20:120:1: Եւ անդ խրախուսեաց ա՛յր անօրէն, եւ անուն նորա Սաբեէ որդի Բոքորայ՝ ա՛յր Յեմինացի, փո՛ղ եհար եղջերաւ՝ եւ ասէ. Չի՛ք մեր մասն ՚ի Դաւթի, եւ ո՛չ ժառանգութիւն յորդին Յեսսեայ. չուեա՛ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն քո Իսրայէ՛լ[3356]։ [3356] Ոմանք. Եւ ո՛չ ժառանգութիւն յորդիսն Յեսսեայ, այր իւրա՛՛։ 1 Բոքորիի որդի յեմինացի Սաբէէ անունով անօրէն մի մարդ յոխորտաց: Նա եղջերափող հնչեցնելով՝ ասաց. «Մենք ո՛չ Դաւթի մօտ բաժին ունենք, ո՛չ էլ ժառանգութիւն՝ Յեսսէի որդու մօտ: Ո՜վ իսրայէլացիներ, թող ամէն մարդ իր բնակավայրը գնայ»: 20 Հոն Բենիամինի ցեղէն Բոքորեան Սաբէէ անունով անօրէն մարդ մը գտնուեցաւ։ Անիկա փող հնչեցուց ու ըսաւ. «Մենք Դաւիթին քով բաժին ու Յեսսէին որդիին քով ժառանգութիւն չունինք. ո՛վ Իսրայէլ, ամէն մարդ իր վրանը թող դառնայ»։
Եւ անդ խրախուսեաց այր անօրէն, եւ անուն նորա Սաբեէ որդի Բոքորեայ այր Յեմինացի, փող եհար եղջերեաւ եւ ասէ. չիք մեր մասն ի Դաւթի, եւ ոչ ժառանգութիւն յորդին Յեսսեայ. չուեա այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւնս քո, Իսրայէլ:
20:1: Եւ անդ խրախուսեաց ա՛յր անօրէն, եւ անուն նորա Սաբեէ որդի Բոքորայ՝ ա՛յր Յեմինացի, փո՛ղ եհար եղջերաւ՝ եւ ասէ. Չի՛ք մեր մասն ՚ի Դաւթի, եւ ո՛չ ժառանգութիւն յորդին Յեսսեայ. չուեա՛ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն քո Իսրայէ՛լ [3356]։ [3356] Ոմանք. Եւ ո՛չ ժառանգութիւն յորդիսն Յեսսեայ, այր իւրա՛՛։ 1 Բոքորիի որդի յեմինացի Սաբէէ անունով անօրէն մի մարդ յոխորտաց: Նա եղջերափող հնչեցնելով՝ ասաց. «Մենք ո՛չ Դաւթի մօտ բաժին ունենք, ո՛չ էլ ժառանգութիւն՝ Յեսսէի որդու մօտ: Ո՜վ իսրայէլացիներ, թող ամէն մարդ իր բնակավայրը գնայ»: 20 Հոն Բենիամինի ցեղէն Բոքորեան Սաբէէ անունով անօրէն մարդ մը գտնուեցաւ։ Անիկա փող հնչեցուց ու ըսաւ. «Մենք Դաւիթին քով բաժին ու Յեսսէին որդիին քով ժառանգութիւն չունինք. ո՛վ Իսրայէլ, ամէն մարդ իր վրանը թող դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне! 20:1 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname υἱὸς υιος son παράνομος παρανομος and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι man; husband ὁ ο the Ιεμενι ιεμενι and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us μερὶς μερις portion ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐδὲ ουδε not even; neither κληρονομία κληρονομια inheritance ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῷ ο the υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:1 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ם šˌām שָׁם there נִקְרָ֜א niqrˈā קרא encounter אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּלִיַּ֗עַל bᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness וּ û וְ and שְׁמֹ֛ו šᵊmˈô שֵׁם name שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֖י biḵrˌî בִּכְרִי Bicri אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite וַ wa וְ and יִּתְקַ֣ע yyiṯqˈaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁפָ֗ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֨נוּ lˌānû לְ to חֵ֜לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נַֽחֲלָה־ nˈaḥᵃlā- נַחֲלָה heritage לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָ֖יו ʔōholˌāʸw אֹהֶל tent יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:1. accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua IsrahelAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel. 1. And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 20:1. And it happened that there was, in that place, a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he sounded the trumpet, and he said: “There is no portion for us in David, nor any inheritance in the son of Jesse. Return to your own tents, O Israel.” 20:1. And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel:
20:1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне! 20:1 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname υἱὸς υιος son παράνομος παρανομος and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι man; husband ὁ ο the Ιεμενι ιεμενι and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us μερὶς μερις portion ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐδὲ ουδε not even; neither κληρονομία κληρονομια inheritance ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῷ ο the υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:1 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ם šˌām שָׁם there נִקְרָ֜א niqrˈā קרא encounter אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּלִיַּ֗עַל bᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness וּ û וְ and שְׁמֹ֛ו šᵊmˈô שֵׁם name שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֖י biḵrˌî בִּכְרִי Bicri אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite וַ wa וְ and יִּתְקַ֣ע yyiṯqˈaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁפָ֗ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֨נוּ lˌānû לְ to חֵ֜לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נַֽחֲלָה־ nˈaḥᵃlā- נַחֲלָה heritage לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָ֖יו ʔōholˌāʸw אֹהֶל tent יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:1. accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel. 20:1. And it happened that there was, in that place, a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he sounded the trumpet, and he said: “There is no portion for us in David, nor any inheritance in the son of Jesse. Return to your own tents, O Israel.” 20:1. And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ ել ամենայն Իսրայէլ ՚ի Դաւթէ զկնի Սաբէեայ՝ որդւոյ Բոքորայ, եւ այր Յուդայ չոգա՛ն զհետ թագաւորին իւրեանց ՚ի Յորդանանէ մինչեւ ցԵրուսաղէմ։ 2 Ամբողջ Իսրայէլը Դաւթից բաժանուելով՝ Բոքորիի որդի Սաբէէին հետեւեց, իսկ Յուդայի երկրի մարդիկ իրենց թագաւորի հետ Յորդանան գետի ափից գնացին մինչեւ Երուսաղէմ: 2 Ուստի Իսրայէլի բոլոր մարդիկը Դաւիթէն զատուեցան ու Բոքորեան Սաբէէին ետեւէն գացին, բայց Յուդայի մարդիկը Յորդանանէն մինչեւ Երուսաղէմ իրենց թագաւորին հետեւեցան։
Եւ ել ամենայն Իսրայէլ ի Դաւթէ զկնի Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ, եւ այր Յուդայ չոգան զհետ թագաւորին իւրեանց ի Յորդանանէ մինչեւ ցԵրուսաղէմ:
20:2: Եւ ել ամենայն Իսրայէլ ՚ի Դաւթէ զկնի Սաբէեայ՝ որդւոյ Բոքորայ, եւ այր Յուդայ չոգա՛ն զհետ թագաւորին իւրեանց ՚ի Յորդանանէ մինչեւ ցԵրուսաղէմ։ 2 Ամբողջ Իսրայէլը Դաւթից բաժանուելով՝ Բոքորիի որդի Սաբէէին հետեւեց, իսկ Յուդայի երկրի մարդիկ իրենց թագաւորի հետ Յորդանան գետի ափից գնացին մինչեւ Երուսաղէմ: 2 Ուստի Իսրայէլի բոլոր մարդիկը Դաւիթէն զատուեցան ու Բոքորեան Սաբէէին ետեւէն գացին, բայց Յուդայի մարդիկը Յորդանանէն մինչեւ Երուսաղէմ իրենց թագաւորին հետեւեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 И отделились все Израильтяне от Давида {и пошли} за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима. 20:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκολλήθη κολλαω cling; join τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἕως εως till; until Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 20:2 וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֑י biḵrˈî בִּכְרִי Bicri וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah דָּבְק֣וּ dāvᵊqˈû דבק cling, cleave to בְ vᵊ בְּ in מַלְכָּ֔ם malkˈām מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 20:2. et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque HierusalemAnd all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem. 2. So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 20:2. And all of Israel separated from David, and they were following Sheba, the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan as far as Jerusalem. 20:2. So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem:
20:2 И отделились все Израильтяне от Давида {и пошли} за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима. 20:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκολλήθη κολλαω cling; join τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἕως εως till; until Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 20:2 וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֑י biḵrˈî בִּכְרִי Bicri וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah דָּבְק֣וּ dāvᵊqˈû דבק cling, cleave to בְ vᵊ בְּ in מַלְכָּ֔ם malkˈām מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 20:2. et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque Hierusalem And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem. 20:2. And all of Israel separated from David, and they were following Sheba, the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan as far as Jerusalem. 20:2. So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Եւ եմուտ Դաւիթ ՚ի տուն իւր յԵրուսաղէմ, եւ ա՛ռ արքայ զտասն կանայս զհարճս իւր զոր եթող պահել զտունն, եւ ետ զնոսա ՚ի տո՛ւն պահեստի, եւ կերակրեա՛ց զնոսա. եւ առ նոսա ո՛չ եմուտ. եւ էին նեղեալք, զի մինչեւ ցօր մահուան իւրեանց կեցին այրիք[3357]։ [3357] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի տուն իւր յԵրուսաղէմ։ Ուր ոմանք. Եւ եմուտ Դաւիթ յԵրուսաղէմ։ 3 Դաւիթը եկաւ Երուսաղէմ, իր տուն: Թագաւորն այն տասը հարճերին, որոնց թողել էր տունը պահպանելու համար, առաւ եւ նրանց պահել տուեց մի տան մէջ, կերակրեց նրանց, բայց նրանց չմերձեցաւ: Հարճերը տառապում էին, քանզի մինչեւ իրենց մահուան օրն իբրեւ այրի ապրեցին: 3 Դաւիթ Երուսաղէմ իր տունը գնաց։ Թագաւորը իր տանը պահպանութեանը համար թողուցած տասը հարճերը առաւ ու զանոնք տան մը մէջ պահել տուաւ եւ զանոնք կը կերակրէր, բայց անոնց չմօտեցաւ։ Անոնք մինչեւ իրենց մեռնելու օրը պահուած մնացին ու որբեւայրիի պէս ապրեցան։
Եւ եմուտ Դաւիթ ի տուն իւր յԵրուսաղէմ. եւ ա՛ռ արքայ զտասն կանայսն զհարճս իւր զորս եթող պահել զտունն, եւ ետ զնոսա ի տուն պահեստի. եւ կերակրեաց զնոսա, եւ առ նոսա ոչ եմուտ. եւ էին նեղեալք, զի մինչեւ ցօր մահուան իւրեանց կեցին այրիք:
20:3: Եւ եմուտ Դաւիթ ՚ի տուն իւր յԵրուսաղէմ, եւ ա՛ռ արքայ զտասն կանայս զհարճս իւր զոր եթող պահել զտունն, եւ ետ զնոսա ՚ի տո՛ւն պահեստի, եւ կերակրեա՛ց զնոսա. եւ առ նոսա ո՛չ եմուտ. եւ էին նեղեալք, զի մինչեւ ցօր մահուան իւրեանց կեցին այրիք [3357]։ [3357] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի տուն իւր յԵրուսաղէմ։ Ուր ոմանք. Եւ եմուտ Դաւիթ յԵրուսաղէմ։ 3 Դաւիթը եկաւ Երուսաղէմ, իր տուն: Թագաւորն այն տասը հարճերին, որոնց թողել էր տունը պահպանելու համար, առաւ եւ նրանց պահել տուեց մի տան մէջ, կերակրեց նրանց, բայց նրանց չմերձեցաւ: Հարճերը տառապում էին, քանզի մինչեւ իրենց մահուան օրն իբրեւ այրի ապրեցին: 3 Դաւիթ Երուսաղէմ իր տունը գնաց։ Թագաւորը իր տանը պահպանութեանը համար թողուցած տասը հարճերը առաւ ու զանոնք տան մը մէջ պահել տուաւ եւ զանոնք կը կերակրէր, բայց անոնց չմօտեցաւ։ Անոնք մինչեւ իրենց մեռնելու օրը պահուած մնացին ու որբեւայրիի պէս ապրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы. 20:3 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰς ο the δέκα δεκα ten γυναῖκας γυνη woman; wife τὰς ο the παλλακὰς παλλακη he; him ἃς ος who; what ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even διέθρεψεν διατρεφω he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὰς αυτος he; him οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἦσαν ειμι be συνεχόμεναι συνεχω block up / in; confine ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτῶν αυτος he; him χῆραι χηρα widow ζῶσαι ζαω live; alive 20:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֮ bêṯˈô בַּיִת house יְרֽוּשָׁלִַם֒ yᵊrˈûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֶֽשֶׂר־ ʕˈeśer- עֶשֶׂר ten נָשִׁ֣ים׀ nāšˈîm אִשָּׁה woman פִּלַגְשִׁ֡ים pilaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנִּיחַ֩ hinnîˌₐḥ נוח settle לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֤ם yyittᵊnˈēm נתן give בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post וַֽ wˈa וְ and יְכַלְכְּלֵ֔ם yᵊḵalkᵊlˈēm כול comprehend וַ wa וְ and אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to לֹא־ lō- לֹא not בָ֑א vˈā בוא come וַ wa וְ and תִּהְיֶ֧ינָה ttihyˈeʸnā היה be צְרֻרֹ֛ות ṣᵊrurˈôṯ צרר wrap, be narrow עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֻתָ֖ן muṯˌān מות die אַלְמְנ֥וּת ʔalmᵊnˌûṯ אַלְמָנוּת widowhood חַיּֽוּת׃ ס ḥayyˈûṯ . s חַיּוּת lifetime 20:3. cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventesAnd when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood. 3. And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 20:3. And when the king had entered his house at Jerusalem, he took the ten women concubines, whom he had left behind to care for the house, and he put them into custody, allowing them provisions. But he did not enter to them. Instead, they were enclosed, even until the day of their deaths, living as widows. 20:3. And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood:
20:3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы. 20:3 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰς ο the δέκα δεκα ten γυναῖκας γυνη woman; wife τὰς ο the παλλακὰς παλλακη he; him ἃς ος who; what ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even διέθρεψεν διατρεφω he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὰς αυτος he; him οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἦσαν ειμι be συνεχόμεναι συνεχω block up / in; confine ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτῶν αυτος he; him χῆραι χηρα widow ζῶσαι ζαω live; alive 20:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֮ bêṯˈô בַּיִת house יְרֽוּשָׁלִַם֒ yᵊrˈûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֶֽשֶׂר־ ʕˈeśer- עֶשֶׂר ten נָשִׁ֣ים׀ nāšˈîm אִשָּׁה woman פִּלַגְשִׁ֡ים pilaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנִּיחַ֩ hinnîˌₐḥ נוח settle לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֤ם yyittᵊnˈēm נתן give בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post וַֽ wˈa וְ and יְכַלְכְּלֵ֔ם yᵊḵalkᵊlˈēm כול comprehend וַ wa וְ and אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to לֹא־ lō- לֹא not בָ֑א vˈā בוא come וַ wa וְ and תִּהְיֶ֧ינָה ttihyˈeʸnā היה be צְרֻרֹ֛ות ṣᵊrurˈôṯ צרר wrap, be narrow עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֻתָ֖ן muṯˌān מות die אַלְמְנ֥וּת ʔalmᵊnˌûṯ אַלְמָנוּת widowhood חַיּֽוּת׃ ס ḥayyˈûṯ . s חַיּוּת lifetime 20:3. cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood. 20:3. And when the king had entered his house at Jerusalem, he took the ten women concubines, whom he had left behind to care for the house, and he put them into custody, allowing them provisions. But he did not enter to them. Instead, they were enclosed, even until the day of their deaths, living as widows. 20:3. And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱմեսայի. Ձայնեա՛ առ իս զամենայն այր Յուդայ զերի՛ս աւուրս, եւ դու ա՛յսր եկեսցես[3358]։ [3358] Ոմանք. Եւ ասէ արքայ ցԱմեսայի... եւ դու այդր կաց։ Նաեւ սոքա ՚ի լուս՛՛. նշանակեն ՚ի Սիմաքոսէ. Կոչեա՛ դու առ իս զամենայն որդիսն Յուդայ յաւուր երրորդի, եւ դու այսր եկեսցես։ 4 Արքան ասաց Ամեսայիին. «Երեք օրուայ ընթացքում ինձ մօտ կը հաւաքես Յուդայի երկրի մարդկանց, եւ դու էլ այստեղ կը գաս»: 4 Թագաւորը Ամեսայիին ըսաւ. «Մինչեւ երեք օր Յուդայի մարդիկը ինծի կանչէ ու դուն ալ հոս ներկայ եղիր»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱմեսայի. Ձայնեա առ իս զամենայն այր Յուդայ զերիս աւուրս, եւ դու այսր եկեսցես:
20:4: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱմեսայի. Ձայնեա՛ առ իս զամենայն այր Յուդայ զերի՛ս աւուրս, եւ դու ա՛յսր եկեսցես [3358]։ [3358] Ոմանք. Եւ ասէ արքայ ցԱմեսայի... եւ դու այդր կաց։ Նաեւ սոքա ՚ի լուս՛՛. նշանակեն ՚ի Սիմաքոսէ. Կոչեա՛ դու առ իս զամենայն որդիսն Յուդայ յաւուր երրորդի, եւ դու այսր եկեսցես։ 4 Արքան ասաց Ամեսայիին. «Երեք օրուայ ընթացքում ինձ մօտ կը հաւաքես Յուդայի երկրի մարդկանց, եւ դու էլ այստեղ կը գաս»: 4 Թագաւորը Ամեսայիին ըսաւ. «Մինչեւ երեք օր Յուդայի մարդիկը ինծի կանչէ ու դուն ալ հոս ներկայ եղիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. 20:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Αμεσσαϊ αμεσσαι scream; shout μοι μοι me τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day σὺ συ you δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him στῆθι ιστημι stand; establish 20:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa הַזְעֶק־ hazʕeq- זעק cry לִ֥י lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you פֹּ֥ה pˌō פֹּה here עֲמֹֽד׃ ʕᵃmˈōḏ עמד stand 20:4. dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesensAnd the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present. 4. Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present. 20:4. Then the king said to Amasa, “Summon to me all the men of Judah on the third day, and you shall be present also.” 20:4. Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present:
20:4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. 20:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Αμεσσαϊ αμεσσαι scream; shout μοι μοι me τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day σὺ συ you δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him στῆθι ιστημι stand; establish 20:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa הַזְעֶק־ hazʕeq- זעק cry לִ֥י lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you פֹּ֥ה pˌō פֹּה here עֲמֹֽד׃ ʕᵃmˈōḏ עמד stand 20:4. dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present. 20:4. Then the king said to Amasa, “Summon to me all the men of Judah on the third day, and you shall be present also.” 20:4. Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Եւ գնաց Ամեսայի ձայնե՛լ զՅուդայ, եւ յամեաց ՚ի ժամանակէն զոր եդ նմա։ 5 Ամեսային գնաց կանչելու Յուդայի երկրի մարդկանց, սակայն արքայի նշանակած ժամանակին չհասցրեց: 5 Ուստի Ամեսայի Յուդան կանչելու գնաց, բայց որոշուած ատենէն աւելի ուշացաւ։
Եւ գնաց Ամեսայի ձայնել զՅուդա, եւ յամեաց ի ժամանակէն զոր եդ նմա:
20:5: Եւ գնաց Ամեսայի ձայնե՛լ զՅուդայ, եւ յամեաց ՚ի ժամանակէն զոր եդ նմա։ 5 Ամեսային գնաց կանչելու Յուդայի երկրի մարդկանց, սակայն արքայի նշանակած ժամանակին չհասցրեց: 5 Ուստի Ամեսայի Յուդան կանչելու գնաց, բայց որոշուած ատենէն աւելի ուշացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени. 20:5 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αμεσσαϊ αμεσσαι the βοῆσαι βοαω scream; shout τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐχρόνισεν χρονιζω delay ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity οὗ ος who; what ἐτάξατο τασσω arrange; appoint αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:5 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לְ lᵊ לְ to הַזְעִ֣יק hazʕˈîq זעק cry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַו *wa וְ and יֹּ֕וחֶרייחר *yyˈôḥer אחר be behind מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֹּועֵ֖ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְעָדֹֽו׃ ס yᵊʕāḏˈô . s יעד appoint 20:5. abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constitueratSo Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him. 5. So Amasa went to call Judah together: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 20:5. Therefore, Amasa went away, so that he might summon Judah. But he delayed beyond the agreed time that the king had appointed to him. 20:5. So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him:
20:5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени. 20:5 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αμεσσαϊ αμεσσαι the βοῆσαι βοαω scream; shout τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐχρόνισεν χρονιζω delay ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity οὗ ος who; what ἐτάξατο τασσω arrange; appoint αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:5 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לְ lᵊ לְ to הַזְעִ֣יק hazʕˈîq זעק cry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹּ֕וחֶרייחר *yyˈôḥer אחר be behind מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֹּועֵ֖ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְעָדֹֽו׃ ס yᵊʕāḏˈô . s יעד appoint 20:5. abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constituerat So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him. 20:5. Therefore, Amasa went away, so that he might summon Judah. But he delayed beyond the agreed time that the king had appointed to him. 20:5. So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Արդ՝ առնէ մեզ չա՛ր Սաբեէ որդի Բոքորայ վասն Աբեսողոմայ. արդ՝ ա՛ռ դու ընդ քեզ զծառայս տեառն քոյ, եւ պնդեա՛ց զհետ նորա. գուցէ գտանիցէ իւր քաղաքս ամուրս, եւ ածիցէ ստուերա՛ծս ՚ի վերայ աչաց մերոց։ 6 Դաւիթն ասաց Աբեսսային. «Հիմա Բոքորիի որդի Սաբէէն աւելի մեծ չարիք կը գործի, քան Աբեսաղոմը: Վերցրո՛ւ քո տիրոջ ծառաներին ու հետապնդի՛ր նրան, չլինի թէ ամրացուած քաղաքներ գտնի եւ մեր աչքից կորչի»: 6 Այն ատեն Դաւիթ Աբեսսային ըսաւ. «Հիմա Բոքորեան Սաբէէն Աբիսողոմէն աւելի չարութիւն պիտի ընէ մեզի. ուրեմն դուն քու տիրոջդ ծառաները քեզի հետ ա՛ռ ու անոր ետեւէն գնա, չըլլայ որ իրեն պարսպապատ քաղաքներ գտնէ ու մեր աչքէն անյայտ ըլլայ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Արդ առնէ մեզ չար Սաբեէ որդի Բոքորեայ [294]վասն Աբիսողոմայ``. արդ ա՛ռ դու ընդ քեզ զծառայս տեառն քո, եւ պնդեաց զհետ նորա. գուցէ գտանիցէ իւր քաղաքս ամուրս, եւ [295]ածիցէ ստուերածս ի վերայ աչաց`` մերոց:
20:6: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Արդ՝ առնէ մեզ չա՛ր Սաբեէ որդի Բոքորայ վասն Աբեսողոմայ. արդ՝ ա՛ռ դու ընդ քեզ զծառայս տեառն քոյ, եւ պնդեա՛ց զհետ նորա. գուցէ գտանիցէ իւր քաղաքս ամուրս, եւ ածիցէ ստուերա՛ծս ՚ի վերայ աչաց մերոց։ 6 Դաւիթն ասաց Աբեսսային. «Հիմա Բոքորիի որդի Սաբէէն աւելի մեծ չարիք կը գործի, քան Աբեսաղոմը: Վերցրո՛ւ քո տիրոջ ծառաներին ու հետապնդի՛ր նրան, չլինի թէ ամրացուած քաղաքներ գտնի եւ մեր աչքից կորչի»: 6 Այն ատեն Դաւիթ Աբեսսային ըսաւ. «Հիմա Բոքորեան Սաբէէն Աբիսողոմէն աւելի չարութիւն պիտի ընէ մեզի. ուրեմն դուն քու տիրոջդ ծառաները քեզի հետ ա՛ռ ու անոր ետեւէն գնա, չըլլայ որ իրեն պարսպապատ քաղաքներ գտնէ ու մեր աչքէն անյայտ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших. 20:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα now; present κακοποιήσει κακοποιεω do bad ἡμᾶς ημας us Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι over; for Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself τοὺς ο the παῖδας παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even καταδίωξον καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εὕρῃ ευρισκω find πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος and; even σκιάσει σκιαζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 20:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יֵ֧רַֽע yˈērˈaʕ רעע be evil לָ֛נוּ lˈānû לְ to שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֖י biḵrˌî בִּכְרִי Bicri מִן־ min- מִן from אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you קַ֞ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנֶ֨יךָ֙ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וּ û וְ and רְדֹ֣ף rᵊḏˈōf רדף pursue אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after פֶּן־ pen- פֶּן lest מָ֥צָא mˌāṣā מצא find לֹ֛ו lˈô לְ to עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בְּצֻרֹ֖ות bᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver עֵינֵֽנוּ׃ ʕênˈēnû עַיִן eye 20:6. ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nosAnd David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us. 6. And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight. 20:6. And David said to Abishai: “Now Sheba, the son of Bichri, will afflict us more so than Absalom did. Therefore, take the servants of your lord, and pursue him, otherwise he may find fortified cities, and escape from us.” 20:6. And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord' s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us:
20:6 Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших. 20:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα now; present κακοποιήσει κακοποιεω do bad ἡμᾶς ημας us Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι over; for Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself τοὺς ο the παῖδας παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even καταδίωξον καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εὕρῃ ευρισκω find πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος and; even σκιάσει σκιαζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 20:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יֵ֧רַֽע yˈērˈaʕ רעע be evil לָ֛נוּ lˈānû לְ to שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֖י biḵrˌî בִּכְרִי Bicri מִן־ min- מִן from אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you קַ֞ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנֶ֨יךָ֙ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וּ û וְ and רְדֹ֣ף rᵊḏˈōf רדף pursue אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after פֶּן־ pen- פֶּן lest מָ֥צָא mˌāṣā מצא find לֹ֛ו lˈô לְ to עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בְּצֻרֹ֖ות bᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver עֵינֵֽנוּ׃ ʕênˈēnû עַיִן eye 20:6. ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us. 20:6. And David said to Abishai: “Now Sheba, the son of Bichri, will afflict us more so than Absalom did. Therefore, take the servants of your lord, and pursue him, otherwise he may find fortified cities, and escape from us.” 20:6. And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Եւ ելին զհետ նորա Աբեսսա՛ եւ արք Յովաբայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին, եւ ամենայն զօրաւորք, եւ ելին յԵրուսաղեմէ պնտել զհետ Սաբեէ որդւոյ Բոքորայ։ 7 Նրան հետապնդելու ելան Աբեսսան ու Յովաբի մարդիկ, քերեթիները, օփելեթիներն ու բոլոր ուժեղ մարդիկ: Սրանք դուրս եկան Երուսաղէմից, որ հետապնդեն Բոքորիի որդի Սաբէէին: 7 Այսպէս Յովաբին մարդիկը ու Քերեթիները ու Փելեթիները եւ բոլոր զօրաւորները անոր ետեւէն ելան ու Բոքորեան Սաբէէն հալածելու համար Երուսաղէմէն գացին։
Եւ ելին զհետ նորա [296]Աբեսսա եւ`` արք Յովաբայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին եւ ամենայն զօրաւորք, եւ ելին յԵրուսաղեմէ պնդել զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ:
20:7: Եւ ելին զհետ նորա Աբեսսա՛ եւ արք Յովաբայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին, եւ ամենայն զօրաւորք, եւ ելին յԵրուսաղեմէ պնտել զհետ Սաբեէ որդւոյ Բոքորայ։ 7 Նրան հետապնդելու ելան Աբեսսան ու Յովաբի մարդիկ, քերեթիները, օփելեթիներն ու բոլոր ուժեղ մարդիկ: Սրանք դուրս եկան Երուսաղէմից, որ հետապնդեն Բոքորիի որդի Սաբէէին: 7 Այսպէս Յովաբին մարդիկը ու Քերեթիները ու Փելեթիները եւ բոլոր զօրաւորները անոր ետեւէն ելան ու Բոքորեան Սաբէէն հալածելու համար Երուսաղէմէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри. 20:7 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιωαβ ιωαβ and; even ὁ ο the Χερεθθι χερεθθι and; even ὁ ο the Φελεθθι φελεθθι and; even πάντες πας all; every οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διῶξαι διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori 20:7 וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִ֥י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֖י ppᵊlēṯˌî פְּלֵתִי Pelethite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֑ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to רְדֹּ֕ף rᵊddˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri 20:7. egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium BochriSo Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri. 7. And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 20:7. And so, the men of Joab departed with him, along with the Cherethites and the Pelethites. And all the able-bodied men went out from Jerusalem to pursue Sheba, the son of Bichri. 20:7. And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
And there went out after him Joab' s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri:
20:7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри. 20:7 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιωαβ ιωαβ and; even ὁ ο the Χερεθθι χερεθθι and; even ὁ ο the Φελεθθι φελεθθι and; even πάντες πας all; every οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διῶξαι διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori 20:7 וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִ֥י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֖י ppᵊlēṯˌî פְּלֵתִי Pelethite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֑ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to רְדֹּ֕ף rᵊddˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri 20:7. egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium Bochri So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri. 20:7. And so, the men of Joab departed with him, along with the Cherethites and the Pelethites. And all the able-bodied men went out from Jerusalem to pursue Sheba, the son of Bichri. 20:7. And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ մինչդեռ էին նոքա առ վիմին մեծի որ ՚ի Գաբաւոն, եւ Ամեսայի եմուտ առաջի նոցա. եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զրա՛հից. եւ ՚ի վերայ նորա սուսեր ընդ մէջ, ծպնեա՛լ առ միջովն պատենիւք հանդերձ. եւ ա՛յն էր թերաքամեալ[3359]։ [3359] ՚Ի լուս՛՛. Եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զհանդերձս իւր. եւ ՚ի վերայ նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Երբ նրանք Գաբաւոնի մեծ քարի մօտ էին, նրանց դիմաց ելաւ Ամեսային: Յովաբը հագել էր իր զրահաւոր թիկնոցը, դրա վրայ մէջքին կապել էր պատենաւոր սուրը, որը մի քիչ դուրս էր ցցուած: 8 Երբ անոնք Գաբաւոնի մէջ եղող մեծ քարին քով հասան, Ամեսային անոնց դէմ ելաւ։ Յովաբ իր հագած հանդերձները գօտեւորած էր ու անոր վրայէն ուրիշ գօտիով՝ մէջքը սուր մը կապած էր պատեանովը մէկտեղ։ Երբ անիկա կ’երթար՝ սուրը պատեանէն ինկաւ։
Եւ մինչդեռ էին նոքա առ վիմին մեծի որ ի Գաբաւոն, եւ Ամեսայի եմուտ առաջի նոցա. եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զրահից, եւ ի վերայ նորա սուսեր ընդ մէջ` ծպնեալ առ միջովն պատենիւք հանդերձ, եւ այն էր թերաքամեալ[297]:
20:8: Եւ մինչդեռ էին նոքա առ վիմին մեծի որ ՚ի Գաբաւոն, եւ Ամեսայի եմուտ առաջի նոցա. եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զրա՛հից. եւ ՚ի վերայ նորա սուսեր ընդ մէջ, ծպնեա՛լ առ միջովն պատենիւք հանդերձ. եւ ա՛յն էր թերաքամեալ [3359]։ [3359] ՚Ի լուս՛՛. Եւ Յովաբ զգեցեալ էր վարապանակս զհանդերձս իւր. եւ ՚ի վերայ նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Երբ նրանք Գաբաւոնի մեծ քարի մօտ էին, նրանց դիմաց ելաւ Ամեսային: Յովաբը հագել էր իր զրահաւոր թիկնոցը, դրա վրայ մէջքին կապել էր պատենաւոր սուրը, որը մի քիչ դուրս էր ցցուած: 8 Երբ անոնք Գաբաւոնի մէջ եղող մեծ քարին քով հասան, Ամեսային անոնց դէմ ելաւ։ Յովաբ իր հագած հանդերձները գօտեւորած էր ու անոր վրայէն ուրիշ գօտիով՝ մէջքը սուր մը կապած էր պատեանովը մէկտեղ։ Երբ անիկա կ’երթար՝ սուրը պատեանէն ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил. 20:8 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῷ ο the λίθῳ λιθος stone τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud τῷ ο the ἐν εν in Γαβαων γαβαων and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι enter; go in ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ wrap; gird up μανδύαν μανδυας the ἔνδυμα ενδυμα apparel αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐζευγμένην ζευγνυω in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κολεῷ κολεος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall 20:8 הֵ֗ם hˈēm הֵם they עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֔ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בָּ֣א bˈā בוא come לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֹואָ֞ב yôʔˈāv יֹואָב Joab חָג֣וּר׀ ḥāḡˈûr חגר gird מִדֹּ֣ו middˈô מַד cloth לְבֻשׁ֗וּ lᵊvušˈû לְבוּשׁ clothing וְו *wᵊ וְ and עָלָ֞יועלו *ʕālˈāʸw עַל upon חֲגֹ֥ור ḥᵃḡˌôr חֲגֹור girdle חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger מְצֻמֶּ֤דֶת mᵊṣummˈeḏeṯ צמד attach עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנָיו֙ moṯnāʸw מָתְנַיִם hips בְּ bᵊ בְּ in תַעְרָ֔הּ ṯaʕrˈāh תַּעַר knife וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out וַ wa וְ and תִּפֹּֽל׃ ס ttippˈōl . s נפל fall 20:8. cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutereAnd when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike. 8. When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 20:8. And when they were beside the great stone, which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a close-fitting coat of equal length with his garment. And over these, he was girded with a sword hanging down to his thigh, in a scabbard which was made so that the sword could be removed with the least motion, and then strike. 20:8. When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab' s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out:
20:8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил. 20:8 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῷ ο the λίθῳ λιθος stone τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud τῷ ο the ἐν εν in Γαβαων γαβαων and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι enter; go in ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ wrap; gird up μανδύαν μανδυας the ἔνδυμα ενδυμα apparel αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐζευγμένην ζευγνυω in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κολεῷ κολεος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall 20:8 הֵ֗ם hˈēm הֵם they עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֔ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בָּ֣א bˈā בוא come לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֹואָ֞ב yôʔˈāv יֹואָב Joab חָג֣וּר׀ ḥāḡˈûr חגר gird מִדֹּ֣ו middˈô מַד cloth לְבֻשׁ֗וּ lᵊvušˈû לְבוּשׁ clothing עָלָ֞יועלו *ʕālˈāʸw עַל upon חֲגֹ֥ור ḥᵃḡˌôr חֲגֹור girdle חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger מְצֻמֶּ֤דֶת mᵊṣummˈeḏeṯ צמד attach עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנָיו֙ moṯnāʸw מָתְנַיִם hips בְּ bᵊ בְּ in תַעְרָ֔הּ ṯaʕrˈāh תַּעַר knife וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out וַ wa וְ and תִּפֹּֽל׃ ס ttippˈōl . s נפל fall 20:8. cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike. 20:8. And when they were beside the great stone, which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a close-fitting coat of equal length with his garment. And over these, he was girded with a sword hanging down to his thigh, in a scabbard which was made so that the sword could be removed with the least motion, and then strike. 20:8. When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Եւ ասէ Յովաբ ցԱմեսայի, եթէ ո՞ղջ իցես եղբայր. եւ կալաւ Յովաբ աջով ձեռամբն զմօրուացն Ամեսայայ համբուրե՛լ զնա։ 9 Յովաբն ասաց Ամեսայիին. «Ինչպէ՞ս ես, եղբա՛յր»: Եւ Յովաբն աջ ձեռքով բռնեց Ամեսայիի մօրուքը, որ նրան համբուրի: 9 Յովաբ Ամեսայիին ըսաւ. «Եղբայրս, ողջ առո՞ղջ ես»։ Յովաբ Ամեսային համբուրելու համար աջ ձեռքովը անոր մօրուքէն բռնեց։
Եւ ասէ Յովաբ ցԱմեսայի. Եթէ ո՞ղջ իցես, եղբայր: Եւ կալաւ Յովաբ աջով ձեռամբն զմօրուացն Ամեսայայ համբուրել զնա:
20:9: Եւ ասէ Յովաբ ցԱմեսայի, եթէ ո՞ղջ իցես եղբայր. եւ կալաւ Յովաբ աջով ձեռամբն զմօրուացն Ամեսայայ համբուրե՛լ զնա։ 9 Յովաբն ասաց Ամեսայիին. «Ինչպէ՞ս ես, եղբա՛յր»: Եւ Յովաբն աջ ձեռքով բռնեց Ամեսայիի մօրուքը, որ նրան համբուրի: 9 Յովաբ Ամեսայիին ըսաւ. «Եղբայրս, ողջ առո՞ղջ ես»։ Յովաբ Ամեսային համբուրելու համար աջ ձեռքովը անոր մօրուքէն բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его. 20:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ the Αμεσσαϊ αμεσσαι if; whether ὑγιαίνεις υγιαινω healthy σύ συ you ἀδελφέ αδελφος brother καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right Ιωαβ ιωαβ the πώγωνος πωγων the καταφιλῆσαι καταφιλεω show affection; affectionate αὐτόν αυτος he; him 20:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לַ la לְ to עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and תֹּ֜חֶז ttˈōḥez אחז seize יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בִּ bi בְּ in זְקַ֥ן zᵊqˌan זָקָן beard עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לִ li לְ to נְשָׁק־ nᵊšoq- נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 20:9. dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eumAnd Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him. 9. And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 20:9. Then Joab said to Amasa, “Be well, my brother.” And he held Amasa by the chin with his right hand, as if to kiss him. 20:9. And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him:
20:9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его. 20:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ the Αμεσσαϊ αμεσσαι if; whether ὑγιαίνεις υγιαινω healthy σύ συ you ἀδελφέ αδελφος brother καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right Ιωαβ ιωαβ the πώγωνος πωγων the καταφιλῆσαι καταφιλεω show affection; affectionate αὐτόν αυτος he; him 20:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לַ la לְ to עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and תֹּ֜חֶז ttˈōḥez אחז seize יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בִּ bi בְּ in זְקַ֥ן zᵊqˌan זָקָן beard עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לִ li לְ to נְשָׁק־ nᵊšoq- נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 20:9. dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him. 20:9. Then Joab said to Amasa, “Be well, my brother.” And he held Amasa by the chin with his right hand, as if to kiss him. 20:9. And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եւ Ամեսայի ո՛չ զգուշացաւ ՚ի սրոյն որ էր ՚ի ձեռին Յովաբայ. եւ եհար զնա նովաւ Յովաբ ընդ սնակուշտն, եւ վայթեցաւ որովայն նորա յերկիր, եւ ո՛չ կրկնեաց նմա. եւ մեռաւ Ամեսայի։ Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր իւր պնդեցան զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ[3360]։ [3360] Ոմանք. Ընդ սնակուշտսն. եւ վարեցաւ, կամ՝ վայրթեցաւ որովայն։ 10 Ամեսային չզգուշացաւ Յովաբի ձեռքի սրից, եւ Յովաբը դա խրելով նրա որովայնը՝ փորոտիքը գետին թափեց: Յովաբը հարուածը չկրկնեց, եւ Ամեսային մեռաւ: Յովաբը եւ նրա եղբայր Աբեսսան գնացին Բոքորիի որդի Սաբէէին հետապնդելու: 10 Ամեսային Յովաբին ձեռքը եղած սուրէն չզգուշացաւ։ Յովաբ սնակուշտէն զարկաւ զանիկա եւ անոր աղիքները գետինը թափեց։ Անոր երկու անգամ չզարկաւ ու անիկա մեռաւ։ Յովաբ ու իր եղբայրը Աբեսսա Բոքորեան Սաբէէին ետեւէն գացին։
Եւ Ամեսայի ոչ զգուշացաւ ի սրոյն որ էր ի ձեռին Յովաբայ. եւ եհար զնա նովաւ Յովաբ ընդ սնակուշտն, եւ վայթեցաւ որովայն նորա յերկիր, եւ ոչ կրկնեաց նմա. եւ մեռաւ Ամեսայի: Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր իւր պնդեցան զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ:
20:10: Եւ Ամեսայի ո՛չ զգուշացաւ ՚ի սրոյն որ էր ՚ի ձեռին Յովաբայ. եւ եհար զնա նովաւ Յովաբ ընդ սնակուշտն, եւ վայթեցաւ որովայն նորա յերկիր, եւ ո՛չ կրկնեաց նմա. եւ մեռաւ Ամեսայի։ Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր իւր պնդեցան զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ [3360]։ [3360] Ոմանք. Ընդ սնակուշտսն. եւ վարեցաւ, կամ՝ վայրթեցաւ որովայն։ 10 Ամեսային չզգուշացաւ Յովաբի ձեռքի սրից, եւ Յովաբը դա խրելով նրա որովայնը՝ փորոտիքը գետին թափեց: Յովաբը հարուածը չկրկնեց, եւ Ամեսային մեռաւ: Յովաբը եւ նրա եղբայր Աբեսսան գնացին Բոքորիի որդի Սաբէէին հետապնդելու: 10 Ամեսային Յովաբին ձեռքը եղած սուրէն չզգուշացաւ։ Յովաբ սնակուշտէն զարկաւ զանիկա եւ անոր աղիքները գետինը թափեց։ Անոր երկու անգամ չզարկաւ ու անիկա մեռաւ։ Յովաբ ու իր եղբայրը Աբեսսա Բոքորեան Սաբէէին ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему {удара}, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри. 20:10 καὶ και and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι not ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand Ιωαβ ιωαβ and; even ἔπαισεν παιω strike αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the ψόαν ψοα and; even ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδευτέρωσεν δευτεροω he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ and; even Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori 20:10 וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֨א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁמַ֜ר nišmˈar שׁמר keep בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב׀ ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יַּכֵּהוּ֩ yyakkēhˌû נכה strike בָ֨הּ vˌāh בְּ in אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֜מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֨ךְ yyišpˌōḵ שׁפך pour מֵעָ֥יו mēʕˌāʸw מֵעִים bowels אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥נָה šˌānā שׁנה change לֹ֖ו lˌô לְ to וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת ס yyāmˈōṯ s מות die וְ wᵊ וְ and יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֣י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother רָדַ֕ף rāḏˈaf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri 20:10. porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium BochriBut Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri. 10. But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 20:10. But Amasa did not notice the sword that Joab had. And he struck him in the side, and his intestines poured out to the ground. And he did not inflict a second wound, and he died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, the son of Bichri. 20:10. But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab' s hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri:
20:10 Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему {удара}, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри. 20:10 καὶ και and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι not ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand Ιωαβ ιωαβ and; even ἔπαισεν παιω strike αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the ψόαν ψοα and; even ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδευτέρωσεν δευτεροω he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ and; even Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori 20:10 וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֨א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁמַ֜ר nišmˈar שׁמר keep בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב׀ ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יַּכֵּהוּ֩ yyakkēhˌû נכה strike בָ֨הּ vˌāh בְּ in אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֜מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֨ךְ yyišpˌōḵ שׁפך pour מֵעָ֥יו mēʕˌāʸw מֵעִים bowels אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥נָה šˌānā שׁנה change לֹ֖ו lˌô לְ to וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת ס yyāmˈōṯ s מות die וְ wᵊ וְ and יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֣י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother רָדַ֕ף rāḏˈaf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri 20:10. porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri. 20:10. But Amasa did not notice the sword that Joab had. And he struck him in the side, and his intestines poured out to the ground. And he did not inflict a second wound, and he died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, the son of Bichri. 20:10. But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Եւ այր ոմն եկն եկաց ՚ի վերայ Ամեսայայ յերիտասարդացն Յովաբայ՝ եւ ասէ. Որ ոք սիրիցէ զՅովաբ կամ զԴաւիթ, երթիցէ՛ զհետ Յովաբայ եւ Աբեսսայ[3361]։ [3361] Ոմանք. Զհետ Յովաբայ։ Եւ Ամե՛՛։ 11 Յովաբի զինուորներից մէկը եկաւ ու կանգնելով Ամեսայիի մօտ՝ ասաց. «Ով սիրում է Յովաբին կամ Դաւթին, թող գնայ Յովաբի ու Աբեսսայի յետեւից»: 11 Այն ատեն Յովաբին պատանիներէն մէկը անոր քով կայնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ որ Յովաբը կը սիրէ ու ո՛վ որ Դաւիթին կողմէն է, Յովաբին ետեւէն թող երթայ»։
Եւ այր ոմն եկն եկաց ի վերայ Ամեսայայ յերիտասարդացն Յովաբայ եւ ասէ. Որ ոք սիրիցէ զՅովաբ կամ զԴաւիթ, երթիցէ զհետ Յովաբայ [298]եւ Աբեսսայ:
20:11: Եւ այր ոմն եկն եկաց ՚ի վերայ Ամեսայայ յերիտասարդացն Յովաբայ՝ եւ ասէ. Որ ոք սիրիցէ զՅովաբ կամ զԴաւիթ, երթիցէ՛ զհետ Յովաբայ եւ Աբեսսայ [3361]։ [3361] Ոմանք. Զհետ Յովաբայ։ Եւ Ամե՛՛։ 11 Յովաբի զինուորներից մէկը եկաւ ու կանգնելով Ամեսայիի մօտ՝ ասաց. «Ով սիրում է Յովաբին կամ Դաւթին, թող գնայ Յովաբի ու Աբեսսայի յետեւից»: 11 Այն ատեն Յովաբին պատանիներէն մէկը անոր քով կայնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ որ Յովաբը կը սիրէ ու ո՛վ որ Դաւիթին կողմէն է, Յովաբին ետեւէն թող երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 Один из отроков Иоавовых стоял над {Амессаем} и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, {пусть идет} за Иоавом! 20:11 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἔστη ιστημι stand; establish ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the βουλόμενος βουλομαι want Ιωαβ ιωαβ and; even τίς τις.1 who?; what? τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 20:11 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מִֽ mˈi מִן from נַּעֲרֵ֖י nnaʕᵃrˌê נַעַר boy יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִי֩ mˌî מִי who אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֧ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 20:11. interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro IoabIn the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David. 11. And there stood by him one of Joab’s young men, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him follow Joab. 20:11. Meanwhile, certain men, from the company of Joab, when they had stopped beside the dead body of Amasa, said: “Behold, the one who wished to be in the place of Joab, the companion of David.” 20:11. And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab.
And one of Joab' s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab:
20:11 Один из отроков Иоавовых стоял над {Амессаем} и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, {пусть идет} за Иоавом! 20:11 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἔστη ιστημι stand; establish ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the βουλόμενος βουλομαι want Ιωαβ ιωαβ and; even τίς τις.1 who?; what? τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀπίσω οπισω in back; after Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 20:11 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מִֽ mˈi מִן from נַּעֲרֵ֖י nnaʕᵃrˌê נַעַר boy יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִי֩ mˌî מִי who אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֧ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 20:11. interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David. 20:11. Meanwhile, certain men, from the company of Joab, when they had stopped beside the dead body of Amasa, said: “Behold, the one who wished to be in the place of Joab, the companion of David.” 20:11. And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Եւ Ամեսայի կա՛յր թաթաւեալ յարեանն ՚ի մէջ ճանապարհին. եւ տեսեալ առնն եթէ զտեղի՛ առեալ կայ ամենայն զօրն, տապալեա՛ց զԱմեսայի ՚ի ճանապարհէն յանդն, եւ ընկէց ՚ի վերայ նորա հանդերձ. քանզի տեսանէր զամենայն ոք եկեալ կացեալ ՚ի վերայ նորա։ 12 Ամեսայիի դիակն արնաշաղախ ընկած էր ճանապարհի մէջտեղը: Երբ այդ մարդը տեսաւ, որ մարդիկ տեղում մնացել են կանգնած, Ամեսայիի դիակը ճանապարհից դէպի դաշտը գլորեց ու մի շորով ծածկեց այն, որովհետեւ տեսաւ, որ ամէն ոք, որ գալիս էր, նրա առաջ կանգ էր առնում: 12 Ամեսային՝ ճամբուն վրայ՝ իր արիւնին մէջ կը թաւալէր։ Այն մարդը, երբ տեսաւ որ բոլոր զօրքը կայնեցաւ, Ամեսային ճամբուն վրայէն վերցուց ու արտի մը մէջ ձգեց եւ զայն լաթով մը ծածկեց. քանզի տեսաւ, որ ամէն անոր քով եկողը կանգ կ’առնէ։
Եւ Ամեսայի կայր թաթաւեալ յարեանն ի մէջ ճանապարհին. եւ տեսեալ առնն եթէ զտեղի առեալ կայ ամենայն զօրն, տապալեաց զԱմեսայի ի ճանապարհէն յանդն, եւ ընկէց ի վերայ նորա հանդերձ. քանզի տեսանէր զամենայն ոք եկեալ կացեալ ի վերայ նորա:
20:12: Եւ Ամեսայի կա՛յր թաթաւեալ յարեանն ՚ի մէջ ճանապարհին. եւ տեսեալ առնն եթէ զտեղի՛ առեալ կայ ամենայն զօրն, տապալեա՛ց զԱմեսայի ՚ի ճանապարհէն յանդն, եւ ընկէց ՚ի վերայ նորա հանդերձ. քանզի տեսանէր զամենայն ոք եկեալ կացեալ ՚ի վերայ նորա։ 12 Ամեսայիի դիակն արնաշաղախ ընկած էր ճանապարհի մէջտեղը: Երբ այդ մարդը տեսաւ, որ մարդիկ տեղում մնացել են կանգնած, Ամեսայիի դիակը ճանապարհից դէպի դաշտը գլորեց ու մի շորով ծածկեց այն, որովհետեւ տեսաւ, որ ամէն ոք, որ գալիս էր, նրա առաջ կանգ էր առնում: 12 Ամեսային՝ ճամբուն վրայ՝ իր արիւնին մէջ կը թաւալէր։ Այն մարդը, երբ տեսաւ որ բոլոր զօրքը կայնեցաւ, Ամեսային ճամբուն վրայէն վերցուց ու արտի մը մէջ ձգեց եւ զայն լաթով մը ծածկեց. քանզի տեսաւ, որ ամէն անոր քով եկողը կանգ կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 Амессай же [мертвый] лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним. 20:12 καὶ και and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the τρίβου τριβος path καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that εἱστήκει ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι from; out of τῆς ο the τρίβου τριβος path εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἐπέρριψεν επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καθότι καθοτι in that εἶδεν οραω view; see πάντα πας all; every τὸν ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἑστηκότα ιστημι stand; establish 20:12 וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֛א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa מִתְגֹּלֵ֥ל miṯgōlˌēl גלל roll בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מְּסִלָּ֑ה mmᵊsillˈā מְסִלָּה highway וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּסֵּב֩ yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֨א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מְסִלָּ֤ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֤ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בֶּ֔גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עָמָֽד׃ ʕāmˈāḏ עמד stand 20:12. Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eumAnd Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account. 12. And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 20:12. Now Amasa was covered with blood, and was lying in the middle of the road. A certain man saw this, with all the people standing nearby to look at him, and he removed Amasa from the road into a field. And he covered him with a garment, so that those passing by would not stop because of him. 20:12. And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still:
20:12 Амессай же [мертвый] лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним. 20:12 καὶ και and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the τρίβου τριβος path καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that εἱστήκει ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι from; out of τῆς ο the τρίβου τριβος path εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἐπέρριψεν επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καθότι καθοτι in that εἶδεν οραω view; see πάντα πας all; every τὸν ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἑστηκότα ιστημι stand; establish 20:12 וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֛א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa מִתְגֹּלֵ֥ל miṯgōlˌēl גלל roll בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מְּסִלָּ֑ה mmᵊsillˈā מְסִלָּה highway וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּסֵּב֩ yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֨א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מְסִלָּ֤ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֤ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בֶּ֔גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עָמָֽד׃ ʕāmˈāḏ עמד stand 20:12. Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eum And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account. 20:12. Now Amasa was covered with blood, and was lying in the middle of the road. A certain man saw this, with all the people standing nearby to look at him, and he removed Amasa from the road into a field. And he covered him with a garment, so that those passing by would not stop because of him. 20:12. And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ իբրեւ փոխեցաւ ՚ի ճանապարհէն, անցանէր ամենայն այր Իսրայէլի զհետ Յովաբայ պնդել զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ։ 13 Երբ դիակը ճանապարհից հեռացրեց, իսրայէլացիները հետեւեցին Յովաբին, որ հետապնդեն Բոքորիի որդի Սաբէէին: 13 Զանիկա ճամբուն վրայէն վերցուցածին պէս՝ ամէն մարդ Յովաբին ետեւէն գնաց Բոքորեան Սաբէէն հալածելու համար։
Եւ իբրեւ փոխեցաւ ի ճանապարհէն, անցանէր ամենայն այր [299]Իսրայելի զհետ Յովաբայ պնդել զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ:
20:13: Եւ իբրեւ փոխեցաւ ՚ի ճանապարհէն, անցանէր ամենայն այր Իսրայէլի զհետ Յովաբայ պնդել զհետ Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ։ 13 Երբ դիակը ճանապարհից հեռացրեց, իսրայէլացիները հետեւեցին Յովաբին, որ հետապնդեն Բոքորիի որդի Սաբէէին: 13 Զանիկա ճամբուն վրայէն վերցուցածին պէս՝ ամէն մարդ Յովաբին ետեւէն գնաց Բոքորեան Սաբէէն հալածելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. 20:13 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἔφθασεν φθανω spring; attain ἐκ εκ from; out of τῆς ο the τρίβου τριβος path παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after Ιωαβ ιωαβ the διῶξαι διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori 20:13 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹגָ֖ה hōḡˌā יגה thrust away מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מְסִלָּ֑ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לִ li לְ to רְדֹּ֕ף rᵊddˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri 20:13. amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium BochriAnd when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri. 13. When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 20:13. Then, when he had been removed from the road, all the men continued on, following Joab in the pursuit of Sheba, the son of Bichri. 20:13. When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri:
20:13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. 20:13 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἔφθασεν φθανω spring; attain ἐκ εκ from; out of τῆς ο the τρίβου τριβος path παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after Ιωαβ ιωαβ the διῶξαι διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι Bochori; Vokhori 20:13 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹגָ֖ה hōḡˌā יגה thrust away מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מְסִלָּ֑ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לִ li לְ to רְדֹּ֕ף rᵊddˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִֽי׃ biḵrˈî בִּכְרִי Bicri 20:13. amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri. 20:13. Then, when he had been removed from the road, all the men continued on, following Joab in the pursuit of Sheba, the son of Bichri. 20:13. When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Եւ անց ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի յԱբէլ եւ ՚ի Բեթմաքա՝ եւ ամենայն ընտիր ընտի՛րքն ժողովեցան եւ եկին զհետ նորա։ 14 Սաբէէն անցաւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի մարդկանց միջով մինչեւ Աբէլ ու Բեթմաքա, եւ բոլոր առաւել ընտիր[43] զինուորները հաւաքուեցին ու եկան նրա յետեւից:[43] 43. Իմա՛՝ բերացի: 14 (Բայց անիկա Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն մինչեւ Աբէլ ու Բեթմաաքա անցեր էր բոլոր Բերացիներուն հետ, որոնք անոր քով հաւաքուելով՝ անոր ետեւէն գացեր էին։)
Եւ անց ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայելի յԱբէլ եւ ի Բեթմաքա, եւ ամենայն ընտիր ընտիրքն ժողովեցան եւ եկին զհետ նորա:
20:14: Եւ անց ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի յԱբէլ եւ ՚ի Բեթմաքա՝ եւ ամենայն ընտիր ընտի՛րքն ժողովեցան եւ եկին զհետ նորա։ 14 Սաբէէն անցաւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի մարդկանց միջով մինչեւ Աբէլ ու Բեթմաքա, եւ բոլոր առաւել ընտիր [43] զինուորները հաւաքուեցին ու եկան նրա յետեւից: [43] 43. Իմա՛՝ բերացի: 14 (Բայց անիկա Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն մինչեւ Աբէլ ու Բեթմաաքա անցեր էր բոլոր Բերացիներուն հետ, որոնք անոր քով հաւաքուելով՝ անոր ետեւէն գացեր էին։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним. 20:14 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in πάσαις πας all; every φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even εἰς εις into; for Βαιθμαχα βαιθμαχα and; even πάντες πας all; every ἐν εν in Χαρρι χαρρι and; even ἐξεκκλησιάσθησαν εξεκκλησιαζω and; even ἦλθον ερχομαι come; go κατόπισθεν κατοπισθεν he; him 20:14 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֞ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבֵ֛לָה ʔāvˈēlā אָבֵל Abel וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֵּרִ֑ים ס bbērˈîm s בֵּרִים [uncertain] וַו *wa וְ and יִּקָּ֣הֲל֔וּיקלהו *yyiqqˈāhᵃlˈû קהל assemble וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אַף־ ʔaf- אַף even אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 20:14. porro ille transierat per omnes tribus Israhel in Abelam et in Bethmacha omnesque electi congregati fuerant ad eumNow he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him. 14. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 20:14. Now he had passed through all the tribes of Israel into Abel and Bethmaacah. And all the elect men had gathered together to him. 20:14. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth- maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him:
20:14 А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним. 20:14 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in πάσαις πας all; every φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even εἰς εις into; for Βαιθμαχα βαιθμαχα and; even πάντες πας all; every ἐν εν in Χαρρι χαρρι and; even ἐξεκκλησιάσθησαν εξεκκλησιαζω and; even ἦλθον ερχομαι come; go κατόπισθεν κατοπισθεν he; him 20:14 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֞ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבֵ֛לָה ʔāvˈēlā אָבֵל Abel וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֵּרִ֑ים ס bbērˈîm s בֵּרִים [uncertain] יִּקָּ֣הֲל֔וּיקלהו *yyiqqˈāhᵃlˈû קהל assemble וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אַף־ ʔaf- אַף even אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 20:14. porro ille transierat per omnes tribus Israhel in Abelam et in Bethmacha omnesque electi congregati fuerant ad eum Now he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him. 20:14. Now he had passed through all the tribes of Israel into Abel and Bethmaacah. And all the elect men had gathered together to him. 20:14. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Եւ հասին եւ պատեցին ՚ի վերայ նորա զԱբէլ եւ զԲեթմաքայ. եւ կուտեցին բլո՛ւր հողոյ հանդէպ քաղաքին, եւ կանգնեցաւ իբրեւ զպատուար. եւ ամենայն զօրն որ ընդ Յովաբայ եղծանէ՛ր կործանէ՛ր զպարիսպն։ 15 Նրանք նրան բռնելու համար պաշարեցին Աբէլն ու Բեթմաքան, քաղաքի դիմաց հողաբլուր կուտակեցին: Այն նրանց իբրեւ պատուար ծառայեց: Յովաբի ամբողջ զօրքը քանդում կործանում էր պարիսպը: 15 Անոնք հասան ու Բեթմաաքայի Աբէլի մէջ՝ զանիկա պաշարեցին ու քաղաքին առջեւ հողաբլուր մը շինեցին, որ պարսպին մօտ կանգնուեցաւ եւ Յովաբին հետ եղող բոլոր զօրքը պարիսպը փլցնելու կ’աշխատէին*։
Եւ հասին եւ պատեցին [300]ի վերայ նորա զԱբէլ եւ զԲեթմաքա``. եւ կուտեցին բլուր հողոյ հանդէպ քաղաքին, եւ կանգնեցաւ իբրեւ զպատուար. եւ ամենայն զօրն որ ընդ Յովաբայ` եղծանէր կործանէր զպարիսպն:
20:15: Եւ հասին եւ պատեցին ՚ի վերայ նորա զԱբէլ եւ զԲեթմաքայ. եւ կուտեցին բլո՛ւր հողոյ հանդէպ քաղաքին, եւ կանգնեցաւ իբրեւ զպատուար. եւ ամենայն զօրն որ ընդ Յովաբայ եղծանէ՛ր կործանէ՛ր զպարիսպն։ 15 Նրանք նրան բռնելու համար պաշարեցին Աբէլն ու Բեթմաքան, քաղաքի դիմաց հողաբլուր կուտակեցին: Այն նրանց իբրեւ պատուար ծառայեց: Յովաբի ամբողջ զօրքը քանդում կործանում էր պարիսպը: 15 Անոնք հասան ու Բեթմաաքայի Աբէլի մէջ՝ զանիկա պաշարեցին ու քաղաքին առջեւ հողաբլուր մը շինեցին, որ պարսպին մօտ կանգնուեցաւ եւ Յովաբին հետ եղող բոլոր զօրքը պարիսպը փլցնելու կ’աշխատէին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену. 20:15 καὶ και and; even παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθμαχα βαιθμαχα and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained πρόσχωμα προσχωμα to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the προτειχίσματι προτειχισμα and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid Ιωαβ ιωαβ perceive καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down τὸ ο the τεῖχος τειχος wall 20:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יָּצֻ֣רוּ yyāṣˈurû צור bind עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אָבֵ֨לָה֙ ʔāvˈēlā אָבֵל Abel בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַֽ hˈa הַ the מַּעֲכָ֔ה mmaʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah וַ wa וְ and יִּשְׁפְּכ֤וּ yyišpᵊḵˈû שׁפך pour סֹֽלְלָה֙ sˈōlᵊlā סֹלֲלָה rampart אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֑ל ḥˈēl חֵיל rampart וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מַשְׁחִיתִ֖ם mašḥîṯˌim שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 20:15. venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere murosAnd they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls. 15. And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mount against the city, and it stood against the rampart: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 20:15. And so, they went and besieged him at Abel and Bethmaacah. And they surrounded the city with siege works, and the city was blockaded. Then the entire crowd who were with Joab strove to destroy the walls. 20:15. And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down.
And they came and besieged him in Abel of Beth- maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down:
20:15 И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену. 20:15 καὶ και and; even παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθμαχα βαιθμαχα and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained πρόσχωμα προσχωμα to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the προτειχίσματι προτειχισμα and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid Ιωαβ ιωαβ perceive καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down τὸ ο the τεῖχος τειχος wall 20:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יָּצֻ֣רוּ yyāṣˈurû צור bind עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אָבֵ֨לָה֙ ʔāvˈēlā אָבֵל Abel בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַֽ hˈa הַ the מַּעֲכָ֔ה mmaʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah וַ wa וְ and יִּשְׁפְּכ֤וּ yyišpᵊḵˈû שׁפך pour סֹֽלְלָה֙ sˈōlᵊlā סֹלֲלָה rampart אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֑ל ḥˈēl חֵיל rampart וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מַשְׁחִיתִ֖ם mašḥîṯˌim שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 20:15. venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere muros And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls. 20:15. And so, they went and besieged him at Abel and Bethmaacah. And they surrounded the city with siege works, and the city was blockaded. Then the entire crowd who were with Joab strove to destroy the walls. 20:15. And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Եւ աղաղակեաց կին մի իմաստուն ՚ի պարսպէն եւ ասէ. Լուարո՛ւք լուարո՛ւք, ասացէ՛ք ցՅովաբ. Մատի՛ր այսր եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ։ 16 Մի իմաստուն կին պարսպից ձայն տուեց՝ ասելով. «Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք, ասացէ՛ք Յովաբին, որ մօտ գայ, ես նրա հետ խօսեմ»: 16 Իմաստուն կին մը քաղաքէն կանչեց. «Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք. շնորհք ըրէ՛ք, Յովաբին ըսէք. ‘Հոս մօտեցիր, որպէս զի քեզի հետ խօսիմ’»։
Եւ աղաղակեաց կին մի իմաստուն [301]ի պարսպէն եւ ասէ. Լուարուք, լուարուք. ասացէք ցՅովաբ. Մատիր այսր եւ խօսեցայց ընդ քեզ:
20:16: Եւ աղաղակեաց կին մի իմաստուն ՚ի պարսպէն եւ ասէ. Լուարո՛ւք լուարո՛ւք, ասացէ՛ք ցՅովաբ. Մատի՛ր այսր եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ։ 16 Մի իմաստուն կին պարսպից ձայն տուեց՝ ասելով. «Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք, ասացէ՛ք Յովաբին, որ մօտ գայ, ես նրա հետ խօսեմ»: 16 Իմաստուն կին մը քաղաքէն կանչեց. «Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք. շնորհք ըրէ՛ք, Յովաբին ըսէք. ‘Հոս մօտեցիր, որպէս զի քեզի հետ խօսիմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 {Тогда} одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним. 20:16 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout γυνὴ γυνη woman; wife σοφὴ σοφος wise ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear ἀκούσατε ακουω hear εἴπατε επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ get close; near ἕως εως till; until ὧδε ωδε here καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 20:16 וַ wa וְ and תִּקְרָ֛א ttiqrˈā קרא call אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman חֲכָמָ֖ה ḥᵃḵāmˌā חָכָם wise מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear אִמְרוּ־ ʔimrû- אמר say נָ֣א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab קְרַ֣ב qᵊrˈav קרב approach עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֖ה ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 20:16. et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecumAnd a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee. 16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 20:16. And a wise woman exclaimed from the city: “Listen, listen, and say to Joab: Draw near, and I will speak with you.” 20:16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee:
20:16 {Тогда} одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним. 20:16 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout γυνὴ γυνη woman; wife σοφὴ σοφος wise ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear ἀκούσατε ακουω hear εἴπατε επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ get close; near ἕως εως till; until ὧδε ωδε here καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 20:16 וַ wa וְ and תִּקְרָ֛א ttiqrˈā קרא call אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman חֲכָמָ֖ה ḥᵃḵāmˌā חָכָם wise מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear אִמְרוּ־ ʔimrû- אמר say נָ֣א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab קְרַ֣ב qᵊrˈav קרב approach עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֖ה ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 20:16. et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee. 20:16. And a wise woman exclaimed from the city: “Listen, listen, and say to Joab: Draw near, and I will speak with you.” 20:16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Եւ մատեաւ առ նա. եւ ասէ կինն. եթէ դո՞ւ իցես Յովաբ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ։ Եւ ասէ ցնա. Լո՛ւր բանից աղախնոյ քոյ։ Եւ ասէ Յովաբ. ՚Ի լսե՛լ եկեալ եմ ես։ 17 Յովաբը մօտեցաւ նրան, ու կինն ասաց. «Դո՞ւ ես Յովաբը»: Սա ասաց. «Ես եմ»: Կինն ասաց նրան. «Լսի՛ր քո աղախնի խօսքերը»: 17 Յովաբ անոր մօտեցաւ ու կինը ըսաւ. «Յովաբը դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ Կինը անոր ըսաւ. «Քու աղախինիդ խօսքերուն մտիկ ըրէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա մտիկ կ’ընեմ»։
Եւ մատեաւ առ նա. եւ ասէ կինն, եթէ` Դո՞ւ իցես Յովաբ: Եւ ասէ. Ես եմ: Եւ ասէ ցնա. Լուր բանից աղախնոյ քո: Եւ ասէ Յովաբ. Ի լսել եկեալ եմ ես:
20:17: Եւ մատեաւ առ նա. եւ ասէ կինն. եթէ դո՞ւ իցես Յովաբ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ։ Եւ ասէ ցնա. Լո՛ւր բանից աղախնոյ քոյ։ Եւ ասէ Յովաբ. ՚Ի լսե՛լ եկեալ եմ ես։ 17 Յովաբը մօտեցաւ նրան, ու կինն ասաց. «Դո՞ւ ես Յովաբը»: Սա ասաց. «Ես եմ»: Կինն ասաց նրան. «Լսի՛ր քո աղախնի խօսքերը»: 17 Յովաբ անոր մօտեցաւ ու կինը ըսաւ. «Յովաբը դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ Կինը անոր ըսաւ. «Քու աղախինիդ խօսքերուն մտիկ ըրէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա մտիկ կ’ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю. 20:17 καὶ και and; even προσήγγισεν προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be Ιωαβ ιωαβ the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἄκουσον ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ hear ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 20:17 וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ב yyiqrˈav קרב approach אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שֹׁמֵ֥עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 20:17. qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audioAnd when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear. 17. And he came near unto her, and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 20:17. And when he had drawn near to her, she said to him, “Are you Joab?” And he responded, “I am.” And she spoke in this way to him, “Listen to the words of your handmaid.” He responded, “I am listening.” 20:17. And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear:
20:17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю. 20:17 καὶ και and; even προσήγγισεν προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be Ιωαβ ιωαβ the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἄκουσον ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ hear ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 20:17 וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ב yyiqrˈav קרב approach אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שֹׁמֵ֥עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 20:17. qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audio And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear. 20:17. And when he had drawn near to her, she said to him, “Are you Joab?” And he responded, “I am.” And she spoke in this way to him, “Listen to the words of your handmaid.” He responded, “I am listening.” 20:17. And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ խօսեցաւ՝ եւ ասէ. Բա՛ն ճառէր յառաջինս. եւ ասէին. Հարցանելով հարցաւ յԱբէլ եւ ՚ի Դան. եթէ պակասեցուսցե՞ն, եթէ ասպատակիցե՞ն, հաւատարիմք Իսրայէլի. հարցանելով հարցցեն յԱբէլ, եւ ապա թէ պակասեցուցանիցեն[3362]։ [3362] Ոմանք. Եթէ պակասեցին. եթէ ասպատակեցին. հաւատարիմք Իսրայէլի հարցանեն Յաբեղ՚։ 18 Յովաբն ասաց. «Ես եկել եմ լսելու»: Կինն ասաց. «Նախկինում այսպիսի խօսքեր էին ասում. “Թող գնան Աբէլին ու Դանին հարցնեն, թէ Իսրայէլին հաւատարիմ մարդկանց ձեռնարկած գործերը յաջող աւարտ կ’ունենա՞ն”: Անպայման պէտք է Աբէլին հարցնէին եւ այդպէս էլ անում էին: 18 Կինը խօսեցաւ ու ըսաւ. «Հին ատենը սովորաբար կ’ըսէին՝ ‘Թող Աբէլին երթան հարցնեն* ու այնպէս լմնցնեն’։
Եւ խօսեցաւ եւ ասէ. Բան ճառէր յառաջինս եւ ասէին. Հարցանելով [302]հարցաւ յԱբէլ եւ ի Դան. եթէ պակասեցուսցե՞ն, եթէ ասպատակիցե՞ն հաւատարիմք Իսրայելի. հարցանելով հարցցեն յԱբէլ, եւ ապա թէ պակասեցուցանիցեն:
20:18: Եւ խօսեցաւ՝ եւ ասէ. Բա՛ն ճառէր յառաջինս. եւ ասէին. Հարցանելով հարցաւ յԱբէլ եւ ՚ի Դան. եթէ պակասեցուսցե՞ն, եթէ ասպատակիցե՞ն, հաւատարիմք Իսրայէլի. հարցանելով հարցցեն յԱբէլ, եւ ապա թէ պակասեցուցանիցեն [3362]։ [3362] Ոմանք. Եթէ պակասեցին. եթէ ասպատակեցին. հաւատարիմք Իսրայէլի հարցանեն Յաբեղ՚։ 18 Յովաբն ասաց. «Ես եկել եմ լսելու»: Կինն ասաց. «Նախկինում այսպիսի խօսքեր էին ասում. “Թող գնան Աբէլին ու Դանին հարցնեն, թէ Իսրայէլին հաւատարիմ մարդկանց ձեռնարկած գործերը յաջող աւարտ կ’ունենա՞ն”: Անպայման պէտք է Աբէլին հարցնէին եւ այդպէս էլ անում էին: 18 Կինը խօսեցաւ ու ըսաւ. «Հին ատենը սովորաբար կ’ըսէին՝ ‘Թող Աբէլին երթան հարցնեն* ու այնպէս լմնցնեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 Она сказала: прежде говаривали: >; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?] 20:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λέγουσα λεγω tell; declare λόγον λογος word; log ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost λέγοντες λεγω tell; declare ἠρωτημένος ερωταω question; request ἠρωτήθη ερωταω question; request ἐν εν in τῇ ο the Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even ἐν εν in Δαν δαν if; whether ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἃ ος who; what ἔθεντο τιθημι put; make οἱ ο the πιστοὶ πιστος faithful τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐρωτῶντες ερωταω question; request ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of ἐν εν in Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἰ ει if; whether ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease 20:18 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak יְדַבְּר֤וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָה֙ rˈišōnā רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שָׁאֹ֧ל šāʔˈōl שׁאל ask יְשָׁאֲל֛וּ yᵊšāʔᵃlˈû שׁאל ask בְּ bᵊ בְּ in אָבֵ֖ל ʔāvˌēl אָבֵל Abel וְ wᵊ וְ and כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הֵתַֽמּוּ׃ hēṯˈammû תמם be complete 20:18. rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebantAnd she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end. 18. Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask at Abel: and so they ended . 20:18. And again she spoke: “A word was said in the old proverb, ‘Those who would inquire, let them inquire in Abel.’ And so they would reach a conclusion. 20:18. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended:
20:18 Она сказала: прежде говаривали: <<кто хочет спросить, спроси в Авеле>>; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?] 20:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λέγουσα λεγω tell; declare λόγον λογος word; log ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost λέγοντες λεγω tell; declare ἠρωτημένος ερωταω question; request ἠρωτήθη ερωταω question; request ἐν εν in τῇ ο the Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even ἐν εν in Δαν δαν if; whether ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἃ ος who; what ἔθεντο τιθημι put; make οἱ ο the πιστοὶ πιστος faithful τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐρωτῶντες ερωταω question; request ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of ἐν εν in Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἰ ει if; whether ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease 20:18 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak יְדַבְּר֤וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָה֙ rˈišōnā רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שָׁאֹ֧ל šāʔˈōl שׁאל ask יְשָׁאֲל֛וּ yᵊšāʔᵃlˈû שׁאל ask בְּ bᵊ בְּ in אָבֵ֖ל ʔāvˌēl אָבֵל Abel וְ wᵊ וְ and כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הֵתַֽמּוּ׃ hēṯˈammû תמם be complete 20:18. rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end. 20:18. And again she spoke: “A word was said in the old proverb, ‘Those who would inquire, let them inquire in Abel.’ And so they would reach a conclusion. 20:18. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Ե՛ս եմ խաղաղարար հաստատութեան Իսրայէլի, եւ դու խնդրես կոտորե՞լ զքաղաքս Իսրայէլի. ընդէ՞ր ընկղմես զժառանգութիւն Տեառն։ 19 Ես Իսրայէլի հաւատարիմ խաղաղարարներից եմ, իսկ դու ուզում ես կործանե՞լ Իսրայէլի այս քաղաքը: Ինչո՞ւ ես բնաջնջում Տիրոջ ժառանգութիւնը»: 19 Ես Իսրայէլի մէջ խաղաղարար ու հաւատարիմ քաղաք մըն եմ, բայց դուն կը ջանաս աւերել այնպիսի քաղաք մը, որ Իսրայէլի մէջ մայրաքաղաք մըն է*. Տէրոջը ժառանգութիւնը ինչո՞ւ բնաջինջ կ’ընես»։
Ես եմ խաղաղարար հաստատութեան Իսրայելի, եւ դու խնդրես կոտորել զքաղաքս Իսրայելի``. ընդէ՞ր ընկղմես զժառանգութիւն Տեառն:
20:19: Ե՛ս եմ խաղաղարար հաստատութեան Իսրայէլի, եւ դու խնդրես կոտորե՞լ զքաղաքս Իսրայէլի. ընդէ՞ր ընկղմես զժառանգութիւն Տեառն։ 19 Ես Իսրայէլի հաւատարիմ խաղաղարարներից եմ, իսկ դու ուզում ես կործանե՞լ Իսրայէլի այս քաղաքը: Ինչո՞ւ ես բնաջնջում Տիրոջ ժառանգութիւնը»: 19 Ես Իսրայէլի մէջ խաղաղարար ու հաւատարիմ քաղաք մըն եմ, բայց դուն կը ջանաս աւերել այնպիսի քաղաք մը, որ Իսրայէլի մէջ մայրաքաղաք մըն է*. Տէրոջը ժառանգութիւնը ինչո՞ւ բնաջինջ կ’ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19 Я из мирных, верных {городов} Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и {притом} мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне? 20:19 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful τῶν ο the στηριγμάτων στηριγμα Israel σὺ συ you δὲ δε though; while ζητεῖς ζητεω seek; desire θανατῶσαι θανατοω put to death πόλιν πολις city καὶ και and; even μητρόπολιν μητροπολις metropolis ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καταποντίζεις καταποντιζω sink down; drown κληρονομίαν κληρονομια inheritance κυρίου κυριος lord; master 20:19 אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שְׁלֻמֵ֖י šᵊlumˌê שׁלם be complete אֱמוּנֵ֣י ʔᵉmûnˈê אֱמוּן faithful יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֗שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to הָמִ֨ית hāmˌîṯ מות die עִ֤יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵם֙ ʔˌēm אֵם mother בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תְבַלַּ֖ע ṯᵊvallˌaʕ בלע swallow נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 20:19. nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem DominiAm not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord? 19. I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20:19. Am I not the one who responds with the truth in Israel? And yet you are seeking to overthrow the city, and to overturn a mother in Israel! Why would you cast down the inheritance of the Lord?” 20:19. I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD:
20:19 Я из мирных, верных {городов} Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и {притом} мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне? 20:19 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful τῶν ο the στηριγμάτων στηριγμα Israel σὺ συ you δὲ δε though; while ζητεῖς ζητεω seek; desire θανατῶσαι θανατοω put to death πόλιν πολις city καὶ και and; even μητρόπολιν μητροπολις metropolis ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καταποντίζεις καταποντιζω sink down; drown κληρονομίαν κληρονομια inheritance κυρίου κυριος lord; master 20:19 אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שְׁלֻמֵ֖י šᵊlumˌê שׁלם be complete אֱמוּנֵ֣י ʔᵉmûnˈê אֱמוּן faithful יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֗שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to הָמִ֨ית hāmˌîṯ מות die עִ֤יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵם֙ ʔˌēm אֵם mother בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תְבַלַּ֖ע ṯᵊvallˌaʕ בלע swallow נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 20:19. nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem Domini Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord? 20:19. Am I not the one who responds with the truth in Israel? And yet you are seeking to overthrow the city, and to overturn a mother in Israel! Why would you cast down the inheritance of the Lord?” 20:19. I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Պատասխանի ետ Յովաբ՝ եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ, քա՛ւ լիցի թէ ընկղմեցից եւ ապականեցից. 20 Պատասխան տուեց Յովաբն ասելով. «Քա՛ւ լիցի ինձ, քա՛ւ լիցի, թէ բնաջնջեմ ու կոտորեմ: 20 Յովաբ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Քա՜ւ լիցի, քա՜ւ լիցի, որ ես բնաջինջ ընեմ կամ աւերեմ.
Պատասխանի ետ Յովաբ եւ ասէ. Քաւ լիցի ինձ, քաւ լիցի եթէ ընկղմեցից եւ ապականեցից:
20:20: Պատասխանի ետ Յովաբ՝ եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ, քա՛ւ լիցի թէ ընկղմեցից եւ ապականեցից. 20 Պատասխան տուեց Յովաբն ասելով. «Քա՛ւ լիցի ինձ, քա՛ւ լիցի, թէ բնաջնջեմ ու կոտորեմ: 20 Յովաբ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Քա՜ւ լիցի, քա՜ւ լիցի, որ ես բնաջինջ ընեմ կամ աւերեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20 И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил! 20:20 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously μοι μοι me ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously μοι μοι me εἰ ει if; whether καταποντιῶ καταποντιζω sink down; drown καὶ και and; even εἰ ει if; whether διαφθερῶ διαφθειρω deteriorate; ruin 20:20 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far חָלִ֨ילָה֙ ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִ֔י lˈî לְ to אִם־ ʔim- אִם if אֲבַלַּ֖ע ʔᵃvallˌaʕ בלע swallow וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַשְׁחִֽית׃ ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy 20:20. respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demoliorAnd Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy. 20. And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 20:20. And responding, Joab said: “May this be far, may this be far from me! May I not cast down, and may I not demolish. 20:20. And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy:
20:20 И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил! 20:20 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously μοι μοι me ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously μοι μοι me εἰ ει if; whether καταποντιῶ καταποντιζω sink down; drown καὶ και and; even εἰ ει if; whether διαφθερῶ διαφθειρω deteriorate; ruin 20:20 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far חָלִ֨ילָה֙ ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִ֔י lˈî לְ to אִם־ ʔim- אִם if אֲבַלַּ֖ע ʔᵃvallˌaʕ בלע swallow וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַשְׁחִֽית׃ ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy 20:20. respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior And Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy. 20:20. And responding, Joab said: “May this be far, may this be far from me! May I not cast down, and may I not demolish. 20:20. And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: ո՛չ այդպէս է բանդ. զի ա՛յր մի ՚ի լեռնէ Եփրեմի Սաբեէ անուն նորա որդի Բոքորեայ, համբարձ զձեռն իւր ՚ի վերայ արքայի Դաւթի. տո՛ւք ինձ զնա՛ միայն, եւ գնացի՛ց ՚ի քաղաքէ աստի։ Եւ ասէ կինն ցՅովաբ. Ահա՛ գլուխ նորա ընկեսցի՛ առ քեզ ընդ պարիսպս[3363]։ [3363] Յօրինակին. Որդի Բոքերեայ։ Ոմանք. Տուք ինձ զդա միայն։ 21 Հարցը դա չէ: Մի մարդ կայ Եփրեմի լեռից, Սաբէէ անունով, Բոքորիի որդին, որ ձեռք է բարձրացրել Դաւիթ արքայի վրայ: Ինձ տուէ՛ք միայն նրան, եւ ես կը հեռանամ այս քաղաքից»: Կինն ասաց Յովաբին. «Նրա գլուխը հիմա քեզ մօտ կ’ընկնի պարսպի վրայից»: 21 Բանը այդպէս չէ. հապա Եփրեմի լեռնէն Բոքորեան Սաբէէ անունով մարդ մը իր ձեռքը Դաւիթ թագաւորին դէմ վերցուց, միայն զանիկա տուէք ու այս քաղաքէն երթամ»։ Կինը Յովաբին ըսաւ. «Ահա անոր գլուխը պարսպին վրայէն քեզի պիտի նետուի»։
ոչ այդպէս է բանդ. զի այր մի ի լեռնէ Եփրեմի, Սաբեէ անուն նորա` որդի Բոքորեայ, համբարձ զձեռն իւր ի վերայ արքայի Դաւթի. տուք ինձ զնա միայն, եւ գնացից ի քաղաքէ աստի: Եւ ասէ կինն ցՅովաբ. Ահա գլուխ նորա ընկեսցի առ քեզ ընդ պարիսպս:
20:21: ո՛չ այդպէս է բանդ. զի ա՛յր մի ՚ի լեռնէ Եփրեմի Սաբեէ անուն նորա որդի Բոքորեայ, համբարձ զձեռն իւր ՚ի վերայ արքայի Դաւթի. տո՛ւք ինձ զնա՛ միայն, եւ գնացի՛ց ՚ի քաղաքէ աստի։ Եւ ասէ կինն ցՅովաբ. Ահա՛ գլուխ նորա ընկեսցի՛ առ քեզ ընդ պարիսպս [3363]։ [3363] Յօրինակին. Որդի Բոքերեայ։ Ոմանք. Տուք ինձ զդա միայն։ 21 Հարցը դա չէ: Մի մարդ կայ Եփրեմի լեռից, Սաբէէ անունով, Բոքորիի որդին, որ ձեռք է բարձրացրել Դաւիթ արքայի վրայ: Ինձ տուէ՛ք միայն նրան, եւ ես կը հեռանամ այս քաղաքից»: Կինն ասաց Յովաբին. «Նրա գլուխը հիմա քեզ մօտ կ’ընկնի պարսպի վրայից»: 21 Բանը այդպէս չէ. հապա Եփրեմի լեռնէն Բոքորեան Սաբէէ անունով մարդ մը իր ձեռքը Դաւիթ թագաւորին դէմ վերցուց, միայն զանիկա տուէք ու այս քաղաքէն երթամ»։ Կինը Յովաբին ըսաւ. «Ահա անոր գլուխը պարսպին վրայէն քեզի պիտի նետուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21 Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его {будет} тебе брошена со стены. 20:21 οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δότε διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him μοι μοι me μόνον μονος only; alone καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἀπάνωθεν απανωθεν the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ see!; here I am ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you διὰ δια through; because of τοῦ ο the τείχους τειχος wall 20:21 לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word כִּ֡י kˈî כִּי that אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הַ֨ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֣י biḵrˈî בִּכְרִי Bicri שְׁמֹ֗ו šᵊmˈô שֵׁם name נָשָׂ֤א nāśˈā נשׂא lift יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David תְּנֽוּ־ tᵊnˈû- נתן give אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רֹאשֹׁ֛ו rōšˈô רֹאשׁ head מֻשְׁלָ֥ךְ mušlˌāḵ שׁלך throw אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 20:21. non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murumThe matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall. 21. The matter is not so: but a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 20:21. The matter is not as you said. Rather, a man from mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against king David. Deliver him alone, and we will withdraw from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown down to you from the wall.’ 20:21. The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall:
20:21 Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его {будет} тебе брошена со стены. 20:21 οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δότε διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him μοι μοι me μόνον μονος only; alone καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἀπάνωθεν απανωθεν the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ see!; here I am ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you διὰ δια through; because of τοῦ ο the τείχους τειχος wall 20:21 לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word כִּ֡י kˈî כִּי that אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הַ֨ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִ֣י biḵrˈî בִּכְרִי Bicri שְׁמֹ֗ו šᵊmˈô שֵׁם name נָשָׂ֤א nāśˈā נשׂא lift יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David תְּנֽוּ־ tᵊnˈû- נתן give אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רֹאשֹׁ֛ו rōšˈô רֹאשׁ head מֻשְׁלָ֥ךְ mušlˌāḵ שׁלך throw אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 20:21. non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall. 20:21. The matter is not as you said. Rather, a man from mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against king David. Deliver him alone, and we will withdraw from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown down to you from the wall.’ 20:21. The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ եմո՛ւտ կինն առ ամենայն ժողովուրդն, եւ խօսեցաւ ընդ ամենայն քաղաքին իմաստութեամբ իւրով հատանել զգլուխն Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ. եւ հատին ընկեցին զնա առ Յովաբ. եւ փո՛ղ եհար եղջերեաւն, եւ սփռեցան ՚ի քաղաքէն յայնմանէ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւնս իւրեանց. եւ Յովաբ դարձաւ յԵրուսաղէմ առ արքայ[3364]։ [3364] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի քաղաքէն առ ՚ի նմանէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւս ոմանք ունին. ՚ի քաղաքէն առ ՚ի յայնմանէ։ 22 Կինը գնաց ժողովրդի մօտ, իր իմաստնութիւնը գործադրելով՝ համոզեց բոլոր քաղաքացիներին, որ կտրեն Բոքորիի որդի Սաբէէի գլուխը: Նրանք կտրեցին նրա գլուխն ու այն նետեցին Յովաբի առաջ: Եղջերափող հնչեց, այդ քաղաքում ամէն մարդ իր բնակավայրը քաշուեց, իսկ Յովաբը յետ դարձաւ Երուսաղէմ, արքայի մօտ: 22 Ու կինը բոլոր ժողովուրդին գնաց, իր իմաստութեամբ խօսեցաւ եւ Բոքորեան Սաբէէին գլուխը կտրեցին ու Յովաբին նետեցին։ Այն ատեն անիկա փող հնչեցուց ու ամէն մարդ այն քաղաքէն իր վրանը քաշուեցաւ։ Յովաբ ալ Երուսաղէմ թագաւորին դարձաւ։
Եւ եմուտ կինն առ ամենայն ժողովուրդն. [303]եւ խօսեցաւ ընդ ամենայն քաղաքին իմաստութեամբ իւրով` հատանել զգլուխն Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ. եւ հատին`` ընկեցին զնա առ Յովաբ. եւ փող եհար եղջերեաւն, եւ սփռեցան ի քաղաքէն յայնմանէ այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւնս իւրեանց. եւ Յովաբ դարձաւ յԵրուսաղէմ առ արքայ:
20:22: Եւ եմո՛ւտ կինն առ ամենայն ժողովուրդն, եւ խօսեցաւ ընդ ամենայն քաղաքին իմաստութեամբ իւրով հատանել զգլուխն Սաբէեայ որդւոյ Բոքորեայ. եւ հատին ընկեցին զնա առ Յովաբ. եւ փո՛ղ եհար եղջերեաւն, եւ սփռեցան ՚ի քաղաքէն յայնմանէ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւնս իւրեանց. եւ Յովաբ դարձաւ յԵրուսաղէմ առ արքայ [3364]։ [3364] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի քաղաքէն առ ՚ի նմանէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւս ոմանք ունին. ՚ի քաղաքէն առ ՚ի յայնմանէ։ 22 Կինը գնաց ժողովրդի մօտ, իր իմաստնութիւնը գործադրելով՝ համոզեց բոլոր քաղաքացիներին, որ կտրեն Բոքորիի որդի Սաբէէի գլուխը: Նրանք կտրեցին նրա գլուխն ու այն նետեցին Յովաբի առաջ: Եղջերափող հնչեց, այդ քաղաքում ամէն մարդ իր բնակավայրը քաշուեց, իսկ Յովաբը յետ դարձաւ Երուսաղէմ, արքայի մօտ: 22 Ու կինը բոլոր ժողովուրդին գնաց, իր իմաստութեամբ խօսեցաւ եւ Բոքորեան Սաբէէին գլուխը կտրեցին ու Յովաբին նետեցին։ Այն ատեն անիկա փող հնչեցուց ու ամէն մարդ այն քաղաքէն իր վրանը քաշուեցաւ։ Յովաբ ալ Երուսաղէմ թագաւորին դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2220:22 И пошла женщина ко всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю. 20:22 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι and; even ἔβαλεν βαλλω cast; throw πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη and; even διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ turn away; alienate εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 20:22 וַ wa וְ and תָּבֹוא֩ ttāvô בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתָ֗הּ ḥoḵmāṯˈāh חָכְמָה wisdom וַֽ wˈa וְ and יִּכְרְת֞וּ yyiḵrᵊṯˈû כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִי֙ biḵrˌî בִּכְרִי Bicri וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֣כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּתְקַע֙ yyiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּפֻ֥צוּ yyāfˌuṣû פוץ disperse מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָ֑יו ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 20:22. ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regemSo she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king. 22. Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 20:22. Therefore, she entered to all the people, and she spoke to them wisely. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and they threw it down to Joab. And he sounded the trumpet, and they withdrew from the city, each one to his own tent. But Joab returned to Jerusalem to the king. 20:22. Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king:
20:22 И пошла женщина ко всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю. 20:22 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Σαβεε σαβεε son Βοχορι βοχορι and; even ἔβαλεν βαλλω cast; throw πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη and; even διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ turn away; alienate εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 20:22 וַ wa וְ and תָּבֹוא֩ ttāvô בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתָ֗הּ ḥoḵmāṯˈāh חָכְמָה wisdom וַֽ wˈa וְ and יִּכְרְת֞וּ yyiḵrᵊṯˈû כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba בֶּן־ ben- בֵּן son בִּכְרִי֙ biḵrˌî בִּכְרִי Bicri וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֣כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּתְקַע֙ yyiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּפֻ֥צוּ yyāfˌuṣû פוץ disperse מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָ֑יו ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 20:22. ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regem So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king. 20:22. Therefore, she entered to all the people, and she spoke to them wisely. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and they threw it down to Joab. And he sounded the trumpet, and they withdrew from the city, each one to his own tent. But Joab returned to Jerusalem to the king. 20:22. Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Եւ Յովաբ է՛ր ՚ի վերայ ամենայն զօրուն Իսրայէլի. եւ Բանեա որդի Յովիդեայ ՚ի վերայ Քերեթայն եւ Ոփելեթայն. 23 Յովաբը Իսրայէլի ամբողջ զօրքի հրամանատարն էր, Յովիդայի որդի Բանեան հրամանատարն էր քերեթիների ու օփելեթիների, 23 Եւ Յովաբ Իսրայէլի զօրքերուն վրայ էր ու Յովիադայի որդին Բանիա Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր։
Եւ Յովաբ էր ի վերայ ամենայն զօրուն Իսրայելի. եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ` ի վերայ Քերեթայն եւ Ոփելեթայն:
20:23: Եւ Յովաբ է՛ր ՚ի վերայ ամենայն զօրուն Իսրայէլի. եւ Բանեա որդի Յովիդեայ ՚ի վերայ Քերեթայն եւ Ոփելեթայն. 23 Յովաբը Իսրայէլի ամբողջ զօրքի հրամանատարն էր, Յովիդայի որդի Բանեան հրամանատարն էր քերեթիների ու օփելեթիների, 23 Եւ Յովաբ Իսրայէլի զօրքերուն վրայ էր ու Յովիադայի որդին Բանիա Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2320:23 И был Иоав {поставлен} над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев,~--- над Хелефеями и над Фелефеями; 20:23 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ to; toward πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τοῦ ο the Χερεθθι χερεθθι and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Φελεθθι φελεθθι Pheleththi; Feleththi 20:23 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֕ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנָיָה֙ vᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada עַל־ ʕal- עַל upon הַה *ha הַ the כְּרֵתִ֖יכרי *kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּלֵתִֽי׃ ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite 20:23. fuit ergo Ioab super omnem exercitum Israhel Banaias autem filius Ioiadae super Cheretheos et FeletheosSo Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites, 23. Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 20:23. Thus Joab was over the entire army of Israel. And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cerethites and Phelethites. 20:23. Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites:
Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites:
20:23 И был Иоав {поставлен} над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев,~--- над Хелефеями и над Фелефеями; 20:23 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ to; toward πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τοῦ ο the Χερεθθι χερεθθι and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Φελεθθι φελεθθι Pheleththi; Feleththi 20:23 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֕ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנָיָה֙ vᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada עַל־ ʕal- עַל upon כְּרֵתִ֖יכרי *kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּלֵתִֽי׃ ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite 20:23. fuit ergo Ioab super omnem exercitum Israhel Banaias autem filius Ioiadae super Cheretheos et Feletheos So Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites, 20:23. Thus Joab was over the entire army of Israel. And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cerethites and Phelethites. 20:23. Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: եւ Ադոնիրամ ՚ի վերայ հարկաց. եւ Յովսափատ որդի Աքիլովթայ յիշատակաց[3365]. [3365] Ոմանք. Որդի Աքիղութայ... եւ Սուդայ դպրապետ։ 24 Ադոնիրամը հարկերի վերակացուն էր, Աքիլոթի որդի Յոսափատը դիւանապետ էր, 24 Ադորամ հարկերուն վրայ ու Աքիղուդի որդին Յովսափատ յիշատակներու դպիր էր
եւ Ադոնիրամ ի վերայ հարկաց. եւ Յովսափատ որդի Աքիլովթայ` յիշատակաց:
20:24: եւ Ադոնիրամ ՚ի վերայ հարկաց. եւ Յովսափատ որդի Աքիլովթայ յիշատակաց [3365]. [3365] Ոմանք. Որդի Աքիղութայ... եւ Սուդայ դպրապետ։ 24 Ադոնիրամը հարկերի վերակացուն էր, Աքիլոթի որդի Յոսափատը դիւանապետ էր, 24 Ադորամ հարկերուն վրայ ու Աքիղուդի որդին Յովսափատ յիշատակներու դպիր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2420:24 Адорам~--- над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда~--- дееписателем; 20:24 καὶ και and; even Αδωνιραμ αδωνιραμ in; on τοῦ ο the φόρου φορος.1 income tax καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχιλουθ αχιλουθ remind; recall 20:24 וַ wa וְ and אֲדֹרָ֖ם ʔᵃḏōrˌām אֲדֹרָם Adoniram עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֑ס mmˈas מַס forced labour וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember 20:24. Aduram vero super tributa porro Iosaphat filius Ahilud a commentariisBut Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder. 24. and Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder: 20:24. Yet truly, Adoram was over the tributes. And Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records. 20:24. And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder:
And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder:
20:24 Адорам~--- над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда~--- дееписателем; 20:24 καὶ και and; even Αδωνιραμ αδωνιραμ in; on τοῦ ο the φόρου φορος.1 income tax καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχιλουθ αχιλουθ remind; recall 20:24 וַ wa וְ and אֲדֹרָ֖ם ʔᵃḏōrˌām אֲדֹרָם Adoniram עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֑ס mmˈas מַס forced labour וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember 20:24. Aduram vero super tributa porro Iosaphat filius Ahilud a commentariis But Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder. 20:24. Yet truly, Adoram was over the tributes. And Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records. 20:24. And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: եւ Սուդաէ դպրապետ. եւ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայք. 25 Սուդայէն՝ քարտուղար, Սադոկն ու Աբիաթարը քահանաներ էին, 25 Եւ Սուսա ատենադպիր էր ու Սադովկ ու Աբիաթար քահանաներ էին։
եւ Սուդաէ` դպրապետ. եւ Սադովկ եւ Աբիաթար` քահանայք:
20:25: եւ Սուդաէ դպրապետ. եւ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայք. 25 Սուդայէն՝ քարտուղար, Սադոկն ու Աբիաթարը քահանաներ էին, 25 Եւ Սուսա ատենադպիր էր ու Սադովկ ու Աբիաթար քահանաներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2520:25 Суса~--- писцом; Садок и Авиафар~--- священниками; 20:25 καὶ και and; even Σουσα σουσα scholar καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest 20:25 וּו *û וְ and שְׁוָ֖אשׁיא *šᵊwˌā שְׁוָא Sheva סֹפֵ֑ר sōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִֽים׃ kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 20:25. Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotesAnd Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests. 25. and Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were priests: 20:25. Now Sheva was the scribe. And truly Zadok and Abiathar were the priests. 20:25. And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
20:25 Суса~--- писцом; Садок и Авиафар~--- священниками; 20:25 καὶ και and; even Σουσα σουσα scholar καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest 20:25 שְׁוָ֖אשׁיא *šᵊwˌā שְׁוָא Sheva סֹפֵ֑ר sōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִֽים׃ kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 20:25. Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotes And Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests. 20:25. Now Sheva was the scribe. And truly Zadok and Abiathar were the priests. 20:25. And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: եւ Իրա՛ս որ Յարիմն էր՝ քահանա՛յ Դաւթի։ 26 իսկ Յարիմի որդի Իրասը Դաւթի քահանան էր: 26 Եւ Յայիրացի Իրաս ալ Դաւիթի նախարարն էր։
եւ Իրաս [304]որ Յարիմն` էր քահանայ`` Դաւթի:
20:26: եւ Իրա՛ս որ Յարիմն էր՝ քահանա՛յ Դաւթի։ 26 իսկ Յարիմի որդի Իրասը Դաւթի քահանան էր: 26 Եւ Յայիրացի Իրաս ալ Դաւիթի նախարարն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2620:26 также и Ира Иаритянин был священником у Давида. 20:26 καί και and; even γε γε in fact Ιρας ιρας the Ιαριν ιαριν be ἱερεὺς ιερευς priest τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:26 וְ wᵊ וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even עִירָא֙ ʕîrˌā עִירָא Ira הַ ha הַ the יָּ֣אִרִ֔י yyˈāʔirˈî יָאִירִי Jairite הָיָ֥ה hāyˌā היה be כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ס ḏāwˈiḏ . s דָּוִד David 20:26. Hira autem Hiaiarites erat sacerdos DavidAnd Ira the Jairite was the priest of David. 26. and Ira also the Jairite was priest unto David. 20:26. But Ira, the Jairite, was the priest of David. 20:26. And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
And Ira also the Jairite was a chief ruler about David:
20:26 также и Ира Иаритянин был священником у Давида. 20:26 καί και and; even γε γε in fact Ιρας ιρας the Ιαριν ιαριν be ἱερεὺς ιερευς priest τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:26 וְ wᵊ וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even עִירָא֙ ʕîrˌā עִירָא Ira הַ ha הַ the יָּ֣אִרִ֔י yyˈāʔirˈî יָאִירִי Jairite הָיָ֥ה hāyˌā היה be כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ס ḏāwˈiḏ . s דָּוִד David 20:26. Hira autem Hiaiarites erat sacerdos David And Ira the Jairite was the priest of David. 20:26. But Ira, the Jairite, was the priest of David. 20:26. And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|