Թագաւորութիւններ Բ / 2 Samuel - 20 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Բ - 20 2 Samuel - 20Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
How do the clouds return after the rain! No sooner is one of David's troubles over than another arises, as it were out of the ashes of the former, wherein the threatening is fulfilled, that the sword should never depart from his house. I. Before he reaches Jerusalem a new rebellion is raised by Sheba, ver. 1, 2. II. His first work, when he comes to Jerusalem, is to condemn his concubines to perpetual imprisonment, ver. 3. III. Amass, whom he entrusts to raise an army against Sheba, is too slow in his motions, which puts him into a fright, ver. 4-6. IV. One of his generals barbarously murders the other, when they are taking the field, ver. 7-13. V. Sheba is at length shut up in the city of Abel (ver. 14, 15), but the citizens deliver him up to Joab, and so his rebellion is crushed, ver. 16-22. The chapter concludes with a short account of David's great officers, ver. 23-26.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Sheba raises an insurrection, and gains a party in Israel, Sa2 20:1, Sa2 20:2. David shuts up the ten concubines who were defiled by Absalom, Sa2 20:3. Amasa is sent to assemble the men of Judah, Sa2 20:4, Sa2 20:5. And in the mean time Abishai is sent to pursue Sheba, Sa2 20:6, Sa2 20:7. Joab treacherously murders Amasa, Sa2 20:8-12. Joab and the army continue the pursuit of Sheba, Sa2 20:13, Sa2 20:14. He is besieged in Abel; and, by the counsels of a wise woman, the people of Abel cut off his head, and throw it over the wall to Joab; who blows the trumpet of peace, and he and his men return to Jerusalem, Sa2 20:15-22. Account of David's civil and military officers, Sa2 20:23-26.
2 Kings (2 Samuel) 20:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa2 20:1, By occasion of the quarrel, Sheba makes a party in Israel; Sa2 20:3, David's ten concubines are put in confinement for life; Sa2 20:4, Amasa, made captain over Judah, is slain by Joab; Sa2 20:14, Joab pursues Sheba unto Abel; Sa2 20:16, A wise woman saves the city by Sheba's head; Sa2 20:23, David's officers.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Sheba's Rebellion. - 2Kings 20:1. There happened to be a worthless man there, named Sheba, a Benjaminite. He blew the trumpet, and said, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel!" "To his tents," i.e., to his home, as in 2Kings 19:9, etc.
2Kings 20:2
All the men of Israel responded to this call, and went up (to the mountains) away from David and after Sheba; but the men of Judah adhered to their king from the Jordan to Jerusalem. The construction of דּבק with ועד ... מן is a pregnant one: they adhered to and followed him. The expression "from Jordan" does not prove that Sheba's rebellion broke out at the Jordan itself, and before David's arrival in Gilgal, but may be accounted for from the fact that the men of Judah had already fetched the king back across the Jordan.
2Kings 20:3
As soon as David returned to his palace at Jerusalem, he brought the ten concubines whom he had left behind, and with whom Absalom had lain, into a place of safety, and took care of them, without going in unto them any more. The masculine suffixes attached to יתּגם, יכלכּלם, and אליהם are used, as they frequently are, as being the more general and indefinite, instead of the feminine, which is the more definite form. Thus were they shut up in lifelong widowhood until the day of their death. אלמנוּת is an adverbial accusative, and חיּוּת signifies "condition in life;" literally, in widowhood of life.
2Kings 20:4
David then ordered Amasa to call the men of Judah to pursue Sheba the rebel, and attack him within three days, and then to present himself to him again. This commission was intended as the commencement of the fulfilment of the promise which David had given to Amasa (2Kings 19:14). It was no doubt his intention to give him the command over the army that marched against Sheba, and after the defeat of the rebel to make him commander-in-chief. But this first step towards the fulfilment of the promise was a very imprudent act, like the promise itself, since Joab, who had been commander of the army for so many years, was grievously offended by it; and moreover, being a well-tried general, he had incomparably more distinction in the tribe of Judah than Amasa, who had taken part in Absalom's rebellion and even led the rebel army, could possibly have.
2Kings 20:5-6
But when Amasa stayed out beyond the time fixed for the execution of the royal commission (the Chethib וייחר is the Piel וייחר, whilst the Keri is either the Hiphil ויּוחר, or the imperfect Kal of יחר = אחר, cf. תּחז, 2Kings 20:9, and is quite unnecessary), probably because the men of Judah distrusted him, and were not very ready to respond to his summons, David said to Abishai, "Now will Sheba the son of Bichri be more injurious (more dangerous) to us than Absalom. Take thou the servants (soldiers) of thy lord and pursue after him, lest he reach fortified cities, and tear out our eye," i.e., do us a serious injury. This is the correct explanation given by Bttcher, who refers to Deut 32:10 and Zech 2:12, where the apple of the eye is the figure used to signify the most valuable possession; for the general explanation, "and withdraw from our eye," cannot be grammatically sustained.
2Kings 20:7
Thus there went after him (Abishai) Joab's men (the corps commanded by Joab), and the Crethi and Plethi (see at 2Kings 8:18), out of Jerusalem, to pursue Sheba.
2Kings 20:8
"When they were by the great stone at Gibeon, and Amasa came to meet them (there), Joab was girded with his armour-coat as his clothing, and the girdle of the sword was bound over it upon his loins in its sheath, which came out, and it fell (i.e., the sheath came out of the sword-belt in which it was fastened, and the sword fell to the ground), Joab said to Amasa," etc. The eighth verse contains only circumstantial clauses, the latter of which (from ויואב onwards) are subordinate to the earlier ones, so that ויּאמר (2Kings 20:9) is attached to the first clause, which describes the meeting between the advancing army and Amasa.
There is something striking, however, in the fact that Joab appears among them, and indeed, as we see from what follows, as the commander of the forces; for according to 2Kings 20:6, David had commissioned Abishai, Joab's brother, to pursue Sheba, and even in 2Kings 20:7 Joab's men only are mentioned. This difficulty can hardly be solved in any other manner than by the simple assumption that David had told Abishai to go out with Joab, and that this circumstance is passed over in the brief account in 2Kings 20:6, in which the principal facts alone are given, and consequently the name of Joab does not occur there. Clericus adopts the following explanation. "Mention," he says, "has hitherto been made simply of the command given to Abishai, but this included an order to Joab to go as well; and there is nothing to preclude the supposition that Joab's name was mentioned by the king, although this is not distinctly stated in the brief account before us."
(Note: This difficulty cannot be removed by emendations of the text, inasmuch as all the early translators, with the exception of the Syriac, had our Hebrew text before them. Thenius does indeed propose to alter Abishai into Joab in 2Kings 20:6, after the example of Josephus and the Syriac; but, as Bttcher observes, if Joab had originally formed part of the text, it could not have been altered into Abishai either accidentally or intentionally, and the Syriac translators and Josephus have inserted Joab merely from conjecture, because they inferred from what follows that Joab's name ought to be found here. But whilst this is perfectly true, there is no ground for Bttcher's own conjecture, that in the original text 2Kings 20:6 read as follows: "Then David said to Joab, Behold, the three days are gone: shall we wait for Amasa?" and through the copyist's carelessness a whole line was left out. For this conjecture has no tenable support in the senseless reading of the Cod. Vat., πρὸς Ἀμεσσαΐ́ for Ἀβισαΐ́.)
2Kings 20:9-10
Joab asked Amasa how he was, and laid hold of his bear with his right hand to kiss him. And as Amasa took no heed of the sword in Joab's hand, he smote him with it in the paunch (abdomen), and shed out his bowels upon the ground, "and repeated not (the stroke) to him" (cf. 1Kings 26:8). Laying hold of the beard to kiss is still customary among Arabs and Turks as a sign of friendly welcome (vid., Arvieux, Merkwrdige Nachrichten, iv. p. 182, and Harmar, Beobachtungen, ii. p. 61). The reason for this assassination was Joab's jealousy of Amasa. Joab and Abishai then followed Sheba.
2Kings 20:11
One of Joab's attendants remained standing by him (Amasa), no doubt at Joab's command, and said to the people who came thither, i.e., to the men of Judah who were collected together by Amasa (vid., 2Kings 20:4), "He that favoureth Joab, and he that (is) for David, let him (go) after Joab," i.e., follow him to battle against Sheba.
2Kings 20:12-13
Amasa lay wallowing in blood in the midst of the road; and when the man (the attendant) saw that all the people stood still (by the corpse), he turned (pushed) Amasa from the road to the field, and threw a cloth over him, whereupon they all passed by and went after Joab.
2Kings 20:14
But Joab "went through all the tribes of Israel to Abela, and Beth-maacah, and all Berim." Abela (2Kings 20:15), or Abel (2Kings 20:18), has been preserved in the large Christian village of Abil, a place with ruins, and called Abil-el-Kamh on account of its excellent wheat (Kamh), which lies to the north-west of Lake Huleh, upon a Tell on the eastern side of the river Derdra; not in Ibl-el-Hawa, a place to the north of this, upon the ridge between Merj Ayun and Wady et Teim (vid., Ritter, Erdk. xv. pp. 240, 241; Robinson, Bibl. Researches, pp. 372-3; and v. de Velde, Mem. p. 280). Beth-maacah was quite close to Abela; so that the names of the two places are connected together in 2Kings 20:15, and afterwards, as Abel-beth-maacah (vid., 3Kings 15:20, and 4Kings 15:29), also called Abel-maim in 2Chron 16:4. Berim is the name of a district which is unknown to us; and even the early translators did not know how to render it. There is nothing, however, either in the πάντες ἐν χαῤῥί is the lxx or the omnes viri electi of the Vulgate, to warrant an alteration of the text. The latter, in fact, rests upon a mere conjecture, which is altogether unsuitable; for the subject to ויּקּהלוּ cannot be כּל־הבּרים on account of the vav consec., but must be obtained from ישׂראל בּכל־שׁבטי. The Chethib ויקלהו is evidently a slip of the pen for ויּקּהלוּ.
2Kings 20:15
They besieged him (Sheba) in Abel-beth-maacah, and piled up a rampart against the city, so that it rose up by the town-moat (חל, the moat with the low wall belonging to it); and all the people with Joab destroyed to throw down the wall.
2Kings 20:16-18
Then a wise woman of the city desired to speak to Joab, and said (from the wall) to him (2Kings 20:18), "They were formerly accustomed to say, ask Abel; and so they brought (a thing) to pass." These words show that Abel had formerly been celebrated for the wisdom of its inhabitants.
2Kings 20:19
"I am of the peaceable, faithful in Israel: thou seekest to slay a city and mother in Israel; wherefore wilt thou destroy the inheritance of Jehovah?" The construing of אנכי with a predicate in the plural may be explained on the simple ground that the woman spoke in the name of the city as well as in its favour, and therefore had the citizens in her mind at the time, as is very evident from the figurative expression אם (mother) for mother-city or capital.
(Note: The correctness of the text is not to be called in question, as Thenius and Bttcher suppose, for the simple reason that all the older translators have followed the Hebrew text, including even the lxx with their ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων ἐν Ἰσραήλ; whereas the words ἅ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ἰσραήλ, which some of the MSS contain at the close of 2Kings 20:18 after ει ̓ ἐξέλιπον, and upon which Thenius and Bttcher have founded their conjectures, are evidently a gloss or paraphrase of התמּוּ וכן, and of so little value on critical grounds, that Tischendorf did not even think the reading worth mentioning in his edition of the Septuagint.)
The woman gave Joab to understand, in the first place, that he ought to have asked the inhabitants of Abela whether they intended to fight for Sheba before commencing the siege and destruction of the town, according to the law laid down in Deut 20:10. with reference to the siege of foreign towns; and secondly, that he ought to have taken into consideration the peaceableness and fidelity of the citizens of Abela, and not to destroy the peace-loving citizens and members of the nation of God.
2Kings 20:20
The woman's words made an impression upon Joab. He felt the truthfulness of her reproaches, and replied, "Far be it, far be it from me, to swallow up or destroy." אם, as in the case of oaths: "truly not."
2Kings 20:21
"It is not so (sc., as thou sayest), but a man of the mountains of Ephraim (which extended into the tribe of Benjamin: see at 1Kings 1:1), Sheba the son of Bichri, hath lifted up his hand against the king David. Only give him up, and I will draw away from the city." The woman promised him this: "Behold, his head shall be thrown out to thee over the wall."
2Kings 20:22
She then came to all the people (i.e., the citizens of the town) "with her wisdom," i.e., with the wise counsel which she had given to Joab, and which he had accepted; whereupon the citizens cut off Sheba's head, and threw it out to Joab. Then Joab had a trumpet blown for a retreat, and the men disbanded, whilst he himself returned to Jerusalem to the king.
Geneva 1599
And there happened to be (a) there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in (b) David, neither have we inheritance in the son (c) of Jesse: every man to his tents, O Israel.
(a) Where the ten tribes contended against Judah.
(b) As they of Judah say.
(c) He thought by speaking contemptuously of the king, to stir the people farther to sedition, or else by causing Israel to depart, thought that they of Judah would have esteemed him less.
John Gill
INTRODUCTION TO SECOND SAMUEL 20
This chapter gives an account of a new rebellion raised by Sheba, 2Kings 20:1; of David's shutting up his concubines unto the day of their death, whom Absalom had lain with, 2Kings 20:3; of Amasa being ordered to assemble the men of Judah to crush the rebellion, but being dilatory, Abishai is sent out with David's servants, and was followed by Joab with the men under him, 2Kings 20:4; and of the murder of Amasa by Joab, 2Kings 20:8; and of Sheba being shut up in the city Abel, 2Kings 20:14; whose head, by the means of a wise woman, was delivered to Joab, and so an end was put to the rebellion, 2Kings 20:16; and, lastly, of the chief officers in David's camp and court, 2Kings 20:23.
John Wesley
Happened - His presence was casual in itself, though ordered by God's providence. No part - The tribe of Judah have monopolized the king to themselves, and will not allow us any share in him; let them therefore enjoy him alone, and let us seek out a new king. The son of Jesse - An expression of contempt, implying that he was no more to be owned as their king, but as a private person, as the son of Jesse. To his tents - Let us all desist from this unthankful office, of bringing the king back, and go each to our homes, that we may consider, and then meet together to chuse a new king.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SHEBA MAKES A PARTY IN ISRAEL. (2Kings 20:1-9)
Sheba . . . a Benjamite--Though nothing is known of this man, he must have been a person of considerable power and influence, before he could have raised so sudden and extensive a sedition. He belonged to the tribe of Benjamin, where the adherents of Saul's dynasty were still numerous; and perceiving the strong disgust of the other tribes with the part assumed by Judah in the restoration, his ill-designing heart resolved to turn it to the overthrow of David's authority in Israel.
every man to his tents--This proverbial expression may have had its foundation in the fact, that many of the Israelite peasantry adhered to the custom of the patriarchs who tilled land, and yet lived in tents, as Syrian peasants often do still. This was the usual watchword of national insurrection, and from the actual temper of the people, it was followed by effects beyond what he probably anticipated.
20:120:1: Եւ անդ խրախուսեաց ա՛յր անօրէն, եւ անուն նորա Սաբեէ որդի Բոքորայ՝ ա՛յր Յեմինացի, փո՛ղ եհար եղջերաւ՝ եւ ասէ. Չի՛ք մեր մասն ՚ի Դաւթի, եւ ո՛չ ժառանգութիւն յորդին Յեսսեայ. չուեա՛ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն քո Իսրայէ՛լ[3356]։ [3356] Ոմանք. Եւ ո՛չ ժառանգութիւն յորդիսն Յեսսեայ, այր իւրա՛՛։
1 Բոքորիի որդի յեմինացի Սաբէէ անունով անօրէն մի մարդ յոխորտաց: Նա եղջերափող հնչեցնելով՝ ասաց. «Մենք ո՛չ Դաւթի մօտ բաժին ունենք, ո՛չ էլ ժառանգութիւն՝ Յեսսէի որդու մօտ: Ո՜վ իսրայէլացիներ, թող ամէն մարդ իր բնակավայրը գնայ»:
20 Հոն Բենիամինի ցեղէն Բոքորեան Սաբէէ անունով անօրէն մարդ մը գտնուեցաւ։ Անիկա փող հնչեցուց ու ըսաւ. «Մենք Դաւիթին քով բաժին ու Յեսսէին որդիին քով ժառանգութիւն չունինք. ո՛վ Իսրայէլ, ամէն մարդ իր վրանը թող դառնայ»։
Եւ անդ խրախուսեաց այր անօրէն, եւ անուն նորա Սաբեէ որդի Բոքորեայ այր Յեմինացի, փող եհար եղջերեաւ եւ ասէ. չիք մեր մասն ի Դաւթի, եւ ոչ ժառանգութիւն յորդին Յեսսեայ. չուեա այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւնս քո, Իսրայէլ:

20:1: Եւ անդ խրախուսեաց ա՛յր անօրէն, եւ անուն նորա Սաբեէ որդի Բոքորայ՝ ա՛յր Յեմինացի, փո՛ղ եհար եղջերաւ՝ եւ ասէ. Չի՛ք մեր մասն ՚ի Դաւթի, եւ ո՛չ ժառանգութիւն յորդին Յեսսեայ. չուեա՛ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն քո Իսրայէ՛լ[3356]։
[3356] Ոմանք. Եւ ո՛չ ժառանգութիւն յորդիսն Յեսսեայ, այր իւրա՛՛։
1 Բոքորիի որդի յեմինացի Սաբէէ անունով անօրէն մի մարդ յոխորտաց: Նա եղջերափող հնչեցնելով՝ ասաց. «Մենք ո՛չ Դաւթի մօտ բաժին ունենք, ո՛չ էլ ժառանգութիւն՝ Յեսսէի որդու մօտ: Ո՜վ իսրայէլացիներ, թող ամէն մարդ իր բնակավայրը գնայ»:
20 Հոն Բենիամինի ցեղէն Բոքորեան Սաբէէ անունով անօրէն մարդ մը գտնուեցաւ։ Անիկա փող հնչեցուց ու ըսաւ. «Մենք Դաւիթին քով բաժին ու Յեսսէին որդիին քով ժառանգութիւն չունինք. ո՛վ Իսրայէլ, ամէն մարդ իր վրանը թող դառնայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:120:1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
20:1 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname υἱὸς υιος son παράνομος παρανομος and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι man; husband ὁ ο the Ιεμενι ιεμενι and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us μερὶς μερις portion ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐδὲ ουδε not even; neither κληρονομία κληρονομια inheritance ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῷ ο the υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:1 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ם šˌām שָׁם there נִקְרָ֜א niqrˈā קרא encounter אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּלִיַּ֗עַל bᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness וּ û וְ and שְׁמֹ֛ו šᵊmˈô שֵׁם name שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֖י biḵrˌî בִּכְרִי Bicri אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite וַ wa וְ and יִּתְקַ֣ע yyiṯqˈaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁפָ֗ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֨נוּ lˌānû לְ to חֵ֜לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נַֽחֲלָה־ nˈaḥᵃlā- נַחֲלָה heritage לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָ֖יו ʔōholˌāʸw אֹהֶל tent יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:1. accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua IsrahelAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel.
1. And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
20:1. And it happened that there was, in that place, a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he sounded the trumpet, and he said: “There is no portion for us in David, nor any inheritance in the son of Jesse. Return to your own tents, O Israel.”
20:1. And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel:

20:1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
20:1
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname
υἱὸς υιος son
παράνομος παρανομος and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
Σαβεε σαβεε son
Βοχορι βοχορι man; husband
ο the
Ιεμενι ιεμενι and; even
ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ἐν εν in
τῇ ο the
κερατίνῃ κερατινη and; even
εἶπεν επω say; speak
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἡμῖν ημιν us
μερὶς μερις portion
ἐν εν in
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
οὐδὲ ουδε not even; neither
κληρονομία κληρονομια inheritance
ἡμῖν ημιν us
ἐν εν in
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
τὰ ο the
σκηνώματά σκηνωμα camp; tent
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:1
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֨ם šˌām שָׁם there
נִקְרָ֜א niqrˈā קרא encounter
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בְּלִיַּ֗עַל bᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness
וּ û וְ and
שְׁמֹ֛ו šᵊmˈô שֵׁם name
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
בֶּן־ ben- בֵּן son
בִּכְרִ֖י biḵrˌî בִּכְרִי Bicri
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite
וַ wa וְ and
יִּתְקַ֣ע yyiṯqˈaʕ תקע blow
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֹּׁפָ֗ר ššōfˈār שֹׁופָר horn
וַ֠ wa וְ and
יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
לָ֨נוּ lˌānû לְ to
חֵ֜לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share
בְּ bᵊ בְּ in
דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
נַֽחֲלָה־ nˈaḥᵃlā- נַחֲלָה heritage
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
בֶן־ ven- בֵּן son
יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
אֹהָלָ֖יו ʔōholˌāʸw אֹהֶל tent
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:1. accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel.
20:1. And it happened that there was, in that place, a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he sounded the trumpet, and he said: “There is no portion for us in David, nor any inheritance in the son of Jesse. Return to your own tents, O Israel.”
20:1. And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Sheba's Rebellion. B. C. 1023.

1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
David, in the midst of his triumphs, has here the affliction to see his kingdom disturbed and his family disgraced.
I. His subjects revolting from him at the instigation of a man of Belial, whom they followed when they forsook the man after God's own heart. Observe, 1. That this happened immediately upon the crushing of Absalom's rebellion. We must not think it strange, while we are in this world, if the end of one trouble be the beginning of another: deep sometimes calls unto deep. 2. That the people were now just returning to their allegiance, when, of a sudden, they flew off from it. When a reconciliation is newly made, it ought to be handled with great tenderness and caution, lest the peace break again before it be settled. A broken bone, when it is set, must have time to knot. 3. That the ring-leader of this rebellion was Sheba, a Benjamite by birth (v. 1), who had his habitation in Mount Ephraim, v. 21. Shimei and he were both of Saul's tribe, and both retained the ancient grudge of that house. Against the kingdom of the Messiah there is an hereditary enmity in the serpent's seed, and a succession of attempts to overthrow it (Ps. ii. 1, 2); but he that sits in heaven laughs at them all. 4. That the occasion of it was that foolish quarrel, which we read of in the close of the foregoing chapter, between the elders of Israel and the elders of Judah, about bringing the king back. It was a point of honour that was disputed between them, which had most interest in David. "We are more numerous," say the elders of Israel. "We are nearer akin to him," say the elders of Judah. Now one would think David very safe and happy when his subjects are striving which shall love him best, and be most forward to show him respect; yet even that strife proves the occasion of a rebellion. The men of Israel complained to David of the slight which the men of Judah had put upon them. If he had now countenanced their complaint, commended their zeal, and returned them thanks for it, he might have confirmed them in his interest; but he seemed partial to his own tribe: Their words prevailed above the words of the men of Israel; as some read the last words of the foregoing chapter. David inclined to justify them, and, when the men of Israel perceived this, they flew off with indignation. "If the king will suffer himself to be engrossed by the men of Judah, let him and them make their best of one another, and we will set up one for ourselves. We thought we had ten parts in David, but such an interest will not be allowed us; the men of Judah tell us, in effect, we have no part in him, and therefore we will have none, nor will we attend him any further in his return to Jerusalem, nor own him for our king." This was proclaimed by Sheba (v. 1), who probably was a man of note, and had been active in Absalom's rebellion; the disgusted Israelites took the hint, and went up from after David to follow Sheba (v. 2), that is, the generality of them did so, only the men of Judah adhered to him. Learn hence, (1.) That it is as impolitic for princes to be partial in their attentions to their subjects as it is for parents to be so to their children; both should carry it with an even hand. (2.) Those know not what they do that make light of the affections of their inferiors, by not countenancing and accepting it. Their hatred may be feared whose love is despised. (3.) The beginning of strife is as the letting forth of water; it is therefore wisdom to leave it off before it be meddled with, Prov. xvii. 14. How great a matter doth a little of this fire kindle! (4.) The perverting of words is the subverting of peace; and much mischief is made by forcing invidious constructions upon what is said and written and drawing consequences that were never intended. The men of Judah said, The king is near of kin to us. "By this," say the men of Israel, "you mean that we have no part in him;" whereas they meant no such thing. (5.) People are very apt to run into extremes. We have ten parts in David, said they; and, almost in the next breath, We have no part in him. Today Hosanna, to-morrow Crucify.
II. His concubines imprisoned for life, and he himself under a necessity of putting them in confinement, because they had been defiled by Absalom, v. 3. David had multiplied wives, contrary to the law and they proved a grief and shame to him. Those whom he had sinfully taken pleasure in he was now, 1. Obliged, in duty, to put away, they being rendered unclean to him by the vile uncleanness his son had committed with them. Those whom he had loved must now be loathed. 2. Obliged, in prudence, to shut up in privacy, not to be seen abroad for shame, lest the sight of them should give occasion to people to speak of what Absalom had done to them, which ought not to be so much as named, 1 Cor. v. 1. That that villany might be buried in obscurity. 3. Obliged, in justice to shut up in prison, to punish them for their easy submission to Absalom's lust, despairing perhaps of David's return, and giving him up for gone. Let none expect to do ill and fare well.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:1: Sheba, the son of Bichri - As this man was a Benjamite, he probably belonged to the family of Saul; and he seems to have had considerable influence in Israel to raise such an insurrection: but we know nothing farther of him than what is related in this place.
We have no part in David - We of Israel, we of the ten tribes, are under no obligation to the house of David. Leave him, and let every man fall into the ranks under his own leader.
2 Kings (2 Samuel) 20:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:1: The son of Bichri ... - Rather, "a Bichrite," formed like the names "Ahohite," "Hachmonite," etc. Sa2 23:8-9, and so called from Becher, the son of Benjamin Gen 46:21; Ch1 7:6-8 Saul was also of this family. It is evident that the transfer of the royalty from their tribe to that of Judah still rankled in the hearts of many Benjamites (Sa2 16:8 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:1: And there: Sa2 19:41-43; Psa 34:19
a man: Sa2 23:6; Deu 13:13; Jdg 19:22; Sa1 2:12, Sa1 30:22; Psa 17:13; Pro 26:21; Hab 1:12, Hab 1:13
he blew: Sa2 15:10; Jdg 3:27; Pro 24:21, Pro 24:22, Pro 25:8
We have: Sa2 19:43; Kg1 12:16; Ch2 10:6; Luk 19:14, Luk 19:27
John Gill
And there happened to be a man of Belial,.... A wicked man, as the Targum, a lawless, yokeless man, that had cast off the yoke of the law, and was without it, as Belial is by some interpreted; or one unprofitable and useless, yea, noxious and pernicious: this man, though, with respect to second causes, may be said to be there by chance, yet it was so ordered by the providence of God that he should be present at this time for the further fulfilment of the threatening to David, that the sword should not depart from his house:
whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; one perhaps that had been in the rebellion of Absalom, and had a grudge against David for the removal of the kingdom out of that tribe:
and he blew a trumpet; which was done to draw off the Israelites from David, and gather a party to himself:
and said, we have no part in David; so he interpreted what the men of Judah said, because they claimed kindred to David, the rest of the Israelites had no interest in him; thus they, who just before said they had ten parts in him, now had none at all:
neither have we inheritance in the son of Jesse; so he calls David by way of contempt, as if he was no king, but a private person, and a descendant from a mean family:
every man to his tent, O Israel; there to consider what to do, and whom to choose to be their king, and let Judah take David for their king, and enjoy him alone, since they had so slighted, and dealt so injuriously and roughly with the rest of the tribes.
20:220:2: Եւ ել ամենայն Իսրայէլ ՚ի Դաւթէ զկնի Սաբէեայ՝ որդւոյ Բոքորայ, եւ այր Յուդայ չոգա՛ն զհետ թագաւորին իւրեանց ՚ի Յորդանանէ մինչեւ ցԵրուսաղէմ։
2 Ամբողջ Իսրայէլը Դաւթից բաժանուելով՝ Բոքորիի որդի Սաբէէին հետեւեց, իսկ Յուդայի երկրի մարդիկ իրենց թագաւորի հետ Յորդանան գետի ափից գնացին մինչեւ Երուսաղէմ:
2 Ուստի Իսրայէլի բոլոր մարդիկը Դաւիթէն զատուեցան ու Բոքորեան Սաբէէին ետեւէն գացին, բայց Յուդայի մարդիկը Յորդանանէն մինչեւ Երուսաղէմ իրենց թագաւորին հետեւեցան։
Եւ ել ամենայն Իսրայէլ ի Դաւթէ զկնի Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ, եւ այր Յուդայ չոգան զհետ թագաւորին իւրեանց ի Յորդանանէ մինչեւ ցԵրուսաղէմ:

20:2: Եւ ել ամենայն Իսրայէլ ՚ի Դաւթէ զկնի Սաբէեայ՝ որդւոյ Բոքորայ, եւ այր Յուդայ չոգա՛ն զհետ թագաւորին իւրեանց ՚ի Յորդանանէ մինչեւ ցԵրուսաղէմ։
2 Ամբողջ Իսրայէլը Դաւթից բաժանուելով՝ Բոքորիի որդի Սաբէէին հետեւեց, իսկ Յուդայի երկրի մարդիկ իրենց թագաւորի հետ Յորդանան գետի ափից գնացին մինչեւ Երուսաղէմ:
2 Ուստի Իսրայէլի բոլոր մարդիկը Դաւիթէն զատուեցան ու Բոքորեան Սաբէէին ետեւէն գացին, բայց Յուդայի մարդիկը Յորդանանէն մինչեւ Երուսաղէմ իրենց թագաւորին հետեւեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:220:2 И отделились все Израильтяне от Давида {и пошли} за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
20:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκολλήθη κολλαω cling; join τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἕως εως till; until Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
20:2 וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֑י biḵrˈî בִּכְרִי Bicri וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah דָּבְק֣וּ dāvᵊqˈû דבק cling, cleave to בְ vᵊ בְּ in מַלְכָּ֔ם malkˈām מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
20:2. et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque HierusalemAnd all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem.
2. So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
20:2. And all of Israel separated from David, and they were following Sheba, the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan as far as Jerusalem.
20:2. So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem:

20:2 И отделились все Израильтяне от Давида {и пошли} за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
20:2
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὀπίσω οπισω in back; after
Σαβεε σαβεε son
Βοχορι βοχορι and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐκολλήθη κολλαω cling; join
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
20:2
וַ wa וְ and
יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend
כָּל־ kol- כֹּל whole
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba
בֶּן־ ben- בֵּן son
בִּכְרִ֑י biḵrˈî בִּכְרִי Bicri
וְ wᵊ וְ and
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
דָּבְק֣וּ dāvᵊqˈû דבק cling, cleave to
בְ vᵊ בְּ in
מַלְכָּ֔ם malkˈām מֶלֶךְ king
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
20:2. et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque Hierusalem
And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem.
20:2. And all of Israel separated from David, and they were following Sheba, the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan as far as Jerusalem.
20:2. So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:2: From Jordan ... - The men of Israel only escorted David from Jordan to Gilgal, and there left him; but the men of Judah in a body went with him all the way to Jerusalem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:2: every man: Sa2 19:41; Psa 62:9, Psa 118:8-10; Pro 17:14
the men: Joh 6:66-68; Act 11:23
from Jordan: Sa2 19:15, Sa2 19:40, Sa2 19:41; Ch2 10:17
Geneva 1599
So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from (d) Jordan even to Jerusalem.
(d) From Gilgal which was near Jordan.
John Gill
So every man of Israel went up from after David,.... Those that met him on the road departed from him, and went no further with him:
and followed Sheba the son of Bichri; and made him their captain, who was the author of their mutiny and sedition:
but the men of Judah clave unto their king, from Jordan to Jerusalem: never left him, after they had conducted him over Jordan, until they had brought him safely to Jerusalem.
John Wesley
Every man - That is, the generality of those Israelites who were present.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
from Jordan even to Jerusalem--The quarrel had broken out shortly after the crossing of the Jordan, between Judah and the other tribes, who withdrew; so that Judah was left nearly alone to conduct the king to the metropolis.
20:320:3: Եւ եմուտ Դաւիթ ՚ի տուն իւր յԵրուսաղէմ, եւ ա՛ռ արքայ զտասն կանայս զհարճս իւր զոր եթող պահել զտունն, եւ ետ զնոսա ՚ի տո՛ւն պահեստի, եւ կերակրեա՛ց զնոսա. եւ առ նոսա ո՛չ եմուտ. եւ էին նեղեալք, զի մինչեւ ցօր մահուան իւրեանց կեցին այրիք[3357]։ [3357] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի տուն իւր յԵրուսաղէմ։ Ուր ոմանք. Եւ եմուտ Դաւիթ յԵրուսաղէմ։
3 Դաւիթը եկաւ Երուսաղէմ, իր տուն: Թագաւորն այն տասը հարճերին, որոնց թողել էր տունը պահպանելու համար, առաւ եւ նրանց պահել տուեց մի տան մէջ, կերակրեց նրանց, բայց նրանց չմերձեցաւ: Հարճերը տառապում էին, քանզի մինչեւ իրենց մահուան օրն իբրեւ այրի ապրեցին:
3 Դաւիթ Երուսաղէմ իր տունը գնաց։ Թագաւորը իր տանը պահպանութեանը համար թողուցած տասը հարճերը առաւ ու զանոնք տան մը մէջ պահել տուաւ եւ զանոնք կը կերակրէր, բայց անոնց չմօտեցաւ։ Անոնք մինչեւ իրենց մեռնելու օրը պահուած մնացին ու որբեւայրիի պէս ապրեցան։
Եւ եմուտ Դաւիթ ի տուն իւր յԵրուսաղէմ. եւ ա՛ռ արքայ զտասն կանայսն զհարճս իւր զորս եթող պահել զտունն, եւ ետ զնոսա ի տուն պահեստի. եւ կերակրեաց զնոսա, եւ առ նոսա ոչ եմուտ. եւ էին նեղեալք, զի մինչեւ ցօր մահուան իւրեանց կեցին այրիք:

20:3: Եւ եմուտ Դաւիթ ՚ի տուն իւր յԵրուսաղէմ, եւ ա՛ռ արքայ զտասն կանայս զհարճս իւր զոր եթող պահել զտունն, եւ ետ զնոսա ՚ի տո՛ւն պահեստի, եւ կերակրեա՛ց զնոսա. եւ առ նոսա ո՛չ եմուտ. եւ էին նեղեալք, զի մինչեւ ցօր մահուան իւրեանց կեցին այրիք[3357]։
[3357] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի տուն իւր յԵրուսաղէմ։ Ուր ոմանք. Եւ եմուտ Դաւիթ յԵրուսաղէմ։
3 Դաւիթը եկաւ Երուսաղէմ, իր տուն: Թագաւորն այն տասը հարճերին, որոնց թողել էր տունը պահպանելու համար, առաւ եւ նրանց պահել տուեց մի տան մէջ, կերակրեց նրանց, բայց նրանց չմերձեցաւ: Հարճերը տառապում էին, քանզի մինչեւ իրենց մահուան օրն իբրեւ այրի ապրեցին:
3 Դաւիթ Երուսաղէմ իր տունը գնաց։ Թագաւորը իր տանը պահպանութեանը համար թողուցած տասը հարճերը առաւ ու զանոնք տան մը մէջ պահել տուաւ եւ զանոնք կը կերակրէր, բայց անոնց չմօտեցաւ։ Անոնք մինչեւ իրենց մեռնելու օրը պահուած մնացին ու որբեւայրիի պէս ապրեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:320:3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
20:3 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰς ο the δέκα δεκα ten γυναῖκας γυνη woman; wife τὰς ο the παλλακὰς παλλακη he; him ἃς ος who; what ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even διέθρεψεν διατρεφω he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὰς αυτος he; him οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἦσαν ειμι be συνεχόμεναι συνεχω block up / in; confine ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτῶν αυτος he; him χῆραι χηρα widow ζῶσαι ζαω live; alive
20:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֮ bêṯˈô בַּיִת house יְרֽוּשָׁלִַם֒ yᵊrˈûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֶֽשֶׂר־ ʕˈeśer- עֶשֶׂר ten נָשִׁ֣ים׀ nāšˈîm אִשָּׁה woman פִּלַגְשִׁ֡ים pilaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנִּיחַ֩ hinnîˌₐḥ נוח settle לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֤ם yyittᵊnˈēm נתן give בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post וַֽ wˈa וְ and יְכַלְכְּלֵ֔ם yᵊḵalkᵊlˈēm כול comprehend וַ wa וְ and אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to לֹא־ lō- לֹא not בָ֑א vˈā בוא come וַ wa וְ and תִּהְיֶ֧ינָה ttihyˈeʸnā היה be צְרֻרֹ֛ות ṣᵊrurˈôṯ צרר wrap, be narrow עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֻתָ֖ן muṯˌān מות die אַלְמְנ֥וּת ʔalmᵊnˌûṯ אַלְמָנוּת widowhood חַיּֽוּת׃ ס ḥayyˈûṯ . s חַיּוּת lifetime
20:3. cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventesAnd when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood.
3. And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
20:3. And when the king had entered his house at Jerusalem, he took the ten women concubines, whom he had left behind to care for the house, and he put them into custody, allowing them provisions. But he did not enter to them. Instead, they were enclosed, even until the day of their deaths, living as widows.
20:3. And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood:

20:3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
20:3
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὰς ο the
δέκα δεκα ten
γυναῖκας γυνη woman; wife
τὰς ο the
παλλακὰς παλλακη he; him
ἃς ος who; what
ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὰς αυτος he; him
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
φυλακῆς φυλακη prison; watch
καὶ και and; even
διέθρεψεν διατρεφω he; him
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
αὐτὰς αυτος he; him
οὐκ ου not
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
συνεχόμεναι συνεχω block up / in; confine
ἕως εως till; until
ἡμέρας ημερα day
θανάτου θανατος death
αὐτῶν αυτος he; him
χῆραι χηρα widow
ζῶσαι ζαω live; alive
20:3
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come
דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹו֮ bêṯˈô בַּיִת house
יְרֽוּשָׁלִַם֒ yᵊrˈûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
הַ ha הַ the
מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
עֶֽשֶׂר־ ʕˈeśer- עֶשֶׂר ten
נָשִׁ֣ים׀ nāšˈîm אִשָּׁה woman
פִּלַגְשִׁ֡ים pilaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִנִּיחַ֩ hinnîˌₐḥ נוח settle
לִ li לְ to
שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep
הַ ha הַ the
בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֵ֤ם yyittᵊnˈēm נתן give
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
וַֽ wˈa וְ and
יְכַלְכְּלֵ֔ם yᵊḵalkᵊlˈēm כול comprehend
וַ wa וְ and
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
לֹא־ lō- לֹא not
בָ֑א vˈā בוא come
וַ wa וְ and
תִּהְיֶ֧ינָה ttihyˈeʸnā היה be
צְרֻרֹ֛ות ṣᵊrurˈôṯ צרר wrap, be narrow
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
מֻתָ֖ן muṯˌān מות die
אַלְמְנ֥וּת ʔalmᵊnˌûṯ אַלְמָנוּת widowhood
חַיּֽוּת׃ ס ḥayyˈûṯ . s חַיּוּת lifetime
20:3. cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes
And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood.
20:3. And when the king had entered his house at Jerusalem, he took the ten women concubines, whom he had left behind to care for the house, and he put them into custody, allowing them provisions. But he did not enter to them. Instead, they were enclosed, even until the day of their deaths, living as widows.
20:3. And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: См. XVI:20-22. Давид постыдным и "законопреступным почитал иметь общение с ними после гнусного общения их с сыном; не сочетал же их ни с кем другим, дабы это не послужило предлогом к похищению верховной власти" (блаж. Феодорит, толк. на 2: Цар., вопр. 38), так как по восточным взглядам того времени обладание женой или наложницей царя означало уже некоторое фактическое вступление в права самого цаpя.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:3: The ten women - He could not well divorce them; he could not punish them, as they were not in the transgression; he could no more be familiar with them, because they had been defiled by his son; and to have married them to other men might have been dangerous to the state: therefore he shut them up and fed them - made them quite comfortable, and they continued as widows to their death.
2 Kings (2 Samuel) 20:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:3: ten women: Sa2 15:16, Sa2 16:21, Sa2 16:22
and put: The confinement and retired maintenance of these women was the only measure which in justice and prudence could be adopted. In China, when an emperor dies, all his women are removed to an edifice called the palace of chastity, situated within the palace, in which they are shut up for the remainder of their lives.
ward: Heb. an house of ward, Gen 40:3
shut: Heb. bound
living in widowhood: Heb. in widowhood of life
John Gill
And David came to his house at Jerusalem,.... His palace there, which was in that part of the city called the fort of Zion, and city of David:
and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house; when he fled from Jerusalem because of Absalom, 2Kings 15:16,
and put them in ward; partly as a punishment for easily yielding to the lust of Absalom, and partly that they might not be seen, which would bring to remembrance his sin:
and fed them; he did not put them to death, nor put them away, but kept them thus confined, and made a proper provision for them, not suffering them to marry any other, and be maintained by them:
but went not in unto them: into their apartments to lie with them, having been defiled by his son, 2Kings 16:22,
so they were shut up unto the day of their death; kept in the ward till they died:
living in widowhood; neither used by the king as his concubines, as they had been before, nor suffered to many any other; or "in the widowhood of life" (o), which is so expressed, to distinguish it from widowhood made by death; this was such sort of widowhood as obtained while their husband was living; so the Targum,"widows of their husband alive,''
or remaining.
(o) "in viduitate vitae", Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the king took the ten women his concubines--Jewish writers say that the widowed queens of Hebrew monarchs were not allowed to marry again but were obliged to pass the rest of their lives in strict seclusion. David treated his concubines in the same manner after the outrage committed on them by Absalom. They were not divorced, for they were guiltless; but they were no longer publicly recognized as his wives; nor was their confinement to a sequestered life a very heavy doom, in a region where women have never been accustomed to go much abroad.
20:420:4: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱմեսայի. Ձայնեա՛ առ իս զամենայն այր Յուդայ զերի՛ս աւուրս, եւ դու ա՛յսր եկեսցես[3358]։ [3358] Ոմանք. Եւ ասէ արքայ ցԱմեսայի... եւ դու այդր կաց։ Նաեւ սոքա ՚ի լուս՛՛. նշանակեն ՚ի Սիմաքոսէ. Կոչեա՛ դու առ իս զամենայն որդիսն Յուդայ յաւուր երրորդի, եւ դու այսր եկեսցես։
4 Արքան ասաց Ամեսայիին. «Երեք օրուայ ընթացքում ինձ մօտ կը հաւաքես Յուդայի երկրի մարդկանց, եւ դու էլ այստեղ կը գաս»:
4 Թագաւորը Ամեսայիին ըսաւ. «Մինչեւ երեք օր Յուդայի մարդիկը ինծի կանչէ ու դուն ալ հոս ներկայ եղիր»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱմեսայի. Ձայնեա առ իս զամենայն այր Յուդայ զերիս աւուրս, եւ դու այսր եկեսցես:

20:4: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱմեսայի. Ձայնեա՛ առ իս զամենայն այր Յուդայ զերի՛ս աւուրս, եւ դու ա՛յսր եկեսցես[3358]։
[3358] Ոմանք. Եւ ասէ արքայ ցԱմեսայի... եւ դու այդր կաց։ Նաեւ սոքա ՚ի լուս՛՛. նշանակեն ՚ի Սիմաքոսէ. Կոչեա՛ դու առ իս զամենայն որդիսն Յուդայ յաւուր երրորդի, եւ դու այսր եկեսցես։
4 Արքան ասաց Ամեսայիին. «Երեք օրուայ ընթացքում ինձ մօտ կը հաւաքես Յուդայի երկրի մարդկանց, եւ դու էլ այստեղ կը գաս»:
4 Թագաւորը Ամեսայիին ըսաւ. «Մինչեւ երեք օր Յուդայի մարդիկը ինծի կանչէ ու դուն ալ հոս ներկայ եղիր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:420:4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
20:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Αμεσσαϊ αμεσσαι scream; shout μοι μοι me τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day σὺ συ you δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him στῆθι ιστημι stand; establish
20:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa הַזְעֶק־ hazʕeq- זעק cry לִ֥י lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you פֹּ֥ה pˌō פֹּה here עֲמֹֽד׃ ʕᵃmˈōḏ עמד stand
20:4. dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesensAnd the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present.
4. Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
20:4. Then the king said to Amasa, “Summon to me all the men of Judah on the third day, and you shall be present also.”
20:4. Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present:

20:4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
20:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
πρὸς προς to; toward
Αμεσσαϊ αμεσσαι scream; shout
μοι μοι me
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τρεῖς τρεις three
ἡμέρας ημερα day
σὺ συ you
δὲ δε though; while
αὐτοῦ αυτος he; him
στῆθι ιστημι stand; establish
20:4
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa
הַזְעֶק־ hazʕeq- זעק cry
לִ֥י lˌî לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
פֹּ֥ה pˌō פֹּה here
עֲמֹֽד׃ ʕᵃmˈōḏ עמד stand
20:4. dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens
And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present.
20:4. Then the king said to Amasa, “Summon to me all the men of Judah on the third day, and you shall be present also.”
20:4. Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-7: "Давид дал поручение Амессаю созвать ополчение в три дня для подавления мятежа, и этим фактически поставил Амессая главнокомандующим вместо Иоава (XIX:13). Но Амессай оказался ниже положения, в которое был поставлен.

По отсутствию ли распорядительности и энергии, или по холодному приему, сделанному ему народом, как человеку менее авторитетному, чем Иоав, но он не мог выполнить поручения в назначенное время. Между тем медлить было невозможно. И Давид поневоле должен был обратиться к брату Иоава Авессе, чтобы послать его с наличными военными силами за Савеем". К преследующим Савея самовольно примкнул и Иоав. Впрочем Иоав не столько думал об уничтожении мятежа Савея, сколько об устранении из списка живых своего нового соперника при Давиде - Амессая (Я. Богородский, "Еврейские цари", с. 244).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Amasa's Death. B. C. 1023.

4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
We have here Amasa's fall just as he began to rise. He was nephew to David (ch. xvii. 25), had been Absalom's general and commander-in-chief of his rebellious army, but, that being routed, he came over into David's interest, upon a promise that he should be general of his forces instead of Joab. Sheba's rebellion gives David an occasion to fulfil his promise sooner than he could wish, but Joab's envy and emulation rendered its fulfillment of ill consequence both to him and David.
I. Amasa has a commission to raise forces for the suppressing of Sheba's rebellion, and is ordered to raise them with all possible expedition, v. 4. It seems, the men of Judah, though forward to attend the king's triumphs, were backward enough to fight his battles; else, when they were all in a body attending him to Jerusalem, they might immediately have pursued Sheba, and have crushed that cockatrice in the egg. But most love a loyalty, as well as a religion, that is cheap and easy. Many boast of their being akin to Christ that yet are very loth to venture for him. Amasa is sent to assemble the men of Judah within three days; but he finds them so backward and unready that he cannot do it within the time appointed (v. 5), though the promotion of Amasa, who had been their general under Absalom, was very obliging to them, and a proof of the clemency of David's government.
II. Upon Amasa's delay, Abishai, the brother of Joab, is ordered to take the guards and standing forces, and with them to pursue Sheba (v. 6, 7), for nothing could be of more dangerous consequence than to give him time. David gives these orders to Abishai, because he resolves to mortify Joab, and degrade him, not so much, I doubt, for the blood of Abner, which he had shed basely, as for the blood of Absalom, which he had shed justly and honourably. "Now (says bishop Hall) Joab smarteth for a loyal disobedience. How slippery are the stations of earthly honours and subject to continual mutability! Happy are those who are in favour with him in whom there is no shadow of change." Joab, without orders, though in disgrace, goes along with his brother, knowing he might be serviceable to the public, or perhaps now meditating the removal of his rival.
III. Joab, near Gibeon, meets with Amasa, and barbarously murders him, v. 8-10. It should seem, the great stone in Gibeon was the place appointed for the general rendezvous. There the rivals met; and Amasa, relying upon his commission, went before, as general both of the new-raised forces which he had got together, and of the veteran troops which Abishai had brought in; but Joab there took an opportunity to kill him with his own hand; and, 1. He did it subtilely, and with contrivance, and not upon a sudden provocation. He girded his coat about him, that it might not hang in his way, and girded his belt upon his coat, that his sword might be the readier to his hand; he also put his sword in a sheath too big for it, that, whenever he pleased, it might, upon a little shake, fall out, as if it fell by accident, and so he might take it into his hand, unsuspected, as if he were going to return it into the scabbard, when he designed to sheath it in the bowels of Amasa. The more there is of plot in a sin the worse it is. 2. He did it treacherously, and under pretence of friendship, that Amasa might not be upon his guard. He called him brother, for they were own cousins, enquired of his welfare (Art thou in health?) and took him by the beard, as one he was free with, to kiss him, while with the drawn sword in his other hand he was aiming at his heart. Was this done like a gentleman, like a soldier, like a general? No, but like a villain, like a base coward. Just thus he slew Abner, and went unpunished for it, which encouraged him to do the like again. 3. He did it impudently, not in a corner, but at the head of his troops, and in their sight, as one that was neither ashamed nor afraid to do it, that was so hardened in blood and murders that he could neither blush nor tremble. 4. He did it at one blow, gave the fatal push with a good-will, as we say, so that he needed not strike him again; with such a strong and steady hand he gave this one stroke that it was fatal. 5. He did it in contempt and defiance of David and the commission he had given to Amasa; for that commission was the only ground of his quarrel with him, so that David was struck at through the side of Amasa, and was, in effect, told to his face that Joab would be general, in spite of him. 6. He did it very unseasonably, when they were going against a common enemy and were concerned to be unanimous. This ill-timed quarrel might have scattered their forces, or engaged them one against another, and so have made them all an easy prey to Sheba. So contentedly could Joab sacrifice the interest both of king and kingdom to his personal revenge.
IV. Joab immediately resumes his general's place, and takes care to lead the army on in pursuit of Sheba, that, if possible, he might prevent any prejudice to the common cause by what he had done. 1. He leaves one of his men to make proclamation to the forces that were coming up that they were still engaged in David's cause, but under Joab's command, v. 11. He knew what an interest he had in the soldiery, and how many favoured him rather than Amasa, who had been a traitor, was now a turn-coat, and had never been successful; on this he boldly relied, and called them all to follow him. What man of Judah would not be for his old king and his old general? But one would wonder with what face a murderer could pursue a traitor; and how, under such a heavy load of guilt, he had courage to enter upon danger. Surely his conscience was seared with a hot iron. 2. Care is taken to remove the dead body out of the way, because at that they made a stand (as ch. ii. 23), and to cover it with a cloth, v. 12, 13. Wicked men think themselves safe in their wickedness if they can but conceal it from the eye of the world: if it be hidden, it is with them as if it were never done. But the covering of blood with a cloth cannot stop its cry in God's ear for vengeance, or make it the less loud. However, since this was no time to arraign Joab for what he had done, and the common safety called for expedition, it was prudent to remove that which retarded the march of the army; and then they all went on after Joab, while David, who no doubt had notice soon brought him of this tragedy, could not but reflect upon it with regret that he had not formerly done justice upon Joab for the death of Abner, and that he now had exposed Amasa by preferring him. And perhaps his conscience reminded him of his employing Joab in the murder of Uriah, which had helped to harden him in cruelty.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:4: Then said the king to Amasa - Thus he invests him with the command of the army, and sends him to collect the men of Judah, and to come back to receive his orders in relation to Sheba, in three days. It appears that Amasa found more difficulty in collecting his country-men than was at first supposed; and this detaining him beyond the three days, David, fearing that Sheba's rebellion would get head, sent Abishai, who it appears was accompanied by Joab, to pursue after Sheba.
Amasa, it seems, got up with them at Gibeon, Sa2 20:8, where he was treacherously murdered by the execrable Joab.
2 Kings (2 Samuel) 20:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:4: To Amasa ... - Evidently feeling his way toward fulfilling the promise to Amasa (marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:4: Amasa: Sa2 17:25, Sa2 19:13; Ch1 2:17
Assemble: Heb. Call
Geneva 1599
Then said the king to (e) Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
(e) Who was his chief captain in Joab's place, (2Kings 19:13).
John Gill
Then said the king to Amasa,.... Whom he had promised to make general of his army, 2Kings 19:13; and by the following order declared him such:
assemble me the men of Judah within three days; which was done by the sound of the trumpet, or by the proclamation of a herald; it seems that the men of Judah, who attended David to Jerusalem, were gone to their respective cities and places of abode, or there would have been no occasion for such a summons; though it is strange they should, when the men of Israel appeared so inclinable to a new rebellion:
and be thou here present; to take the command of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days--Amasa is now installed in the command which David had promised him. The revolt of the ten tribes, probably, hastened the public declaration of this appointment, which he hoped would be popular with them, and Amasa was ordered within three days to levy a force from Judah sufficient to put down the insurrection. The appointment was a blunder, and the king soon perceived his error. The specified time passed, but Amasa could not muster the men. Dreading the loss of time, the king gave the commission to Abishai, and not to Joab--a new affront, which, no doubt, wounded the pride of the stern and haughty old general. But he hastened with his attached soldiers to go as second to his brother, determined to take the first opportunity of wreaking his vengeance on his successful rival.
20:520:5: Եւ գնաց Ամեսայի ձայնե՛լ զՅուդայ, եւ յամեաց ՚ի ժամանակէն զոր եդ նմա։
5 Ամեսային գնաց կանչելու Յուդայի երկրի մարդկանց, սակայն արքայի նշանակած ժամանակին չհասցրեց:
5 Ուստի Ամեսայի Յուդան կանչելու գնաց, բայց որոշուած ատենէն աւելի ուշացաւ։
Եւ գնաց Ամեսայի ձայնել զՅուդա, եւ յամեաց ի ժամանակէն զոր եդ նմա:

20:5: Եւ գնաց Ամեսայի ձայնե՛լ զՅուդայ, եւ յամեաց ՚ի ժամանակէն զոր եդ նմա։
5 Ամեսային գնաց կանչելու Յուդայի երկրի մարդկանց, սակայն արքայի նշանակած ժամանակին չհասցրեց:
5 Ուստի Ամեսայի Յուդան կանչելու գնաց, բայց որոշուած ատենէն աւելի ուշացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:520:5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
20:5 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αμεσσαϊ αμεσσαι the βοῆσαι βοαω scream; shout τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐχρόνισεν χρονιζω delay ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity οὗ ος who; what ἐτάξατο τασσω arrange; appoint αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
20:5 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לְ lᵊ לְ to הַזְעִ֣יק hazʕˈîq זעק cry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַו *wa וְ and יֹּ֕וחֶרייחר *yyˈôḥer אחר be behind מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֹּועֵ֖ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְעָדֹֽו׃ ס yᵊʕāḏˈô . s יעד appoint
20:5. abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constitueratSo Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him.
5. So Amasa went to call Judah together: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
20:5. Therefore, Amasa went away, so that he might summon Judah. But he delayed beyond the agreed time that the king had appointed to him.
20:5. So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him:

20:5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
20:5
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
Αμεσσαϊ αμεσσαι the
βοῆσαι βοαω scream; shout
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἐχρόνισεν χρονιζω delay
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
καιροῦ καιρος season; opportunity
οὗ ος who; what
ἐτάξατο τασσω arrange; appoint
αὐτῷ αυτος he; him
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
20:5
וַ wa וְ and
יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa
לְ lᵊ לְ to
הַזְעִ֣יק hazʕˈîq זעק cry
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַו
*wa וְ and
יֹּ֕וחֶרייחר
*yyˈôḥer אחר be behind
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מֹּועֵ֖ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְעָדֹֽו׃ ס yᵊʕāḏˈô . s יעד appoint
20:5. abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constituerat
So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him.
20:5. Therefore, Amasa went away, so that he might summon Judah. But he delayed beyond the agreed time that the king had appointed to him.
20:5. So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:5: He tarried - The cause of Amasa's delay is not stated. It may have been the unwillingness of the men of Judah to place themselves under his orders, or it may have been caused by a wavering or hesitation in loyalty. This last is evidently insinuated in Sa2 20:11, and no doubt this was the pretext, whether grounded in fact or not, by which Joab justified the murder of Amasa before David.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:5: So Amasa: Sa2 19:13
tarried: Sa1 13:8
John Gill
So Amasa went to assemble the men of Judah,.... To gather, them together out of their several tribes, and bring them to Jerusalem:
but he tarried longer than the set time which he had appointed him: than the three days; whether this was owing to the remissness of Amasa, or the unwillingness of the people to serve under him, who had been Absalom's general in the late rebellion, or not having time sufficient allowed him, is not certain.
John Wesley
Tarried - Either, because the people being wearied out by the late war, were not forward to engage in another: or because the soldiers had more affection to Joab, than to their new general.
20:620:6: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Արդ՝ առնէ մեզ չա՛ր Սաբեէ որդի Բոքորայ վասն Աբեսողոմայ. արդ՝ ա՛ռ դու ընդ քեզ զծառայս տեառն քոյ, եւ պնդեա՛ց զհետ նորա. գուցէ գտանիցէ իւր քաղաքս ամուրս, եւ ածիցէ ստուերա՛ծս ՚ի վերայ աչաց մերոց։
6 Դաւիթն ասաց Աբեսսային. «Հիմա Բոքորիի որդի Սաբէէն աւելի մեծ չարիք կը գործի, քան Աբեսաղոմը: Վերցրո՛ւ քո տիրոջ ծառաներին ու հետապնդի՛ր նրան, չլինի թէ ամրացուած քաղաքներ գտնի եւ մեր աչքից կորչի»:
6 Այն ատեն Դաւիթ Աբեսսային ըսաւ. «Հիմա Բոքորեան Սաբէէն Աբիսողոմէն աւելի չարութիւն պիտի ընէ մեզի. ուրեմն դուն քու տիրոջդ ծառաները քեզի հետ ա՛ռ ու անոր ետեւէն գնա, չըլլայ որ իրեն պարսպապատ քաղաքներ գտնէ ու մեր աչքէն անյայտ ըլլայ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Արդ առնէ մեզ չար Սաբեէ որդի Բոքորեայ [294]վասն Աբիսողոմայ``. արդ ա՛ռ դու ընդ քեզ զծառայս տեառն քո, եւ պնդեաց զհետ նորա. գուցէ գտանիցէ իւր քաղաքս ամուրս, եւ [295]ածիցէ ստուերածս ի վերայ աչաց`` մերոց:

20:6: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Արդ՝ առնէ մեզ չա՛ր Սաբեէ որդի Բոքորայ վասն Աբեսողոմայ. արդ՝ ա՛ռ դու ընդ քեզ զծառայս տեառն քոյ, եւ պնդեա՛ց զհետ նորա. գուցէ գտանիցէ իւր քաղաքս ամուրս, եւ ածիցէ ստուերա՛ծս ՚ի վերայ աչաց մերոց։
6 Դաւիթն ասաց Աբեսսային. «Հիմա Բոքորիի որդի Սաբէէն աւելի մեծ չարիք կը գործի, քան Աբեսաղոմը: Վերցրո՛ւ քո տիրոջ ծառաներին ու հետապնդի՛ր նրան, չլինի թէ ամրացուած քաղաքներ գտնի եւ մեր աչքից կորչի»:
6 Այն ատեն Դաւիթ Աբեսսային ըսաւ. «Հիմա Բոքորեան Սաբէէն Աբիսողոմէն աւելի չարութիւն պիտի ընէ մեզի. ուրեմն դուն քու տիրոջդ ծառաները քեզի հետ ա՛ռ ու անոր ետեւէն գնա, չըլլայ որ իրեն պարսպապատ քաղաքներ գտնէ ու մեր աչքէն անյայտ ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:620:6 Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.
20:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα now; present κακοποιήσει κακοποιεω do bad ἡμᾶς ημας us Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι over; for Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself τοὺς ο the παῖδας παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even καταδίωξον καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εὕρῃ ευρισκω find πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος and; even σκιάσει σκιαζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our
20:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יֵ֧רַֽע yˈērˈaʕ רעע be evil לָ֛נוּ lˈānû לְ to שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֖י biḵrˌî בִּכְרִי Bicri מִן־ min- מִן from אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you קַ֞ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנֶ֨יךָ֙ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וּ û וְ and רְדֹ֣ף rᵊḏˈōf רדף pursue אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after פֶּן־ pen- פֶּן lest מָ֥צָא mˌāṣā מצא find לֹ֛ו lˈô לְ to עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בְּצֻרֹ֖ות bᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver עֵינֵֽנוּ׃ ʕênˈēnû עַיִן eye
20:6. ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nosAnd David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us.
6. And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight.
20:6. And David said to Abishai: “Now Sheba, the son of Bichri, will afflict us more so than Absalom did. Therefore, take the servants of your lord, and pursue him, otherwise he may find fortified cities, and escape from us.”
20:6. And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord' s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us:

20:6 Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.
20:6
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Αβεσσα αβεσσα now; present
κακοποιήσει κακοποιεω do bad
ἡμᾶς ημας us
Σαβεε σαβεε son
Βοχορι βοχορι over; for
Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even
νῦν νυν now; present
σὺ συ you
λαβὲ λαμβανω take; get
μετὰ μετα with; amid
σεαυτοῦ σεαυτου of yourself
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
σου σου of you; your
καὶ και and; even
καταδίωξον καταδιωκω hunt down; drive hard
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
μήποτε μηποτε lest; unless
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
εὕρῃ ευρισκω find
πόλεις πολις city
ὀχυρὰς οχυρος and; even
σκιάσει σκιαζω the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
ἡμῶν ημων our
20:6
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
יֵ֧רַֽע yˈērˈaʕ רעע be evil
לָ֛נוּ lˈānû לְ to
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
בֶּן־ ben- בֵּן son
בִּכְרִ֖י biḵrˌî בִּכְרִי Bicri
מִן־ min- מִן from
אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom
אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you
קַ֞ח qˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
אֲדֹנֶ֨יךָ֙ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord
וּ û וְ and
רְדֹ֣ף rᵊḏˈōf רדף pursue
אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
פֶּן־ pen- פֶּן lest
מָ֥צָא mˌāṣā מצא find
לֹ֛ו lˈô לְ to
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
בְּצֻרֹ֖ות bᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified
וְ wᵊ וְ and
הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver
עֵינֵֽנוּ׃ ʕênˈēnû עַיִן eye
20:6. ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos
And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us.
20:6. And David said to Abishai: “Now Sheba, the son of Bichri, will afflict us more so than Absalom did. Therefore, take the servants of your lord, and pursue him, otherwise he may find fortified cities, and escape from us.”
20:6. And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:6: To Abishai - Probably, as the king was on bad terms with Joab, and wished to deprive him of his post as Captain of the host, he gave his orders to Abishai, and weakly connived at the execution of them by Joab, which was inevitable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:6: Abishai: Sa2 2:18, Sa2 3:30, Sa2 3:39, Sa2 10:9, Sa2 10:10, Sa2 10:14, Sa2 18:2, Sa2 18:12, Sa2 21:17, Sa2 23:18; Sa1 26:6; Ch1 11:20, Ch1 18:12
do us: Sa2 19:7
thy lord's: Sa2 11:11; Kg1 1:33
escape us: Heb. deliver himself from our eyes
Geneva 1599
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy (f) lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
(f) Either those who had been under Joab or David's men.
John Gill
And David said to Abishai,.... For it seems he would have nothing to say to Joab, being displeased with him for slaying Absalom, and having removed him from his posts; and therefore speaks to the next officer in his army, Abishai; though Josephus (p) says, he addressed himself to Joab, contrary to the express words of the text:
now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; gain a greater party, and give more trouble to subdue him, unless suppressed in time:
take thou thy lord's servants, and pursue after him; without waiting for Amasa, and the troops he was assembling; delays in such a case as an insurrection being dangerous, which ought to be nipped in the bud, and crushed as soon as possible; in order to which, he bids him take his servants that were about him, his bodyguards, and pursue Sheba:
lest he get him fenced cities; where he may secure himself, and hold out a siege a long time, and give a great deal of trouble:
and escape us; for the present; or "escape our eyes", as the "Keri", or marginal reading is; we shall lose sight of him, and not know which way he is gone, if he is not pursued quickly.
(p) Antiqu. l. 7. c. 11. sect. 6.
John Wesley
Abishai - Not to Joab; lest by this means he should recover his place, and Amasa be discontented, and David's fidelity in making good his promise to Amasa be questioned.
20:720:7: Եւ ելին զհետ նորա Աբեսսա՛ եւ արք Յովաբայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին, եւ ամենայն զօրաւորք, եւ ելին յԵրուսաղեմէ պնտել զհետ Սաբեէ որդւոյ Բոքորայ։
7 Նրան հետապնդելու ելան Աբեսսան ու Յովաբի մարդիկ, քերեթիները, օփելեթիներն ու բոլոր ուժեղ մարդիկ: Սրանք դուրս եկան Երուսաղէմից, որ հետապնդեն Բոքորիի որդի Սաբէէին:
7 Այսպէս Յովաբին մարդիկը ու Քերեթիները ու Փելեթիները եւ բոլոր զօրաւորները անոր ետեւէն ելան ու Բոքորեան Սաբէէն հալածելու համար Երուսաղէմէն գացին։
Եւ ելին զհետ նորա [296]Աբեսսա եւ`` արք Յովաբայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին եւ ամենայն զօրաւորք, եւ ելին յԵրուսաղեմէ պնդել զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ:

20:7: Եւ ելին զհետ նորա Աբեսսա՛ եւ արք Յովաբայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին, եւ ամենայն զօրաւորք, եւ ելին յԵրուսաղեմէ պնտել զհետ Սաբեէ որդւոյ Բոքորայ։
7 Նրան հետապնդելու ելան Աբեսսան ու Յովաբի մարդիկ, քերեթիները, օփելեթիներն ու բոլոր ուժեղ մարդիկ: Սրանք դուրս եկան Երուսաղէմից, որ հետապնդեն Բոքորիի որդի Սաբէէին:
7 Այսպէս Յովաբին մարդիկը ու Քերեթիները ու Փելեթիները եւ բոլոր զօրաւորները անոր ետեւէն ելան ու Բոքորեան Սաբէէն հալածելու համար Երուսաղէմէն գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:720:7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.
20:7 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιωαβ ιωαβ and; even ὁ ο the Χερεθθι χερεθθι and; even ὁ ο the Φελεθθι φελεθθι and; even πάντες πας all; every οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διῶξαι διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori
20:7 וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִ֥י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֖י ppᵊlēṯˌî פְּלֵתִי Pelethite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֑ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to רְדֹּ֕ף rᵊddˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri
20:7. egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium BochriSo Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri.
7. And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
20:7. And so, the men of Joab departed with him, along with the Cherethites and the Pelethites. And all the able-bodied men went out from Jerusalem to pursue Sheba, the son of Bichri.
20:7. And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
And there went out after him Joab' s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri:

20:7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.
20:7
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ιωαβ ιωαβ and; even
ο the
Χερεθθι χερεθθι and; even
ο the
Φελεθθι φελεθθι and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
δυνατοὶ δυνατος possible; able
καὶ και and; even
ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
διῶξαι διωκω go after; pursue
ὀπίσω οπισω in back; after
Σαβεε σαβεε son
Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori
20:7
וַ wa וְ and
יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out
אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כְּרֵתִ֥י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּלֵתִ֖י ppᵊlēṯˌî פְּלֵתִי Pelethite
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גִּבֹּרִ֑ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous
וַ wa וְ and
יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out
מִ mi מִן from
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לִ li לְ to
רְדֹּ֕ף rᵊddˈōf רדף pursue
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
בֶּן־ ben- בֵּן son
בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri
20:7. egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium Bochri
So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri.
20:7. And so, the men of Joab departed with him, along with the Cherethites and the Pelethites. And all the able-bodied men went out from Jerusalem to pursue Sheba, the son of Bichri.
20:7. And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:7: Sa2 20:23, Sa2 8:16, Sa2 8:18, Sa2 15:18, Sa2 23:22, Sa2 23:23; Kg1 1:38, Kg1 1:44
John Gill
And there went out after him Joab's men,.... Who though he was removed from his post as general, yet might still have the command of a regiment:
and the Cherethites, and the Pelethites; over whom Benaiah was, 2Kings 20:23; these attended David in his flight, and had now returned with him, 2Kings 15:18,
and all the mighty men; the military men that were at Jerusalem as many as could be spared:
and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bichri; with Abishai at the head of them; Josephus (q) says there were six hundred, besides the soldiers at Jerusalem that went on this pursuit.
(q) Antiqu. l. 7. c. 11. sect. 7.
John Wesley
Joab's men - The remainders of Joab's army who were there present, with whom also Joab might go as a reformade, watching an opportunity to do what he designed.
20:820:8: Եւ մինչդեռ էին նոքա առ վիմին մեծի որ ՚ի Գաբաւոն, եւ Ամեսայի եմուտ առաջի նոցա. եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զրա՛հից. եւ ՚ի վերայ նորա սուսեր ընդ մէջ, ծպնեա՛լ առ միջովն պատենիւք հանդերձ. եւ ա՛յն էր թերաքամեալ[3359]։ [3359] ՚Ի լուս՛՛. Եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զհանդերձս իւր. եւ ՚ի վերայ նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
8 Երբ նրանք Գաբաւոնի մեծ քարի մօտ էին, նրանց դիմաց ելաւ Ամեսային: Յովաբը հագել էր իր զրահաւոր թիկնոցը, դրա վրայ մէջքին կապել էր պատենաւոր սուրը, որը մի քիչ դուրս էր ցցուած:
8 Երբ անոնք Գաբաւոնի մէջ եղող մեծ քարին քով հասան, Ամեսային անոնց դէմ ելաւ։ Յովաբ իր հագած հանդերձները գօտեւորած էր ու անոր վրայէն ուրիշ գօտիով՝ մէջքը սուր մը կապած էր պատեանովը մէկտեղ։ Երբ անիկա կ’երթար՝ սուրը պատեանէն ինկաւ։
Եւ մինչդեռ էին նոքա առ վիմին մեծի որ ի Գաբաւոն, եւ Ամեսայի եմուտ առաջի նոցա. եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զրահից, եւ ի վերայ նորա սուսեր ընդ մէջ` ծպնեալ առ միջովն պատենիւք հանդերձ, եւ այն էր թերաքամեալ[297]:

20:8: Եւ մինչդեռ էին նոքա առ վիմին մեծի որ ՚ի Գաբաւոն, եւ Ամեսայի եմուտ առաջի նոցա. եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զրա՛հից. եւ ՚ի վերայ նորա սուսեր ընդ մէջ, ծպնեա՛լ առ միջովն պատենիւք հանդերձ. եւ ա՛յն էր թերաքամեալ[3359]։
[3359] ՚Ի լուս՛՛. Եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զհանդերձս իւր. եւ ՚ի վերայ նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
8 Երբ նրանք Գաբաւոնի մեծ քարի մօտ էին, նրանց դիմաց ելաւ Ամեսային: Յովաբը հագել էր իր զրահաւոր թիկնոցը, դրա վրայ մէջքին կապել էր պատենաւոր սուրը, որը մի քիչ դուրս էր ցցուած:
8 Երբ անոնք Գաբաւոնի մէջ եղող մեծ քարին քով հասան, Ամեսային անոնց դէմ ելաւ։ Յովաբ իր հագած հանդերձները գօտեւորած էր ու անոր վրայէն ուրիշ գօտիով՝ մէջքը սուր մը կապած էր պատեանովը մէկտեղ։ Երբ անիկա կ’երթար՝ սուրը պատեանէն ինկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:820:8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.
20:8 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῷ ο the λίθῳ λιθος stone τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud τῷ ο the ἐν εν in Γαβαων γαβαων and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι enter; go in ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ wrap; gird up μανδύαν μανδυας the ἔνδυμα ενδυμα apparel αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐζευγμένην ζευγνυω in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κολεῷ κολεος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall
20:8 הֵ֗ם hˈēm הֵם they עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֔ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בָּ֣א bˈā בוא come לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֹואָ֞ב yôʔˈāv יֹואָב Joab חָג֣וּר׀ ḥāḡˈûr חגר gird מִדֹּ֣ו middˈô מַד cloth לְבֻשׁ֗וּ lᵊvušˈû לְבוּשׁ clothing וְו *wᵊ וְ and עָלָ֞יועלו *ʕālˈāʸw עַל upon חֲגֹ֥ור ḥᵃḡˌôr חֲגֹור girdle חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger מְצֻמֶּ֤דֶת mᵊṣummˈeḏeṯ צמד attach עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנָיו֙ moṯnāʸw מָתְנַיִם hips בְּ bᵊ בְּ in תַעְרָ֔הּ ṯaʕrˈāh תַּעַר knife וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out וַ wa וְ and תִּפֹּֽל׃ ס ttippˈōl . s נפל fall
20:8. cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutereAnd when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike.
8. When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
20:8. And when they were beside the great stone, which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a close-fitting coat of equal length with his garment. And over these, he was girded with a sword hanging down to his thigh, in a scabbard which was made so that the sword could be removed with the least motion, and then strike.
20:8. When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab' s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out:

20:8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.
20:8
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
παρὰ παρα from; by
τῷ ο the
λίθῳ λιθος stone
τῷ ο the
μεγάλῳ μεγας great; loud
τῷ ο the
ἐν εν in
Γαβαων γαβαων and; even
Αμεσσαϊ αμεσσαι enter; go in
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ wrap; gird up
μανδύαν μανδυας the
ἔνδυμα ενδυμα apparel
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up
μάχαιραν μαχαιρα short sword
ἐζευγμένην ζευγνυω in; on
τῆς ο the
ὀσφύος οσφυς loins; waist
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
κολεῷ κολεος he; him
καὶ και and; even
ο the
μάχαιρα μαχαιρα short sword
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
20:8
הֵ֗ם hˈēm הֵם they
עִם־ ʕim- עִם with
הָ הַ the
אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
הַ ha הַ the
גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
גִבְעֹ֔ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
וַ wa וְ and
עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa
בָּ֣א bˈā בוא come
לִ li לְ to
פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
יֹואָ֞ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
חָג֣וּר׀ ḥāḡˈûr חגר gird
מִדֹּ֣ו middˈô מַד cloth
לְבֻשׁ֗וּ lᵊvušˈû לְבוּשׁ clothing
וְו
*wᵊ וְ and
עָלָ֞יועלו
*ʕālˈāʸw עַל upon
חֲגֹ֥ור ḥᵃḡˌôr חֲגֹור girdle
חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger
מְצֻמֶּ֤דֶת mᵊṣummˈeḏeṯ צמד attach
עַל־ ʕal- עַל upon
מָתְנָיו֙ moṯnāʸw מָתְנַיִם hips
בְּ bᵊ בְּ in
תַעְרָ֔הּ ṯaʕrˈāh תַּעַר knife
וְ wᵊ וְ and
ה֥וּא hˌû הוּא he
יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out
וַ wa וְ and
תִּפֹּֽל׃ ס ttippˈōl . s נפל fall
20:8. cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere
And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike.
20:8. And when they were beside the great stone, which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a close-fitting coat of equal length with his garment. And over these, he was girded with a sword hanging down to his thigh, in a scabbard which was made so that the sword could be removed with the least motion, and then strike.
20:8. When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:8: Joab's garment - It appears that this was not a military garment; and that Joab had no arms but a short sword, which he had concealed in his girdle; and this sword, or knife, was so loose in its sheath that it could be easily drawn out. It is thought farther, that Joab, in passing to Amasa, stumbled, (for so some of the versions, and able critics, understand the words it fell out). and that the sword fell down when he stumbled; that he took it up with his left hand as if he had no bad intention; and then, taking Amasa by the beard with his right hand, pretending to kiss him, he, with his sword in his left hand, ripped up his bowels. This seems to be the meaning of this very obscure verse. It is worthy of remark that in the Eastern country it is the beard, not the man, which is usually kissed.
2 Kings (2 Samuel) 20:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:8: Amasa went before them - Rather, "advanced to meet them." Amasa was no doubt returning to Jerusalem, according to his orders Sa2 20:4, and was probably much surprised to meet the army in march. Joab's resolution was quickly taken.
And Joab's garment ... - Render, "And Joab was girded with his military garment, as his clothing, and upon it" - i. e., the military garment - (or "him"), "the girdle of a sword fastened on his loins in its sheath, and as he went forth" (to meet Amasa) "it fell" out of the sheath. What appears to have happened is that, by accident or design, Joab's sword fell out of the scabbard on the ground as he was going to meet Amasa, and that he picked it up with his left hand so as to have his right hand free for the customary salutation Sa2 20:9. This awakened no suspicion in Amasa's mind. Compare the case of Ehud, Jdg 3:21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:8: in Gibeon: Sa2 2:13, Sa2 3:30
Amasa: Sa2 20:4, Sa2 20:5
Geneva 1599
When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's (g) garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
(g) Which was his coat, that he used to wear in the wars.
John Gill
When they were at the great stone which is in Gibeon,.... Which, according to Josephus (r), was forty furlongs, or five miles from Jerusalem: what this great stone was, whether an obelisk, or what, is not certain; one of the greatest stones we read of was that which Semiramis cut out of the mountains of Armenia, which was an hundred thirty feet long, and twenty five broad and thick (s). This place was appointed for the rendezvous of David's forces, and hither Amasa came with what he had assembled together, and joined them, and took the command of them: for it follows:
Amasa went before them; as the general of them:
and Joab's garment that he had put on was girded unto him; who went along with his brother Abishai at the head of his own men, to which he was obliged by virtue of his commission; or went of himself to serve the common cause, and perhaps chiefly with a design to murder Amasa, whom he envied, because he was put into his post as general, and therefore accoutred himself for it; he put on, not a coat of mail, but a common garment which he girt about him, that it might be no incumbrance to him or hinderance of him, in doing what he intended, but that he might more expeditiously execute it:
and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; the sword in the belt was not on his thigh, but on his loins, on the outside of his clothes, and was put into a sheath too large, and placed in such a position, that with the least motion, when he pleased, it would easily drop out of it, without drawing it, and so give no suspicion of his design:
and as he went forth; to meet Amasa, just as he came to him:
Tit fell out; the sword fell out of the sheath to the ground.
(r) Antiqu. l. 7. c. 11. sect. 7. (s) Diodor. Sic. l. 2. p. 100. Vid. ib. p. 53. Herodot. Euterpe, c. 111.
John Wesley
Amasa went - Having gathered some forces, and given due orders for the rest to follow him, he returned to Jerusalem, and by the king's command went after those mentioned 2Kings 20:7, and being come up to them at the place where they waited for him, he put himself in the head of Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and such as he had brought along with him, and marched before them as their general. Girded - After the manner of travellers and soldiers. Went forth - To meet and salute Amasa, who was coming towards him to do him honour. It fell - Things having (it is likely) been so contrived by Joab, that upon the least motion of his body, his sword should drop out, and he might take it up without raising Amasa's suspicion.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Amasa went before them--Having collected some forces, he by a rapid march overtook the expedition at Gibeon, and assumed the place of commander; in which capacity, he was saluted, among others, by Joab.
Joab's garment, that he had put on was girded unto him--in the fashion of travellers and soldiers.
a sword . . . and as he went forth it fell out--that is, out of the scabbard. According to JOSEPHUS, he let it drop on purpose as he was accosting Amasa, that stooping, as it were accidentally, to pick it up, he might salute the new general with the naked sword in his hand, without exciting any suspicion of his design.
He went forth--in a ceremonious manner to meet Amasa, now commander-in-chief, in order to seem to render to that officer, whom he considered as usurping his post, a conspicuous honor and homage.
20:920:9: Եւ ասէ Յովաբ ցԱմեսայի, եթէ ո՞ղջ իցես եղբայր. եւ կալաւ Յովաբ աջով ձեռամբն զմօրուացն Ամեսայայ համբուրե՛լ զնա։
9 Յովաբն ասաց Ամեսայիին. «Ինչպէ՞ս ես, եղբա՛յր»: Եւ Յովաբն աջ ձեռքով բռնեց Ամեսայիի մօրուքը, որ նրան համբուրի:
9 Յովաբ Ամեսայիին ըսաւ. «Եղբայրս, ողջ առո՞ղջ ես»։ Յովաբ Ամեսային համբուրելու համար աջ ձեռքովը անոր մօրուքէն բռնեց։
Եւ ասէ Յովաբ ցԱմեսայի. Եթէ ո՞ղջ իցես, եղբայր: Եւ կալաւ Յովաբ աջով ձեռամբն զմօրուացն Ամեսայայ համբուրել զնա:

20:9: Եւ ասէ Յովաբ ցԱմեսայի, եթէ ո՞ղջ իցես եղբայր. եւ կալաւ Յովաբ աջով ձեռամբն զմօրուացն Ամեսայայ համբուրե՛լ զնա։
9 Յովաբն ասաց Ամեսայիին. «Ինչպէ՞ս ես, եղբա՛յր»: Եւ Յովաբն աջ ձեռքով բռնեց Ամեսայիի մօրուքը, որ նրան համբուրի:
9 Յովաբ Ամեսայիին ըսաւ. «Եղբայրս, ողջ առո՞ղջ ես»։ Յովաբ Ամեսային համբուրելու համար աջ ձեռքովը անոր մօրուքէն բռնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:920:9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
20:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ the Αμεσσαϊ αμεσσαι if; whether ὑγιαίνεις υγιαινω healthy σύ συ you ἀδελφέ αδελφος brother καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right Ιωαβ ιωαβ the πώγωνος πωγων the καταφιλῆσαι καταφιλεω show affection; affectionate αὐτόν αυτος he; him
20:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לַ la לְ to עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and תֹּ֜חֶז ttˈōḥez אחז seize יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בִּ bi בְּ in זְקַ֥ן zᵊqˌan זָקָן beard עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לִ li לְ to נְשָׁק־ nᵊšoq- נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to
20:9. dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eumAnd Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him.
9. And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
20:9. Then Joab said to Amasa, “Be well, my brother.” And he held Amasa by the chin with his right hand, as if to kiss him.
20:9. And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him:

20:9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
20:9
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωαβ ιωαβ the
Αμεσσαϊ αμεσσαι if; whether
ὑγιαίνεις υγιαινω healthy
σύ συ you
ἀδελφέ αδελφος brother
καὶ και and; even
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
ο the
χεὶρ χειρ hand
ο the
δεξιὰ δεξιος right
Ιωαβ ιωαβ the
πώγωνος πωγων the
καταφιλῆσαι καταφιλεω show affection; affectionate
αὐτόν αυτος he; him
20:9
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab
לַ la לְ to
עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother
וַ wa וְ and
תֹּ֜חֶז ttˈōḥez אחז seize
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side
יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
בִּ bi בְּ in
זְקַ֥ן zᵊqˌan זָקָן beard
עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa
לִ li לְ to
נְשָׁק־ nᵊšoq- נשׁק kiss
לֹֽו׃ lˈô לְ to
20:9. dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum
And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him.
20:9. Then Joab said to Amasa, “Be well, my brother.” And he held Amasa by the chin with his right hand, as if to kiss him.
20:9. And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:9: Art thou: Psa 55:21; Pro 26:24-26; Mic 7:2
took Amasa: Thevenot says, that among the Turks it is a great affront to take one by the beard, unless it be to kiss him, in which case they often do it. D'Arvieux, describing an assembly of Arab emirs at an entertainment, says, "After the usual civilities, caresses, kissings of the beard, and of the hand, which every one gave and received according to his rank and dignity, they sat down upon mats." The doing this by the Arab emirs corresponds with the conduct of Joab, and illustrates this horrid assassination.
to kiss him: Mat 26:48, Mat 26:49; Luk 22:47, Luk 22:48
John Gill
And Joab said to Amasa,.... In a friendly manner, with all the air of pleasantry and good humour:
art thou in health, my brother? this looked like a friendly salutation to ask of his health, and wish him it, and a loving appellation to call him brother; though they were near of kin, sisters' children, and so own cousins; thus he addressed him, to cover his design:
and Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him: as was usual for the eastern people to do when they addressed and saluted one another in an affectionate way, and as the Turks and Arabs do to this day, as travellers relate. Barthius (t) has collected passages from the Greek poets, which show it to be a custom, that when a man asked a favour of another, he caught hold of his beard with the right hand, and of his knee with the left; and in such a posture Joab might easily do what follows.
(t) Animadv. ad Claudian. de Raptu Proserp. l. 1. ver. 50. vid. Homer. Iliad. ver. 500, 501. Iliad. 8. ver. 371. & Alex. ab Alex. Genial. Dier. l. 2. c. 19.
John Wesley
Beard - As the manner of ancient times was, when they saluted one another.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
took Amasa by the beard with the right hand to kiss him--This act, common with two friends on meeting when one of them returns from a journey, indicates respect as well as kindliness, and the performance of it evinced the deep hypocrisy of Joab, who thereby put Amasa off his guard. No wonder, then, that while this act of friendly gratulation after long absence occupied Amasa's attention, he did not perceive the sword that was in Joab's left hand. The action of Joab was indeed a high compliment, but neither suspicious nor unusual and to this compliment, Amasa paying attention and no doubt returning it with suitable politeness, he could little expect the fatal event that Joab's perfidy produced.
20:1020:10: Եւ Ամեսայի ո՛չ զգուշացաւ ՚ի սրոյն որ էր ՚ի ձեռին Յովաբայ. եւ եհար զնա նովաւ Յովաբ ընդ սնակուշտն, եւ վայթեցաւ որովայն նորա յերկիր, եւ ո՛չ կրկնեաց նմա. եւ մեռաւ Ամեսայի։ Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր իւր պնդեցան զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ[3360]։ [3360] Ոմանք. Ընդ սնակուշտսն. եւ վարեցաւ, կամ՝ վայրթեցաւ որովայն։
10 Ամեսային չզգուշացաւ Յովաբի ձեռքի սրից, եւ Յովաբը դա խրելով նրա որովայնը՝ փորոտիքը գետին թափեց: Յովաբը հարուածը չկրկնեց, եւ Ամեսային մեռաւ: Յովաբը եւ նրա եղբայր Աբեսսան գնացին Բոքորիի որդի Սաբէէին հետապնդելու:
10 Ամեսային Յովաբին ձեռքը եղած սուրէն չզգուշացաւ։ Յովաբ սնակուշտէն զարկաւ զանիկա եւ անոր աղիքները գետինը թափեց։ Անոր երկու անգամ չզարկաւ ու անիկա մեռաւ։ Յովաբ ու իր եղբայրը Աբեսսա Բոքորեան Սաբէէին ետեւէն գացին։
Եւ Ամեսայի ոչ զգուշացաւ ի սրոյն որ էր ի ձեռին Յովաբայ. եւ եհար զնա նովաւ Յովաբ ընդ սնակուշտն, եւ վայթեցաւ որովայն նորա յերկիր, եւ ոչ կրկնեաց նմա. եւ մեռաւ Ամեսայի: Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր իւր պնդեցան զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ:

20:10: Եւ Ամեսայի ո՛չ զգուշացաւ ՚ի սրոյն որ էր ՚ի ձեռին Յովաբայ. եւ եհար զնա նովաւ Յովաբ ընդ սնակուշտն, եւ վայթեցաւ որովայն նորա յերկիր, եւ ո՛չ կրկնեաց նմա. եւ մեռաւ Ամեսայի։ Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր իւր պնդեցան զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ[3360]։
[3360] Ոմանք. Ընդ սնակուշտսն. եւ վարեցաւ, կամ՝ վայրթեցաւ որովայն։
10 Ամեսային չզգուշացաւ Յովաբի ձեռքի սրից, եւ Յովաբը դա խրելով նրա որովայնը՝ փորոտիքը գետին թափեց: Յովաբը հարուածը չկրկնեց, եւ Ամեսային մեռաւ: Յովաբը եւ նրա եղբայր Աբեսսան գնացին Բոքորիի որդի Սաբէէին հետապնդելու:
10 Ամեսային Յովաբին ձեռքը եղած սուրէն չզգուշացաւ։ Յովաբ սնակուշտէն զարկաւ զանիկա եւ անոր աղիքները գետինը թափեց։ Անոր երկու անգամ չզարկաւ ու անիկա մեռաւ։ Յովաբ ու իր եղբայրը Աբեսսա Բոքորեան Սաբէէին ետեւէն գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1020:10 Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему {удара}, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.
20:10 καὶ και and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι not ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand Ιωαβ ιωαβ and; even ἔπαισεν παιω strike αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the ψόαν ψοα and; even ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδευτέρωσεν δευτεροω he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ and; even Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori
20:10 וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֨א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁמַ֜ר nišmˈar שׁמר keep בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב׀ ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יַּכֵּהוּ֩ yyakkēhˌû נכה strike בָ֨הּ vˌāh בְּ in אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֜מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֨ךְ yyišpˌōḵ שׁפך pour מֵעָ֥יו mēʕˌāʸw מֵעִים bowels אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥נָה šˌānā שׁנה change לֹ֖ו lˌô לְ to וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת ס yyāmˈōṯ s מות die וְ wᵊ וְ and יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֣י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother רָדַ֕ף rāḏˈaf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri
20:10. porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium BochriBut Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.
10. But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
20:10. But Amasa did not notice the sword that Joab had. And he struck him in the side, and his intestines poured out to the ground. And he did not inflict a second wound, and he died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, the son of Bichri.
20:10. But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab' s hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri:

20:10 Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему {удара}, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.
20:10
καὶ και and; even
Αμεσσαϊ αμεσσαι not
ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
μάχαιραν μαχαιρα short sword
τὴν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἔπαισεν παιω strike
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
Ιωαβ ιωαβ into; for
τὴν ο the
ψόαν ψοα and; even
ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained
ο the
κοιλία κοιλια insides; womb
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐδευτέρωσεν δευτεροω he; him
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ and; even
Αβεσσα αβεσσα the
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐδίωξεν διωκω go after; pursue
ὀπίσω οπισω in back; after
Σαβεε σαβεε son
Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori
20:10
וַ wa וְ and
עֲמָשָׂ֨א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִשְׁמַ֜ר nišmˈar שׁמר keep
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֣רֶב׀ ḥˈerev חֶרֶב dagger
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יַּכֵּהוּ֩ yyakkēhˌû נכה strike
בָ֨הּ vˌāh בְּ in
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
חֹ֜מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֨ךְ yyišpˌōḵ שׁפך pour
מֵעָ֥יו mēʕˌāʸw מֵעִים bowels
אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁ֥נָה šˌānā שׁנה change
לֹ֖ו lˌô לְ to
וַ wa וְ and
יָּמֹ֑ת ס yyāmˈōṯ s מות die
וְ wᵊ וְ and
יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
אֲבִישַׁ֣י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai
אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
רָדַ֕ף rāḏˈaf רדף pursue
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
בֶּן־ ben- בֵּן son
בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri
20:10. porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri
But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.
20:10. But Amasa did not notice the sword that Joab had. And he struck him in the side, and his intestines poured out to the ground. And he did not inflict a second wound, and he died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, the son of Bichri.
20:10. But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:10: In the fifth rib - I believe חמש chomesh, which we render here and elsewhere the fifth rib, means any part of the abdominal region. The Septuagint translate it την ψοαν, the groin; the Targum, the right side of the thigh, i.e., (the phrase of the Targumist being interpreted), the privy parts. That it means some part of the abdominal region, is evident from what follows, And shed out his bowels to the ground. It appears from this that, in plain English, he ripped up his belly.
2 Kings (2 Samuel) 20:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:10: in Joab's: Sa2 20:9; Jdg 3:21; Ch1 12:2
he smote: Sa2 2:23, Sa2 3:27; Gen 4:8; Kg1 2:5, Kg1 2:6, Kg1 2:31-34
and shed: Act 1:18, Act 1:19
struck him not again: Heb. doubled not his stroke, Sa1 26:8
John Gill
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand,.... In his left hand, for with his right hand he took him by the beard; he might see the sword drop out of the scabbard, and Joab take it up, which he supposed he did in order to put it into its sheath again, having no suspicion of his wicked design, and therefore not at all upon his guard to prevent it:
so he smote him therewith in the fifth rib; in the same place where Abner smote Asahel, and Joab Abner; See Gill on 2Kings 2:23 and See Gill on 2Kings 3:27, he must strike him, as some observe, on the left side, because he was embracing him; and the stroke must be deadly, because he struck him in the pericardium, which surrounds the heart round with water, to refrigerate it; for the lower part of the heart reaches to the fifth rib; see Jn 19:34 (u):
and shed out his bowels to the ground; which fell out through the incision made by the sword:
and struck him not again: he gave him such a home thrust, there was no need to repeat it, he dispatched him at once:
and he died; and thus, though he was pardoned by David, and promoted to honour by him, yet the providence of God would not suffer him to go unpunished for joining with Absalom in an unnatural rebellion against his uncle:
so Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri: for Amasa being slain, Joab without any ceremony reassumed his post as general, and, with his brother Abishai under him, made all the haste they could in pursuit of the rebel.
(u) Weemse's Portrait of Man, p. 25.
John Wesley
The sword - Which falling out, as it seemed, casually, he supposed that Joab intended only to put it into its scabbard, and therefore took no care to defend himself against the stroke. So Joab - Who now boldly resumed his former place, and marched in the head of the army. It is not strange, that Amasa's soldiers did not fight to revenge his death; partly, because not many of them were yet come up, as the following verses shew; and partly, because Joab's interest and authority with the military - men was very great; especially, with David's guards, who were here present, and who had no kindness for Amasa, as having been the general of the rebellious army; and, as they might think, not fit to be put into a place of so great trust.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AMASA IS SLAIN. (2Kings 20:10-13)
smote him . . . in the fifth rib--the seat of the liver and bowels, where wounds are mortal.
struck him not again--that is, despatched him at the first blow.
20:1120:11: Եւ այր ոմն եկն եկաց ՚ի վերայ Ամեսայայ յերիտասարդացն Յովաբայ՝ եւ ասէ. Որ ոք սիրիցէ զՅովաբ կամ զԴաւիթ, երթիցէ՛ զհետ Յովաբայ եւ Աբեսսայ[3361]։ [3361] Ոմանք. Զհետ Յովաբայ։ Եւ Ամե՛՛։
11 Յովաբի զինուորներից մէկը եկաւ ու կանգնելով Ամեսայիի մօտ՝ ասաց. «Ով սիրում է Յովաբին կամ Դաւթին, թող գնայ Յովաբի ու Աբեսսայի յետեւից»:
11 Այն ատեն Յովաբին պատանիներէն մէկը անոր քով կայնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ որ Յովաբը կը սիրէ ու ո՛վ որ Դաւիթին կողմէն է, Յովաբին ետեւէն թող երթայ»։
Եւ այր ոմն եկն եկաց ի վերայ Ամեսայայ յերիտասարդացն Յովաբայ եւ ասէ. Որ ոք սիրիցէ զՅովաբ կամ զԴաւիթ, երթիցէ զհետ Յովաբայ [298]եւ Աբեսսայ:

20:11: Եւ այր ոմն եկն եկաց ՚ի վերայ Ամեսայայ յերիտասարդացն Յովաբայ՝ եւ ասէ. Որ ոք սիրիցէ զՅովաբ կամ զԴաւիթ, երթիցէ՛ զհետ Յովաբայ եւ Աբեսսայ[3361]։
[3361] Ոմանք. Զհետ Յովաբայ։ Եւ Ամե՛՛։
11 Յովաբի զինուորներից մէկը եկաւ ու կանգնելով Ամեսայիի մօտ՝ ասաց. «Ով սիրում է Յովաբին կամ Դաւթին, թող գնայ Յովաբի ու Աբեսսայի յետեւից»:
11 Այն ատեն Յովաբին պատանիներէն մէկը անոր քով կայնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ որ Յովաբը կը սիրէ ու ո՛վ որ Դաւիթին կողմէն է, Յովաբին ետեւէն թող երթայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1120:11 Один из отроков Иоавовых стоял над {Амессаем} и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, {пусть идет} за Иоавом!
20:11 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἔστη ιστημι stand; establish ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the βουλόμενος βουλομαι want Ιωαβ ιωαβ and; even τίς τις.1 who?; what? τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav
20:11 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מִֽ mˈi מִן from נַּעֲרֵ֖י nnaʕᵃrˌê נַעַר boy יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִי֩ mˌî מִי who אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֧ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab
20:11. interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro IoabIn the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David.
11. And there stood by him one of Joab’s young men, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
20:11. Meanwhile, certain men, from the company of Joab, when they had stopped beside the dead body of Amasa, said: “Behold, the one who wished to be in the place of Joab, the companion of David.”
20:11. And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab.
And one of Joab' s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab:

20:11 Один из отроков Иоавовых стоял над {Амессаем} и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, {пусть идет} за Иоавом!
20:11
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τῶν ο the
παιδαρίων παιδαριον little boy
Ιωαβ ιωαβ and; even
εἶπεν επω say; speak
τίς τις.1 who?; what?
ο the
βουλόμενος βουλομαι want
Ιωαβ ιωαβ and; even
τίς τις.1 who?; what?
τοῦ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὀπίσω οπισω in back; after
Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav
20:11
וְ wᵊ וְ and
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
מִֽ mˈi מִן from
נַּעֲרֵ֖י nnaʕᵃrˌê נַעַר boy
יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
מִי֩ mˌî מִי who
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
חָפֵ֧ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire
בְּ bᵊ בְּ in
יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וּ û וְ and
מִ֥י mˌî מִי who
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab
20:11. interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab
In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David.
20:11. Meanwhile, certain men, from the company of Joab, when they had stopped beside the dead body of Amasa, said: “Behold, the one who wished to be in the place of Joab, the companion of David.”
20:11. And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:11: He that favoureth Joab - As if he had said, There is now no other commander besides Joab; and Joab is steadily attached to David: let those therefore who are loyal follow Joab.
2 Kings (2 Samuel) 20:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:11: He that favoreth Joab ... - This speech, addressed to Amasa's followers as well as Joab's, shows very distinctly that the rivalry between Joab and Amasa, and David's purpose to make Amasa captain in Joab's room, were well known; and shows also the real reason why Joab killed Amasa. What is added, "and he that is for David," was intended to identify Joab's cause with David's, and also to insinuate that Amasa had not been loyal to David (Sa2 20:5 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:11: He that: Sa2 20:6, Sa2 20:7, Sa2 20:13, Sa2 20:21
for David: Sa2 20:4; Kg2 9:32
Geneva 1599
And one of Joab's men (h) stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab.
(h) He stood by Amasa at Joab's appointment.
John Gill
And one of Joab's men stood by him,.... By the body of Amasa; no doubt by the order of Joab, to satisfy the people as they came up, and reconcile them to this fact, and to exhort them not to stop, but to follow after Joab; for though Amasa their general was dead, Joab had taken the command of the army, and the pursuit was carried on with as much rigour as ever:
and said, he that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab: he that likes Joab should be general, and is in the interest of David, let him make no stay here, but follow after Joab; Joab and David are put together, as if their interests were the same; though there seems to be an indecency in placing Joab first.
John Wesley
One - Left there on purpose to deliver the following message. Favoureth Joab - He that would have Joab to be general, rather than such a perfidious rebel as Amasa. For David - He that wisheth David good success against Sheba, and against all rebels.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab--It is a striking proof of Joab's unrivalled influence over the army, that with this villainous murder perpetrated before their eyes they unanimously followed him as their leader in pursuit of Sheba. A soldier conjoined his name with David's, and such a magic spell was in the word "Joab," that all the people "went on"--Amasa's men as well as the rest. The conjunction of these two names is very significant. It shows that the one could not afford to do without the other--neither Joab to rebel against David, nor David to get rid of Joab, though hating him.
20:1220:12: Եւ Ամեսայի կա՛յր թաթաւեալ յարեանն ՚ի մէջ ճանապարհին. եւ տեսեալ առնն եթէ զտեղի՛ առեալ կայ ամենայն զօրն, տապալեա՛ց զԱմեսայի ՚ի ճանապարհէն յանդն, եւ ընկէց ՚ի վերայ նորա հանդերձ. քանզի տեսանէր զամենայն ոք եկեալ կացեալ ՚ի վերայ նորա։
12 Ամեսայիի դիակն արնաշաղախ ընկած էր ճանապարհի մէջտեղը: Երբ այդ մարդը տեսաւ, որ մարդիկ տեղում մնացել են կանգնած, Ամեսայիի դիակը ճանապարհից դէպի դաշտը գլորեց ու մի շորով ծածկեց այն, որովհետեւ տեսաւ, որ ամէն ոք, որ գալիս էր, նրա առաջ կանգ էր առնում:
12 Ամեսային՝ ճամբուն վրայ՝ իր արիւնին մէջ կը թաւալէր։ Այն մարդը, երբ տեսաւ որ բոլոր զօրքը կայնեցաւ, Ամեսային ճամբուն վրայէն վերցուց ու արտի մը մէջ ձգեց եւ զայն լաթով մը ծածկեց. քանզի տեսաւ, որ ամէն անոր քով եկողը կանգ կ’առնէ։
Եւ Ամեսայի կայր թաթաւեալ յարեանն ի մէջ ճանապարհին. եւ տեսեալ առնն եթէ զտեղի առեալ կայ ամենայն զօրն, տապալեաց զԱմեսայի ի ճանապարհէն յանդն, եւ ընկէց ի վերայ նորա հանդերձ. քանզի տեսանէր զամենայն ոք եկեալ կացեալ ի վերայ նորա:

20:12: Եւ Ամեսայի կա՛յր թաթաւեալ յարեանն ՚ի մէջ ճանապարհին. եւ տեսեալ առնն եթէ զտեղի՛ առեալ կայ ամենայն զօրն, տապալեա՛ց զԱմեսայի ՚ի ճանապարհէն յանդն, եւ ընկէց ՚ի վերայ նորա հանդերձ. քանզի տեսանէր զամենայն ոք եկեալ կացեալ ՚ի վերայ նորա։
12 Ամեսայիի դիակն արնաշաղախ ընկած էր ճանապարհի մէջտեղը: Երբ այդ մարդը տեսաւ, որ մարդիկ տեղում մնացել են կանգնած, Ամեսայիի դիակը ճանապարհից դէպի դաշտը գլորեց ու մի շորով ծածկեց այն, որովհետեւ տեսաւ, որ ամէն ոք, որ գալիս էր, նրա առաջ կանգ էր առնում:
12 Ամեսային՝ ճամբուն վրայ՝ իր արիւնին մէջ կը թաւալէր։ Այն մարդը, երբ տեսաւ որ բոլոր զօրքը կայնեցաւ, Ամեսային ճամբուն վրայէն վերցուց ու արտի մը մէջ ձգեց եւ զայն լաթով մը ծածկեց. քանզի տեսաւ, որ ամէն անոր քով եկողը կանգ կ’առնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1220:12 Амессай же [мертвый] лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
20:12 καὶ και and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the τρίβου τριβος path καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that εἱστήκει ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι from; out of τῆς ο the τρίβου τριβος path εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἐπέρριψεν επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καθότι καθοτι in that εἶδεν οραω view; see πάντα πας all; every τὸν ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἑστηκότα ιστημι stand; establish
20:12 וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֛א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa מִתְגֹּלֵ֥ל miṯgōlˌēl גלל roll בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מְּסִלָּ֑ה mmᵊsillˈā מְסִלָּה highway וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּסֵּב֩ yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֨א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מְסִלָּ֤ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֤ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בֶּ֔גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עָמָֽד׃ ʕāmˈāḏ עמד stand
20:12. Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eumAnd Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account.
12. And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
20:12. Now Amasa was covered with blood, and was lying in the middle of the road. A certain man saw this, with all the people standing nearby to look at him, and he removed Amasa from the road into a field. And he covered him with a garment, so that those passing by would not stop because of him.
20:12. And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still:

20:12 Амессай же [мертвый] лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
20:12
καὶ και and; even
Αμεσσαϊ αμεσσαι in
τῷ ο the
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
τρίβου τριβος path
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ὅτι οτι since; that
εἱστήκει ιστημι stand; establish
πᾶς πας all; every
ο the
λαός λαος populace; population
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
τὸν ο the
Αμεσσαϊ αμεσσαι from; out of
τῆς ο the
τρίβου τριβος path
εἰς εις into; for
ἀγρὸν αγρος field
καὶ και and; even
ἐπέρριψεν επιρριπτω fling on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
καθότι καθοτι in that
εἶδεν οραω view; see
πάντα πας all; every
τὸν ο the
ἐρχόμενον ερχομαι come; go
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
ἑστηκότα ιστημι stand; establish
20:12
וַ wa וְ and
עֲמָשָׂ֛א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa
מִתְגֹּלֵ֥ל miṯgōlˌēl גלל roll
בַּ ba בְּ in
הַ the
דָּ֖ם ddˌām דָּם blood
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַֽ hˈa הַ the
מְּסִלָּ֑ה mmᵊsillˈā מְסִלָּה highway
וַ wa וְ and
יַּ֨רְא yyˌar ראה see
הָ הַ the
אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יַּסֵּב֩ yyassˌēv סבב turn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲמָשָׂ֨א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa
מִן־ min- מִן from
הַֽ hˈa הַ the
מְסִלָּ֤ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
וַ wa וְ and
יַּשְׁלֵ֤ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
בֶּ֔גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּ֥א bbˌā בוא come
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
עָמָֽד׃ ʕāmˈāḏ עמד stand
20:12. Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eum
And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account.
20:12. Now Amasa was covered with blood, and was lying in the middle of the road. A certain man saw this, with all the people standing nearby to look at him, and he removed Amasa from the road into a field. And he covered him with a garment, so that those passing by would not stop because of him.
20:12. And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:12: Amasa wallowed in blood - It is very likely that Amasa did not immediately die; I have known instances of persons living several hours after their bowels had been shed out.
2 Kings (2 Samuel) 20:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:12: All the people ... - i. e., the levies which Amanda had been leading to Jerusalem; they were irresolute as to what they should do, and the stoppage at Amasa's body very nearly led to their refusing to follow Joab. But upon the prompt removal and hiding of the body they passed on and followed Joab, their old captain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:12: Sa2 17:25; Psa 9:16, Psa 55:23; Pro 24:21, Pro 24:22
John Gill
And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway,.... By which it seems, that though the wound was mortal, and of which he died, that as yet there was life in him, and through the pain he was in, and the pangs of death on him, he rolled himself about in his own blood in the high road, where the fact was committed:
and when the man saw that all the people stood still; gazing at the shocking sight, and could not be prevailed upon to go on:
he removed Amasa out of the highway into the field; which was adjoining to it:
and cast a cloth upon him; that the body might not be seen:
when he saw that everyone that came by him stood still; and so retarded the people in their march, to prevent which he took the above method, and it was a very prudent one.
John Wesley
Stood still - Wondering at the spectacle, and enquiring into the author and occasion of it. Removed - Perceiving, that it both incensed them against Joab and hindered the king's service. Cast a cloth upon him - But the covering of blood with a cloth cannot stop its cry to God for vengeance.
20:1320:13: Եւ իբրեւ փոխեցաւ ՚ի ճանապարհէն, անցանէր ամենայն այր Իսրայէլի զհետ Յովաբայ պնդել զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ։
13 Երբ դիակը ճանապարհից հեռացրեց, իսրայէլացիները հետեւեցին Յովաբին, որ հետապնդեն Բոքորիի որդի Սաբէէին:
13 Զանիկա ճամբուն վրայէն վերցուցածին պէս՝ ամէն մարդ Յովաբին ետեւէն գնաց Բոքորեան Սաբէէն հալածելու համար։
Եւ իբրեւ փոխեցաւ ի ճանապարհէն, անցանէր ամենայն այր [299]Իսրայելի զհետ Յովաբայ պնդել զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ:

20:13: Եւ իբրեւ փոխեցաւ ՚ի ճանապարհէն, անցանէր ամենայն այր Իսրայէլի զհետ Յովաբայ պնդել զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ։
13 Երբ դիակը ճանապարհից հեռացրեց, իսրայէլացիները հետեւեցին Յովաբին, որ հետապնդեն Բոքորիի որդի Սաբէէին:
13 Զանիկա ճամբուն վրայէն վերցուցածին պէս՝ ամէն մարդ Յովաբին ետեւէն գնաց Բոքորեան Սաբէէն հալածելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1320:13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
20:13 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἔφθασεν φθανω spring; attain ἐκ εκ from; out of τῆς ο the τρίβου τριβος path παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after Ιωαβ ιωαβ the διῶξαι διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori
20:13 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹגָ֖ה hōḡˌā יגה thrust away מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מְסִלָּ֑ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לִ li לְ to רְדֹּ֕ף rᵊddˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri
20:13. amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium BochriAnd when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.
13. When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
20:13. Then, when he had been removed from the road, all the men continued on, following Joab in the pursuit of Sheba, the son of Bichri.
20:13. When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri:

20:13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
20:13
ἡνίκα ηνικα whenever; when
δὲ δε though; while
ἔφθασεν φθανω spring; attain
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
τρίβου τριβος path
παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὀπίσω οπισω in back; after
Ιωαβ ιωαβ the
διῶξαι διωκω go after; pursue
ὀπίσω οπισω in back; after
Σαβεε σαβεε son
Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori
20:13
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹגָ֖ה hōḡˌā יגה thrust away
מִן־ min- מִן from
הַֽ hˈa הַ the
מְסִלָּ֑ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway
עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass
כָּל־ kol- כֹּל whole
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
לִ li לְ to
רְדֹּ֕ף rᵊddˈōf רדף pursue
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
בֶּן־ ben- בֵּן son
בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri
20:13. amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri
And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.
20:13. Then, when he had been removed from the road, all the men continued on, following Joab in the pursuit of Sheba, the son of Bichri.
20:13. When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:13: the highway: Sa2 20:12, Sa2 20:13; Num 20:19; Jdg 21:19; Sa1 6:12; Kg2 18:17; Pro 16:17; Isa 7:3; Isa 36:2, Isa 62:10; Jer 31:21; Mar 10:46
John Gill
When he was removed out of the highway,.... Into the field, and covered over with a cloth, that he could not be seen:
all the people went on after Joab; made no stop at all, knowing nothing of the matter, or what had happened:
to pursue after Sheba the son of Bichri; these were the troops that Amasa had been assembling, which followed one another after him; for Joab and Abishai, with their men, were at Gibeon first.
20:1420:14: Եւ անց ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի յԱբէլ եւ ՚ի Բեթմաքա՝ եւ ամենայն ընտիր ընտի՛րքն ժողովեցան եւ եկին զհետ նորա։
14 Սաբէէն անցաւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի մարդկանց միջով մինչեւ Աբէլ ու Բեթմաքա, եւ բոլոր առաւել ընտիր[43] զինուորները հաւաքուեցին ու եկան նրա յետեւից:[43] 43. Իմա՛՝ բերացի:
14 (Բայց անիկա Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն մինչեւ Աբէլ ու Բեթմաաքա անցեր էր բոլոր Բերացիներուն հետ, որոնք անոր քով հաւաքուելով՝ անոր ետեւէն գացեր էին։)
Եւ անց ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայելի յԱբէլ եւ ի Բեթմաքա, եւ ամենայն ընտիր ընտիրքն ժողովեցան եւ եկին զհետ նորա:

20:14: Եւ անց ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի յԱբէլ եւ ՚ի Բեթմաքա՝ եւ ամենայն ընտիր ընտի՛րքն ժողովեցան եւ եկին զհետ նորա։
14 Սաբէէն անցաւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի մարդկանց միջով մինչեւ Աբէլ ու Բեթմաքա, եւ բոլոր առաւել ընտիր[43] զինուորները հաւաքուեցին ու եկան նրա յետեւից:
[43] 43. Իմա՛՝ բերացի:
14 (Բայց անիկա Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն մինչեւ Աբէլ ու Բեթմաաքա անցեր էր բոլոր Բերացիներուն հետ, որոնք անոր քով հաւաքուելով՝ անոր ետեւէն գացեր էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1420:14 А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним.
20:14 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in πάσαις πας all; every φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even εἰς εις into; for Βαιθμαχα βαιθμαχα and; even πάντες πας all; every ἐν εν in Χαρρι χαρρι and; even ἐξεκκλησιάσθησαν εξεκκλησιαζω and; even ἦλθον ερχομαι come; go κατόπισθεν κατοπισθεν he; him
20:14 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֞ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבֵ֛לָה ʔāvˈēlā אָבֵל Abel וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֵּרִ֑ים ס bbērˈîm s בֵּרִים [uncertain] וַו *wa וְ and יִּקָּ֣הֲל֔וּיקלהו *yyiqqˈāhᵃlˈû קהל assemble וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אַף־ ʔaf- אַף even אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
20:14. porro ille transierat per omnes tribus Israhel in Abelam et in Bethmacha omnesque electi congregati fuerant ad eumNow he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him.
14. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
20:14. Now he had passed through all the tribes of Israel into Abel and Bethmaacah. And all the elect men had gathered together to him.
20:14. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth- maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him:

20:14 А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним.
20:14
καὶ και and; even
διῆλθεν διερχομαι pass through; spread
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
φυλαῖς φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
Αβελ αβελ Abel; Avel
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
Βαιθμαχα βαιθμαχα and; even
πάντες πας all; every
ἐν εν in
Χαρρι χαρρι and; even
ἐξεκκλησιάσθησαν εξεκκλησιαζω and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
κατόπισθεν κατοπισθεν he; him
20:14
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲבֹ֞ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אָבֵ֛לָה ʔāvˈēlā אָבֵל Abel
וּ û וְ and
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בֵּרִ֑ים ס bbērˈîm s בֵּרִים [uncertain]
וַו
*wa וְ and
יִּקָּ֣הֲל֔וּיקלהו
*yyiqqˈāhᵃlˈû קהל assemble
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אַף־ ʔaf- אַף even
אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
20:14. porro ille transierat per omnes tribus Israhel in Abelam et in Bethmacha omnesque electi congregati fuerant ad eum
Now he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him.
20:14. Now he had passed through all the tribes of Israel into Abel and Bethmaacah. And all the elect men had gathered together to him.
20:14. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Авел-Беф-Мааха - город в северных пределах Палестины, вблизи горы Большой Ермон.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Sheba Pursued. B. C. 1023.

14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
We have here the conclusion of Sheba's attempt.
I. The rebel, when he had rambled over all the tribes of Israel, and found them not so willing, upon second thoughts, to follow him, as they had been upon a sudden provocation to desert David (having only picked up a few like himself, that sided with him), at length entered Abel-Beth-maacah, a strong city in the north, in the lot of Naphtali, where we find it placed, 2 Kings xv. 29. Here he took shelter, whether by force or with consent does not appear; but his adherents were most Berites, of Beeroth in Benjamin, v. 14. One bad man will find or make more.
II. Joab drew up all his force against the city, besieged it, battered the wall, and made it almost ready for a general storm, v. 15. Justly is that place attacked with all this fury which dares harbour a traitor; nor will that heart fare better which indulges those rebellious lusts that will not have Christ to reign over them.
III. A discreet good woman of the city of Abel brings this matter, by her prudent management, to a good issue, so as to satisfy Joab and yet save the city. Here is,
1. Her treaty with Joab, and her capitulation with him, by which he is engaged to raise the siege, upon condition that Sheba be delivered up. It seems, none of all the men of Abel, none of the elders or magistrates, offered to treat with Joab, no, not when they were reduced to the last extremity. They were stupid and unconcerned for the public safety, or they stood in awe of Sheba, or they despaired of gaining any good terms with Joab, or they had not sense enough to manage the treaty. But this one woman and her wisdom saved the city. Souls know no difference of sexes. Though the man be the head, it does not therefore follow that he has the monopoly of the brains, and therefore he ought not, by any salique law, to have the monopoly of the crown. Many a masculine heart, and more than masculine, has been found in a female breast; nor is the treasure of wisdom the less valuable for being lodged in the weaker vessel. In the treaty between this nameless heroine and Joab,
(1.) She gains his audience and attention, v. 16, 17. We may suppose it was the first time he had ever treated with a woman in martial affairs.
(2.) She reasons with him on behalf of her city, and very ingeniously. [1.] That it was a city famous for wisdom (v. 18), as we translate it. She pleads that this city had been long in such reputation for prudent knowing men that it was the common referee of the country, and all agreed to abide by the award of its elders. Their sentence was an oracle; let them be consulted and the matter is ended, all sides will acquiesce. Now shall such a city as this be laid in ashes and never treated with? [2.] That the inhabitants were generally peaceable and faithful in Israel, v. 19. She could speak, not for herself only, but for all those whose cause she pleaded, that they were not of turbulent and seditious spirits, but of known fidelity to their prince and peaceableness with their fellow-subjects; they were neither seditious nor litigious. [3.] That it was a mother in Israel, a guide and nurse to the towns and country about; and that it was a part of the inheritance of the Lord, a city of Israelites, not of heathen; and the destruction of it would lessen and weaken that nation which God had chosen for his heritage. [4.] That they expected him to offer them peace before he made an attack upon the, according to that known law of war, Deut. xx. 10. So the margin reads (v. 18): They plainly spoke in the beginning (of the siege), saying, Surely they will ask of Abel, that is, "The besiegers will demand the traitor, and will ask us to surrender him; and if they do, we will soon come to an agreement, and so end the matter." Thus she tacitly upbraids Joab for not offering them peace, but hopes it is not too late to beg it.
(3.) Joab and Abel's advocate soon agree that Sheba's head shall be the ransom of the city. Joab, though in a personal quarrel he had lately swallowed up and destroyed Amasa, yet, when he acts as a general, will by no means bear the imputation of delighting in bloodshed: "Far be it from me that I should delight to swallow up or destroy, or design it but when it is necessary for the public safety, v. 20. The matter is not so. Our quarrel is not with your city; we would hazard our lives for its protection. Our quarrel is only with the traitor that is harboured among you; deliver him up, and we have done." A great deal of mischief would be prevented if contending parties would but understand one another. The city obstinately holds out, believing Joab aims at its ruin. Joab furiously attacks it, believing the citizens all confederates with Sheba. Whereas both were mistaken; let both sides be undeceived, and the matter is soon accommodated. The single condition of peace is the surrender of the traitor. It is so in God's dealing with the soul, when it is besieged by conviction and distress: sin is the traitor; the beloved lust is the rebel; part with that, cast away the transgression, and all shall be well. No peace on any other terms. Our wise woman immediately agrees to the proposal: Behold, his head shall be thrown to thee presently.
2. Her treaty with the citizens. She went to them in her wisdom (and perhaps she had as much need of it in dealing with them as in dealing with Joab) and persuaded them to cut off Sheba's head, probably by some public order of their government, and it was thrown over the wall to Joab. He knew the traitor's face, and therefore looked no further, intending not that any of his adherents should suffer. The public safety was secured, and he felt no wish to gratify the public revenge. Joab hereupon raised the siege, and marched back to Jerusalem, with the trophies rather of peace than victory.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:14: Unto Abel - This is supposed to have been the capital of the district called Abilene in St. Luke's Gospel, Luk 3:1.
Beth-maachah - Is supposed to have been in the northern part of the Holy Land, on the confines of Syria, and probably in the tribe of Naphtali.
2 Kings (2 Samuel) 20:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:14: Abel - More commonly called Sa2 20:15 "Abel-Beth-maachah" to distinguish it from other places of the name of "Abel" (a grassy plain). It is represented by the modern Abil-el-Kamh, a Christian village on the northwest of lake Huleh, the ancient Merom. Compare Ch2 16:4, "Abel-maim," Abel by the water.
And all the Berites - What this means is utterly unknown. Many approve of the reading of the Latin Version, connecting it with what follows: "And all the choice young men mustered and followed him."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:14: Abel: Or rather, probably, Abel of Beth-Maachah, as in the next verse. It appears, from Joab having marched "through all the tribes of Israel," to have been situated in the northern confines of the land of Israel, and in the half tribe of Manasseh, east of Jordan, as that was the situation of Maachah, to which it belonged. This agrees with the situation of the Abila which Eusebius and Jerome place between Paneas, or Cesarea Philippi, and Damascus. Josephus says it was a fortified city, and a metropolis of the Israelites; and also that it belonged to the ten tribes, having been taken from the king of Damascus. Kg1 15:20; Kg2 15:29; Ch2 16:4
Berites: Jos 18:25, Beeroth
Geneva 1599
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to (i) Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
(i) To the city Abel, which was near Bethmaachah.
John Gill
And he went through all the tribes of Israel,.... That is, Sheba the son of Bichri, last mentioned, 2Kings 20:13, who passed through all the tribes of Israel to get as many to be of his party as he could, and to be proclaimed their king; or finding himself pursued, he passed on as fast as he could from place to place, through all the tribes, until at length he fixed for safety in a place later named; though Josephus (w) understands this of Joab pursuing Sheba through all the tribes of Israel with the forces under him; and to this sense the Syriac and Arabic versions, and so R. Isaiah interprets it; but the first sense is more generally received, that Sheba is meant, who passing through various tribes, came
unto Abel, and unto Bethmaachah; which were two places very near one another, if not one and the same place; since Abel is in 2Kings 20:15 called Abel of Bethmaachah, to distinguish it from any other place: it was a city that lay to the north of Israel near Syria; and from 4Kings 15:29, it appears to be in the tribe of Naphtali. There was one city of this name of Abel, six miles from Philadelphia, another twelve miles from Gadara, and a third between Paneas and Damascus, which, of the three, Reland thinks (x), is most eligible to be the place here meant; though he rather chooses to look for it in Galilee, to the west or south of Paneas, than to the east or north in the way to Damascus; and so Adrichomius (y) calls it a city of upper Galilee, sixty furlongs or seven and an half miles from Jordan; and though he also places it in the tribe of Naphtali, in the plain of the country of Berim (from whence perhaps were the Berites next mentioned), not far from Caesarea Philippi; see 3Kings 15:20,
and all the Berites; the inhabitants of Beeroth, in the tribe of Benjamin, of which tribe Sheba was, they followed him hither, as in the next clause:
and they were gathered together, and went also after him; unto Abel; of these, see Josh 18:25; though perhaps these Berim or Berites were nearer to Abel; or rather that was in their country, as has been observed by Adrichomius.
(w) Ut supra. (Antiqu. l. 7. c. 11. sect. 7.) (x) Palestina Illustrata, tom. 2. p. 519. (y) Theatrum Terrae S. p. 101.
John Wesley
He - Sheba, who marched from tribe to tribe to stir them up to sedition. Abel - Unto Abel - beth - maachah, as this place is called here in the Hebrew text, 2Kings 20:15, to distinguish it from other Abels; and to signify, that this was that Abel which was in the northern border of Canaan towards that part of Syria called Maachah, 2Kings 10:8. Berites - Such as lived in the city, or territory of Beeroth of Benjamin, Josh 18:25, who being of the same tribe, if not city with Sheba, adhered to him, and followed him through all the tribes of Israel. They - The tribes of Israel; that is, a considerable number of them; as might well be expected, when the discontents were so high and general.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOAB PURSUES SHEBA UNTO ABEL. (2Kings 20:14-15)
he went through all the tribes of Israel unto Abel--beating up for recruits. But there the prompt marches of Joab overtook and hemmed him in by a close siege of the place.
20:1520:15: Եւ հասին եւ պատեցին ՚ի վերայ նորա զԱբէլ եւ զԲեթմաքայ. եւ կուտեցին բլո՛ւր հողոյ հանդէպ քաղաքին, եւ կանգնեցաւ իբրեւ զպատուար. եւ ամենայն զօրն որ ընդ Յովաբայ եղծանէ՛ր կործանէ՛ր զպարիսպն։
15 Նրանք նրան բռնելու համար պաշարեցին Աբէլն ու Բեթմաքան, քաղաքի դիմաց հողաբլուր կուտակեցին: Այն նրանց իբրեւ պատուար ծառայեց: Յովաբի ամբողջ զօրքը քանդում կործանում էր պարիսպը:
15 Անոնք հասան ու Բեթմաաքայի Աբէլի մէջ՝ զանիկա պաշարեցին ու քաղաքին առջեւ հողաբլուր մը շինեցին, որ պարսպին մօտ կանգնուեցաւ եւ Յովաբին հետ եղող բոլոր զօրքը պարիսպը փլցնելու կ’աշխատէին*։
Եւ հասին եւ պատեցին [300]ի վերայ նորա զԱբէլ եւ զԲեթմաքա``. եւ կուտեցին բլուր հողոյ հանդէպ քաղաքին, եւ կանգնեցաւ իբրեւ զպատուար. եւ ամենայն զօրն որ ընդ Յովաբայ` եղծանէր կործանէր զպարիսպն:

20:15: Եւ հասին եւ պատեցին ՚ի վերայ նորա զԱբէլ եւ զԲեթմաքայ. եւ կուտեցին բլո՛ւր հողոյ հանդէպ քաղաքին, եւ կանգնեցաւ իբրեւ զպատուար. եւ ամենայն զօրն որ ընդ Յովաբայ եղծանէ՛ր կործանէ՛ր զպարիսպն։
15 Նրանք նրան բռնելու համար պաշարեցին Աբէլն ու Բեթմաքան, քաղաքի դիմաց հողաբլուր կուտակեցին: Այն նրանց իբրեւ պատուար ծառայեց: Յովաբի ամբողջ զօրքը քանդում կործանում էր պարիսպը:
15 Անոնք հասան ու Բեթմաաքայի Աբէլի մէջ՝ զանիկա պաշարեցին ու քաղաքին առջեւ հողաբլուր մը շինեցին, որ պարսպին մօտ կանգնուեցաւ եւ Յովաբին հետ եղող բոլոր զօրքը պարիսպը փլցնելու կ’աշխատէին*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1520:15 И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.
20:15 καὶ και and; even παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθμαχα βαιθμαχα and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained πρόσχωμα προσχωμα to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the προτειχίσματι προτειχισμα and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid Ιωαβ ιωαβ perceive καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down τὸ ο the τεῖχος τειχος wall
20:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יָּצֻ֣רוּ yyāṣˈurû צור bind עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אָבֵ֨לָה֙ ʔāvˈēlā אָבֵל Abel בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַֽ hˈa הַ the מַּעֲכָ֔ה mmaʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah וַ wa וְ and יִּשְׁפְּכ֤וּ yyišpᵊḵˈû שׁפך pour סֹֽלְלָה֙ sˈōlᵊlā סֹלֲלָה rampart אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֑ל ḥˈēl חֵיל rampart וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מַשְׁחִיתִ֖ם mašḥîṯˌim שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall
20:15. venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere murosAnd they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls.
15. And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mount against the city, and it stood against the rampart: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
20:15. And so, they went and besieged him at Abel and Bethmaacah. And they surrounded the city with siege works, and the city was blockaded. Then the entire crowd who were with Joab strove to destroy the walls.
20:15. And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down.
And they came and besieged him in Abel of Beth- maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down:

20:15 И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.
20:15
καὶ και and; even
παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along
καὶ και and; even
ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τὴν ο the
Αβελ αβελ Abel; Avel
καὶ και and; even
τὴν ο the
Βαιθμαχα βαιθμαχα and; even
ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained
πρόσχωμα προσχωμα to; toward
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐν εν in
τῷ ο the
προτειχίσματι προτειχισμα and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
μετὰ μετα with; amid
Ιωαβ ιωαβ perceive
καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
20:15
וַ wa וְ and
יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come
וַ wa וְ and
יָּצֻ֣רוּ yyāṣˈurû צור bind
עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
אָבֵ֨לָה֙ ʔāvˈēlā אָבֵל Abel
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲכָ֔ה mmaʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
וַ wa וְ and
יִּשְׁפְּכ֤וּ yyišpᵊḵˈû שׁפך pour
סֹֽלְלָה֙ sˈōlᵊlā סֹלֲלָה rampart
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וַֽ wˈa וְ and
תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֵ֑ל ḥˈēl חֵיל rampart
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
מַשְׁחִיתִ֖ם mašḥîṯˌim שׁחת destroy
לְ lᵊ לְ to
הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall
הַ ha הַ the
חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall
20:15. venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere muros
And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls.
20:15. And so, they went and besieged him at Abel and Bethmaacah. And they surrounded the city with siege works, and the city was blockaded. Then the entire crowd who were with Joab strove to destroy the walls.
20:15. And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:15: They cast up a bank against the city - The word סללה solelah, which we render bank, means, most probably, a battering engine of some kind, or a tower overlooking the walls, on which archers and slingers could stand and annoy the inhabitants, while others of the besiegers could proceed to sap the walls. That it cannot be a bank that stood in the trench, is evident from the circumstance thus expressed.
2 Kings (2 Samuel) 20:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:15: Cast up a bank - See the marginal references. The throwing up of mounds against the walls of besieged places by the besiegers is well illustrated in the Assyrian sculptures.
The trench - The "pomoerium," or fortified space outside the wall. When the mound was planted in the pomoerium the battering engines were able to approach close to the wall to make a breach.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:15: cast up: Kg2 19:32; Jer 32:24, Jer 33:4; Luk 19:43
a bank: So LXX generally render solelah, by προσχωμα or χωμα; which latter is described by Potter as "a mount, which was raised so high as to equal, if not exceed, the top of the besieged walls. The sides were walled in with bricks or stones, or secured with strong rafters; the fore part only, being by degrees to be moved near the walls, remained bare."
it stood in the trench: or, it stood against the outmost wall
battered: etc. Heb. marred to throw down
Geneva 1599
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab (k) battered the wall, to throw it down.
(k) That is, he went about to overthrow it.
John Gill
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah,.... That is, Joab and Abishai, with the forces under them, who pursued him hither:
and they cast up a bank against the city; which some understand of a warlike machine or engine, with which stones were cast; but it rather seems to be a bank of earth thrown up, for the better working of such engines to more advantage against the city, by throwing from thence darts into the city, or stones against the walls of it, to batter it down; such banks were used in sieges, as that Caesar's soldiers raised in twenty five days, which was three hundred thirty feet broad, and eighty feet high (z); Kimchi interprets this of filling up the ditches round about the city with dust and earth, and so making it level, whereby they could come the more easily to the walls and batter them, or scale them, and take the city by storm:
and it stood in the trench; the army under Joab stood where the trench round the city had been, now filled up:
and all the people that were with Joab battered the wall to throw it down; with their engines, or whatever battering instruments they had; so, often, as Hesiod (a) says, a whole city suffers for one bad man.
(z) Caesar. Comment. l. 7. c. 24. (a) Opera & Dies, l. 1. ver. 236.
John Wesley
They - That is, Joab and his army. A bank - From whence they might either batter the wall, or shoot at those who defended it. It stood - The bank stood in, or near to the trench, or the wall of the city; so that the city was in great danger of being taken.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Abel of Beth-maachah--a verdant place--the addition of "Maachah" betokening that it belonged to the district Maachah, which lay far up the Jordan at the foot of Lebanon.
20:1620:16: Եւ աղաղակեաց կին մի իմաստուն ՚ի պարսպէն եւ ասէ. Լուարո՛ւք լուարո՛ւք, ասացէ՛ք ցՅովաբ. Մատի՛ր այսր եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ։
16 Մի իմաստուն կին պարսպից ձայն տուեց՝ ասելով. «Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք, ասացէ՛ք Յովաբին, որ մօտ գայ, ես նրա հետ խօսեմ»:
16 Իմաստուն կին մը քաղաքէն կանչեց. «Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք. շնորհք ըրէ՛ք, Յովաբին ըսէք. ‘Հոս մօտեցիր, որպէս զի քեզի հետ խօսիմ’»։
Եւ աղաղակեաց կին մի իմաստուն [301]ի պարսպէն եւ ասէ. Լուարուք, լուարուք. ասացէք ցՅովաբ. Մատիր այսր եւ խօսեցայց ընդ քեզ:

20:16: Եւ աղաղակեաց կին մի իմաստուն ՚ի պարսպէն եւ ասէ. Լուարո՛ւք լուարո՛ւք, ասացէ՛ք ցՅովաբ. Մատի՛ր այսր եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ։
16 Մի իմաստուն կին պարսպից ձայն տուեց՝ ասելով. «Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք, ասացէ՛ք Յովաբին, որ մօտ գայ, ես նրա հետ խօսեմ»:
16 Իմաստուն կին մը քաղաքէն կանչեց. «Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք. շնորհք ըրէ՛ք, Յովաբին ըսէք. ‘Հոս մօտեցիր, որպէս զի քեզի հետ խօսիմ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1620:16 {Тогда} одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
20:16 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout γυνὴ γυνη woman; wife σοφὴ σοφος wise ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear ἀκούσατε ακουω hear εἴπατε επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ get close; near ἕως εως till; until ὧδε ωδε here καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him
20:16 וַ wa וְ and תִּקְרָ֛א ttiqrˈā קרא call אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman חֲכָמָ֖ה ḥᵃḵāmˌā חָכָם wise מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear אִמְרוּ־ ʔimrû- אמר say נָ֣א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab קְרַ֣ב qᵊrˈav קרב approach עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֖ה ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
20:16. et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecumAnd a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee.
16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
20:16. And a wise woman exclaimed from the city: “Listen, listen, and say to Joab: Draw near, and I will speak with you.”
20:16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee:

20:16 {Тогда} одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
20:16
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
γυνὴ γυνη woman; wife
σοφὴ σοφος wise
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀκούσατε ακουω hear
ἀκούσατε ακουω hear
εἴπατε επω say; speak
δὴ δη in fact
πρὸς προς to; toward
Ιωαβ ιωαβ get close; near
ἕως εως till; until
ὧδε ωδε here
καὶ και and; even
λαλήσω λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
20:16
וַ wa וְ and
תִּקְרָ֛א ttiqrˈā קרא call
אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
חֲכָמָ֖ה ḥᵃḵāmˌā חָכָם wise
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear
שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear
אִמְרוּ־ ʔimrû- אמר say
נָ֣א nˈā נָא yeah
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
קְרַ֣ב qᵊrˈav קרב approach
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
וַ wa וְ and
אֲדַבְּרָ֖ה ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak
אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
20:16. et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum
And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee.
20:16. And a wise woman exclaimed from the city: “Listen, listen, and say to Joab: Draw near, and I will speak with you.”
20:16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:16: A wise woman - She was probably governess.
2 Kings (2 Samuel) 20:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:16: Sa2 14:2; Sa1 25:3, Sa1 25:32, Sa1 25:33; Ecc 9:14-18
John Gill
Then cried a wise woman out of the city,.... And such an one as the woman of Tekoah, supposed by some to be the governess of the city; but whoever she was, she well deserved the character of a wise woman; her conduct in this affair shows it: she cried with a loud voice, upon the wall of the city, to Joab's men, who were underneath battering it:
hear, hear; which she repeated to make them hear:
say, I pray you, unto Joab, come near hither, that I may speak with thee; tell your general I desire to speak with him; which was wisely done, to have nothing to say but to the general himself.
John Wesley
Then cried a wise woman - It seems none of all the men of Abel, offered to treat with Joab: no, not when they were reduced to extremity: but one wise woman saved the city. Souls know no difference of sex: many a manly heart is lodged in a female breast. Nor is the treasure of wisdom the less valuable, for being lodged in the weaker vessel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
A WISE WOMAN SAVES THE CITY BY SHEBA'S HEAD. (2Kings 20:16-22)
Then cried a wise woman--The appeal of this woman, who, like Deborah, was probably a judge or governess of the place, was a strong one.
20:1720:17: Եւ մատեաւ առ նա. եւ ասէ կինն. եթէ դո՞ւ իցես Յովաբ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ։ Եւ ասէ ցնա. Լո՛ւր բանից աղախնոյ քոյ։ Եւ ասէ Յովաբ. ՚Ի լսե՛լ եկեալ եմ ես։
17 Յովաբը մօտեցաւ նրան, ու կինն ասաց. «Դո՞ւ ես Յովաբը»: Սա ասաց. «Ես եմ»: Կինն ասաց նրան. «Լսի՛ր քո աղախնի խօսքերը»:
17 Յովաբ անոր մօտեցաւ ու կինը ըսաւ. «Յովաբը դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ Կինը անոր ըսաւ. «Քու աղախինիդ խօսքերուն մտիկ ըրէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա մտիկ կ’ընեմ»։
Եւ մատեաւ առ նա. եւ ասէ կինն, եթէ` Դո՞ւ իցես Յովաբ: Եւ ասէ. Ես եմ: Եւ ասէ ցնա. Լուր բանից աղախնոյ քո: Եւ ասէ Յովաբ. Ի լսել եկեալ եմ ես:

20:17: Եւ մատեաւ առ նա. եւ ասէ կինն. եթէ դո՞ւ իցես Յովաբ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ։ Եւ ասէ ցնա. Լո՛ւր բանից աղախնոյ քոյ։ Եւ ասէ Յովաբ. ՚Ի լսե՛լ եկեալ եմ ես։
17 Յովաբը մօտեցաւ նրան, ու կինն ասաց. «Դո՞ւ ես Յովաբը»: Սա ասաց. «Ես եմ»: Կինն ասաց նրան. «Լսի՛ր քո աղախնի խօսքերը»:
17 Յովաբ անոր մօտեցաւ ու կինը ըսաւ. «Յովաբը դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ Կինը անոր ըսաւ. «Քու աղախինիդ խօսքերուն մտիկ ըրէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա մտիկ կ’ընեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1720:17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
20:17 καὶ και and; even προσήγγισεν προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be Ιωαβ ιωαβ the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἄκουσον ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ hear ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be
20:17 וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ב yyiqrˈav קרב approach אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שֹׁמֵ֥עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i
20:17. qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audioAnd when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear.
17. And he came near unto her, and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
20:17. And when he had drawn near to her, she said to him, “Are you Joab?” And he responded, “I am.” And she spoke in this way to him, “Listen to the words of your handmaid.” He responded, “I am listening.”
20:17. And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear:

20:17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
20:17
καὶ και and; even
προσήγγισεν προσεγγιζω get close to
πρὸς προς to; toward
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
γυνή γυνη woman; wife
εἰ ει if; whether
σὺ συ you
εἶ ειμι be
Ιωαβ ιωαβ the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
ἐγώ εγω I
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτῷ αυτος he; him
ἄκουσον ακουω hear
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τῆς ο the
δούλης δουλη subject; maid
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωαβ ιωαβ hear
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
20:17
וַ wa וְ and
יִּקְרַ֣ב yyiqrˈav קרב approach
אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
וַ wa וְ and
תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say
הָ הַ the
אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
הַ ha הֲ [interrogative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
לֹ֗ו lˈô לְ to
שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
שֹׁמֵ֥עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear
אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i
20:17. qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audio
And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear.
20:17. And when he had drawn near to her, she said to him, “Are you Joab?” And he responded, “I am.” And she spoke in this way to him, “Listen to the words of your handmaid.” He responded, “I am listening.”
20:17. And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:17: Hear the words: Sa2 14:12; Sa1 25:24
John Gill
And when he was come near unto her,.... As he did, upon the information of his men, that a woman on the wall had something to say to him:
the woman said, art thou Joab? she was willing to be satisfied that he was really the general, before she would impart her mind to him:
and he answered, I am he; the very person you ask after:
and she said unto him, hear the words of thine handmaid; though a woman, vouchsafe to hear what I have to say:
and he answered, I do hear: am ready to hear, and shall patiently and attentively hear whatever may be spoken; which was giving her leave and encouragement to proceed.
20:1820:18: Եւ խօսեցաւ՝ եւ ասէ. Բա՛ն ճառէր յառաջինս. եւ ասէին. Հարցանելով հարցաւ յԱբէլ եւ ՚ի Դան. եթէ պակասեցուսցե՞ն, եթէ ասպատակիցե՞ն, հաւատարիմք Իսրայէլի. հարցանելով հարցցեն յԱբէլ, եւ ապա թէ պակասեցուցանիցեն[3362]։ [3362] Ոմանք. Եթէ պակասեցին. եթէ ասպատակեցին. հաւատարիմք Իսրայէլի հարցանեն Յաբեղ՚։
18 Յովաբն ասաց. «Ես եկել եմ լսելու»: Կինն ասաց. «Նախկինում այսպիսի խօսքեր էին ասում. “Թող գնան Աբէլին ու Դանին հարցնեն, թէ Իսրայէլին հաւատարիմ մարդկանց ձեռնարկած գործերը յաջող աւարտ կ’ունենա՞ն”: Անպայման պէտք է Աբէլին հարցնէին եւ այդպէս էլ անում էին:
18 Կինը խօսեցաւ ու ըսաւ. «Հին ատենը սովորաբար կ’ըսէին՝ ‘Թող Աբէլին երթան հարցնեն* ու այնպէս լմնցնեն’։
Եւ խօսեցաւ եւ ասէ. Բան ճառէր յառաջինս եւ ասէին. Հարցանելով [302]հարցաւ յԱբէլ եւ ի Դան. եթէ պակասեցուսցե՞ն, եթէ ասպատակիցե՞ն հաւատարիմք Իսրայելի. հարցանելով հարցցեն յԱբէլ, եւ ապա թէ պակասեցուցանիցեն:

20:18: Եւ խօսեցաւ՝ եւ ասէ. Բա՛ն ճառէր յառաջինս. եւ ասէին. Հարցանելով հարցաւ յԱբէլ եւ ՚ի Դան. եթէ պակասեցուսցե՞ն, եթէ ասպատակիցե՞ն, հաւատարիմք Իսրայէլի. հարցանելով հարցցեն յԱբէլ, եւ ապա թէ պակասեցուցանիցեն[3362]։
[3362] Ոմանք. Եթէ պակասեցին. եթէ ասպատակեցին. հաւատարիմք Իսրայէլի հարցանեն Յաբեղ՚։
18 Յովաբն ասաց. «Ես եկել եմ լսելու»: Կինն ասաց. «Նախկինում այսպիսի խօսքեր էին ասում. “Թող գնան Աբէլին ու Դանին հարցնեն, թէ Իսրայէլին հաւատարիմ մարդկանց ձեռնարկած գործերը յաջող աւարտ կ’ունենա՞ն”: Անպայման պէտք է Աբէլին հարցնէին եւ այդպէս էլ անում էին:
18 Կինը խօսեցաւ ու ըսաւ. «Հին ատենը սովորաբար կ’ըսէին՝ ‘Թող Աբէլին երթան հարցնեն* ու այնպէս լմնցնեն’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1820:18 Она сказала: прежде говаривали: >; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?]
20:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λέγουσα λεγω tell; declare λόγον λογος word; log ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost λέγοντες λεγω tell; declare ἠρωτημένος ερωταω question; request ἠρωτήθη ερωταω question; request ἐν εν in τῇ ο the Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even ἐν εν in Δαν δαν if; whether ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἃ ος who; what ἔθεντο τιθημι put; make οἱ ο the πιστοὶ πιστος faithful τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐρωτῶντες ερωταω question; request ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of ἐν εν in Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἰ ει if; whether ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease
20:18 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak יְדַבְּר֤וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָה֙ rˈišōnā רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שָׁאֹ֧ל šāʔˈōl שׁאל ask יְשָׁאֲל֛וּ yᵊšāʔᵃlˈû שׁאל ask בְּ bᵊ בְּ in אָבֵ֖ל ʔāvˌēl אָבֵל Abel וְ wᵊ וְ and כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הֵתַֽמּוּ׃ hēṯˈammû תמם be complete
20:18. rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebantAnd she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.
18. Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask at Abel: and so they ended .
20:18. And again she spoke: “A word was said in the old proverb, ‘Those who would inquire, let them inquire in Abel.’ And so they would reach a conclusion.
20:18. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended:

20:18 Она сказала: прежде говаривали: <<кто хочет спросить, спроси в Авеле>>; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?]
20:18
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
λέγουσα λεγω tell; declare
λόγον λογος word; log
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
πρώτοις πρωτος first; foremost
λέγοντες λεγω tell; declare
ἠρωτημένος ερωταω question; request
ἠρωτήθη ερωταω question; request
ἐν εν in
τῇ ο the
Αβελ αβελ Abel; Avel
καὶ και and; even
ἐν εν in
Δαν δαν if; whether
ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease
ος who; what
ἔθεντο τιθημι put; make
οἱ ο the
πιστοὶ πιστος faithful
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐρωτῶντες ερωταω question; request
ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of
ἐν εν in
Αβελ αβελ Abel; Avel
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
εἰ ει if; whether
ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease
20:18
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak
יְדַבְּר֤וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak
בָ בְּ in
הַ the
רִֽאשֹׁנָה֙ rˈišōnā רִאשֹׁון first
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
שָׁאֹ֧ל šāʔˈōl שׁאל ask
יְשָׁאֲל֛וּ yᵊšāʔᵃlˈû שׁאל ask
בְּ bᵊ בְּ in
אָבֵ֖ל ʔāvˌēl אָבֵל Abel
וְ wᵊ וְ and
כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus
הֵתַֽמּוּ׃ hēṯˈammû תמם be complete
20:18. rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant
And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.
20:18. And again she spoke: “A word was said in the old proverb, ‘Those who would inquire, let them inquire in Abel.’ And so they would reach a conclusion.
20:18. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:18: They shall surely ask counsel at Abel - This is a proverb, but from what it originated we know not; nor can we exactly say what it means: much must be supplied to bring it to speak sense. Abel was probably famed for the wisdom of its inhabitants; and parties who had disputes appealed to their judgment, which appears to have been in such high reputation as to be final by consent of all parties. To this the wise woman refers, and intimates to Joab that he should have proceeded in this way before he began to storm the city, and destroy the peaceable inhabitants.
2 Kings (2 Samuel) 20:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:18: This was an old proverb. Abel, like Teman, and some other places, was once famous for the wisdom of its inhabitants Kg1 4:30-31. The wise woman was herself a remnant of this traditional wisdom.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:18: They were wont: etc. or, They plainly spake in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make an end. Deu 20:10, Deu 20:11
Geneva 1599
Then she spake, saying, (l) They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
(l) She shows that the old custom was not to destroy a city before peace was offered, (Deut 20:10-11).
John Gill
Then she spake, saying, they were wont to speak in old time,.... It was a common saying, a proverbial expression among the ancient sages:
saying, they shall surely ask counsel at Abel, and so they ended the matter. Abel, it seems, had been a city so famous for wise and prudent men, that it was common for the inhabitants of other cities, in the several parts of the kingdom, when any controversy arose among them, to say to one another, since we cannot agree this matter among ourselves, let us go to Abel, and take advice there, and leave it to their arbitration; and so they did, and things were presently brought to an issue, and happily concluded; nay, when the king had a mind to make a decree or law, as R. Isaiah observes, he used to send to Abel to know whether they would submit to it; and if they agreed to it, then he proceeded in it; for other cities followed their example, so famous was this city, and of so great account: now the woman argues from hence, that surely such a renowned city should not hastily be destroyed; but the Targum directs to another sense, and which perhaps is best, and is followed by Jarchi, Kimchi, and others, paraphrasing the words thus,"she spake, saying, I remember now what is written in the book of the law, to ask a city first, saying, (will ye make peace?) so shouldest thou have asked of Abel, will ye make peace, or receive terms of peace?''referring to the law in Deut 20:10; signifying, if that had been attended to as it ought (for if such methods were to be taken with Heathen cities, much more with a city of Israel, as Abel was), things would soon have been agreed and issued; had Joab upon approaching the city proposed his terms of peace, they would have immediately yielded to them, and so the matter would have ended at once; for they were a peaceable people, as it follows: though Dr. Lightfoot (b) gives another sense of these words, that Sheba and his party when they came to the city,"they at first certainly said thus, that they would ask Abel of its peace (or on whose side it was), and so they made the matter entire, or made a show of their own integrity:''by which this woman assured Joab, that the men of Abel had not invited, nor willingly received Sheba and his rebels into the city, but they had deceived them by fawning and false words, pretending only to inquire about the peace and welfare of their city.
(b) Works, vol. 2. p. 367.
John Wesley
Ask counsel - This city which thou art about to destroy, is no mean and contemptible one, but so honourable and considerable for its wisdom, that when any differences arose among any of the neighbours, they used proverbially to say, We will ask the opinion and advice as the men of Abel about it, and we will stand to their arbitration; and so all parties were satisfied, and disputes ended.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
They were wont to speak in old time--The translation of the Margin gives a better meaning, which is to this effect: When the people saw thee lay siege to Abel, they said, Surely he will ask if we will have peace, for the law (Deut 20:10) prescribes that he should offer peace to strangers, much more then to Israelitish cities; and if he do this, we shall soon bring things to an amicable agreement, for we are a peaceable people. The answer of Joab brings out the character of that ruthless veteran as a patriot at heart, who, on securing the author of this insurrection, was ready to put a stop to further bloodshed and release the peaceable inhabitants from all molestation.
20:1920:19: Ե՛ս եմ խաղաղարար հաստատութեան Իսրայէլի, եւ դու խնդրես կոտորե՞լ զքաղաքս Իսրայէլի. ընդէ՞ր ընկղմես զժառանգութիւն Տեառն։
19 Ես Իսրայէլի հաւատարիմ խաղաղարարներից եմ, իսկ դու ուզում ես կործանե՞լ Իսրայէլի այս քաղաքը: Ինչո՞ւ ես բնաջնջում Տիրոջ ժառանգութիւնը»:
19 Ես Իսրայէլի մէջ խաղաղարար ու հաւատարիմ քաղաք մըն եմ, բայց դուն կը ջանաս աւերել այնպիսի քաղաք մը, որ Իսրայէլի մէջ մայրաքաղաք մըն է*. Տէրոջը ժառանգութիւնը ինչո՞ւ բնաջինջ կ’ընես»։
Ես եմ խաղաղարար հաստատութեան Իսրայելի, եւ դու խնդրես կոտորել զքաղաքս Իսրայելի``. ընդէ՞ր ընկղմես զժառանգութիւն Տեառն:

20:19: Ե՛ս եմ խաղաղարար հաստատութեան Իսրայէլի, եւ դու խնդրես կոտորե՞լ զքաղաքս Իսրայէլի. ընդէ՞ր ընկղմես զժառանգութիւն Տեառն։
19 Ես Իսրայէլի հաւատարիմ խաղաղարարներից եմ, իսկ դու ուզում ես կործանե՞լ Իսրայէլի այս քաղաքը: Ինչո՞ւ ես բնաջնջում Տիրոջ ժառանգութիւնը»:
19 Ես Իսրայէլի մէջ խաղաղարար ու հաւատարիմ քաղաք մըն եմ, բայց դուն կը ջանաս աւերել այնպիսի քաղաք մը, որ Իսրայէլի մէջ մայրաքաղաք մըն է*. Տէրոջը ժառանգութիւնը ինչո՞ւ բնաջինջ կ’ընես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1920:19 Я из мирных, верных {городов} Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и {притом} мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
20:19 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful τῶν ο the στηριγμάτων στηριγμα Israel σὺ συ you δὲ δε though; while ζητεῖς ζητεω seek; desire θανατῶσαι θανατοω put to death πόλιν πολις city καὶ και and; even μητρόπολιν μητροπολις metropolis ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καταποντίζεις καταποντιζω sink down; drown κληρονομίαν κληρονομια inheritance κυρίου κυριος lord; master
20:19 אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שְׁלֻמֵ֖י šᵊlumˌê שׁלם be complete אֱמוּנֵ֣י ʔᵉmûnˈê אֱמוּן faithful יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֗שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to הָמִ֨ית hāmˌîṯ מות die עִ֤יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵם֙ ʔˌēm אֵם mother בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תְבַלַּ֖ע ṯᵊvallˌaʕ בלע swallow נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
20:19. nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem DominiAm not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord?
19. I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
20:19. Am I not the one who responds with the truth in Israel? And yet you are seeking to overthrow the city, and to overturn a mother in Israel! Why would you cast down the inheritance of the Lord?”
20:19. I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD:

20:19 Я из мирных, верных {городов} Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и {притом} мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
20:19
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful
τῶν ο the
στηριγμάτων στηριγμα Israel
σὺ συ you
δὲ δε though; while
ζητεῖς ζητεω seek; desire
θανατῶσαι θανατοω put to death
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
μητρόπολιν μητροπολις metropolis
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
καταποντίζεις καταποντιζω sink down; drown
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
κυρίου κυριος lord; master
20:19
אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
שְׁלֻמֵ֖י šᵊlumˌê שׁלם be complete
אֱמוּנֵ֣י ʔᵉmûnˈê אֱמוּן faithful
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
מְבַקֵּ֗שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek
לְ lᵊ לְ to
הָמִ֨ית hāmˌîṯ מות die
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֵם֙ ʔˌēm אֵם mother
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why
תְבַלַּ֖ע ṯᵊvallˌaʕ בלע swallow
נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
20:19. nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem Domini
Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord?
20:19. Am I not the one who responds with the truth in Israel? And yet you are seeking to overthrow the city, and to overturn a mother in Israel! Why would you cast down the inheritance of the Lord?”
20:19. I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: Мать городов в Израиле. См. ст. 18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:19: I - peaceable and faithful in Israel - I am for peace, not contention of any kind; I am faithful - I adhere to David, and neither seek nor shall sanction any rebellion or anarchy in the land. Why then dost thou proceed in such a violent manner? Perhaps the woman speaks here in the name and on behalf of the city: "I am a peaceable city, and am faithful to the king."
A mother in Israel - That is, a chief city of a district; for it is very likely that the woman speaks of the city, not of herself.
2 Kings (2 Samuel) 20:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:19: I am one ... - The woman speaks in the name of the whole city, which she means to say was peaceable and loyal.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:19: peaceable: Gen 18:23; Rom 13:3, Rom 13:4; Ti1 2:2
a mother: Jdg 5:7; Eze 16:45-49
swallow: Sa2 17:16; Num 16:32, Num 26:10; Psa 124:3; Jer 51:34, Jer 51:44; Lam 2:2, Lam 2:5, Lam 2:16; Co1 15:54; Co2 5:4
the inheritance: Sa2 21:3; Exo 19:5, Exo 19:6; Deu 32:9; Sa1 26:19
Geneva 1599
I [am (m) one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
(m) She speaks in the name of the city.
John Gill
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel,.... Her meaning is, that she was of a city which consisted of peaceable and faithful men, that were peaceable among themselves, and faithful to their king, who never were concerned in any insurrection or rebellion, not in the late one under Absalom:
thou seekest to destroy a city, and a mother in Israel; a metropolitan city, which had several towns and villages under its jurisdiction, which were as daughters to it. Some think she means herself, because very old, supposed (c) to be Serah, the daughter of Asher, a son of Jacob, which is improbable:
wilt why thou swallow up the inheritance of the Lord? a city which is a part of the land, that is the Lord's inheritance.
(c) Jarchi & Kimchi in loc. Hieron. Trad. Heb. in 2 Reg. fol. 79. L.
John Wesley
A mother - Great cities are commonly called mothers; as lesser towns or villages subject to them, and depending upon them, are called their daughters. Inheritance - That is, a considerable part of, that land which God hath chosen for his particular possession. The destruction which thou art about to bring upon us, is an injury to Israel, and to the God of Israel.
20:2020:20: Պատասխանի ետ Յովաբ՝ եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ, քա՛ւ լիցի թէ ընկղմեցից եւ ապականեցից.
20 Պատասխան տուեց Յովաբն ասելով. «Քա՛ւ լիցի ինձ, քա՛ւ լիցի, թէ բնաջնջեմ ու կոտորեմ:
20 Յովաբ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Քա՜ւ լիցի, քա՜ւ լիցի, որ ես բնաջինջ ընեմ կամ աւերեմ.
Պատասխանի ետ Յովաբ եւ ասէ. Քաւ լիցի ինձ, քաւ լիցի եթէ ընկղմեցից եւ ապականեցից:

20:20: Պատասխանի ետ Յովաբ՝ եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ, քա՛ւ լիցի թէ ընկղմեցից եւ ապականեցից.
20 Պատասխան տուեց Յովաբն ասելով. «Քա՛ւ լիցի ինձ, քա՛ւ լիցի, թէ բնաջնջեմ ու կոտորեմ:
20 Յովաբ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Քա՜ւ լիցի, քա՜ւ լիցի, որ ես բնաջինջ ընեմ կամ աւերեմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2020:20 И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
20:20 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously μοι μοι me ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously μοι μοι me εἰ ει if; whether καταποντιῶ καταποντιζω sink down; drown καὶ και and; even εἰ ει if; whether διαφθερῶ διαφθειρω deteriorate; ruin
20:20 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far חָלִ֨ילָה֙ ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִ֔י lˈî לְ to אִם־ ʔim- אִם if אֲבַלַּ֖ע ʔᵃvallˌaʕ בלע swallow וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַשְׁחִֽית׃ ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy
20:20. respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demoliorAnd Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy.
20. And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
20:20. And responding, Joab said: “May this be far, may this be far from me! May I not cast down, and may I not demolish.
20:20. And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy:

20:20 И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
20:20
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
Ιωαβ ιωαβ and; even
εἶπεν επω say; speak
ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously
μοι μοι me
ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously
μοι μοι me
εἰ ει if; whether
καταποντιῶ καταποντιζω sink down; drown
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
διαφθερῶ διαφθειρω deteriorate; ruin
20:20
וַ wa וְ and
יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer
יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say
חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far
חָלִ֨ילָה֙ ḥālˈîlā חָלִילָה be it far
לִ֔י lˈî לְ to
אִם־ ʔim- אִם if
אֲבַלַּ֖ע ʔᵃvallˌaʕ בלע swallow
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
אַשְׁחִֽית׃ ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy
20:20. respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior
And Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy.
20:20. And responding, Joab said: “May this be far, may this be far from me! May I not cast down, and may I not demolish.
20:20. And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:20: Joab's character is strongly brought out in the transaction. Politic, decided, bold, and unscrupulous, but never needlessly cruel or impulsive, or even Rev_engeful. No life is safe that stands in his way, but from policy he never sacrifices the most insignificant life without a purpose. (Compare Sa2 2:27-30.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:20: Far be it: Sa2 23:17; Job 21:16, Job 22:18
that I should: Sa2 20:10; Pro 28:13; Jer 17:9; Luk 10:29
John Gill
And Joab answered and said, far be it from me, far be it from me,.... He repeats these words, to show how detestable it was to him to do what she suggested:
that I should swallow up or destroy; any in a violent and unrighteous manner, and especially a city of which she had given such a character for its greatness and worth, and for the peaceableness and fidelity of its inhabitants.
20:2120:21: ո՛չ այդպէս է բանդ. զի ա՛յր մի ՚ի լեռնէ Եփրեմի Սաբեէ անուն նորա որդի Բոքորեայ, համբարձ զձեռն իւր ՚ի վերայ արքայի Դաւթի. տո՛ւք ինձ զնա՛ միայն, եւ գնացի՛ց ՚ի քաղաքէ աստի։ Եւ ասէ կինն ցՅովաբ. Ահա՛ գլուխ նորա ընկեսցի՛ առ քեզ ընդ պարիսպս[3363]։ [3363] Յօրինակին. Որդի Բոքերեայ։ Ոմանք. Տուք ինձ զդա միայն։
21 Հարցը դա չէ: Մի մարդ կայ Եփրեմի լեռից, Սաբէէ անունով, Բոքորիի որդին, որ ձեռք է բարձրացրել Դաւիթ արքայի վրայ: Ինձ տուէ՛ք միայն նրան, եւ ես կը հեռանամ այս քաղաքից»: Կինն ասաց Յովաբին. «Նրա գլուխը հիմա քեզ մօտ կ’ընկնի պարսպի վրայից»:
21 Բանը այդպէս չէ. հապա Եփրեմի լեռնէն Բոքորեան Սաբէէ անունով մարդ մը իր ձեռքը Դաւիթ թագաւորին դէմ վերցուց, միայն զանիկա տուէք ու այս քաղաքէն երթամ»։ Կինը Յովաբին ըսաւ. «Ահա անոր գլուխը պարսպին վրայէն քեզի պիտի նետուի»։
ոչ այդպէս է բանդ. զի այր մի ի լեռնէ Եփրեմի, Սաբեէ անուն նորա` որդի Բոքորեայ, համբարձ զձեռն իւր ի վերայ արքայի Դաւթի. տուք ինձ զնա միայն, եւ գնացից ի քաղաքէ աստի: Եւ ասէ կինն ցՅովաբ. Ահա գլուխ նորա ընկեսցի առ քեզ ընդ պարիսպս:

20:21: ո՛չ այդպէս է բանդ. զի ա՛յր մի ՚ի լեռնէ Եփրեմի Սաբեէ անուն նորա որդի Բոքորեայ, համբարձ զձեռն իւր ՚ի վերայ արքայի Դաւթի. տո՛ւք ինձ զնա՛ միայն, եւ գնացի՛ց ՚ի քաղաքէ աստի։ Եւ ասէ կինն ցՅովաբ. Ահա՛ գլուխ նորա ընկեսցի՛ առ քեզ ընդ պարիսպս[3363]։
[3363] Յօրինակին. Որդի Բոքերեայ։ Ոմանք. Տուք ինձ զդա միայն։
21 Հարցը դա չէ: Մի մարդ կայ Եփրեմի լեռից, Սաբէէ անունով, Բոքորիի որդին, որ ձեռք է բարձրացրել Դաւիթ արքայի վրայ: Ինձ տուէ՛ք միայն նրան, եւ ես կը հեռանամ այս քաղաքից»: Կինն ասաց Յովաբին. «Նրա գլուխը հիմա քեզ մօտ կ’ընկնի պարսպի վրայից»:
21 Բանը այդպէս չէ. հապա Եփրեմի լեռնէն Բոքորեան Սաբէէ անունով մարդ մը իր ձեռքը Դաւիթ թագաւորին դէմ վերցուց, միայն զանիկա տուէք ու այս քաղաքէն երթամ»։ Կինը Յովաբին ըսաւ. «Ահա անոր գլուխը պարսպին վրայէն քեզի պիտի նետուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2120:21 Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его {будет} тебе брошена со стены.
20:21 οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δότε διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him μοι μοι me μόνον μονος only; alone καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἀπάνωθεν απανωθεν the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ see!; here I am ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you διὰ δια through; because of τοῦ ο the τείχους τειχος wall
20:21 לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word כִּ֡י kˈî כִּי that אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הַ֨ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֣י biḵrˈî בִּכְרִי Bicri שְׁמֹ֗ו šᵊmˈô שֵׁם name נָשָׂ֤א nāśˈā נשׂא lift יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David תְּנֽוּ־ tᵊnˈû- נתן give אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רֹאשֹׁ֛ו rōšˈô רֹאשׁ head מֻשְׁלָ֥ךְ mušlˌāḵ שׁלך throw אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall
20:21. non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murumThe matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall.
21. The matter is not so: but a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
20:21. The matter is not as you said. Rather, a man from mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against king David. Deliver him alone, and we will withdraw from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown down to you from the wall.’
20:21. The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall:

20:21 Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его {будет} тебе брошена со стены.
20:21
οὐχ ου not
οὗτος ουτος this; he
ο the
λόγος λογος word; log
ὅτι οτι since; that
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐξ εκ from; out of
ὄρους ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
Σαβεε σαβεε son
Βοχορι βοχορι name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
δότε διδωμι give; deposit
αὐτόν αυτος he; him
μοι μοι me
μόνον μονος only; alone
καὶ και and; even
ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away
ἀπάνωθεν απανωθεν the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
πρὸς προς to; toward
Ιωαβ ιωαβ see!; here I am
ο the
κεφαλὴ κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
διὰ δια through; because of
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
20:21
לֹא־ lō- לֹא not
כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus
הַ ha הַ the
דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word
כִּ֡י kˈî כִּי that
אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man
מֵ מִן from
הַ֨ר hˌar הַר mountain
אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba
בֶּן־ ben- בֵּן son
בִּכְרִ֣י biḵrˈî בִּכְרִי Bicri
שְׁמֹ֗ו šᵊmˈô שֵׁם name
נָשָׂ֤א nāśˈā נשׂא lift
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
בַּ ba בְּ in
הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
תְּנֽוּ־ tᵊnˈû- נתן give
אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say
הָֽ hˈā הַ the
אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
רֹאשֹׁ֛ו rōšˈô רֹאשׁ head
מֻשְׁלָ֥ךְ mušlˌāḵ שׁלך throw
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance
הַ ha הַ the
חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall
20:21. non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum
The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall.
20:21. The matter is not as you said. Rather, a man from mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against king David. Deliver him alone, and we will withdraw from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown down to you from the wall.’
20:21. The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:21: His head shall be thrown to thee - Thus it appears she had great sway in the counsels of the city; and that the punishment of a state rebel was then, what it is now in this kingdom, beheading.
2 Kings (2 Samuel) 20:23
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:21: a man: Sa2 20:1; Jdg 2:9, Jdg 7:24; Kg2 5:22; Jer 4:15, Jer 50:19
by name: Heb. by his name
lifted: Sa2 23:18; Sa1 24:6, Sa1 26:9
his head: Sa2 17:2, Sa2 17:3; Kg2 10:7; Jdg 18:4-8
Geneva 1599
The (n) matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
(n) Hearing his fault, he gave in to reason, and required only he that was instigator of the treason.
John Gill
The matter is not so,.... I am not come with the army against this city with any ill will to it, and with an intention to destroy it: the case is this:
but a man of Mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name; for though he was by birth a Benjaminite, his dwelling was in Mount Ephraim in that tribe; unless there was a place of this name in the tribe of Benjamin, so called from any memorable event there, as the wood of Ephraim, 2Kings 18:6. This same man, says Joab:
hath lifted up his hand against the king, even against David; is in rebellion against the king, even so great and good a king as David; he has lifted up his hand, and blown a trumpet to draw off men from David, and after himself; he has committed acts of hostility and treason; he has drawn his sword, and raised an insurrection and rebellion in the nation:
deliver him only, and I will depart from the city: he did not desire any of his followers to be delivered up, only himself, knowing the rebellion would cease upon the delivery of him; and being unwilling that the blood of any Israelite should be shed, whom he had unawares drawn into this rebellion, and who he knew would return to their own cities upon this:
and the woman said unto Joab, behold, his head shall be thrown to thee over the wall; she knew the fright the inhabitants of the city were in, and how disposed they were to do anything to save their city; she knew what influence she had among them, and how weak Sheba's party was, and therefore could assure Joab that this should be done.
John Wesley
Ephraim - Probably mount Ephraim was a place in Benjamin so called, either because it was upon the borders of Ephraim or for some notable action or event of the Ephraimites in that place. His head - Which she undertook, because she knew the present temper of the citizens, and soldiers too. And it is not unlikely, that this woman might be a governness in that city. For though this office was commonly performed by men; yet women were sometimes employed in the government: as we see in Deborah, who judged Israel, Judg 4:4.
20:2220:22: Եւ եմո՛ւտ կինն առ ամենայն ժողովուրդն, եւ խօսեցաւ ընդ ամենայն քաղաքին իմաստութեամբ իւրով հատանել զգլուխն Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ. եւ հատին ընկեցին զնա առ Յովաբ. եւ փո՛ղ եհար եղջերեաւն, եւ սփռեցան ՚ի քաղաքէն յայնմանէ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւնս իւրեանց. եւ Յովաբ դարձաւ յԵրուսաղէմ առ արքայ[3364]։ [3364] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի քաղաքէն առ ՚ի նմանէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւս ոմանք ունին. ՚ի քաղաքէն առ ՚ի յայնմանէ։
22 Կինը գնաց ժողովրդի մօտ, իր իմաստնութիւնը գործադրելով՝ համոզեց բոլոր քաղաքացիներին, որ կտրեն Բոքորիի որդի Սաբէէի գլուխը: Նրանք կտրեցին նրա գլուխն ու այն նետեցին Յովաբի առաջ: Եղջերափող հնչեց, այդ քաղաքում ամէն մարդ իր բնակավայրը քաշուեց, իսկ Յովաբը յետ դարձաւ Երուսաղէմ, արքայի մօտ:
22 Ու կինը բոլոր ժողովուրդին գնաց, իր իմաստութեամբ խօսեցաւ եւ Բոքորեան Սաբէէին գլուխը կտրեցին ու Յովաբին նետեցին։ Այն ատեն անիկա փող հնչեցուց ու ամէն մարդ այն քաղաքէն իր վրանը քաշուեցաւ։ Յովաբ ալ Երուսաղէմ թագաւորին դարձաւ։
Եւ եմուտ կինն առ ամենայն ժողովուրդն. [303]եւ խօսեցաւ ընդ ամենայն քաղաքին իմաստութեամբ իւրով` հատանել զգլուխն Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ. եւ հատին`` ընկեցին զնա առ Յովաբ. եւ փող եհար եղջերեաւն, եւ սփռեցան ի քաղաքէն յայնմանէ այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւնս իւրեանց. եւ Յովաբ դարձաւ յԵրուսաղէմ առ արքայ:

20:22: Եւ եմո՛ւտ կինն առ ամենայն ժողովուրդն, եւ խօսեցաւ ընդ ամենայն քաղաքին իմաստութեամբ իւրով հատանել զգլուխն Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ. եւ հատին ընկեցին զնա առ Յովաբ. եւ փո՛ղ եհար եղջերեաւն, եւ սփռեցան ՚ի քաղաքէն յայնմանէ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւնս իւրեանց. եւ Յովաբ դարձաւ յԵրուսաղէմ առ արքայ[3364]։
[3364] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի քաղաքէն առ ՚ի նմանէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւս ոմանք ունին. ՚ի քաղաքէն առ ՚ի յայնմանէ։
22 Կինը գնաց ժողովրդի մօտ, իր իմաստնութիւնը գործադրելով՝ համոզեց բոլոր քաղաքացիներին, որ կտրեն Բոքորիի որդի Սաբէէի գլուխը: Նրանք կտրեցին նրա գլուխն ու այն նետեցին Յովաբի առաջ: Եղջերափող հնչեց, այդ քաղաքում ամէն մարդ իր բնակավայրը քաշուեց, իսկ Յովաբը յետ դարձաւ Երուսաղէմ, արքայի մօտ:
22 Ու կինը բոլոր ժողովուրդին գնաց, իր իմաստութեամբ խօսեցաւ եւ Բոքորեան Սաբէէին գլուխը կտրեցին ու Յովաբին նետեցին։ Այն ատեն անիկա փող հնչեցուց ու ամէն մարդ այն քաղաքէն իր վրանը քաշուեցաւ։ Յովաբ ալ Երուսաղէմ թագաւորին դարձաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2220:22 И пошла женщина ко всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
20:22 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι and; even ἔβαλεν βαλλω cast; throw πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη and; even διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ turn away; alienate εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king
20:22 וַ wa וְ and תָּבֹוא֩ ttāvô בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתָ֗הּ ḥoḵmāṯˈāh חָכְמָה wisdom וַֽ wˈa וְ and יִּכְרְת֞וּ yyiḵrᵊṯˈû כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִי֙ biḵrˌî בִּכְרִי Bicri וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֣כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּתְקַע֙ yyiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּפֻ֥צוּ yyāfˌuṣû פוץ disperse מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָ֑יו ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king
20:22. ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regemSo she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king.
22. Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
20:22. Therefore, she entered to all the people, and she spoke to them wisely. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and they threw it down to Joab. And he sounded the trumpet, and they withdrew from the city, each one to his own tent. But Joab returned to Jerusalem to the king.
20:22. Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king:

20:22 И пошла женщина ко всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
20:22
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
πρὸς προς to; toward
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἐν εν in
τῇ ο the
σοφίᾳ σοφια wisdom
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀφεῖλεν αφαιρεω take away
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Σαβεε σαβεε son
Βοχορι βοχορι and; even
ἔβαλεν βαλλω cast; throw
πρὸς προς to; toward
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ἐν εν in
κερατίνῃ κερατινη and; even
διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
τὰ ο the
σκηνώματα σκηνωμα camp; tent
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ turn away; alienate
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
20:22
וַ wa וְ and
תָּבֹוא֩ ttāvô בוא come
הָ הַ the
אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
בְּ bᵊ בְּ in
חָכְמָתָ֗הּ ḥoḵmāṯˈāh חָכְמָה wisdom
וַֽ wˈa וְ and
יִּכְרְת֞וּ yyiḵrᵊṯˈû כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba
בֶּן־ ben- בֵּן son
בִּכְרִי֙ biḵrˌî בִּכְרִי Bicri
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֣כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יִּתְקַע֙ yyiṯqˌaʕ תקע blow
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn
וַ wa וְ and
יָּפֻ֥צוּ yyāfˌuṣû פוץ disperse
מֵֽ mˈē מִן from
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
אֹהָלָ֑יו ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent
וְ wᵊ וְ and
יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return
יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king
20:22. ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regem
So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king.
20:22. Therefore, she entered to all the people, and she spoke to them wisely. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and they threw it down to Joab. And he sounded the trumpet, and they withdrew from the city, each one to his own tent. But Joab returned to Jerusalem to the king.
20:22. Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:22: in her wisdom: Ecc 7:19, Ecc 9:14-18
he blew: Sa2 20:1, Sa2 2:28, Sa2 18:16
retired: Heb. were scattered
And Joab: Sa2 3:28-39, Sa2 11:6-21; Ecc 8:11
John Gill
Then the woman went unto all the people in her wisdom,.... Went from the wall of the city into it, and convened the principal inhabitants together, and made so wise a speech to them, and represented things in such a light, and so prudently conducted, that they unanimously agreed to her motion:
and they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab; whose face Joab knew full well, and was satisfied it was his head that was thrown over:
and he blew a trumpet; as a sign of retreat:
and they retired from the city, every man to his tent; the army under Joab broke up the siege, and departed, every man to his own city, as the Targum:
and Joab returned unto Jerusalem unto the king; to give him an account of his success, and how the rebellion was crushed; and this gave him courage and boldness to appear before the king, which one would wonder else he should have, when he had killed his general in cold blood, the king had sent out, and without his leave had reassumed his post as general of the army; but he was a bold daring man, a man of blood, and hardened in sin, and had power in the army, and over David himself, that he could not do what he would with him, but was obliged to be silent, and overlook things, and even to reestablish him in his office, as appears by what follows.
John Wesley
Wisdom - Prudently treated with them about it, representing to them the certainty and nearness of their ruin, if they did not speedily comply with her desires, and certain deliverance if they did.
20:2320:23: Եւ Յովաբ է՛ր ՚ի վերայ ամենայն զօրուն Իսրայէլի. եւ Բանեա որդի Յովիդեայ ՚ի վերայ Քերեթայն եւ Ոփելեթայն.
23 Յովաբը Իսրայէլի ամբողջ զօրքի հրամանատարն էր, Յովիդայի որդի Բանեան հրամանատարն էր քերեթիների ու օփելեթիների,
23 Եւ Յովաբ Իսրայէլի զօրքերուն վրայ էր ու Յովիադայի որդին Բանիա Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր։
Եւ Յովաբ էր ի վերայ ամենայն զօրուն Իսրայելի. եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ` ի վերայ Քերեթայն եւ Ոփելեթայն:

20:23: Եւ Յովաբ է՛ր ՚ի վերայ ամենայն զօրուն Իսրայէլի. եւ Բանեա որդի Յովիդեայ ՚ի վերայ Քերեթայն եւ Ոփելեթայն.
23 Յովաբը Իսրայէլի ամբողջ զօրքի հրամանատարն էր, Յովիդայի որդի Բանեան հրամանատարն էր քերեթիների ու օփելեթիների,
23 Եւ Յովաբ Իսրայէլի զօրքերուն վրայ էր ու Յովիադայի որդին Բանիա Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2320:23 И был Иоав {поставлен} над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев,~--- над Хелефеями и над Фелефеями;
20:23 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ to; toward πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τοῦ ο the Χερεθθι χερεθθι and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Φελεθθι φελεθθι Pheleththi; Feleththi
20:23 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֕ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנָיָה֙ vᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada עַל־ ʕal- עַל upon הַה *ha הַ the כְּרֵתִ֖יכרי *kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּלֵתִֽי׃ ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite
20:23. fuit ergo Ioab super omnem exercitum Israhel Banaias autem filius Ioiadae super Cheretheos et FeletheosSo Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites,
23. Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:
20:23. Thus Joab was over the entire army of Israel. And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cerethites and Phelethites.
20:23. Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites:
Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites:

20:23 И был Иоав {поставлен} над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев,~--- над Хелефеями и над Фелефеями;
20:23
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ to; toward
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
δυνάμει δυναμις power; ability
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Βαναιας βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε in; on
τοῦ ο the
Χερεθθι χερεθθι and; even
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
Φελεθθι φελεθθι Pheleththi; Feleththi
20:23
וְ wᵊ וְ and
יֹואָ֕ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
אֶ֥ל ʔˌel אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בְנָיָה֙ vᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
עַל־ ʕal- עַל upon
הַה
*ha הַ the
כְּרֵתִ֖יכרי
*kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
פְּלֵתִֽי׃ ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite
20:23. fuit ergo Ioab super omnem exercitum Israhel Banaias autem filius Ioiadae super Cheretheos et Feletheos
So Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites,
20:23. Thus Joab was over the entire army of Israel. And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cerethites and Phelethites.
20:23. Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23: И был Иоав поставлен над всем войском Израильским. "Давид не повторил более попытки лишить его поста главнокомандующего, потому что он был и незаменим, и защищал этот пост с таким демоническим упорством, что лучше было уступить во избежание нового пролития крови" (Я. Богородский, "Еврейские цари", с. 246).

О хелефеях и фелефеях см. прим. к VIII:18.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Court. B. C. 1023.

23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
Here is an account of the state of David's court after his restoration. Joab retained the office of general, being too great to be displaced. Benaiah, as before, was captain of the guards. Here is one new office erected, which we had not (ch. viii. 16-18), that of treasurer, or one over the tribute, for it was not till towards the latter end of his time that David began to raise taxes. Adoram was long in this office, but it cost him his life at last, 1 Kings xii. 18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:23: Joab was over all the host - He had murdered Amasa, and seized on the supreme command: and such was his power at present, and the service which he had rendered to the state by quelling the rebellion of Sheba, that David was obliged to continue him; and dared not to call him to account for his murders without endangering the safety of the state by a civil war.
Benaiah - over the Cherethites - Benaiah was over the archers and slingers.
See the notes on Sa2 8:18.
2 Kings (2 Samuel) 20:24
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:23: Now Joab ... - This is by no means an unmeaning repetition. Joab had been dismissed to make room for Amasa, and was now, as the result of his successful expedition against Sheba, and the death of Amasa, reinstated in his command. Moreover, this was a fresh beginning of David's reign, and therefore a statement of his chief officers is as proper as in Sa2 8:16, when he had just established himself on the throne of Israel. Compare Kg1 4:2-6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:23: Now Joab: Sa2 8:16-18; Ch1 18:15-17
and Benaiah: Sa2 20:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David's Ministers of State. - The second section of the history of David's reign closes, like the first (2Kings 8:16.), with a list of the leading ministers of state. The author evidently found the two lists in his sources, and included them both in his work, for the simple reason that they belonged to different periods, as the difference in the names of some of the officers clearly shows, and that they supplemented on another. The list before us belongs to a later period of David's reign than the one in 2Kings 8:16-18. In addition to the office-bearers mentioned in 2 Samuel 8, we find here Adoram over the tribute, and Ira the Kairite a confidential counsellor (cohen: see at 2Kings 8:18), in the place of the sons of David noticed in 2Kings 8:18. The others are the same in both lists. The Chethib הכרי is to be read הכּרי (cf. 4Kings 11:4, 4Kings 11:19), from כוּר, perfodit, and is synonymous with הכּרתי (see at 2Kings 8:18). Adoram is the same person as Adoniram, who is mentioned in 3Kings 4:6 and 3Kings 5:14 as overseer over the tributary service in the time of Solomon; as we may see from the fact, that the latter is also called Adoram in 3Kings 12:18, and Hadoram in 2Chron 10:18. Hadoram is apparently only a contracted form of the name, and not merely a copyist's mistake for Adoniram. But when we find that, according to the passage cited, the same man filled this office under three kings, we must bear in mind that he did not enter upon it till the close of David's reign, as he is not mentioned in 2Kings 8:16., and that his name only occurs in connection with Rehoboam's ascent of the throne; so that there is no ground for assuming that he filled the office for any length of time under that monarch. המּס does not mean vectigal, i.e., tribute or tributary service, but tributary labourers. The derivation of the word is uncertain, and has been disputed. The appointment of a special prefect over the tributary labourers can hardly have taken place before the closing years of David's reign, when the king organized the internal administration of the kingdom more firmly than before. On the tributary labourers, see at 3Kings 5:13. Ira the Jairite is never mentioned again. There is no ground for altering Jairi (the Jairite) into Jithri (the Jithrite), as Thenius proposes, since the rendering given in the Syriac ("from Jathir") is merely an inference from 2Kings 23:38; and the assumption upon which this conclusion is founded, viz., that Ira, the hero mentioned in 2Kings 23:38, is the same person as Ira the royal cohen, is altogether unfounded.
John Gill
Now Joab was over all the host of Israel,.... Established in the post in which he formerly was; either having been never displaced, which though David thought to do, he was not able to effect it, because of his power and influence with the people; or if he had displaced him, which by some things in this chapter seemed to be the case, yet Amasa being dead, and the rebellion crushed by Joab, which still made him more haughty, and increased his popularity, David saw it most advisable to replace him; and because mention is made of him, as established in his office as general over the whole army, an account is given of the rest of David's officers; and the rather, as it was a sort of beginning his reign anew, after quelling the above rebellions:
and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites, and over the Pelethites; was continued in his post, see 2Kings 8:18.
John Wesley
Over all the host - The good success of this, and of the former expedition, under the conduct of Joab, had so fixed his interest in the army, and others of David's fastest friends, that the king could not without danger displace him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID'S GREAT OFFICERS. (2Kings 20:23-26)
Now Joab was over all the host of Israel--David, whatever his private wishes, found that he possessed not the power of removing Joab; so winking at the murder of Amasa, he re-established that officer in his former post of commander-in-chief. The enumeration of David's cabinet is here given to show that the government was re-established in its wonted course.
20:2420:24: եւ Ադոնիրամ ՚ի վերայ հարկաց. եւ Յովսափատ որդի Աքիլովթայ յիշատակաց[3365]. [3365] Ոմանք. Որդի Աքիղութայ... եւ Սուդայ դպրապետ։
24 Ադոնիրամը հարկերի վերակացուն էր, Աքիլոթի որդի Յոսափատը դիւանապետ էր,
24 Ադորամ հարկերուն վրայ ու Աքիղուդի որդին Յովսափատ յիշատակներու դպիր էր
եւ Ադոնիրամ ի վերայ հարկաց. եւ Յովսափատ որդի Աքիլովթայ` յիշատակաց:

20:24: եւ Ադոնիրամ ՚ի վերայ հարկաց. եւ Յովսափատ որդի Աքիլովթայ յիշատակաց[3365].
[3365] Ոմանք. Որդի Աքիղութայ... եւ Սուդայ դպրապետ։
24 Ադոնիրամը հարկերի վերակացուն էր, Աքիլոթի որդի Յոսափատը դիւանապետ էր,
24 Ադորամ հարկերուն վրայ ու Աքիղուդի որդին Յովսափատ յիշատակներու դպիր էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2420:24 Адорам~--- над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда~--- дееписателем;
20:24 καὶ και and; even Αδωνιραμ αδωνιραμ in; on τοῦ ο the φόρου φορος.1 income tax καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχιλουθ αχιλουθ remind; recall
20:24 וַ wa וְ and אֲדֹרָ֖ם ʔᵃḏōrˌām אֲדֹרָם Adoniram עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֑ס mmˈas מַס forced labour וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember
20:24. Aduram vero super tributa porro Iosaphat filius Ahilud a commentariisBut Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder.
24. and Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder:
20:24. Yet truly, Adoram was over the tributes. And Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records.
20:24. And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder:
And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder:

20:24 Адорам~--- над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда~--- дееписателем;
20:24
καὶ και and; even
Αδωνιραμ αδωνιραμ in; on
τοῦ ο the
φόρου φορος.1 income tax
καὶ και and; even
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
υἱὸς υιος son
Αχιλουθ αχιλουθ remind; recall
20:24
וַ wa וְ and
אֲדֹרָ֖ם ʔᵃḏōrˌām אֲדֹרָם Adoniram
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מַּ֑ס mmˈas מַס forced labour
וִ wi וְ and
יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud
הַ ha הַ the
מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember
20:24. Aduram vero super tributa porro Iosaphat filius Ahilud a commentariis
But Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder.
20:24. Yet truly, Adoram was over the tributes. And Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records.
20:24. And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24: Иосафат - дееписателем. См. VIII:16.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:24: Adoram was over the tribute - Probably the chief receiver of the taxes; or Chancellor of the Exchequer, as we term it.
Jehoshaphat - recorder - The registrar of public events.
2 Kings (2 Samuel) 20:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:24: Adoram - Not mentioned before by name or office. Apparently, therefore, the office was not instituted until the latter part of David's reign, and its duties probably were the collection of the tribute imposed upon vanquished nations, or the command of the forced levies employed in public works. Adoram was stoned to death in the beginning of the reign of Rehoboam Kg1 12:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:24: Adoram: Kg1 4:6, Kg1 12:18
recorder: or, remembrancer, Kg1 4:3
John Gill
And Adoram was over the tribute,.... Or over those that collected and brought it, as the Targum; this was a new office, and which respected both the revenue he received from his own people, and the tribute brought him from the nations conquered by him:
and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; who was in this office before, and now continued and established in it, 2Kings 8:16.
20:2520:25: եւ Սուդաէ դպրապետ. եւ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայք.
25 Սուդայէն՝ քարտուղար, Սադոկն ու Աբիաթարը քահանաներ էին,
25 Եւ Սուսա ատենադպիր էր ու Սադովկ ու Աբիաթար քահանաներ էին։
եւ Սուդաէ` դպրապետ. եւ Սադովկ եւ Աբիաթար` քահանայք:

20:25: եւ Սուդաէ դպրապետ. եւ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայք.
25 Սուդայէն՝ քարտուղար, Սադոկն ու Աբիաթարը քահանաներ էին,
25 Եւ Սուսա ատենադպիր էր ու Սադովկ ու Աբիաթար քահանաներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2520:25 Суса~--- писцом; Садок и Авиафар~--- священниками;
20:25 καὶ και and; even Σουσα σουσα scholar καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest
20:25 וּו *û וְ and שְׁוָ֖אשׁיא *šᵊwˌā שְׁוָא Sheva סֹפֵ֑ר sōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִֽים׃ kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
20:25. Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotesAnd Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests.
25. and Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were priests:
20:25. Now Sheva was the scribe. And truly Zadok and Abiathar were the priests.
20:25. And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:

20:25 Суса~--- писцом; Садок и Авиафар~--- священниками;
20:25
καὶ και and; even
Σουσα σουσα scholar
καὶ και and; even
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
καὶ και and; even
Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar
ἱερεῖς ιερευς priest
20:25
וּו
וְ and
שְׁוָ֖אשׁיא
*šᵊwˌā שְׁוָא Sheva
סֹפֵ֑ר sōfˈēr סֹפֵר scribe
וְ wᵊ וְ and
צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok
וְ wᵊ וְ and
אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar
כֹּהֲנִֽים׃ kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
20:25. Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotes
And Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests.
20:25. Now Sheva was the scribe. And truly Zadok and Abiathar were the priests.
20:25. And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25: См. VIII:17.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:25: Shevah was scribe - The king's secretary.
2 Kings (2 Samuel) 20:26
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:25: Sheva: Sa2 8:17; Kg1 4:4; Ch1 18:16, Shavsha
John Gill
And Sheva was scribe,.... Either the same with Benaiah, or he was dead or removed, and Sheva was put in his place, see 2Kings 8:17,
and Zadok and Abiathar were the priests; as before; See Gill on 2Kings 8:17.
20:2620:26: եւ Իրա՛ս որ Յարիմն էր՝ քահանա՛յ Դաւթի։
26 իսկ Յարիմի որդի Իրասը Դաւթի քահանան էր:
26 Եւ Յայիրացի Իրաս ալ Դաւիթի նախարարն էր։
եւ Իրաս [304]որ Յարիմն` էր քահանայ`` Դաւթի:

20:26: եւ Իրա՛ս որ Յարիմն էր՝ քահանա՛յ Դաւթի։
26 իսկ Յարիմի որդի Իրասը Դաւթի քահանան էր:
26 Եւ Յայիրացի Իրաս ալ Դաւիթի նախարարն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2620:26 также и Ира Иаритянин был священником у Давида.
20:26 καί και and; even γε γε in fact Ιρας ιρας the Ιαριν ιαριν be ἱερεὺς ιερευς priest τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
20:26 וְ wᵊ וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even עִירָא֙ ʕîrˌā עִירָא Ira הַ ha הַ the יָּ֣אִרִ֔י yyˈāʔirˈî יָאִירִי Jairite הָיָ֥ה hāyˌā היה be כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ס ḏāwˈiḏ . s דָּוִד David
20:26. Hira autem Hiaiarites erat sacerdos DavidAnd Ira the Jairite was the priest of David.
26. and Ira also the Jairite was priest unto David.
20:26. But Ira, the Jairite, was the priest of David.
20:26. And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
And Ira also the Jairite was a chief ruler about David:

20:26 также и Ира Иаритянин был священником у Давида.
20:26
καί και and; even
γε γε in fact
Ιρας ιρας the
Ιαριν ιαριν be
ἱερεὺς ιερευς priest
τοῦ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
20:26
וְ wᵊ וְ and
גַ֗ם ḡˈam גַּם even
עִירָא֙ ʕîrˌā עִירָא Ira
הַ ha הַ the
יָּ֣אִרִ֔י yyˈāʔirˈî יָאִירִי Jairite
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
דָוִֽד׃ ס ḏāwˈiḏ . s דָּוִד David
20:26. Hira autem Hiaiarites erat sacerdos David
And Ira the Jairite was the priest of David.
20:26. But Ira, the Jairite, was the priest of David.
20:26. And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26: Выражение Иаритянин некоторые понимают в смысле "из селений Иаира", сына Манассии, лежавших в восточном Заиорданье (см. "Опыт Библейского Словаря собственных имен" протопопа Солярского). - Был священником у Давида, т. е. лицом, через посредство которого престарелый царь совершал многие из своих, религиозных обязанностей при скинии и вне скинии (Блаж. Феодорит, Calmet и др.) .
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:26: Ira - was a chief ruler about David - The Hebrew is כהן לדויד cohen ledavid, a priest to David; and so the Vulgate, Septuagint, Syriac, and Arabic. The Chaldee has רב rab, a prince, or chief. He was probably a sort of domestic chaplain to the king. We know that the kings of Judah had their seers, which is nearly the same: Gad was David's seer, Sa2 24:11, and Jeduthun was the seer of King Josiah, Ch2 35:16.
The conclusion of this chapter is very similar to the conclusion of Sa2 8:16-18 (note), where see the notes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:26: Ira the Jairite - Not mentioned before: perhaps the same as "Ira an Ithrite" (marginal reference), i. e., an inhabitant of Jattir in the hill country of Judah Jos 15:48; Sa1 30:27. Perhaps we ought to read "Ithrite," for "Jairite."
A chief ruler ... about David - More simply and clearly, "was David's kohen" (Sa2 8:18 note). In the early part oph David's reign his own ons were כהן kô hê n (chief rulers). The deaths of Amnon and Absalom, and the dissensions in the family, had probably caused the change of policy in this respect.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:26: Ira: Sa2 23:38; Ch1 11:40, Ithrite
Jairite: Jdg 10:4, Jdg 10:5
chief ruler: or, prince, Sa2 8:18; Gen 41:43, Gen 41:45; Exo 2:14, Exo 2:16; The Hebrew is cohen ledawid, which might be rendered, a priest of David; and so the Septuagint, Vulgate, Syriac, and Arabic. The Chaldee has rav, a chief or prince. Probably he was a kind of domestic chaplain or seer to the king. Sa2 24:11; Ch2 35:15
Next: 2 Kings (2 Samuel) Chapter 21
Geneva 1599
And Ira also the Jairite was a (o) chief ruler about David.
(o) Either in dignity or familiarity.
John Gill
And Ira also the Jairite,.... Which some take to be the same with Ira the Ithrite, 2Kings 23:38; a son of Jether or Ithra the Israelite, 2Kings 17:25; though others suppose he was Ira the son of Ikkesh the Tekoite, 2Kings 23:26; and so the Targum here calls him Ira the Jairite, which was of Tekoah; and Tekoah being the chief place in Israel for oil olive (d), with which the lamps were lighted, Jarchi thinks he had the name of Jairite from Jair, which signifies to enlighten; but rather he was a descendant from Jair the Gileadite, and perhaps was a great friend to David when in Gilead, and from whence he brought him and promoted him: for he
was a chief ruler about David; a prime minister, an intimate friend, the chief of his privy council; perhaps he succeeded Ahithophel; it is much we hear nothing of Hushai.
(d) Misn. Menachot, c. 8. sect. 3.