15:115:1: Եւ ոմանք իջեալ ՚ի Հրէաստանէ՝ ուսուցանէին զեղբարս. Եթէ ոչ թլփատիք ըստ օրինացն Մովսիսի՝ ո՛չ կարէք ապրել։ 15. Հրէաստանից իջել էին ոմանք Անտիոք եւ եղբայրներին ուսուցանում էին. «Մովսէսի օրէնքի համաձայն, եթէ չթլփատուէք, չէք կարող փրկուել»: 15 Մէկ քանիներ, Հրէաստանէն եկած, եղբայրներուն կը սորվեցնէին թէ՝ «Եթէ Մովսէսին աւանդած սովորութեանը համեմատ չթլփատուիք, չէք կրնար փրկուիլ»։
Եւ ոմանք իջեալ ի Հրէաստանէ ուսուցանէին զեղբարս. Եթէ ոչ թլփատիք ըստ օրինացն Մովսիսի` ոչ կարէք ապրել:
15:1: Եւ ոմանք իջեալ ՚ի Հրէաստանէ՝ ուսուցանէին զեղբարս. Եթէ ոչ թլփատիք ըստ օրինացն Մովսիսի՝ ո՛չ կարէք ապրել։ 15. Հրէաստանից իջել էին ոմանք Անտիոք եւ եղբայրներին ուսուցանում էին. «Մովսէսի օրէնքի համաձայն, եթէ չթլփատուէք, չէք կարող փրկուել»: 15 Մէկ քանիներ, Հրէաստանէն եկած, եղբայրներուն կը սորվեցնէին թէ՝ «Եթէ Մովսէսին աւանդած սովորութեանը համեմատ չթլփատուիք, չէք կրնար փրկուիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. 15:1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῶ ἔθει τῶ μωϊσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. 15:1. ΚΑΙ (And) ΤΙΝΕΣ (ones) ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΕΣ ( having-had-came-down ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) ἐδίδασκον (they-were-teaching) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐὰν (If-ever) μὴ (lest) περιτμηθῆτε (ye-might-have-been-cut-about) τῷ (unto-the-one) ἔθει (unto-a-custom) τῷ (unto-the-one) Μωυσέως, (of-a-Mouseus) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) σωθῆναι. (to-have-been-saved) 15:1. et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieriAnd some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. 1. And certain men came down from Judaea and taught the brethren, , Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. 15:1. And certain ones, descending from Judea, were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.” 15:1. And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved:
1: Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. 15:1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῶ ἔθει τῶ μωϊσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. 15:1. et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. 15:1. And certain ones, descending from Judea, were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.” 15:1. And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Եւ լինել ո՛չ սակաւ հակառակութեան եւ խնդրո՛յ՝ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ ընդ նոսա, եդին ելանել Պաւղոսի եւ Բառնաբայ եւ ոմանց ՚ի նոցանէ՝ առ առաքեալսն եւ երիցունս յԵրուսաղէմ վասն խնդրոյն այնորիկ[2480]։ [2480] Ոմանք. Եւ ՚ի լինել ոչ սակաւ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ Բառնաբայ ընդ նոսա. եդին ելանել Պաւղոսի եւ Բառնաբայ եւ ոմանց ՚ի նոցանէ։ Ուր օրինակ մի. Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ առաքեալ առ առաքեալսն։ 2. Եւ երբ Պօղոսի եւ Բառնաբասի ու նրանց միջեւ շատ հակառակութիւն եւ վէճ առաջացաւ, վճռեցին, որ Պօղոսն ու Բառնաբասը եւ նրանցից ոմանք այդ խնդրի համար Երուսաղէմ բարձրանան, առաքեալների եւ երէցների մօտ: 2 Ուստի Պօղոսին եւ Բառնաբասին դէմ շատ մը հակառակութիւն ու վէճ ընելէն ետքը, վճռեցին որ Պօղոսն ու Բառնաբասը եւ մէկ քանիներ ալ անոնցմէ՝ Երուսաղէմ երթան առաքեալներուն ու երէցներուն՝ այս խնդրին համար։
Եւ ի լինել ոչ սակաւ հակառակութեան եւ խնդրոյ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ ընդ նոսա, եդին ելանել Պաւղոսի եւ Բառնաբայ եւ ոմանց ի նոցանէ առ առաքեալսն եւ երիցունս յԵրուսաղէմ վասն խնդրոյն այնորիկ:
15:2: Եւ լինել ո՛չ սակաւ հակառակութեան եւ խնդրո՛յ՝ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ ընդ նոսա, եդին ելանել Պաւղոսի եւ Բառնաբայ եւ ոմանց ՚ի նոցանէ՝ առ առաքեալսն եւ երիցունս յԵրուսաղէմ վասն խնդրոյն այնորիկ [2480]։ [2480] Ոմանք. Եւ ՚ի լինել ոչ սակաւ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ Բառնաբայ ընդ նոսա. եդին ելանել Պաւղոսի եւ Բառնաբայ եւ ոմանց ՚ի նոցանէ։ Ուր օրինակ մի. Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ առաքեալ առ առաքեալսն։ 2. Եւ երբ Պօղոսի եւ Բառնաբասի ու նրանց միջեւ շատ հակառակութիւն եւ վէճ առաջացաւ, վճռեցին, որ Պօղոսն ու Բառնաբասը եւ նրանցից ոմանք այդ խնդրի համար Երուսաղէմ բարձրանան, առաքեալների եւ երէցների մօտ: 2 Ուստի Պօղոսին եւ Բառնաբասին դէմ շատ մը հակառակութիւն ու վէճ ընելէն ետքը, վճռեցին որ Պօղոսն ու Բառնաբասը եւ մէկ քանիներ ալ անոնցմէ՝ Երուսաղէմ երթան առաքեալներուն ու երէցներուն՝ այս խնդրին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. 15:2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 15:2. γενομένης ( Of-having-had-became ) δὲ (moreover) στάσεως (of-a-standing) καὶ (and) ζητήσεως (of-a-seeking) οὐκ (not) ὀλίγης (of-little) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) Βαρνάβᾳ (unto-a-Barnabas) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them,"ἔταξαν (they-arranged) ἀναβαίνειν (to-step-up) Παῦλον (to-a-Paulos) καὶ (and) Βαρνάβαν (to-a-Barnabas) καί (and) τινας (to-ones) ἄλλους ( to-other ) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀποστόλους (to-setees-off) καὶ (and) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ζητήματος (of-a-seeking-to) τούτου. (of-the-one-this) 15:2. facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestioneAnd when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question. 2. And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 15:2. Therefore, when Paul and Barnabas made no small uprising against them, they decided that Paul and Barnabas, and some from the opposing side, should go up to the Apostles and priests in Jerusalem concerning this question. 15:2. When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question:
2: Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. 15:2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 15:2. facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question. 15:2. Therefore, when Paul and Barnabas made no small uprising against them, they decided that Paul and Barnabas, and some from the opposing side, should go up to the Apostles and priests in Jerusalem concerning this question. 15:2. When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Նոքա յուղարկեալք յեկեղեցւոյն, շրջեցան ընդ Փիւնիկէ, եւ ընդ Սամարիայ, պատմէին զդարձն հեթանոսաց, եւ առնէին ուրախութիւն մեծ ամենայն եղբարց[2481]։ [2481] Ոմանք. Ընդ Փիւնիկս։ Ոմանք. Սամարիայ, որ պատմէին զդար՛՛։ Ուր Ոսկան. Պատմեցին զդարձն։ 3. Եկեղեցու կողմից ճանապարհ դրուելուց յետոյ, նրանք շրջելով անցան Փիւնիկէի եւ Սամարիայի միջով եւ պատմեցին հեթանոսների դարձի մասին՝ մեծ ուրախութիւն պատճառելով բոլոր եղբայրներին: 3 Անոնք ալ եկեղեցիէն ճամբու դրուելով՝ Փիւնիկէէն ու Սամարիայէն անցան եւ հեթանոսներուն դարձի գալը պատմելով՝ մեծապէս ուրախացուցին բոլոր եղբայրները։
Նոքա յուղարկեալք յեկեղեցւոյն` շրջեցան ընդ Փիւնիկէ եւ ընդ Սամարիա. պատմէին զդարձն հեթանոսաց, եւ առնէին ուրախութիւն մեծ ամենայն եղբարց:
15:3: Նոքա յուղարկեալք յեկեղեցւոյն, շրջեցան ընդ Փիւնիկէ, եւ ընդ Սամարիայ, պատմէին զդարձն հեթանոսաց, եւ առնէին ուրախութիւն մեծ ամենայն եղբարց [2481]։ [2481] Ոմանք. Ընդ Փիւնիկս։ Ոմանք. Սամարիայ, որ պատմէին զդար՛՛։ Ուր Ոսկան. Պատմեցին զդարձն։ 3. Եկեղեցու կողմից ճանապարհ դրուելուց յետոյ, նրանք շրջելով անցան Փիւնիկէի եւ Սամարիայի միջով եւ պատմեցին հեթանոսների դարձի մասին՝ մեծ ուրախութիւն պատճառելով բոլոր եղբայրներին: 3 Անոնք ալ եկեղեցիէն ճամբու դրուելով՝ Փիւնիկէէն ու Սամարիայէն անցան եւ հեթանոսներուն դարձի գալը պատմելով՝ մեծապէս ուրախացուցին բոլոր եղբայրները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. 15:3 οἱ μὲν οὗν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 15:3. Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) προπεμφθέντες ( having-been-dispatched-before ) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) διήρχοντο ( they-were-coming-through ) τήν (to-the-one) τε (also) Φοινίκην (to-a-Foinike) καὶ (and) Σαμαρίαν (to-a-Samaria) ἐκδιηγούμενοι ( leading-through-out-unto ) τὴν (to-the-one) ἐπιστροφὴν (to-a-beturning-upon) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν, (of-nations,"καὶ (and) ἐποίουν (they-were-doing-unto) χαρὰν (to-a-joy) μεγάλην (to-great) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς . ( unto-brethrened ) 15:3. illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribusThey therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren. 3. They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 15:3. Therefore, being led by the church, they traveled through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy among all the brothers. 15:3. And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren:
3: Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. 15:3 οἱ μὲν οὗν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 15:3. illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren. 15:3. Therefore, being led by the church, they traveled through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy among all the brothers. 15:3. And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Եւ հասեալք յԵրուսաղէմ, ընկալեա՛լք յեկեղեցւոյն եւ յառաքելոցն եւ յերիցանց, պատմեցին որչափ ինչ արար ընդ նոսա Աստուած[2482]։ [2482] Ոմանք. Եւ հասեալ... պատմեցին որչափ ինչ արար Աստուած ՚ի ձեռն նոցա։ 4. Եւ երբ Երուսաղէմ հասան, եկեղեցու առաքեալների ու երէցների կողմից ընդունուեցին. պատմեցին, թէ Աստուած ինչ բաներ արեց իրենց միջոցով: 4 Երբ Երուսաղէմ հասան, եկեղեցիէն ու առաքեալներէն եւ երէցներէն ընդունուեցան եւ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց միջոցով։
Եւ հասեալ յԵրուսաղէմ, ընկալեալք յեկեղեցւոյն եւ յառաքելոցն եւ յերիցանց` պատմեցին որչափ ինչ արար ընդ նոսա Աստուած:
15:4: Եւ հասեալք յԵրուսաղէմ, ընկալեա՛լք յեկեղեցւոյն եւ յառաքելոցն եւ յերիցանց, պատմեցին որչափ ինչ արար ընդ նոսա Աստուած [2482]։ [2482] Ոմանք. Եւ հասեալ... պատմեցին որչափ ինչ արար Աստուած ՚ի ձեռն նոցա։ 4. Եւ երբ Երուսաղէմ հասան, եկեղեցու առաքեալների ու երէցների կողմից ընդունուեցին. պատմեցին, թէ Աստուած ինչ բաներ արեց իրենց միջոցով: 4 Երբ Երուսաղէմ հասան, եկեղեցիէն ու առաքեալներէն եւ երէցներէն ընդունուեցան եւ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց միջոցով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. 15:4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν. 15:4. παραγενόμενοι ( Having-had-became-beside ) δὲ (moreover) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) παρεδέχθησαν (they-were-received-beside) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων , ( of-more-eldered ,"ἀνήγγειλάν (they-messaged-up) τε (also) ὅσα ( to-which-a-which ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐποίησεν (it-did-unto) μετ' (with) αὐτῶν. (of-them) 15:4. cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illisAnd when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. 4. And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. 15:4. And when they had arrived in Jerusalem, they were received by the church and the Apostles and the elders, reporting what great things God had done with them. 15:4. And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them:
4: По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. 15:4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν. 15:4. cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. 15:4. And when they had arrived in Jerusalem, they were received by the church and the Apostles and the elders, reporting what great things God had done with them. 15:4. And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Յարեան ոմանք ՚ի հերձուածո՛յն փարիսեցւոց հաւատացեալք, եւ ասէին՝ թէ պա՛րտ է թլփատե՛լ զդոսա, եւ պատուիրել պահել զօրէնսն Մովսիսի[2483]։ [2483] Ոմանք. ՚Ի հերձուածոցն փա՛՛. հաւատացեալ. եւ ասեն։ 5. Փարիսեցիների հերձուածից մի քանի հաւատացեալներ վեր կացան ու ասացին. «Դրանց պէտք է թլփատել եւ պատուիրել, որ պահեն Մովսէսի օրէնքը»: 5 Փարիսեցիներու աղանդէն հաւատացեալներէն ոմանք ելան ու ըսին թէ՝ «Պէտք է թլփատել զանոնք ու պատուիրել որ Մովսէսին օրէնքը պահեն»։
Յարեան ոմանք ի հերձուածոյն փարիսեցւոց հաւատացեալք, եւ ասէին թէ` Պարտ է թլփատել զդոսա, եւ պատուիրել պահել զօրէնսն Մովսիսի:
15:5: Յարեան ոմանք ՚ի հերձուածո՛յն փարիսեցւոց հաւատացեալք, եւ ասէին՝ թէ պա՛րտ է թլփատե՛լ զդոսա, եւ պատուիրել պահել զօրէնսն Մովսիսի [2483]։ [2483] Ոմանք. ՚Ի հերձուածոցն փա՛՛. հաւատացեալ. եւ ասեն։ 5. Փարիսեցիների հերձուածից մի քանի հաւատացեալներ վեր կացան ու ասացին. «Դրանց պէտք է թլփատել եւ պատուիրել, որ պահեն Մովսէսի օրէնքը»: 5 Փարիսեցիներու աղանդէն հաւատացեալներէն ոմանք ելան ու ըսին թէ՝ «Պէտք է թլփատել զանոնք ու պատուիրել որ Մովսէսին օրէնքը պահեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев. 15:5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον μωϊσέως. 15:5. Ἐξανέστησαν (They-had-stood-up-out) δέ (moreover,"τινες (ones) τῶν (of-the-ones) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) αἱρέσεως (of-a-lifting) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) πεπιστευκότες , ( having-had-come-to-trust-of ," λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one) δεῖ (it-bindeth) περιτέμνειν (to-cut-about) αὐτοὺς (to-them,"παραγγέλλειν (to-message-beside) τε (also) τηρεῖν (to-keep-unto) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) Μωυσέως. (of-a-Mouseus) 15:5. surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem MosiBut there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses. 5. But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. 15:5. But some from the sect of the Pharisees, those who were believers, rose up saying, “It is necessary for them to be circumcised and to be instructed to keep the Law of Moses.” 15:5. But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses:
5: Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев. 15:5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον μωϊσέως. 15:5. surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses. 15:5. But some from the sect of the Pharisees, those who were believers, rose up saying, “It is necessary for them to be circumcised and to be instructed to keep the Law of Moses.” 15:5. But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ ժողովեցան առաքեալքն եւ երիցունք տեսանե՛լ վասն բանիս այսորիկ[2484]։ [2484] Յօրինակին. Ժողովեցան առ առաքեալքն։ 6. Եւ առաքեալներն ու երէցները հաւաքուեցին այս բանը քննութեան առնելու համար: 6 Առաքեալներն ու երէցները հաւաքուեցան այս մասին խորհելու։
Եւ ժողովեցան առաքեալքն եւ երիցունք տեսանել վասն բանիս այսորիկ:
15:6: Եւ ժողովեցան առաքեալքն եւ երիցունք տեսանե՛լ վասն բանիս այսորիկ [2484]։ [2484] Յօրինակին. Ժողովեցան առ առաքեալքն։ 6. Եւ առաքեալներն ու երէցները հաւաքուեցին այս բանը քննութեան առնելու համար: 6 Առաքեալներն ու երէցները հաւաքուեցան այս մասին խորհելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. 15:6 συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 15:6. Συνήχθησάν (They-were-led-together) τε (also) οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) ἰδεῖν (to-have-had-seen) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) λόγου (of-a-forthee) τούτου. (of-the-one-this) 15:6. conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hocAnd the apostles and ancients assembled to consider of this matter. 6. And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. 15:6. And the Apostles and elders came together to take care of this matter. 15:6. And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter:
6: Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. 15:6 συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 15:6. conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. 15:6. And the Apostles and elders came together to take care of this matter. 15:6. And the apostles and elders came together for to consider of this matter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ յետ բազում խնդիր լինելոյ, յո՛տն եկաց Պետրոս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛րք եղբարք՝ դուք ինքնի՛ն գիտէք, զի յաւուրցն առաջնոց ՚ի միջի ձերում ընտրեաց Աստուած բերանով իմով լսե՛լ հեթանոսաց բանին աւետարանի, եւ հաւատա՛լ[2485]։ [2485] Ոմանք. Բանի աւետարանի՝ եւ հա՛՛։ 7. Եւ շատ վէճ լինելուց յետոյ, Պետրոսը ոտքի կանգնեց ու նրանց ասաց. «Եղբայրնե՛ր, դուք ինքներդ գիտէք, որ ձեր մէջ առաջին օրերից Աստուած ինձ ընտրեց, որ հեթանոսները իմ բերանով Աւետարանի խօսքը լսեն եւ հաւատան: 7 Շատ վիճաբանութիւն ընելէ յետոյ, Պետրոս ոտքի վրայ ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Մարդի՛կ եղբայրներ, դուք գիտէք թէ առաջին օրերէն Աստուած զիս ընտրեց մեր մէջէն, որպէս զի իմ բերնովս հեթանոսները աւետարանին խօսքը լսեն ու հաւատան։
Եւ յետ բազում խնդիր լինելոյ յոտն եկաց Պետրոս եւ ասէ ցնոսա. Արք եղբարք, դուք ինքնին գիտէք, զի յաւուրցն առաջնոց ի միջի ձերում ընտրեաց Աստուած բերանով իմով լսել հեթանոսաց բանին աւետարանի եւ հաւատալ:
15:7: Եւ յետ բազում խնդիր լինելոյ, յո՛տն եկաց Պետրոս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛րք եղբարք՝ դուք ինքնի՛ն գիտէք, զի յաւուրցն առաջնոց ՚ի միջի ձերում ընտրեաց Աստուած բերանով իմով լսե՛լ հեթանոսաց բանին աւետարանի, եւ հաւատա՛լ [2485]։ [2485] Ոմանք. Բանի աւետարանի՝ եւ հա՛՛։ 7. Եւ շատ վէճ լինելուց յետոյ, Պետրոսը ոտքի կանգնեց ու նրանց ասաց. «Եղբայրնե՛ր, դուք ինքներդ գիտէք, որ ձեր մէջ առաջին օրերից Աստուած ինձ ընտրեց, որ հեթանոսները իմ բերանով Աւետարանի խօսքը լսեն եւ հաւատան: 7 Շատ վիճաբանութիւն ընելէ յետոյ, Պետրոս ոտքի վրայ ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Մարդի՛կ եղբայրներ, դուք գիտէք թէ առաջին օրերէն Աստուած զիս ընտրեց մեր մէջէն, որպէս զի իմ բերնովս հեթանոսները աւետարանին խօսքը լսեն ու հաւատան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; 15:7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι· 15:7. Πολλῆς (Of-much) δὲ (moreover) ζητήσεως (of-a-seeking) γενομένης ( of-having-had-became ) ἀναστὰς (having-had-stood-up,"Πέτρος (a-Petros,"εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὑμεῖς (ye) ἐπίστασθε ( ye-stand-upon ) ὅτι (to-which-a-one) ἀφ' (off) ἡμερῶν (of-days) ἀρχαίων ( of-first-belonged ) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"διὰ (through) τοῦ (of-the-one) στόματός (of-a-mouth) μου (of-me,"ἀκοῦσαι (to-have-heard,"τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations,"τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet,"καὶ (and) πιστεῦσαι, (to-have-trusted-of," 15:7. cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credereAnd when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. 7. And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know how that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. 15:7. And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: “Noble brothers, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe. 15:7. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe:
7: По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; 15:7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι· 15:7. Πολλῆς ( Of-much) δὲ ( moreover) ζητήσεως ( of-a-seeking) γενομένης ( of-having-had-became ) ἀναστὰς ( having-had-stood-up," Πέτρος ( a-Petros," εἶπεν ( it-had-said) πρὸς ( toward) αὐτούς ( to-them," Ἄνδρες ( Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ," ὑμεῖς ( ye) ἐπίστασθε ( ye-stand-upon ) ὅτι ( to-which-a-one) ἀφ' ( off) ἡμερῶν ( of-days) ἀρχαίων ( of-first-belonged ) ἐν ( in) ὑμῖν ( unto-ye) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ," ὁ ( the-one) θεὸς ( a-Deity," διὰ ( through) τοῦ ( of-the-one) στόματός ( of-a-mouth) μου ( of-me," ἀκοῦσαι ( to-have-heard," τὰ ( to-the-ones) ἔθνη ( to-nations," τὸν ( to-the-one) λόγον ( to-a-forthee) τοῦ ( of-the-one) εὐαγγελίου ( of-a-goodly-messagelet," καὶ ( and) πιστεῦσαι, ( to-have-trusted-of," 15:7. cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. 15:7. And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: “Noble brothers, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe. 15:7. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Եւ սրտագէտն Աստուած վկայեա՛ց նոցա, տալով նոցա զՀոգին Սուրբ՝ որպէս եւ մեզ. 8. Եւ սրտագէտն Աստուած նրանց վկայեց՝ Սուրբ Հոգին տալով նրանց այնպէս, ինչպէս տուեց մեզ: 8 Սրտագէտն Աստուած վկայեց անոնց՝ Սուրբ Հոգին տալով, ինչպէս մեզի ալ,
Եւ սրտագէտն Աստուած վկայեաց նոցա, տալով նոցա զՀոգին Սուրբ որպէս եւ մեզ:
15:8: Եւ սրտագէտն Աստուած վկայեա՛ց նոցա, տալով նոցա զՀոգին Սուրբ՝ որպէս եւ մեզ. 8. Եւ սրտագէտն Աստուած նրանց վկայեց՝ Սուրբ Հոգին տալով նրանց այնպէս, ինչպէս տուեց մեզ: 8 Սրտագէտն Աստուած վկայեց անոնց՝ Սուրբ Հոգին տալով, ինչպէս մեզի ալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; 15:8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, 15:8. καὶ (and) ὁ (the-one) καρδιογνώστης (a-heart-acquainter) θεὸς (a-Deity) ἐμαρτύρησεν (it-witnessed-unto) αὐτοῖς (unto-them) δοὺς (having-had-given) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τὸ (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) καθὼς (down-as) καὶ (and) ἡμῖν, (unto-us," 15:8. et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobisAnd God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us: 8. And God, which knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; 15:8. And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us. 15:8. And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us;
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us:
8: и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; 15:8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, 15:8. et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us: 15:8. And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us. 15:8. And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: եւ ոչինչ ընտրութիւն արար ՚ի մէջ նոցա եւ մեր, հաւատո՛վք սրբեալ զսիրտս նոցա[2486]։ [2486] Ոմանք. Հաւատովքն սրբեալ։ 9. Եւ նրանց ու մեր միջեւ ոչ մի խտրութիւն չդրեց՝ հաւատով մաքրելով նրանց սրտերը: 9 Եւ խտրութիւն մը չըրաւ մեր ու անոնց մէջտեղ, հաւատքով անոնց սրտերը մաքրելով։
Եւ ոչինչ ընտրութիւն արար ի մէջ նոցա եւ մեր, հաւատովք սրբեալ զսիրտս նոցա:
15:9: եւ ոչինչ ընտրութիւն արար ՚ի մէջ նոցա եւ մեր, հաւատո՛վք սրբեալ զսիրտս նոցա [2486]։ [2486] Ոմանք. Հաւատովքն սրբեալ։ 9. Եւ նրանց ու մեր միջեւ ոչ մի խտրութիւն չդրեց՝ հաւատով մաքրելով նրանց սրտերը: 9 Եւ խտրութիւն մը չըրաւ մեր ու անոնց մէջտեղ, հաւատքով անոնց սրտերը մաքրելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. 15:9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 15:9. καὶ (and) οὐθὲν (to-not-from-one) διέκρινεν (it-separated-through) μεταξὺ (with-together) ἡμῶν (of-us) τε (also) καὶ (and) αὐτῶν, (of-them,"τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) καθαρίσας (having-cleansed-to) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) αὐτῶν. (of-them) 15:9. et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorumAnd put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 9. and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 15:9. And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith. 15:9. And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith:
9: и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. 15:9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 15:9. et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 15:9. And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith. 15:9. And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Արդ՝ ընդէ՞ր փորձէք զԱստուած, դնել լո՛ւծ ՚ի վերայ պարանոցի աշակերտացն, զոր ո՛չ հարքն մեր՝ եւ ո՛չ մե՛ք կարացաք բառնալ։ 10. Արդ, ինչո՞ւ էք փորձում Աստծուն՝ աշակերտների վզին դնելով մի լուծ, որը ո՛չ մեր հայրերը եւ ո՛չ էլ մենք կարողացանք տանել: 10 Ուստի հիմա ինչո՞ւ Աստուած կը փորձէք, աշակերտներուն պարանոցին վրայ այնպիսի լուծ մը դնելով, որ ո՛չ մեր հայրերը, ո՛չ ալ մենք կրցանք վերցնել։
Արդ ընդէ՞ր փորձէք զԱստուած, դնել լուծ ի վերայ պարանոցի աշակերտացն, զոր ոչ հարքն մեր եւ ոչ մեք կարացաք բառնալ:
15:10: Արդ՝ ընդէ՞ր փորձէք զԱստուած, դնել լո՛ւծ ՚ի վերայ պարանոցի աշակերտացն, զոր ո՛չ հարքն մեր՝ եւ ո՛չ մե՛ք կարացաք բառնալ։ 10. Արդ, ինչո՞ւ էք փորձում Աստծուն՝ աշակերտների վզին դնելով մի լուծ, որը ո՛չ մեր հայրերը եւ ո՛չ էլ մենք կարողացանք տանել: 10 Ուստի հիմա ինչո՞ւ Աստուած կը փորձէք, աշակերտներուն պարանոցին վրայ այնպիսի լուծ մը դնելով, որ ո՛չ մեր հայրերը, ո՛չ ալ մենք կրցանք վերցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? 15:10 νῦν οὗν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 15:10. νῦν (Now) οὖν (accordingly) τί (to-what-one) πειράζετε (ye-pierce-to) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ἐπιθεῖναι (to-have-had-placed-upon) ζυγὸν (to-a-yoke) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) τράχηλον (to-a-throat) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) ὃν (to-which) οὔτε (not-also) οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of-us) οὔτε (not-also) ἡμεῖς (we) ἰσχύσαμεν (we-force-held) βαστάσαι; (to-have-carried-to?" 15:10. nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimusNow therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? 10. Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 15:10. Now therefore, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? 15:10. Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear:
10: Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? 15:10 νῦν οὗν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 15:10. nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? 15:10. Now therefore, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? 15:10. Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Այլ շնորհօ՛քն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի՝ հաւատամք ապրել, զորօրինակ եւ նոքա[2487]։ [2487] Ոմանք. Տեառն մերոյ Յիսուսի։ 11. Այլ Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհով հաւատում ենք, որ կը փրկուենք, ինչպէս եւ նրանք»: 11 Բայց կը հաւատանք թէ Տէր Յիսուսին* շնորհքովը կը փրկուինք մենք, ինչպէս անոնք ալ»։
Այլ շնորհօքն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի հաւատամք ապրել, զոր օրինակ եւ նոքա:
15:11: Այլ շնորհօ՛քն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի՝ հաւատամք ապրել, զորօրինակ եւ նոքա [2487]։ [2487] Ոմանք. Տեառն մերոյ Յիսուսի։ 11. Այլ Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհով հաւատում ենք, որ կը փրկուենք, ինչպէս եւ նրանք»: 11 Բայց կը հաւատանք թէ Տէր Յիսուսին* շնորհքովը կը փրկուինք մենք, ինչպէս անոնք ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 15:11. ἀλλὰ (Other) διὰ (through) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) πιστεύομεν (we-trust-of) σωθῆναι (to-have-been-saved) καθ' (down) ὃν (to-which) τρόπον (to-a-turn) κἀκεῖνοι. (and-the-ones-thither) 15:11. sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illiBut by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. 11. But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. 15:11. But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.” 15:11. But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they:
11: Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 15:11. sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. 15:11. But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.” 15:11. But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Լռեաց ամենայն ժողովուրդն, եւ լսէի՛ն Բառնաբայ եւ Պաւղոսի պատմելոյն՝ որչափ արա՛ր Աստուած նշանս եւ արուեստս ՚ի հեթանոսս ՚ի ձեռս նոցա[2488]։ դե [2488] Ոմանք. ՚Ի ձեռն նոցա։ 12. Ամբողջ ժողովը լռեց. ապա լսում էին Բառնաբասի ու Պօղոսի պատմելը, թէ Աստուած նրանց ձեռքով ինչքան նշաններ եւ զարմանալի գործեր կատարեց հեթանոսների մէջ: 12 Բոլոր ժողովուրդը լուռ կեցաւ ու մտիկ կ’ընէր Բառնաբասին ու Պօղոսին, որոնք կը պատմէին թէ Աստուած ո՛րչափ նշաններ ու հրաշքներ ըրեր էր հեթանոսներուն մէջ իրենց ձեռքով։
Լռեաց ամենայն ժողովուրդն եւ լսէին Բառնաբայ եւ Պաւղոսի պատմելոյն, որչափ արար Աստուած նշանս եւ արուեստս ի հեթանոսս ի ձեռն նոցա:
15:12: Լռեաց ամենայն ժողովուրդն, եւ լսէի՛ն Բառնաբայ եւ Պաւղոսի պատմելոյն՝ որչափ արա՛ր Աստուած նշանս եւ արուեստս ՚ի հեթանոսս ՚ի ձեռս նոցա [2488]։ դե [2488] Ոմանք. ՚Ի ձեռն նոցա։ 12. Ամբողջ ժողովը լռեց. ապա լսում էին Բառնաբասի ու Պօղոսի պատմելը, թէ Աստուած նրանց ձեռքով ինչքան նշաններ եւ զարմանալի գործեր կատարեց հեթանոսների մէջ: 12 Բոլոր ժողովուրդը լուռ կեցաւ ու մտիկ կ’ընէր Բառնաբասին ու Պօղոսին, որոնք կը պատմէին թէ Աստուած ո՛րչափ նշաններ ու հրաշքներ ըրեր էր հեթանոսներուն մէջ իրենց ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. 15:12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον βαρναβᾶ καὶ παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν. 15:12. Ἐσίγησεν (It-silenced-unto) δὲ (moreover,"πᾶν (all) τὸ (the-one) πλῆθος, (a-repletion,"καὶ (and) ἤκουον (they-were-hearing) Βαρνάβα (of-a-Barnabas) καὶ (and) Παύλου (of-a-Paulos) ἐξηγουμένων ( of-leading-out-unto ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"σημεῖα (to-signlets-of) καὶ (and) τέρατα (to-anomalies) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) δι' (through) αὐτῶν. (of-them) 15:12. tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eosAnd all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 12. And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 15:12. Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. 15:12. Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them:
12: Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. 15:12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον βαρναβᾶ καὶ παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν. 15:12. tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 15:12. Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. 15:12. Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ յետ լռելոյն նոցա, պատասխանի ետ Յա՛կովբոս՝ եւ ասէ. Ա՛րք եղբարք՝ լուարո՛ւք ինձ։ 13. Երբ նրանք լռեցին, Յակոբոսը, խօսք առնելով, ասաց. «Եղբայրնե՛ր, լսեցէ՛ք ինձ. 13 Անոնք խօսքերնին կտրելէն յետոյ՝ Յակոբոս խօսք առնելով՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի մտիկ ըրէ՛ք.
Եւ յետ լռելոյն նոցա պատասխանի ետ Յակովբոս եւ ասէ. Արք եղբարք, լուարուք ինձ:
15:13: Եւ յետ լռելոյն նոցա, պատասխանի ետ Յա՛կովբոս՝ եւ ասէ. Ա՛րք եղբարք՝ լուարո՛ւք ինձ։ 13. Երբ նրանք լռեցին, Յակոբոսը, խօսք առնելով, ասաց. «Եղբայրնե՛ր, լսեցէ՛ք ինձ. 13 Անոնք խօսքերնին կտրելէն յետոյ՝ Յակոբոս խօսք առնելով՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի մտիկ ըրէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. 15:13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 15:13. Μετὰ (With) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) σιγῆσαι (to-have-silenced-unto) αὐτοὺς (to-them) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) Ἰάκωβος (an-Iakobos) λέγων (forthing,"Ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἀκούσατέ (ye-should-have-heard) μου. (of-me) 15:13. et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite meAnd after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. 13. And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: 15:13. And after they had been silent, James responded by saying: “Noble brothers, listen to me. 15:13. And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
13: После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. 15:13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 15:13. et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. 15:13. And after they had been silent, James responded by saying: “Noble brothers, listen to me. 15:13. And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Շմաւոն պատմեա՛ց որպէս յառաջագոյն Աստուած այց արար առնուլ ժողովո՛ւրդ ՚ի հեթանոսաց՝ անուան իւրոյ։ 14. Շմաւոնը պատմեց, թէ ինչպէս Աստուած առաջուց հոգածութիւն ցոյց տուեց՝ հեթանոսներից իր անունով մի ժողովուրդ ունենալու համար: 14 Շմաւոն պատմեց թէ Աստուած ի՛նչպէս առաջ այցելութիւն ըրաւ, որպէս զի հեթանոսներէն ժողովուրդ մը առնէ իր անուանը համար։
Շմաւոն պատմեաց որպէս յառաջագոյն Աստուած այց արար առնուլ ժողովուրդ ի հեթանոսաց անուան իւրոյ:
15:14: Շմաւոն պատմեա՛ց որպէս յառաջագոյն Աստուած այց արար առնուլ ժողովո՛ւրդ ՚ի հեթանոսաց՝ անուան իւրոյ։ 14. Շմաւոնը պատմեց, թէ ինչպէս Աստուած առաջուց հոգածութիւն ցոյց տուեց՝ հեթանոսներից իր անունով մի ժողովուրդ ունենալու համար: 14 Շմաւոն պատմեց թէ Աստուած ի՛նչպէս առաջ այցելութիւն ըրաւ, որպէս զի հեթանոսներէն ժողովուրդ մը առնէ իր անուանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. 15:14 συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. 15:14. Συμεὼν (A-Sumeon) ἐξηγήσατο ( it-led-out-unto ) καθὼς (down-as) πρῶτον (to-most-before) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐπεσκέψατο ( it-scouted-upon ) λαβεῖν (to-have-had-taken) ἐξ (out) ἐθνῶν (of-nations) λαὸν (to-a-people) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) αὐτοῦ. (of-it) 15:14. Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suoSimon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name. 14. Symeon hath rehearsed how first God did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15:14. Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name. 15:14. Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name:
14: Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. 15:14 συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. 15:14. Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name. 15:14. Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name. 15:14. Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ այնմ միաբանի՛ն բանք մարգարէիցն. որպէս եւ գրեալ է[2489]. [2489] Օրինակ մի. Միաբանին գիրք մարգար՛՛։ 15. Եւ այդ բանում մարգարէների խօսքերը համընկնում են իրար, ինչպէս որ գրուած է. 15 Այս բանին համար մարգարէներուն խօսքերն ալ կը միաբանին, ինչպէս գրուած է.
Եւ այնմ միաբանին բանք մարգարէիցն որպէս եւ գրեալ է:
15:15: Եւ այնմ միաբանի՛ն բանք մարգարէիցն. որպէս եւ գրեալ է [2489]. [2489] Օրինակ մի. Միաբանին գիրք մարգար՛՛։ 15. Եւ այդ բանում մարգարէների խօսքերը համընկնում են իրար, ինչպէս որ գրուած է. 15 Այս բանին համար մարգարէներուն խօսքերն ալ կը միաբանին, ինչպէս գրուած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: И с сим согласны слова пророков, как написано: 15:15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, 15:15. καὶ (And) τούτῳ (unto-the-one-this) συμφωνοῦσιν (they-sound-together-unto,"οἱ (the-ones) λόγοι (forthees) τῶν (of-the-ones) προφητῶν, (of-declarers-before,"καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," 15:15. et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum estAnd to this agree the words of the prophets, as it is written: 15. And to this agree the words of the prophets; as it is written, 15:15. And the words of the Prophets are in agreement with this, just as it was written: 15:15. And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written:
15: И с сим согласны слова пророков, как написано: 15:15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, 15:15. et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est And to this agree the words of the prophets, as it is written: 15:15. And the words of the Prophets are in agreement with this, just as it was written: 15:15. And to this agree the words of the prophets; as it is written, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Յետ այսորիկ դարձայց՝ եւ շինեցից զյարկսն Դաւթի, զանկեալն եւ զկործանեալն նորա վերստի՛ն շինեցից, եւ կանգնեցից զնա[2490]. [2490] Ոմանք. Զյարկն Դաւթի... եւ զկործանեալսն։ 16. «Սրանից յետոյ կը վերադառնամ եւ կը շինեմ Դաւթի փուլ եկած տունը եւ նրա աւերակները վերստին կը շինեմ ու կը վերականգնեմ այն, 16 ‘Ասկէ ետեւ պիտի դառնամ ու Դաւիթին ինկած խորանը նորէն պիտի շինեմ եւ անոր կործանուած տեղերը նորէն պիտի շինեմ եւ կանգնեցնեմ զանիկա,
Յետ այսորիկ դարձայց եւ շինեցից զյարկն Դաւթի զանկեալն, եւ զկործանեալսն նորա վերստին շինեցից, եւ կանգնեցից զնա:
15:16: Յետ այսորիկ դարձայց՝ եւ շինեցից զյարկսն Դաւթի, զանկեալն եւ զկործանեալն նորա վերստի՛ն շինեցից, եւ կանգնեցից զնա [2490]. [2490] Ոմանք. Զյարկն Դաւթի... եւ զկործանեալսն։ 16. «Սրանից յետոյ կը վերադառնամ եւ կը շինեմ Դաւթի փուլ եկած տունը եւ նրա աւերակները վերստին կը շինեմ ու կը վերականգնեմ այն, 16 ‘Ասկէ ետեւ պիտի դառնամ ու Դաւիթին ինկած խորանը նորէն պիտի շինեմ եւ անոր կործանուած տեղերը նորէն պիտի շինեմ եւ կանգնեցնեմ զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, 15:16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 15:16. Μετὰ ( With ) ταῦτα ( to-the-ones-these ) ἀναστρέψω ( I-shall-beturn-up ) καὶ ( and ) ἀνοικοδομήσω ( I-shall-house-build-up-unto ) τὴν ( to-the-one ) σκηνὴν ( to-a-tenting ) Δαυεὶδ ( of-a-David ) τὴν ( to-the-one ) πεπτωκυῖαν ( to-having-had-come-to-fall ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) κατεστραμμένα ( to-having-had-come-to-be-beturned-down ) αὐτῆς ( of-it ) ἀνοικοδομήσω ( I-shall-house-build-up-unto ) καὶ ( and ) ἀνορθώσω ( I-shall-en-straightly-jut-up ) αὐτήν , ( to-it ," 15:16. post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illudAfter these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up: 16. After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: 15:16. ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up, 15:16. After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
16: Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, 15:16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 15:16. post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up: 15:16. ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up, 15:16. After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: որպէս զի խնդրեսցեն մնացորդք մարդկան զՏէր. եւ ամենայն հեթանոսք յորոց վերայ կոչեցեա՛լ է անուն իմ, ասէ Տէր. որ առնէ զայս ամենայն[2491]. [2491] Ոմանք. Յորոյ վերայ կո՛՛։ 17. որպէսզի Տիրոջը փնտռեն մնացած մարդիկ, ինչպէս եւ բոլոր հեթանոսները, որոնց վրայ դրուած է իմ անունը», - ասում է Տէրը, նա, որ անում է այս բոլորը: 17 Որպէս զի մնացած մարդիկը Տէրը փնտռեն եւ բոլոր հեթանոսները՝ որոնց վրայ իմ անունս կոչուած է, կ’ըսէ Տէրը, որ այս ամէն բաները կ’ընէ։
որպէս զի խնդրեսցեն մնացորդք մարդկան զՏէր, եւ ամենայն հեթանոսք յորոց վերայ կոչեցեալ է անուն իմ, ասէ Տէր, որ առնէ զայս ամենայն:
15:17: որպէս զի խնդրեսցեն մնացորդք մարդկան զՏէր. եւ ամենայն հեթանոսք յորոց վերայ կոչեցեա՛լ է անուն իմ, ասէ Տէր. որ առնէ զայս ամենայն [2491]. [2491] Ոմանք. Յորոյ վերայ կո՛՛։ 17. որպէսզի Տիրոջը փնտռեն մնացած մարդիկ, ինչպէս եւ բոլոր հեթանոսները, որոնց վրայ դրուած է իմ անունը», - ասում է Տէրը, նա, որ անում է այս բոլորը: 17 Որպէս զի մնացած մարդիկը Տէրը փնտռեն եւ բոլոր հեթանոսները՝ որոնց վրայ իմ անունս կոչուած է, կ’ըսէ Տէրը, որ այս ամէն բաները կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. 15:17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα 15:17. ὅπως ( unto-which-whither ) ἂν ( ever ) ἐκζητήσωσιν ( they-might-have-sought-out-unto ," οἱ ( the-ones ) κατάλοιποι ( remaindered-down ) τῶν ( of-the-ones ) ἀνθρώπων ( of-mankinds ," τὸν ( to-the-one ) κύριον , ( to-Authority-belonged ," καὶ ( and ) πάντα ( all ) τὰ ( the-ones ) ἔθνη ( nations ) ἐφ' ( upon ) οὓς ( to-which ) ἐπικέκληται ( it-had-come-to-be-called-upon-unto ) τὸ ( the-one ) ὄνομά ( a-name ) μου ( of-me ) ἐπ' ( upon ) αὐτούς , ( to-them ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος ( Authority-belonged ," ποιῶν ( doing-unto ) ταῦτα ( to-the-ones-these ) 15:17. ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haecThat the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. 17. That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, 15:17. so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, says the Lord, who does these things.’ 15:17. That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things:
17: чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. 15:17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα 15:17. ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. 15:17. so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, says the Lord, who does these things.’ 15:17. That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: յայտնի՛ է ՚ի յաւիտեանցն[2492]։ [2492] Աստանօր գրչագիրք մեր այլ եւ այլ կերպիւ ունին զբանս. բազումք ըստ մերումս. բայց առանց բայի՝ դնելով այսպէս. Զայս ամենայն յայտնի ՚ի յաւիտենից. կամ՝ Զայս ամենայն յայտնի յաւիտեանս։ Իսկ երկու ՚ի նորագոյն օրինակաց՝ հպագոյն այժմեան բնագրի Յունաց՝ յաւելուածով դնեն ըստ այսմ եղանակի. Զայս ամենայն. յայտնի է ՚ի յաւիտեանցն. եւ Տեառն է ամենայն գործք իւր։ Ըստ որում եւս Ոսկան ՚ի Լատինականէն առեալ ունի. ՚Ի յաւիտեանցն է Տեառն գործ իւր։ 18. Ի յաւիտենից յայտնի են Տիրոջը իր բոլոր գործերը: 18 Յայտնի են Աստուծոյ* իր բոլոր գործերը աշխարհի սկիզբէն ի վեր’։
յայտնի [65]է ի յաւիտեանցն:
15:18: յայտնի՛ է ՚ի յաւիտեանցն [2492]։ [2492] Աստանօր գրչագիրք մեր այլ եւ այլ կերպիւ ունին զբանս. բազումք ըստ մերումս. բայց առանց բայի՝ դնելով այսպէս. Զայս ամենայն յայտնի ՚ի յաւիտենից. կամ՝ Զայս ամենայն յայտնի յաւիտեանս։ Իսկ երկու ՚ի նորագոյն օրինակաց՝ հպագոյն այժմեան բնագրի Յունաց՝ յաւելուածով դնեն ըստ այսմ եղանակի. Զայս ամենայն. յայտնի է ՚ի յաւիտեանցն. եւ Տեառն է ամենայն գործք իւր։ Ըստ որում եւս Ոսկան ՚ի Լատինականէն առեալ ունի. ՚Ի յաւիտեանցն է Տեառն գործ իւր։ 18. Ի յաւիտենից յայտնի են Տիրոջը իր բոլոր գործերը: 18 Յայտնի են Աստուծոյ* իր բոլոր գործերը աշխարհի սկիզբէն ի վեր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: Ведомы Богу от вечности все дела Его. 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος. 15:18. γνωστὰ ( to-acquaintable ) ἀπ' ( off ) αἰῶνος . ( of-an-age ) 15:18. notum a saeculo est Domino opus suumTo the Lord was his own work known from the beginning of the world. 18. Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world. 15:18. To the Lord, his own work has been known from eternity. 15:18. Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Known unto God are all his works from the beginning of the world:
18: Ведомы Богу от вечности все дела Его. 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος. 15:18. notum a saeculo est Domino opus suum To the Lord was his own work known from the beginning of the world. 18. Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world. 15:18. To the Lord, his own work has been known from eternity. 15:18. Known unto God are all his works from the beginning of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Վասն որոյ եւ ես իրաւո՛ւնս համարիմ, մի՛ նեղել զայնոսիկ՝ ոյք ՚ի հեթանոսացն դառնան առ Աստուած[2493]։ [2493] Ոմանք. Զայնոսիկ որ ՚ի։ 19. Դրա համար ես էլ ինձ իրաւունք եմ վերապահում չնեղել նրանց, ովքեր հեթանոսներից դառնում են Աստծուն, 19 Ասոր համար ես յարմար կը դատեմ նեղութիւն չտալ անոնց, որոնք հեթանոսներէն Աստուծոյ կը դառնան.
Վասն որոյ եւ ես իրաւունս համարիմ մի՛ նեղել զայնոսիկ ոյք ի հեթանոսացն դառնան առ Աստուած:
15:19: Վասն որոյ եւ ես իրաւո՛ւնս համարիմ, մի՛ նեղել զայնոսիկ՝ ոյք ՚ի հեթանոսացն դառնան առ Աստուած [2493]։ [2493] Ոմանք. Զայնոսիկ որ ՚ի։ 19. Դրա համար ես էլ ինձ իրաւունք եմ վերապահում չնեղել նրանց, ովքեր հեթանոսներից դառնում են Աստծուն, 19 Ասոր համար ես յարմար կը դատեմ նեղութիւն չտալ անոնց, որոնք հեթանոսներէն Աստուծոյ կը դառնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, 15:19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, 15:19. διὸ (Through-which) ἐγὼ (I) κρίνω (I-separate) μὴ (lest) παρενοχλεῖν (to-crowd-in-beside-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) ἐπιστρέφουσιν ( unto-beturning-upon ) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity," 15:19. propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad DeumFor which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted: 19. Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God; 15:19. Because of this, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed, 15:19. Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
19: Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, 15:19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, 15:19. propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted: 15:19. Because of this, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed, 15:19. Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Այլ տալ թո՛ւղթս առ նոսա, խորշե՛լ ՚ի կերակրոց կռոց, եւ ՚ի պոռնկութենէ, եւ ՚ի մեռելոտւո՛յ եւ յարենէ[2494]։ [2494] Ոմանք. Տալ թուղթ առ։ 20. այլ գրել նրանց, որ խորշեն կուռքերին զոհուած կերակուրներից եւ պոռնկութիւնից[30], խեղդամահ արուած կենդանիներից եւ արիւնից.[30] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն որ խորշեն անպարկեշտութիւնից, խեղդամահ արուածից եւ արիւնից: 20 Հապա թուղթ մը գրել անոնց՝ որ ետ կենան կուռքերու պղծութիւններէն եւ պոռնկութենէ ու խեղդուածէ եւ արիւնէ։
Այլ տալ թուղթս առ նոսա խորշել ի կերակրոց կռոց եւ ի պոռնկութենէ եւ ի մեռելոտւոյ եւ յարենէ:
15:20: Այլ տալ թո՛ւղթս առ նոսա, խորշե՛լ ՚ի կերակրոց կռոց, եւ ՚ի պոռնկութենէ, եւ ՚ի մեռելոտւո՛յ եւ յարենէ [2494]։ [2494] Ոմանք. Տալ թուղթ առ։ 20. այլ գրել նրանց, որ խորշեն կուռքերին զոհուած կերակուրներից եւ պոռնկութիւնից [30], խեղդամահ արուած կենդանիներից եւ արիւնից. [30] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն որ խորշեն անպարկեշտութիւնից, խեղդամահ արուածից եւ արիւնից: 20 Հապա թուղթ մը գրել անոնց՝ որ ետ կենան կուռքերու պղծութիւններէն եւ պոռնկութենէ ու խեղդուածէ եւ արիւնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. 15:20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος· 15:20. ἀλλὰ (other) ἐπιστεῖλαι (to-have-set-upon) αὐτοῖς (unto-them) τοῦ (of-the-one) ἀπέχεσθαι ( to-hold-off ) τῶν (of-the-ones) ἀλισγημάτων (of-pollutings-to) τῶν (of-the-ones) εἰδώλων (of-images) καὶ (and) τῆς (of-the-one) πορνείας (of-a-harloting-of) καὶ (and) πνικτοῦ (of-choked) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) αἵματος: (of-a-blood) 15:20. sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguineBut that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. 20. but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 15:20. but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood. 15:20. But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood.
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood:
20: а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. 15:20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος· 15:20. sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. 15:20. but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood. 15:20. But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Զի Մովսէս յազգացն առաջնոց ըստ քաղաքաց, զքարոզիչսն իւր ունի ՚ի ժողովսն ըստ ամենայն շաբաթո՛ւց ընթերցեալ[2495]։ [2495] Ոմանք. Յազգացն յառաջնոց... զքարոզիչս իւր։ 21. քանի որ Մովսէսը, առաջին սերունդներից սկսած, իւրաքանչիւր քաղաքում իր քարոզիչներն ունի, եւ նա ամէն շաբաթ օր ժողովարանում ընթերցւում է»: 21 Վասն զի Մովսէս հին դարերէն ի վեր ամէն քաղաքի մէջ զինք քարոզողներ ունի եւ ժողովարաններու մէջ ամէն շաբաթ օր կը կարդացուի»։
Զի Մովսէս յազգացն առաջնոց ըստ քաղաքաց զքարոզիչսն իւր ունի` ի ժողովսն ըստ ամենայն շաբաթուց ընթերցեալ:
15:21: Զի Մովսէս յազգացն առաջնոց ըստ քաղաքաց, զքարոզիչսն իւր ունի ՚ի ժողովսն ըստ ամենայն շաբաթո՛ւց ընթերցեալ [2495]։ [2495] Ոմանք. Յազգացն յառաջնոց... զքարոզիչս իւր։ 21. քանի որ Մովսէսը, առաջին սերունդներից սկսած, իւրաքանչիւր քաղաքում իր քարոզիչներն ունի, եւ նա ամէն շաբաթ օր ժողովարանում ընթերցւում է»: 21 Վասն զի Մովսէս հին դարերէն ի վեր ամէն քաղաքի մէջ զինք քարոզողներ ունի եւ ժողովարաններու մէջ ամէն շաբաթ օր կը կարդացուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. 15:21 μωϊσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 15:21. Μωυσῆς (a-Mouses) γὰρ (therefore) ἐκ (out) γενεῶν (of-generations) ἀρχαίων ( of-first-belonged ) κατὰ (down) πόλιν (to-a-city) τοὺς (to-the-ones) κηρύσσοντας ( to-heralding ) αὐτὸν (to-it) ἔχει (it-holdeth) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) κατὰ (down) πᾶν (to-all) σάββατον (to-a-sabbath) ἀναγινωσκόμενος. (being-acquainted-up) 15:21. Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legiturFor Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. 21. For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. 15:21. For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.” 15:21. For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day:
21: Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. 15:21 μωϊσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 15:21. Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. 15:21. For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.” 15:21. For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Յայնժամ հաճո՛յ թուեցաւ առաքելոցն եւ երիցանցն եւ ամենայն եկեղեցւոյն, արս ընտրեալս ՚ի նոցանէ առաքե՛լ յԱնտիոք ընդ Պաւղոսի եւ ընդ Բառնաբայ. զՅուդա՛ զկոչեցեալն Բարսաբա՝ եւ զՇիղա, արս գլխաւորս[2496]. [2496] Ոմանք. Եւ երիցանցն, ամենայն եկե՛՛... արս ընտրեալ առաքեալ ՚ի նոցանէ։ Այլք. Ամենայն եկեղեցեաւն։ 22. Այն ժամանակ առաքեալներին եւ երէցներին, ամբողջ եկեղեցու հետ միասին, հաճելի թուաց, որ իրենց միջից ընտրուած մարդիկ ուղարկեն Անտիոք՝ Պօղոսի եւ Բառնաբասի հետ. Յուդային՝ Բարսաբա կոչուածին եւ Շիղային, որոնք գլխաւորներն էին[31]:[31] Յունարէնը՝ գլխաւորներն էին եղբայրների մէջ: 22 Այն ատեն առաքեալներուն ու երէցներուն՝ բոլոր եկեղեցիին հետ մէկտեղ աղէկ երեւցաւ որ իրենցմէ մարդիկ ընտրելով Անտիոք ղրկեն Պօղոսին ու Բառնաբասին հետ, Բարսաբա մականուանեալ Յուդան եւ Շիղան, որոնք գլխաւոր մարդիկ էին եղբայրներուն մէջ։
Յայնժամ հաճոյ թուեցաւ առաքելոցն եւ երիցանցն ամենայն եկեղեցեաւն, արս ընտրեալս ի նոցանէ առաքել յԱնտիոք ընդ Պաւղոսի եւ ընդ Բառնաբայ, զՅուդա զկոչեցեալն Բարսաբա եւ զՇիղա` [66]արս գլխաւորս:
15:22: Յայնժամ հաճո՛յ թուեցաւ առաքելոցն եւ երիցանցն եւ ամենայն եկեղեցւոյն, արս ընտրեալս ՚ի նոցանէ առաքե՛լ յԱնտիոք ընդ Պաւղոսի եւ ընդ Բառնաբայ. զՅուդա՛ զկոչեցեալն Բարսաբա՝ եւ զՇիղա, արս գլխաւորս [2496]. [2496] Ոմանք. Եւ երիցանցն, ամենայն եկե՛՛... արս ընտրեալ առաքեալ ՚ի նոցանէ։ Այլք. Ամենայն եկեղեցեաւն։ 22. Այն ժամանակ առաքեալներին եւ երէցներին, ամբողջ եկեղեցու հետ միասին, հաճելի թուաց, որ իրենց միջից ընտրուած մարդիկ ուղարկեն Անտիոք՝ Պօղոսի եւ Բառնաբասի հետ. Յուդային՝ Բարսաբա կոչուածին եւ Շիղային, որոնք գլխաւորներն էին [31]: [31] Յունարէնը՝ գլխաւորներն էին եղբայրների մէջ: 22 Այն ատեն առաքեալներուն ու երէցներուն՝ բոլոր եկեղեցիին հետ մէկտեղ աղէկ երեւցաւ որ իրենցմէ մարդիկ ընտրելով Անտիոք ղրկեն Պօղոսին ու Բառնաբասին հետ, Բարսաբա մականուանեալ Յուդան եւ Շիղան, որոնք գլխաւոր մարդիկ էին եղբայրներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, 15:22 τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῶ παύλῳ καὶ βαρναβᾷ, ἰούδαν τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν καὶ σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 15:22. Τότε (To-the-one-which-also) ἔδοξε (it-thought-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀποστόλοις (unto-setees-off) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) πρεσβυτέροις ( unto-more-eldered ) σὺν (together) ὅλῃ (unto-whole) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) ἐκλεξαμένους ( to-having-forthed-out ) ἄνδρας (to-men) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) πέμψαι (to-have-dispatched) εἰς (into) Ἀντιόχειαν (to-an-Antiocheia) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) καὶ (and) Βαρνάβᾳ, (unto-a-Barnabas,"Ἰούδαν (to-an-Ioudas) τὸν (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Βαρσαββᾶν (to-a-Barsabbas) καὶ (and) Σίλαν, (to-a-Silas,"ἄνδρας (to-men) ἡγουμένους ( to-leading-unto ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς , ( unto-brethrened ," 15:22. tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribusThen it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. 22. Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; , Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: 15:22. Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers, 15:22. Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
22: Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, 15:22 τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῶ παύλῳ καὶ βαρναβᾷ, ἰούδαν τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν καὶ σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 15:22. tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. 15:22. Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers, 15:22. Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: գրեալ առ եղբարս ՚ի ձեռն նոցա զա՛յս ինչ. Առաքեալք եւ երիցունք եւ եղբարք, յԱնտիո՛ք եւ ՚ի Սիւրիայ եւ ՚ի Կիւլիկիայ, եղբարցդ որ ՚ի հեթանոսաց էք, ողջո՛յն[2497]։ [2497] Ոմանք. Գրել առ եղբարսն ՚ի... եւ ՚ի Սիւրա եւ ՚ի Կիլիկիա... ՚ի հեթանոսացդ էք։ Ոսկան. Եւ երիցունք եղբարք։ 23. Եւ եղբայրներին նրանց միջոցով գրեցին հետեւեալը. «Առաքեալները, երէցները եւ եղբայրները Անտիոքում, Սիրիայում եւ Կիլիկիայում հեթանոսներից եղող եղբայրներիդ ողջոյն են յղում: 23 Ու անոնց ձեռքով թուղթ մը ղրկեցին, այսպէս գրուած.«Առա՛քեալներ ու երէ՛ցներ եւ ե՛ղբայրներ, Անտիոքի ու Սուրիոյ եւ Կիլիկիոյ մէջ հեթանոսներէն եղած եղբայրներուդ ողջո՛յն։
գրեալ առ եղբարս`` ի ձեռն նոցա զայս ինչ.
Առաքեալք եւ երիցունք եւ եղբարք, յԱնտիոք եւ ի Սիւրիա եւ ի Կիլիկիա եղբարցդ որ ի հեթանոսացդ էք, ողջոյն:
15:23: գրեալ առ եղբարս ՚ի ձեռն նոցա զա՛յս ինչ. Առաքեալք եւ երիցունք եւ եղբարք, յԱնտիո՛ք եւ ՚ի Սիւրիայ եւ ՚ի Կիւլիկիայ, եղբարցդ որ ՚ի հեթանոսաց էք, ողջո՛յն [2497]։ [2497] Ոմանք. Գրել առ եղբարսն ՚ի... եւ ՚ի Սիւրա եւ ՚ի Կիլիկիա... ՚ի հեթանոսացդ էք։ Ոսկան. Եւ երիցունք եղբարք։ 23. Եւ եղբայրներին նրանց միջոցով գրեցին հետեւեալը. «Առաքեալները, երէցները եւ եղբայրները Անտիոքում, Սիրիայում եւ Կիլիկիայում հեթանոսներից եղող եղբայրներիդ ողջոյն են յղում: 23 Ու անոնց ձեռքով թուղթ մը ղրկեցին, այսպէս գրուած. «Առա՛քեալներ ու երէ՛ցներ եւ ե՛ղբայրներ, Անտիոքի ու Սուրիոյ եւ Կիլիկիոյ մէջ հեթանոսներէն եղած եղբայրներուդ ողջո՛յն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: написав и вручив им следующее: "Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. 15:23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συρίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. 15:23. γράψαντες ( having-scribed ) διὰ (through) χειρὸς (of-a-hand) αὐτῶν (of-them,"Οἱ (The-ones) ἀπόστολοι (setees-off) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) ἀδελφοὶ ( brethrened ) τοῖς (unto-the-ones) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) Ἀντιόχειαν (to-an-Antiocheia) καὶ (and) Συρίαν (to-a-Suria) καὶ (and) Κιλικίαν (to-a-Kilikia) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) τοῖς (unto-the-ones) ἐξ (out) ἐθνῶν (of-nations) χαίρειν. (to-joy) 15:23. scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutemWriting by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting. 23. and they wrote by them, The apostles and the elder brethren unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 15:23. what was written by their own hands: “The Apostles and elders, brothers, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, greetings. 15:23. And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
23: написав и вручив им следующее: "Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. 15:23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συρίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. 15:23. scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting. 15:23. what was written by their own hands: “The Apostles and elders, brothers, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, greetings. 15:23. And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Քանզի լուաք՝ թէ ոմանք իբրեւ ՚ի մէնջ խռովեցուցի՛ն զձեզ բանիւք՝ խախտել զանձինս ձեր. ասեն թլփատե՛լ եւ պահել զօրէնսն, որոց ո՛չ հրամայեցաք[2498]։ [2498] Ոմանք. Եթէ ոմանք։ 24. Քանի որ լսեցիք, թէ ոմանք, իբրեւ թէ մեզնից, որոնց մենք հրաման չենք տուել, խռովեցրել են ձեզ խօսքերով եւ խախտել են ձեր մտքերը՝ ասելով, թէ պէտք է թլփատուել եւ օրէնքը պահել[32],[32] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն ասելով, թէ պէտք է թլփատուել եւ օրէնքը պահել նախադասութիւնը: 24 Որովհետեւ լսեցինք թէ ոմանք մեր մէջէն ելլելով՝ ձեզ խօսքերով խռովեցուցեր եւ ձեր անձերը նեղած են, ըսելով թէ պէտք է թլփատուիլ ու օրէնքը պահել, որոնց մենք այսպէս չպատուիրեցինք։
Քանզի լուաք թէ ոմանք իբրեւ ի մէնջ խռովեցուցին զձեզ բանիւք` խախտել զանձինս ձեր, ասեն. Թլփատել եւ պահել զօրէնսն, որոց ոչ հրամայեցաք:
15:24: Քանզի լուաք՝ թէ ոմանք իբրեւ ՚ի մէնջ խռովեցուցի՛ն զձեզ բանիւք՝ խախտել զանձինս ձեր. ասեն թլփատե՛լ եւ պահել զօրէնսն, որոց ո՛չ հրամայեցաք [2498]։ [2498] Ոմանք. Եթէ ոմանք։ 24. Քանի որ լսեցիք, թէ ոմանք, իբրեւ թէ մեզնից, որոնց մենք հրաման չենք տուել, խռովեցրել են ձեզ խօսքերով եւ խախտել են ձեր մտքերը՝ ասելով, թէ պէտք է թլփատուել եւ օրէնքը պահել [32], [32] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն ասելով, թէ պէտք է թլփատուել եւ օրէնքը պահել նախադասութիւնը: 24 Որովհետեւ լսեցինք թէ ոմանք մեր մէջէն ելլելով՝ ձեզ խօսքերով խռովեցուցեր եւ ձեր անձերը նեղած են, ըսելով թէ պէտք է թլփատուիլ ու օրէնքը պահել, որոնց մենք այսպէս չպատուիրեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, 15:24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 15:24. Ἐπειδὴ (Upon-if-then) ἠκούσαμεν (we-heard) ὅτι (to-which-a-one) τινὲς (ones) ἐξ (out) ἡμῶν (of-us) ἐτάραξαν (they-stirred) ὑμᾶς (to-ye) λόγοις (unto-forthees) ἀνασκευάζοντες ( up-equipping-to ) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) ὑμῶν, (of-ye," οἷς ( unto-which ) οὐ (not) διεστειλάμεθα , ( we-set-through ," 15:24. quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimusForasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment: 24. Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; 15:24. Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment, 15:24. Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
24: Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, 15:24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 15:24. quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment: 15:24. Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment, 15:24. Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Հաճո՛յ թուեցաւ մեզ միաբան ժողովելոցս, արս ընտրեալս յղե՛լ առ ձեզ, ընդ սիրելիս մեր՝ ընդ Բառնաբա՛յ եւ ընդ Պաւղոսի[2499], [2499] Ոսկան. Ընդ սիրելիսս մեր։ Ոմանք. Պաւղոսի. (26) որք մատ՛՛... վասն անուան Տեառն։ 25. ուստի, հաճելի թուաց մեզ՝ միատեղ հաւաքուածներիս, ուղարկել ձեզ մօտ ընտրուած մարդկանց՝ մեր սիրելիներին, Բառնաբասի ու Պօղոսի հետ, 25 Մեզի միաբանութեամբ հաւաքուածներուս աղէկ երեւցաւ, որ մարդիկ ընտրելով ձեզի ղրկենք՝ մեր սիրելիներուն, Բառնաբասին ու Պօղոսին հետ,
հաճոյ թուեցաւ մեզ միաբան ժողովելոցս, արս ընտրեալս յղել առ ձեզ ընդ սիրելիս մեր, ընդ Բառնաբայ եւ ընդ Պաւղոսի:
15:25: Հաճո՛յ թուեցաւ մեզ միաբան ժողովելոցս, արս ընտրեալս յղե՛լ առ ձեզ, ընդ սիրելիս մեր՝ ընդ Բառնաբա՛յ եւ ընդ Պաւղոսի [2499], [2499] Ոսկան. Ընդ սիրելիսս մեր։ Ոմանք. Պաւղոսի. (26) որք մատ՛՛... վասն անուան Տեառն։ 25. ուստի, հաճելի թուաց մեզ՝ միատեղ հաւաքուածներիս, ուղարկել ձեզ մօտ ընտրուած մարդկանց՝ մեր սիրելիներին, Բառնաբասի ու Պօղոսի հետ, 25 Մեզի միաբանութեամբ հաւաքուածներուս աղէկ երեւցաւ, որ մարդիկ ընտրելով ձեզի ղրկենք՝ մեր սիրելիներուն, Բառնաբասին ու Պօղոսին հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, 15:25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαρναβᾷ καὶ παύλῳ, 15:25. ἔδοξεν (it-thought-unto) ἡμῖν (unto-us) γενομένοις ( unto-having-had-became ) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) ἐκλεξαμένοις ( unto-having-forthed-out ) ἄνδρας (to-men) πέμψαι (to-have-dispatched) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) ἀγαπητοῖς ( unto-excessed-off-unto ) ἡμῶν (of-us) Βαρνάβᾳ (unto-a-Barnabas) καὶ (and) Παύλῳ, (unto-a-Paulos," 15:25. placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et PauloIt hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: 25. it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, 15:25. it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul: 15:25. It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul:
25: то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, 15:25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαρναβᾷ καὶ παύλῳ, 15:25. placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: 15:25. it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul: 15:25. It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: արք՝ որք մատնեցին զանձինս իւրեանց վասն անուանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ 26. մարդիկ, որոնք իրենց անձը նուիրեցին մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անուան համար: 26 Որոնք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անուանը համար անձերնին մատնած մարդիկ են։
արք` որք մատնեցին զանձինս իւրեանց վասն անուան Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
15:26: արք՝ որք մատնեցին զանձինս իւրեանց վասն անուանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ 26. մարդիկ, որոնք իրենց անձը նուիրեցին մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անուան համար: 26 Որոնք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անուանը համար անձերնին մատնած մարդիկ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. 15:26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. 15:26. ἀνθρώποις (unto-mankinds) παραδεδωκόσι ( unto-having-had-come-to-give-beside ) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) αὐτῶν (of-them) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 15:26. hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu ChristiMen that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 26. men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 15:26. men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ. 15:26. Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ:
26: человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. 15:26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. 15:26. hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 15:26. men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ. 15:26. Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Արդ՝ առաքեցաք զՅուդա՛ եւ զՇիղա. եւ նոցա ՚ի բանից զնո՛յն պատմել։ 27. Արդ, ուղարկեցինք Յուդային եւ Շիղային, որ նրանք էլ խօսքով նոյնը պատմեն. 27 Ուստի ղրկեցինք Յուդան եւ Շիղան, որպէս զի իրենք ալ բերնով նոյն բաները ձեզի ըսեն.
Արդ` առաքեցաք զՅուդա եւ զՇիղա, եւ նոցա ի բանից զնոյն պատմել:
15:27: Արդ՝ առաքեցաք զՅուդա՛ եւ զՇիղա. եւ նոցա ՚ի բանից զնո՛յն պատմել։ 27. Արդ, ուղարկեցինք Յուդային եւ Շիղային, որ նրանք էլ խօսքով նոյնը պատմեն. 27 Ուստի ղրկեցինք Յուդան եւ Շիղան, որպէս զի իրենք ալ բերնով նոյն բաները ձեզի ըսեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. 15:27 ἀπεστάλκαμεν οὗν ἰούδαν καὶ σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 15:27. ἀπεστάλκαμεν (We-had-come-to-set-off) οὖν (accordingly) Ἰούδαν (to-an-Ioudas) καὶ (and) Σίλαν, (to-a-Silas,"καὶ (and) αὐτοὺς (to-them) διὰ (through) λόγου (of-a-forthee) ἀπαγγέλλοντας ( to-messaging-off ) τὰ (to-the-ones) αὐτά. (to-them) 15:27. misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eademWe have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. 27. We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. 15:27. Therefore, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things. 15:27. We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth:
27: Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. 15:27 ἀπεστάλκαμεν οὗν ἰούδαν καὶ σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 15:27. misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. 15:27. Therefore, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things. 15:27. We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: Զի հաճո՛յ թուեցաւ Հոգւո՛յն Սրբոյ եւ մեզ, մի՛ ինչ աւելի բեռն դնել ձեզ. բայց միայն ՚ի կարեւորա՛ցս յայսոցիկ[2500]. [2500] Ոմանք. ՚Ի կարեւորացս այսոցիկ... (29) յորոց պահել զանձինս, բարւոք գործէք։ Օրինակ մի. ՚Ի կա՛՛. յայսցանէ։ 28. որովհետեւ հաճելի թուաց Սուրբ Հոգուն եւ մեզ՝ աւելի ոչ մի բեռ չդնել ձեր վրայ, բացի այս կարեւորներից. 28 Վասն զի աղէկ երեւցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ ձեր վրայ աւելի բեռ չդնել այս հարկաւոր բաներէն զատ,
Զի հաճոյ թուեցաւ Հոգւոյն Սրբոյ եւ մեզ մի՛ ինչ աւելի բեռն դնել ձեզ, բայց միայն ի կարեւորացս յայսոցիկ:
15:28: Զի հաճո՛յ թուեցաւ Հոգւո՛յն Սրբոյ եւ մեզ, մի՛ ինչ աւելի բեռն դնել ձեզ. բայց միայն ՚ի կարեւորա՛ցս յայսոցիկ [2500]. [2500] Ոմանք. ՚Ի կարեւորացս այսոցիկ... (29) յորոց պահել զանձինս, բարւոք գործէք։ Օրինակ մի. ՚Ի կա՛՛. յայսցանէ։ 28. որովհետեւ հաճելի թուաց Սուրբ Հոգուն եւ մեզ՝ աւելի ոչ մի բեռ չդնել ձեր վրայ, բացի այս կարեւորներից. 28 Վասն զի աղէկ երեւցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ ձեր վրայ աւելի բեռ չդնել այս հարկաւոր բաներէն զատ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: 15:28 ἔδοξεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, 15:28. ἔδοξεν (It-thought-unto) γὰρ (therefore) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τῷ (unto-the-one) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) καὶ (and) ἡμῖν (unto-us) μηδὲν (to-lest-moreover-one) πλέον (to-beyond) ἐπιτίθεσθαι ( to-place-upon ) ὑμῖν (unto-ye) βάρος (to-a-weight) πλὴν (to-beyond) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) ἐπάναγκες, (to-armed-up-upon," 15:28. visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessarioFor it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things: 28. For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 15:28. For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things: 15:28. For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
28: Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: 15:28 ἔδοξεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, 15:28. visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things: 15:28. For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things: 15:28. For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: ՚ի բա՛ց կալ ՚ի զոհելոյ կռոց, եւ յարենէ, եւ ՚ի հեղձուցելոյ, եւ ՚ի պոռնկութենէ. յորոց պահեալ զանձինս բարւո՛ք գործիցէք. ո՛ղջ լերուք։ 29. այն է՝ հեռու մնալ կուռքերին զոհուած կերակուրներից եւ արիւնից, խեղդամահ արուած կենդանիներից ու պոռնկութիւնից[33]. ձեզ դրանցից հեռու պահելով՝ լաւ կ’անէք: Ո՛ղջ եղէք»:[33] Լաւագոյն յուն. բն. պոռնկութիւնից բառի փոխարէն ունեն անպարկեշտութիւնից: 29 Որ ետ կենաք կուռքերու զոհուածէ եւ արիւնէ ու խեղդուածէ եւ պոռնկութենէ, որոնցմէ ինքզինքնիդ պահելով աղէկ պիտի ընէք։ Ո՛ղջ եղէք»։
ի բաց կալ ի զոհելոյ կռոց եւ յարենէ եւ ի հեղձուցելոյ եւ ի պոռնկութենէ. յորոց պահեալ զանձինս բարւոք գործէք. ողջ լերուք:
15:29: ՚ի բա՛ց կալ ՚ի զոհելոյ կռոց, եւ յարենէ, եւ ՚ի հեղձուցելոյ, եւ ՚ի պոռնկութենէ. յորոց պահեալ զանձինս բարւո՛ք գործիցէք. ո՛ղջ լերուք։ 29. այն է՝ հեռու մնալ կուռքերին զոհուած կերակուրներից եւ արիւնից, խեղդամահ արուած կենդանիներից ու պոռնկութիւնից [33]. ձեզ դրանցից հեռու պահելով՝ լաւ կ’անէք: Ո՛ղջ եղէք»: [33] Լաւագոյն յուն. բն. պոռնկութիւնից բառի փոխարէն ունեն անպարկեշտութիւնից: 29 Որ ետ կենաք կուռքերու զոհուածէ եւ արիւնէ ու խեղդուածէ եւ պոռնկութենէ, որոնցմէ ինքզինքնիդ պահելով աղէկ պիտի ընէք։ Ո՛ղջ եղէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы". 15:29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὗ πράξετε. ἔρρωσθε. 15:29. ἀπέχεσθαι ( to-hold-off ) εἰδωλοθύτων ( image-surged ) καὶ (and) αἵματος (of-a-blood) καὶ (and) πνικτῶν ( of-choked ) καὶ (and) πορνείας: (of-a-harloting-of) ἐξ (out) ὧν ( of-which ) διατηροῦντες ( keeping-through-unto ) ἑαυτοὺς (to-selves) εὖ (goodly) πράξετε. (ye-shall-practice) Ἔρρωσθε. (Ye-should-have-had-come-to-be-en-strengthed) 15:29. ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valeteThat you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. 29. that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. 15:29. that you abstain from things immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.” 15:29. That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well:
29: воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы". 15:29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὗ πράξετε. ἔρρωσθε. 15:29. ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. 15:29. that you abstain from things immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.” 15:29. That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: Եւ նոքա արձակեալք՝ իջի՛ն յԱնտիոք, եւ ժողովեալ զժողովուրդսն՝ ետո՛ւն զթուղթն[2501]։ [2501] Օրինակ մի յաւելու. Արձակեալք յեկեղեցւոյն իջին։ Ոմանք. Զժողովուրդն ետուն։ 30. Եւ նրանք մեկնելով՝ ճանապարհ դրուեցին եւ Անտիոք իջան ու ժողովրդին հաւաքելով՝ նամակը տուեցին: 30 Անոնք ալ ճամբայ դրուելով՝ Անտիոք գացին եւ ժողովուրդը մէկտեղ ժողվելով թուղթը տուին։
Եւ նոքա արձակեալք իջին յԱնտիոք, եւ ժողովեալ զժողովուրդն` ետուն զթուղթն:
15:30: Եւ նոքա արձակեալք՝ իջի՛ն յԱնտիոք, եւ ժողովեալ զժողովուրդսն՝ ետո՛ւն զթուղթն [2501]։ [2501] Օրինակ մի յաւելու. Արձակեալք յեկեղեցւոյն իջին։ Ոմանք. Զժողովուրդն ետուն։ 30. Եւ նրանք մեկնելով՝ ճանապարհ դրուեցին եւ Անտիոք իջան ու ժողովրդին հաւաքելով՝ նամակը տուեցին: 30 Անոնք ալ ճամբայ դրուելով՝ Անտիոք գացին եւ ժողովուրդը մէկտեղ ժողվելով թուղթը տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. 15:30 οἱ μὲν οὗν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· 15:30. Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἀπολυθέντες ( having-been-loosed-off ) κατῆλθον (they-had-came-down) εἰς (into) Ἀντιόχειαν, (to-an-Antiocheia,"καὶ (and) συναγαγόντες ( having-had-led-together ) τὸ (to-the-one) πλῆθος (to-a-repletion) ἐπέδωκαν (they-gave-upon) τὴν (to-the-one) ἐπιστολήν: (to-a-setting-upon) 15:30. illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulamThey therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle. 30. So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. 15:30. And so, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle. 15:30. So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
30: Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. 15:30 οἱ μὲν οὗν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· 15:30. illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle. 15:30. And so, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle. 15:30. So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Եւ ընթերցեալ՝ ուրա՛խ եղեն ՚ի վերայ մխիթարութեանն։ 31. Եւ նրանք ընթերցելով՝ այդ մխիթարութեան համար ուրախացան: 31 Ու երբ կարդացին, ուրախացան տրուած մխիթարութեան համար։
Եւ ընթերցեալ ուրախ եղեն ի վերայ մխիթարութեանն:
15:31: Եւ ընթերցեալ՝ ուրա՛խ եղեն ՚ի վերայ մխիթարութեանն։ 31. Եւ նրանք ընթերցելով՝ այդ մխիթարութեան համար ուրախացան: 31 Ու երբ կարդացին, ուրախացան տրուած մխիթարութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. 15:31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 15:31. ἀναγνόντες ( having-had-acquainted-up ) δὲ (moreover) ἐχάρησαν (they-had-been-joyed) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) παρακλήσει. (unto-a-calling-beside) 15:31. quam cum legissent gavisi sunt super consolationeWhich when they had read, they rejoiced for the consolation. 31. And when they had read it, they rejoiced for the consolation. 15:31. And when they had read it, they were gladdened by this consolation. 15:31. [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
when they had read, they rejoiced for the consolation:
31: Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. 15:31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 15:31. quam cum legissent gavisi sunt super consolatione Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 15:31. And when they had read it, they were gladdened by this consolation. 15:31. [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Յուդա եւ Շիղա՝ զի եւ նոքա մարգարէ՛ք էին, բանիւք բազմօք մխիթարեցին զեղբարս՝ եւ հաստատեցին։ 32. Յուդան եւ Շիղան, քանի որ նրանք էլ մարգարէներ էին, բազում խօսքերով յորդորեցին եղբայրներին եւ ամրապնդեցին նրանց: 32 Իսկ Յուդա ու Շիղա, որ իրենք ալ մարգարէ էին, շատ խօսքերով յորդորեցին եղբայրները ու հաստատեցին։
Յուդա եւ Շիղա, զի եւ նոքա մարգարէք էին, բանիւք բազմօք մխիթարեցին զեղբարս եւ հաստատեցին:
15:32: Յուդա եւ Շիղա՝ զի եւ նոքա մարգարէ՛ք էին, բանիւք բազմօք մխիթարեցին զեղբարս՝ եւ հաստատեցին։ 32. Յուդան եւ Շիղան, քանի որ նրանք էլ մարգարէներ էին, բազում խօսքերով յորդորեցին եղբայրներին եւ ամրապնդեցին նրանց: 32 Իսկ Յուդա ու Շիղա, որ իրենք ալ մարգարէ էին, շատ խօսքերով յորդորեցին եղբայրները ու հաստատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. 15:32 ἰούδας τε καὶ σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· 15:32. Ἰούδας (An-Ioudas) τε (also) καὶ (and) Σίλας, (a-Silas,"καὶ (and) αὐτοὶ (them) προφῆται (declarers-before) ὄντες , ( being ,"διὰ (through) λόγου (of-a-forthee) πολλοῦ (of-much) παρεκάλεσαν (they-called-beside-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) καὶ (and) ἐπεστήριξαν: (they-stood-upon-to) 15:32. Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaveruntBut Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them. 32. And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 15:32. But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened. 15:32. And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them].
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed:
32: Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. 15:32 ἰούδας τε καὶ σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· 15:32. Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them. 15:32. But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened. 15:32. And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Եւ եղեալ անդ ժամանակս, արձակեցան յեղբարց խաղաղութեամբ առ առաքեալսն[2502]։ [2502] Ոմանք. Ժամանակս ինչ, արձակեցան խաղաղութեամբ յեղբարց։ 33. Եւ միառժամանակ այնտեղ մնալով՝ եղբայրների կողմից խաղաղութեամբ յետ ուղարկուեցին առաքեալների մօտ: 33 Ատեն մը հոն կենալէ յետոյ, եղբայրներէն խաղաղութեամբ ճամբայ դրուեցան ու առաքեալներուն դարձան։
Եւ եղեալ անդ ժամանակս` արձակեցան խաղաղութեամբ յեղբարց [67]առ առաքեալսն:
15:33: Եւ եղեալ անդ ժամանակս, արձակեցան յեղբարց խաղաղութեամբ առ առաքեալսն [2502]։ [2502] Ոմանք. Ժամանակս ինչ, արձակեցան խաղաղութեամբ յեղբարց։ 33. Եւ միառժամանակ այնտեղ մնալով՝ եղբայրների կողմից խաղաղութեամբ յետ ուղարկուեցին առաքեալների մօտ: 33 Ատեն մը հոն կենալէ յետոյ, եղբայրներէն խաղաղութեամբ ճամբայ դրուեցան ու առաքեալներուն դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3333: Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. 15:33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. 15:33. ποιήσαντες ( having-done-unto ) δὲ (moreover) χρόνον (to-an-interim) ἀπελύθησαν (they-were-loosed-off) μετ' (with) εἰρήνης (of-a-peace) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀποστείλαντας ( to-having-set-off ) αὐτούς. (to-them) 15:33. facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illosAnd after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them. 33. And after they had spent some time , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. 15:33. Then, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them. 15:33. And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles:
33: Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. 15:33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. 15:33. facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them. 15:33. Then, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them. 15:33. And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: Եւ հաճոյ թուեցաւ Շիղայի մնա՛լ անդէն[2503]։ [2503] Ոսկան աստէն ՚ի Լատինականէն առեալ յաւելու. Մնալ անդէն. իսկ Յուդաս միայն գնաց յԵրուսաղէմ։ Որ ոչ ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր գտանի, որպէս եւ ոչ ՚ի Յունական սկզբնագրին։ 34. Սակայն Շիղային հաճելի թուաց այնտեղ մնալ[34]:[34] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 34 Բայց Շիղային յարմար երեւցաւ, որ հոն մնայ։
[68]Եւ հաճոյ թուեցաւ Շիղայի մնալ անդէն:
15:34: Եւ հաճոյ թուեցաւ Շիղայի մնա՛լ անդէն [2503]։ [2503] Ոսկան աստէն ՚ի Լատինականէն առեալ յաւելու. Մնալ անդէն. իսկ Յուդաս միայն գնաց յԵրուսաղէմ։ Որ ոչ ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր գտանի, որպէս եւ ոչ ՚ի Յունական սկզբնագրին։ 34. Սակայն Շիղային հաճելի թուաց այնտեղ մնալ [34]: [34] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 34 Բայց Շիղային յարմար երեւցաւ, որ հոն մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3434: Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) 15:34 15:34. [WH omits this verse.] 15:34. [OMITTED TEXT]But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem. 34. ( Some ancient authorities insert, with variations, ver. 34 ) But it seemed good unto Silas to abide there. 15:34. But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem. 15:34. Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still:
34: Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) 15:34 15:34. [WH omits this verse.] 15:34. [OMITTED TEXT] But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem. 34. ( Some ancient authorities insert, with variations, ver. 34 ) But it seemed good unto Silas to abide there. 15:34. But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem. 15:34. Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: Բայց Պաւղոս եւ Բառնաբաս շրջէի՛ն յԱնտիոք, ուսուցանել եւ աւետարանե՛լ եւ այլովք բազմօք՝ զբանն Աստուծոյ[2504]։ դզ [2504] Ոմանք. Եւ Բառնաբաս իջին յԱնտիոք... զբանն Տեառն։ 35. Իսկ Պօղոսն ու Բառնաբասը շրջում էին Անտիոքում եւ շատ ուրիշների հետ ուսուցանում ու աւետարանում էին Աստծու խօսքը: 35 Պօղոսն ու Բառնաբասն ալ Անտիոքի մէջ կը կենային եւ ուրիշ շատերու հետ Տէրոջը խօսքը կը սորվեցնէին ու կը քարոզէին։
Բայց Պաւղոս եւ Բառնաբաս շրջէին յԱնտիոք, ուսուցանել եւ աւետարանել եւ այլովք բազմօք զբանն Տեառն:
15:35: Բայց Պաւղոս եւ Բառնաբաս շրջէի՛ն յԱնտիոք, ուսուցանել եւ աւետարանե՛լ եւ այլովք բազմօք՝ զբանն Աստուծոյ [2504]։ դզ [2504] Ոմանք. Եւ Բառնաբաս իջին յԱնտիոք... զբանն Տեառն։ 35. Իսկ Պօղոսն ու Բառնաբասը շրջում էին Անտիոքում եւ շատ ուրիշների հետ ուսուցանում ու աւետարանում էին Աստծու խօսքը: 35 Պօղոսն ու Բառնաբասն ալ Անտիոքի մէջ կը կենային եւ ուրիշ շատերու հետ Տէրոջը խօսքը կը սորվեցնէին ու կը քարոզէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3535: Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. 15:35 παῦλος δὲ καὶ βαρναβᾶς διέτριβον ἐν ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 15:35. Παῦλος (A-Paulos) δὲ (moreover) καὶ (and) Βαρνάβας (a-Barnabas) διέτριβον (they-were-rubbing-through) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ (unto-an-Antiocheia) διδάσκοντες ( teaching ) καὶ (and) εὐαγγελιζόμενοι ( goodly-messaging-to ) μετὰ (with) καὶ (and) ἑτέρων ( of-different ) πολλῶν ( of-much ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) 15:35. Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum DominiAnd Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. 35. But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 15:35. And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord. 15:35. Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also:
35: Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. 15:35 παῦλος δὲ καὶ βαρναβᾶς διέτριβον ἐν ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 15:35. Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. 15:35. And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord. 15:35. Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3615:36: Իսկ յետ աւուրց ինչ ասէ Պաւղոս ցԲառնաբաս. Դարձցո՛ւք եւ շրջեսցո՛ւք զեղբարբք, ըստ ամենայն քաղաքաց յորս քարոզեցա՛ք զբանն Տեառն, թէ ո՞րպէս ունիցին[2505]։ [2505] Ոսկան. Աւուրց ասէ Պօ՛՛։ 36. Իսկ մի քանի օր յետոյ Պօղոսը Բառնաբասին ասաց. «Վերադառնանք եւ շրջենք եղբայրների մէջ բոլոր այն քաղաքներում, որտեղ քարոզեցինք Տիրոջ խօսքը՝ տեսնելու, թէ ինչ վիճակում են»: 36 Քանի մը օր յետոյ Պօղոս ըսաւ Բառնաբասին. «Դառնանք ու այցելենք եղբայրներուն՝ բոլոր քաղաքները, ուր Տէրոջը խօսքը քարոզեցինք եւ տեսնենք թէ ի՞նչպէս են»։
Իսկ յետ աւուրց ինչ ասէ Պաւղոս ցԲառնաբաս. Դարձցուք եւ շրջեսցուք զեղբարբք ըստ ամենայն քաղաքաց յորս քարոզեցաք զբանն Տեառն թէ որպէս ունիցին:
15:36: Իսկ յետ աւուրց ինչ ասէ Պաւղոս ցԲառնաբաս. Դարձցո՛ւք եւ շրջեսցո՛ւք զեղբարբք, ըստ ամենայն քաղաքաց յորս քարոզեցա՛ք զբանն Տեառն, թէ ո՞րպէս ունիցին [2505]։ [2505] Ոսկան. Աւուրց ասէ Պօ՛՛։ 36. Իսկ մի քանի օր յետոյ Պօղոսը Բառնաբասին ասաց. «Վերադառնանք եւ շրջենք եղբայրների մէջ բոլոր այն քաղաքներում, որտեղ քարոզեցինք Տիրոջ խօսքը՝ տեսնելու, թէ ինչ վիճակում են»: 36 Քանի մը օր յետոյ Պօղոս ըսաւ Բառնաբասին. «Դառնանք ու այցելենք եղբայրներուն՝ բոլոր քաղաքները, ուր Տէրոջը խօսքը քարոզեցինք եւ տեսնենք թէ ի՞նչպէս են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3636: По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. 15:36 μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς βαρναβᾶν παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. 15:36. Μετὰ (With) δέ (moreover) τινας (to-ones) ἡμέρας (to-days) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) Βαρνάβαν (to-a-Barnabas,"Παῦλος (a-Paulos," Ἐπιστρέψαντες ( Having-beturned-upon ) δὴ (then) ἐπισκεψώμεθα ( we-might-have-scouted-upon ) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) κατὰ (down) πόλιν (to-a-city) πᾶσαν (to-all) ἐν (in) αἷς ( unto-which ) κατηγγείλαμεν (we-messaged-down) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged,"πῶς (unto-whither) ἔχουσιν. (they-hold) 15:36. post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeantAnd after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. 36. And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, how they fare. 15:36. Then, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.” 15:36. And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do:
36: По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. 15:36 μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς βαρναβᾶν παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. 15:36. post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. 15:36. Then, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.” 15:36. And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3715:37: Բառնաբաս կամէր առնո՛ւլ եւ զՅովհաննէս զկոչեցեալն Մարկոս[2506]. [2506] Ոմանք. Զկոչեցեալն զՄարկոս։ 37. Բառնաբասն ուզում էր Մարկոս կոչուած Յովհաննէսին էլ հետը տանել, 37 Բառնաբաս կ’ուզէր որ Յովհաննէսն ալ առնեն, որ Մարկոս կը կոչուէր.
Բառնաբաս կամէր առնուլ եւ զՅովհաննէս զկոչեցեալն Մարկոս:
15:37: Բառնաբաս կամէր առնո՛ւլ եւ զՅովհաննէս զկոչեցեալն Մարկոս [2506]. [2506] Ոմանք. Զկոչեցեալն զՄարկոս։ 37. Բառնաբասն ուզում էր Մարկոս կոչուած Յովհաննէսին էլ հետը տանել, 37 Բառնաբաս կ’ուզէր որ Յովհաննէսն ալ առնեն, որ Մարկոս կը կոչուէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3737: Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. 15:37 βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν ἰωάννην τὸν καλούμενον μᾶρκον· 15:37. Βαρνάβας (A-Barnabas) δὲ (moreover) ἐβούλετο ( it-was-purposing ) συνπαραλαβεῖν (to-have-had-taken-beside-together) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Μάρκον: (to-a-Markos) 15:37. Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur MarcusAnd Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark. 37. And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. 15:37. And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also. 15:37. And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark:
37: Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. 15:37 βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν ἰωάννην τὸν καλούμενον μᾶρκον· 15:37. Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark. 15:37. And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also. 15:37. And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3815:38: բայց Պաւղոս աղաչէր՝ թէ զմեկնեալն ՚ի նոցանէ ՚ի Պամփիլիայ եւ զչեկեալն ընդ նոսա ՚ի գործն, մի՛ առնուլ ընդ ինքեանս[2507]։ [2507] Ոմանք. ՚Ի Պամփիւլայ... ՚ի գործ։ 38. բայց Պօղոսը չէր ուզում, որ Պամփիւլիայում իրենցից հեռացած եւ գործի համար իրենց հետ չեկած մէկին իրենց հետ տանեն: 38 Բայց Պօղոս արժան չսեպեց որ Պամփիւլիայի մէջ իրենցմէ զատուողը ու իրենց հետ գործի չեկողը իրենց հետ առնեն։
բայց Պաւղոս աղաչէր թէ զմեկնեալն ի նոցանէ ի Պամփիւլեայ եւ զչեկեալն ընդ նոսա ի գործն մի՛ առնուլ ընդ ինքեանս:
15:38: բայց Պաւղոս աղաչէր՝ թէ զմեկնեալն ՚ի նոցանէ ՚ի Պամփիլիայ եւ զչեկեալն ընդ նոսա ՚ի գործն, մի՛ առնուլ ընդ ինքեանս [2507]։ [2507] Ոմանք. ՚Ի Պամփիւլայ... ՚ի գործ։ 38. բայց Պօղոսը չէր ուզում, որ Պամփիւլիայում իրենցից հեռացած եւ գործի համար իրենց հետ չեկած մէկին իրենց հետ տանեն: 38 Բայց Պօղոս արժան չսեպեց որ Պամփիւլիայի մէջ իրենցմէ զատուողը ու իրենց հետ գործի չեկողը իրենց հետ առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3838: Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. 15:38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. 15:38. Παῦλος (a-Paulos) δὲ (moreover) ἠξίου, (it-was-en-deem-belonging,"τὸν (to-the-one) ἀποστάντα (to-having-had-stood-off) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ἀπὸ (off) Παμφυλίας (of-a-Pamfulia) καὶ (and) μὴ (lest) συνελθόντα (to-having-had-came-together) αὐτοῖς (unto-them) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἔργον, (to-a-work,"μὴ (lest) συνπαραλαμβάνειν (to-take-beside-together) τοῦτον. (to-the-one-this) 15:38. Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eumBut Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received. 38. But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 15:38. But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work. 15:38. But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work:
38: Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. 15:38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. 15:38. Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received. 15:38. But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work. 15:38. But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3915:39: Եւ եղեւ գժտութիւն ՚ի մէջ նոցա՝ մինչեւ մեկնել ՚ի միմեանց, Բառնաբայ առնուլ զՄարկոս՝ նաւե՛լ ՚ի Կիւպրոս[2508]։[2508] Ոմանք. Եւ եղեւ գժտութիւն՝ մինչեւ մեկնել նոցա ՚ի միմեանց։ Ուր օրինակ մի. Եւ եղեւ դժուարութիւն ՚ի մէջ նոցա, մինչեւ մեկնել նոցա ՚ի։ 39. Եւ նրանց մէջ գժտութիւն առաջացաւ, այնքան, որ իրարից բաժանուեցին. Բառնաբասը Մարկոսին վերցնելով՝ նաւարկեց դէպի Կիպրոս: 39 Այսպէս անոնց մէջ գժտութիւն մը եղաւ, ստիպուած իրարմէ զատուեցան։ Բառնաբաս առաւ Մարկոսը ու նաւով Կիպրոս գնաց։
Եւ եղեւ գժտութիւն` մինչեւ մեկնել նոցա ի միմեանց, Բառնաբայ առնուլ զՄարկոս նաւել ի Կիպրոս:
15:39: Եւ եղեւ գժտութիւն ՚ի մէջ նոցա՝ մինչեւ մեկնել ՚ի միմեանց, Բառնաբայ առնուլ զՄարկոս՝ նաւե՛լ ՚ի Կիւպրոս [2508]։ [2508] Ոմանք. Եւ եղեւ գժտութիւն՝ մինչեւ մեկնել նոցա ՚ի միմեանց։ Ուր օրինակ մի. Եւ եղեւ դժուարութիւն ՚ի մէջ նոցա, մինչեւ մեկնել նոցա ՚ի։ 39. Եւ նրանց մէջ գժտութիւն առաջացաւ, այնքան, որ իրարից բաժանուեցին. Բառնաբասը Մարկոսին վերցնելով՝ նաւարկեց դէպի Կիպրոս: 39 Այսպէս անոնց մէջ գժտութիւն մը եղաւ, ստիպուած իրարմէ զատուեցան։ Բառնաբաս առաւ Մարկոսը ու նաւով Կիպրոս գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3939: Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; 15:39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς κύπρον. 15:39. ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) παροξυσμὸς (a-sharpening-beside-of) ὥστε (as-also) ἀποχωρισθῆναι (to-have-been-spaced-off-to) αὐτοὺς (to-them) ἀπ' (off) ἀλλήλων , ( of-one-to-other ,"τόν (to-the-one) τε (also) Βαρνάβαν (to-a-Barnabas) παραλαβόντα (to-having-had-taken-beside) τὸν (to-the-one) Μάρκον (to-a-Markos) ἐκπλεῦσαι (to-have-floated-out-unto) εἰς (into) Κύπρον. (to-a-Kupros) 15:39. facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret CyprumAnd there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus. 39. And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; 15:39. And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus. 15:39. And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus:
39: Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; 15:39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς κύπρον. 15:39. facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus. 15:39. And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus. 15:39. And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4015:40: Եւ Պաւղոսի ընտրեալ զՇիղայ՝ ել, յա՛նձն արարեալ շնորհացն Աստուծոյ յեղբարց անտի[2509]. [2509] Օրինակ մի. Եւ Պաւղոսի առեալ զՇիղա, եւ յանձն ա՛՛։ 40. Իսկ Պօղոսը Շիղային ընտրելով՝ ճանապարհ ընկաւ՝ եղբայրների կողմից յանձնուելով Աստծու շնորհին. 40 Պօղոս ալ Շիղան ընտրեց ու ելաւ, եղբայրներէն Աստուծոյ շնորհքին յանձնուելով
Եւ Պաւղոսի ընտրեալ զՇիղայ ել` յանձն արարեալ շնորհացն Աստուծոյ յեղբարց անտի:
15:40: Եւ Պաւղոսի ընտրեալ զՇիղայ՝ ել, յա՛նձն արարեալ շնորհացն Աստուծոյ յեղբարց անտի [2509]. [2509] Օրինակ մի. Եւ Պաւղոսի առեալ զՇիղա, եւ յանձն ա՛՛։ 40. Իսկ Պօղոսը Շիղային ընտրելով՝ ճանապարհ ընկաւ՝ եղբայրների կողմից յանձնուելով Աստծու շնորհին. 40 Պօղոս ալ Շիղան ընտրեց ու ելաւ, եղբայրներէն Աստուծոյ շնորհքին յանձնուելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4040: а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, 15:40 παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, 15:40. Παῦλος (A-Paulos) δὲ (moreover) ἐπιλεξάμενος ( having-forthed-upon ) Σίλαν (to-a-Silas) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) παραδοθεὶς (having-been-given-beside) τῇ (unto-the-one) χάριτι (unto-a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν , ( of-brethrened ," 15:40. Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribusBut Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. 40. but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. 15:40. Yet truly, Paul, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God. 15:40. And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God:
40: а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, 15:40 παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, 15:40. Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. 15:40. Yet truly, Paul, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God. 15:40. And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4115:41: եւ շրջէր ՚ի կողմանս Ասորւո՛ց եւ Կիւլիկեցւոց, եւ հաստատէ՛ր զեկեղեցին[2510]։[2510] Ոմանք. Զեկեղեցիսն։ Ոսկան եւ աստանօր առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու. Հաստատէր զեկեղեցիսն, պատուիրելով պահել զպատուիրանս առաքելոցն եւ երիցանցն։ Որ ոչ ՚ի բնագիրն Յունաց եւ ոչ ՚ի գրչագիրս մեր երեւի բնաւ։ 41. եւ շրջում էր Ասորիքի եւ Կիլիկիայի կողմերում ու ամրապնդում էր եկեղեցիները: 41 Եւ Սուրիոյ ու Կիլիկիոյ մէջ կը պտըտէր ու եկեղեցիները կը հաստատէր։
եւ շրջէր ի կողմանս Ասորւոց եւ Կիլիկեցւոց, եւ հաստատէր զեկեղեցիսն:
15:41: եւ շրջէր ՚ի կողմանս Ասորւո՛ց եւ Կիւլիկեցւոց, եւ հաստատէ՛ր զեկեղեցին [2510]։ [2510] Ոմանք. Զեկեղեցիսն։ Ոսկան եւ աստանօր առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու. Հաստատէր զեկեղեցիսն, պատուիրելով պահել զպատուիրանս առաքելոցն եւ երիցանցն։ Որ ոչ ՚ի բնագիրն Յունաց եւ ոչ ՚ի գրչագիրս մեր երեւի բնաւ։ 41. եւ շրջում էր Ասորիքի եւ Կիլիկիայի կողմերում ու ամրապնդում էր եկեղեցիները: 41 Եւ Սուրիոյ ու Կիլիկիոյ մէջ կը պտըտէր ու եկեղեցիները կը հաստատէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4141: и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. 15:41 διήρχετο δὲ τὴν συρίαν καὶ [τὴν] κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας. 15:41. διήρχετο ( it-was-coming-through ) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) Συρίαν (to-a-Suria) καὶ (and) [τὴν] "[to-the-one]"Κιλικίαν (to-a-Kilikia) ἐπιστηρίζων (standing-upon-to) τὰς (to-the-ones) ἐκκλησίας. (to-callings-out-unto) 15:41. perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesiasAnd he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. 41. And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. 15:41. And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders. 15:41. And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches:
41: и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. 15:41 διήρχετο δὲ τὴν συρίαν καὶ [τὴν] κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας. 15:41. perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. 15:41. And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders. 15:41. And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|