be among you: contention, envy, animosity, dissension, detraction, whispering, self-exaltation, and rebellion. 12:20. For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and [that] I shall be found unto you such as ye would not: lest [there be] debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Գուցէ դարձեալ յորժամ գայցեմ՝ նկո՛ւն ինչ առնիցէ զիս Աստուած իմ առ ձեզ. եւ սո՛ւգ առնուցում վասն բազմաց յառաջագոյն մեղուցելոց, եւ ո՛չ ապաշխարելոց՝ ՚ի վերայ պղծութեան, եւ պոռնկութեան, եւ գիջութեան՝ զոր գործեցին[4162]։[4162] Ոմանք. ՚Ի վերայ գիճութեան եւ պղծութեան եւ պոռն՛՛։ 21 Երբ գամ, գուցէ դարձեալ իմ Աստուածն ինձ նկուն դարձնի ձեր առաջ, եւ սուգ անեմ նախապէս մեղանչած շատերի համար, որոնք չեն ապաշխարել իրենց գործած պղծութեան, պոռնկութեան եւ վաւաշոտութեան համար: 21 Չըլլայ թէ երբ նորէն գամ, իմ Աստուածս զիս նկուն ընէ ձեր քով ու սուգ ընեմ շատերուն համար, որոնք առաջուընէ մեղք գործեցին ու չապաշխարեցին իրենց գործած պղծութեանը եւ պոռնկութեանը ու գիջութեանը վրայ։
գուցէ դարձեալ, յորժամ գայցեմ, նկուն ինչ առնիցէ զիս Աստուած իմ առ ձեզ. եւ սուգ առնուցում վասն բազմաց յառաջագոյն մեղուցելոց, եւ ոչ ապաշխարելոց ի վերայ պղծութեան եւ պոռնկութեան եւ գիջութեան զոր գործեցին:
12:21: Գուցէ դարձեալ յորժամ գայցեմ՝ նկո՛ւն ինչ առնիցէ զիս Աստուած իմ առ ձեզ. եւ սո՛ւգ առնուցում վասն բազմաց յառաջագոյն մեղուցելոց, եւ ո՛չ ապաշխարելոց՝ ՚ի վերայ պղծութեան, եւ պոռնկութեան, եւ գիջութեան՝ զոր գործեցին [4162]։ [4162] Ոմանք. ՚Ի վերայ գիճութեան եւ պղծութեան եւ պոռն՛՛։ 21 Երբ գամ, գուցէ դարձեալ իմ Աստուածն ինձ նկուն դարձնի ձեր առաջ, եւ սուգ անեմ նախապէս մեղանչած շատերի համար, որոնք չեն ապաշխարել իրենց գործած պղծութեան, պոռնկութեան եւ վաւաշոտութեան համար: 21 Չըլլայ թէ երբ նորէն գամ, իմ Աստուածս զիս նկուն ընէ ձեր քով ու սուգ ընեմ շատերուն համար, որոնք առաջուընէ մեղք գործեցին ու չապաշխարեցին իրենց գործած պղծութեանը եւ պոռնկութեանը ու գիջութեանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и [чтобы] не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали. 12:21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν. 12:21. μὴ (lest) πάλιν (unto-furthered) ἐλθόντος (of-having-had-came) μου (of-me) ταπεινώσῃ (it-might-have-en-lowed) με (to-me,"ὁ (the-one) θεός (a-Deity) μου (of-me,"πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"καὶ (and) πενθήσω (I-might-have-mourned-unto) πολλοὺς ( to-much ) τῶν (of-the-ones) προημαρτηκότων ( of-having-had-come-to-un-adjust-along-before ) καὶ (and) μὴ (lest) μετανοησάντων ( of-having-considered-with-unto ) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) ἀκαθαρσίᾳ (unto-an-un-cleansing-unto) καὶ (and) πορνείᾳ (unto-a-harloting-of) καὶ (and) ἀσελγείᾳ (unto-an-un-restraining-of) ᾗ (unto-which) ἔπραξαν. (they-practiced) 12:21. ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesseruntLest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before and have not done penance for the uncleanness and fornication and lasciviousness that they have committed. 21. lest, when I come again, my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed. 12:21. If so, then, when I have arrived, God may again humble me among you. And so, I mourn for the many who sinned beforehand, and did not repent, over the lust and fornication and homosexuality, which they have committed. 12:21. [And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed:
21: чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и [чтобы] не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали. 12:21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν. 12:21. ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before and have not done penance for the uncleanness and fornication and lasciviousness that they have committed. 12:21. If so, then, when I have arrived, God may again humble me among you. And so, I mourn for the many who sinned beforehand, and did not repent, over the lust and fornication and homosexuality, which they have committed. 12:21. [And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|