2:12:1: Եւ դուք որ մեռեալն էիք ՚ի մեղս ձեր եւ յանցանս[4305], [4305] Ոմանք. Եւ դուք երբեմն մեռեալքն էիք։ 1 Եւ դուք մեռած էիք ձեր մեղքերի ու յանցանքների մէջ, 2 Դուք յանցանքներու ու մեղքերու մէջ մեռած էիք, ինք ձեզ կենդանացուց։
Եւ դուք որ մեռեալն էիք ի մեղս ձեր եւ յանցանս:
2:1: Եւ դուք որ մեռեալն էիք ՚ի մեղս ձեր եւ յանցանս [4305], [4305] Ոմանք. Եւ դուք երբեմն մեռեալքն էիք։ 1 Եւ դուք մեռած էիք ձեր մեղքերի ու յանցանքների մէջ, 2 Դուք յանցանքներու ու մեղքերու մէջ մեռած էիք, ինք ձեզ կենդանացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2:1. καὶ (And) ὑμᾶς (to-ye) ὄντας ( to-being ) νεκροὺς ( to-en-deaded ) τοῖς (unto-the-ones) παραπτώμασιν (unto-fallings-beside-to) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) ἁμαρτίαις (unto-un-adjustings-along-unto) ὑμῶν, (of-ye," 2:1. et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestrisAnd you, when you were dead in your offences and sins, 1. And you , when ye were dead through your trespasses and sins,
And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins:
1: И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2:1. et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris And you, when you were dead in your offences and sins, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: յորս երբեմն գնայիք ըստ յաւիտենի՛ աշխարհիս այսորիկ, ըստ իշխանին իշխանութեան օդո՛յս այսոյ, որ ա՛յժմս ընդմտեա՛լ է յորդի՛սն ապստամբութեան[4306]. [4306] Ոմանք. Յոր երբեմն գնա՛՛... օդոյս այսու, որ այժմ։ 2 որոնցում մի ժամանակ ընթանում էիք ըստ այս աշխարհի սովորութեան՝ հնազանդուելով օդում տիրող իշխանի այն ոգուն, որ այժմ ներգործում է ապստամբող մարդկանց մէջ: 2 Անոնց մէջ ժամանակին կը քալէիք այս աշխարհին բռնած ճամբովը, այս օդին իշխանութեանը իշխանին ուզածին պէս, այն ոգիին՝ որ հիմա ապստամբութեան որդիներուն ներսիդին կը ներգործէ։
յորս երբեմն գնայիք ըստ [8]յաւիտենի աշխարհիս այսորիկ, ըստ իշխանին իշխանութեան օդոյս, այսոյ` որ այժմս ընդմտեալ է յորդիսն ապստամբութեան:
2:2: յորս երբեմն գնայիք ըստ յաւիտենի՛ աշխարհիս այսորիկ, ըստ իշխանին իշխանութեան օդո՛յս այսոյ, որ ա՛յժմս ընդմտեա՛լ է յորդի՛սն ապստամբութեան [4306]. [4306] Ոմանք. Յոր երբեմն գնա՛՛... օդոյս այսու, որ այժմ։ 2 որոնցում մի ժամանակ ընթանում էիք ըստ այս աշխարհի սովորութեան՝ հնազանդուելով օդում տիրող իշխանի այն ոգուն, որ այժմ ներգործում է ապստամբող մարդկանց մէջ: 2 Անոնց մէջ ժամանակին կը քալէիք այս աշխարհին բռնած ճամբովը, այս օդին իշխանութեանը իշխանին ուզածին պէս, այն ոգիին՝ որ հիմա ապստամբութեան որդիներուն ներսիդին կը ներգործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 2:2. ἐν (in) αἷς ( unto-which ) ποτὲ (whither-also) περιεπατήσατε (ye-treaded-about-unto) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) αἰῶνα (to-an-age) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου, (of-the-one-this,"κατὰ (down) τὸν (to-the-one) ἄρχοντα (to-a-firsting) τῆς (of-the-one) ἐξουσίας (of-a-being-out-unto) τοῦ (of-the-one) ἀέρος, (of-an-air) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) ἐνεργοῦντος (of-working-in-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) υἱοῖς (unto-sons) τῆς (of-the-one) ἀπειθίας: (of-an-un-conducing-unto) 2:2. in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiaeWherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief: 2. wherein aforetime ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
2: в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 2:2. in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: յորս եւ մեք ամենեքեան շրջեաք երբեմն, ՚ի ցանկութիւն մարմնոյ մերոյ, եւ առնեաք զկամս մարմնո՛յ եւ զմտաց, եւ էա՛ք արդարեւ որդի՛ք բարկութեան իբրեւ այլքն[4307]։ ըզ [4307] Ոմանք. ՚Ի ցանկութիւնս մարմ՛՛... մարմնոյ եւ մտաց... իբրեւ զայլսն։ 3 Նրանց թւում եւ մենք բոլորս մի ժամանակ ապրում էինք մեր մարմնի կրքերով եւ կատարում մարմնի ու մտքի ցանկութիւնները. եւ իսկապէս Աստծու բարկութեան արժանի մարդիկ էինք ուրիշների նման: 3 Անոնց մէջ մենք ամէնքս ալ կը պտըտէինք մեր մարմնին ցանկութիւններովը եւ մարմնին ու մտքին ուզածը կը կատարէինք եւ բնութեամբ բարկութեան որդիներ էինք՝ ինչպէս ուրիշներ.
յորս եւ մեք ամենեքեան շրջէաք երբեմն ի ցանկութիւնս մարմնոյ մերոյ, եւ առնէաք զկամս մարմնոյ եւ զմտաց, եւ էաք [9]արդարեւ որդիք բարկութեան իբրեւ այլքն:
2:3: յորս եւ մեք ամենեքեան շրջեաք երբեմն, ՚ի ցանկութիւն մարմնոյ մերոյ, եւ առնեաք զկամս մարմնո՛յ եւ զմտաց, եւ էա՛ք արդարեւ որդի՛ք բարկութեան իբրեւ այլքն [4307]։ ըզ [4307] Ոմանք. ՚Ի ցանկութիւնս մարմ՛՛... մարմնոյ եւ մտաց... իբրեւ զայլսն։ 3 Նրանց թւում եւ մենք բոլորս մի ժամանակ ապրում էինք մեր մարմնի կրքերով եւ կատարում մարմնի ու մտքի ցանկութիւնները. եւ իսկապէս Աստծու բարկութեան արժանի մարդիկ էինք ուրիշների նման: 3 Անոնց մէջ մենք ամէնքս ալ կը պտըտէինք մեր մարմնին ցանկութիւններովը եւ մարմնին ու մտքին ուզածը կը կատարէինք եւ բնութեամբ բարկութեան որդիներ էինք՝ ինչպէս ուրիշներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· 2:3. ἐν (in) οἷς ( unto-which ) καὶ (and) ἡμεῖς (we) πάντες ( all ) ἀνεστράφημέν (we-had-been-beturned-up) ποτε (whither-also) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐπιθυμίαις (unto-passionings-upon-unto) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) ἡμῶν, (of-us," ποιοῦντες ( doing-unto ) τὰ (to-the-ones) θελήματα (to-determinings-to) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) διανοιῶν, (of-considerings-through-unto,"καὶ (and) ἤμεθα ( we-were ) τέκνα (producees) φύσει (unto-a-spawning) ὀργῆς (of-a-stressing) ὡς (as) καὶ (and) οἱ (the-ones) λοιποί :-- ( remaindered ) 2:3. in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteriIn which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest: 3. among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others:
3: между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· 2:3. in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: Այլ Աստուած որ մեծն է ողորմութեամբ, վասն բազում սիրոյն իւրոյ զոր սիրեացն զմեզ[4308]. [4308] Ոմանք. Այլ Աստուածն որ մեծն։ 4 Բայց Աստուած, որ առատ է ողորմութեամբ, իր մեծ սիրով, որով սիրեց մեզ, 4 Բայց Աստուած, որ մեծ է ողորմութիւնով, իր առատ սիրովը, որով մեզ սիրեց,
Այլ Աստուած որ մեծն է ողորմութեամբ, վասն բազում սիրոյն իւրոյ զոր սիրեացն զմեզ:
2:4: Այլ Աստուած որ մեծն է ողորմութեամբ, վասն բազում սիրոյն իւրոյ զոր սիրեացն զմեզ [4308]. [4308] Ոմանք. Այլ Աստուածն որ մեծն։ 4 Բայց Աստուած, որ առատ է ողորմութեամբ, իր մեծ սիրով, որով սիրեց մեզ, 4 Բայց Աստուած, որ մեծ է ողորմութիւնով, իր առատ սիրովը, որով մեզ սիրեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, 2:4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 2:4. ὁ (the-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) πλούσιος (wealth-belonged) ὢν (being) ἐν (in) ἐλέει, (unto-a-compassion,"διὰ (through) τὴν (to-the-one) πολλὴν (to-much) ἀγάπην (to-an-excessing-off) αὐτοῦ (of-it) ἣν (to-which) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) ἡμᾶς, (to-us," 2:4. Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nosBut God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us 4. but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us:
4: Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, 2:4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 2:4. Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: մինչդեռ մեռեալն էաք ՚ի մեղս մեր, կենդանի՛ս արար զմեզ ՚ի Քրիստոս. քանզի շնորհօ՛ք ապրեցաք[4309]. [4309] Օրինակ մի. Մինչդեռ մեղաւորք էաք ՚ի մեղս... շնորհօքն ապ՛՛։ 5 մինչ մեռած էինք մեր մեղքերի մէջ, մեզ կենդանացրեց Քրիստոսով[85],(որովհետեւ շնորհով փրկուեցինք):[85] Յուն. լաւ բն. ունեն մեզ կենդանացրեց Քրիստոսի հետ միասին: 5 Երբ յանցանքներու մէջ մեռած էինք, մեզ Քրիստոսին հետ կենդանացուց, (դուք շնորհքով փրկուած էք,)
մինչդեռ մեռեալն էաք ի մեղս մեր, կենդանիս արար զմեզ ի Քրիստոս. ([10]քանզի շնորհօք ապրեցաք:
2:5: մինչդեռ մեռեալն էաք ՚ի մեղս մեր, կենդանի՛ս արար զմեզ ՚ի Քրիստոս. քանզի շնորհօ՛ք ապրեցաք [4309]. [4309] Օրինակ մի. Մինչդեռ մեղաւորք էաք ՚ի մեղս... շնորհօքն ապ՛՛։ 5 մինչ մեռած էինք մեր մեղքերի մէջ, մեզ կենդանացրեց Քրիստոսով [85],(որովհետեւ շնորհով փրկուեցինք): [85] Յուն. լաւ բն. ունեն մեզ կենդանացրեց Քրիստոսի հետ միասին: 5 Երբ յանցանքներու մէջ մեռած էինք, մեզ Քրիստոսին հետ կենդանացուց, (դուք շնորհքով փրկուած էք,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χριστῶ _ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι _ 2:5. καὶ (and) ὄντας ( to-being ) ἡμᾶς (to-us) νεκροὺς ( to-en-deaded ) τοῖς (unto-the-ones) παραπτώμασιν (unto-fallings-beside-to) συνεζωοποίησεν (it-life-did-together-unto) τῷ (unto-the-one) χριστῷ,-- (unto-Anointed) χάριτί (unto-a-granting) ἐστε (ye-be) σεσωσμένοι ,-- ( having-had-come-to-be-saved ," 2:5. et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvatiEven when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved) 5. even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ ( by grace have ye been saved),
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, ( by grace ye are saved:
5: и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χριστῶ _ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι _ 2:5. et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: ընդ նմին յարոյց, եւ ընդ նմին նստո՛յց յերկնաւո՛րս ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 6 Նրա հետ յարութիւն տուեց մեզ եւ նրա հետ նստեցրեց երկնքում Քրիստոս Յիսուսով, 6 Անոր հետ մեզ յարուցանեց ու անոր հետ նստեցուց երկնաւորներուն մէջ Քրիստոս Յիսուսով,
ընդ նմին յարոյց, եւ ընդ նմին նստոյց յերկնաւորս ի Քրիստոս Յիսուս:
2:6: ընդ նմին յարոյց, եւ ընդ նմին նստո՛յց յերկնաւո՛րս ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 6 Նրա հետ յարութիւն տուեց մեզ եւ նրա հետ նստեցրեց երկնքում Քրիստոս Յիսուսով, 6 Անոր հետ մեզ յարուցանեց ու անոր հետ նստեցուց երկնաւորներուն մէջ Քրիստոս Յիսուսով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, 2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 2:6. καὶ (and) συνήγειρεν (it-roused-together) καὶ (and) συνεκάθισεν (it-sat-down-together-to) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἐπουρανίοις ( unto-upon-sky-belonged ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," 2:6. et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo IesuAnd hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. 6. and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly , in Christ Jesus:
And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus:
6: и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, 2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 2:6. et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: Զի ցուցցէ՛ ՚ի յաւիտեանսն որ գալոցն են՝ զառաւե՛լ մեծութիւն շնորհա՛ցն իւրոց՝ քաղցրութեամբ ՚ի մեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4310]։ [4310] Ոմանք. ՚Ի յաւիտեանցն որ գալոցն։ 7 որպէսզի գալիք բոլոր դարերում ցոյց տայ իր շնորհի անչափելի մեծութիւնը մեր նկատմամբ՝ քաղցրութեամբ ի Քրիստոս Յիսուս. 7 Որպէս զի գալու դարերուն մէջ ցուցնէ իր շնորհքին գերազանց մեծութիւնը՝ Քրիստոս Յիսուսով մեզի ցուցուցած քաղցրութիւնովը։
Զի ցուցցէ ի յաւիտեանսն որ գալոցն են` զառաւել մեծութիւն շնորհացն իւրոց քաղցրութեամբ ի մեզ ի Քրիստոս Յիսուս:
2:7: Զի ցուցցէ՛ ՚ի յաւիտեանսն որ գալոցն են՝ զառաւե՛լ մեծութիւն շնորհա՛ցն իւրոց՝ քաղցրութեամբ ՚ի մեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4310]։ [4310] Ոմանք. ՚Ի յաւիտեանցն որ գալոցն։ 7 որպէսզի գալիք բոլոր դարերում ցոյց տայ իր շնորհի անչափելի մեծութիւնը մեր նկատմամբ՝ քաղցրութեամբ ի Քրիստոս Յիսուս. 7 Որպէս զի գալու դարերուն մէջ ցուցնէ իր շնորհքին գերազանց մեծութիւնը՝ Քրիստոս Յիսուսով մեզի ցուցուցած քաղցրութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. 2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 2:7. ἵνα (so) ἐνδείξηται ( it-might-have-en-showed-in ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) αἰῶσιν (unto-ages) τοῖς (unto-the-ones) ἐπερχομένοις ( unto-coming-upon ) τὸ (to-the-one) ὑπερβάλλον (to-casting-over,"πλοῦτος (to-a-wealth) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) αὐτοῦ (of-it,"ἐν (in) χρηστότητι (unto-an-affordedness) ἐφ' (upon) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 2:7. ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo IesuThat he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus. 7. that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus:
7: дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. 2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 2:7. ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: Զի շնորհօք նորա էք փրկեալք ՚ի ձեռն հաւատոցն. եւ այս՝ ո՛չ ՚ի ձէնջ, այլ Աստուծոյ պարգեւ է[4311]. [4311] Ոմանք. Զի շնորհօքն նորա... ոչ է ՚ի մէնջ, այլ յԱստուծոյ պարգեւ է։ Ուր օրինակ մի. Այլ Աստուած պարգեւէ։ 8 որովհետեւ Աստծու շնորհով փրկուածներ էք հաւատի միջոցով. եւ այս ձեզնից չէ, այլ պարգեւն է Աստծու, 8 Վասն զի շնորհքով փրկուած էք դուք հաւատքի միջոցով եւ այս՝ ո՛չ թէ ձեզմէ է, հապա Աստուծոյ պարգեւն է.
Զի շնորհօք [11]նորա էք փրկեալք ի ձեռն հաւատոցն. եւ այս ոչ ի ձէնջ, այլ Աստուծոյ պարգեւ է:
2:8: Զի շնորհօք նորա էք փրկեալք ՚ի ձեռն հաւատոցն. եւ այս՝ ո՛չ ՚ի ձէնջ, այլ Աստուծոյ պարգեւ է [4311]. [4311] Ոմանք. Զի շնորհօքն նորա... ոչ է ՚ի մէնջ, այլ յԱստուծոյ պարգեւ է։ Ուր օրինակ մի. Այլ Աստուած պարգեւէ։ 8 որովհետեւ Աստծու շնորհով փրկուածներ էք հաւատի միջոցով. եւ այս ձեզնից չէ, այլ պարգեւն է Աստծու, 8 Վասն զի շնորհքով փրկուած էք դուք հաւատքի միջոցով եւ այս՝ ո՛չ թէ ձեզմէ է, հապա Աստուծոյ պարգեւն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: 2:8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· 2:8. τῇ (Unto-the-one) γὰρ (therefore) χάριτί (unto-a-granting) ἐστε (ye-be) σεσωσμένοι ( having-had-come-to-be-saved ) διὰ (through) πίστεως: (of-a-trust) καὶ (and) τοῦτο (the-one-this) οὐκ (not) ἐξ (out) ὑμῶν, (of-ye,"θεοῦ (of-a-Deity) τὸ (the-one) δῶρον: (gifted) 2:8. gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum estFor by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God. 8. for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: the gift of God:
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
8: Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: 2:8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· 2:8. gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est For by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: ո՛չ ՚ի գործոց, զի մի՛ ոք պարծեսցի[4312]։ [4312] Ոմանք. Եւ ոչ ՚ի գործոց։ 9 ոչ էլ ձեր գործերից է, որպէսզի ոչ ոք չպարծենայ. 9 Ո՛չ թէ գործերէն, որ մէ՛կը չպարծենայ.
ոչ ի գործոց, զի մի՛ ոք պարծեսցի:
2:9: ո՛չ ՚ի գործոց, զի մի՛ ոք պարծեսցի [4312]։ [4312] Ոմանք. Եւ ոչ ՚ի գործոց։ 9 ոչ էլ ձեր գործերից է, որպէսզի ոչ ոք չպարծենայ. 9 Ո՛չ թէ գործերէն, որ մէ՛կը չպարծենայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: не от дел, чтобы никто не хвалился. 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 2:9. οὐκ (not) ἐξ (out) ἔργων, (of-works,"ἵνα (so) μή (lest) τις (a-one) καυχήσηται . ( it-might-have-boasted-unto ) 2:9. non ex operibus ut ne quis glorieturNot of works, that no man may glory. 9. not of works, that no man should glory.
Not of works, lest any man should boast:
9: не от дел, чтобы никто не хвалился. 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 2:9. non ex operibus ut ne quis glorietur Not of works, that no man may glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Զի նորա՛ արարած եմք, հաստատեալք Քրիստոսիւ Յիսուսիւ ՚ի գո՛րծս բարութեան. յորս յառաջագոյն պատրաստեաց Աստուած. զի ՚ի նո՛յն գնասցուք[4313]։ [4313] Ոմանք. Արարածք եմք, հաւատացեալ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի գործս արդարութեան, յորս յառաջագոյն հաստատեաց Աստուած զի ՚ի նոյնս գն՛՛։ 10 որովհետեւ նրա արարածներն ենք՝ Քրիստոս Յիսուսով ստեղծուածներ բարի գործերի համար, որոնց համար էլ Աստուած առաջուց պատրաստեց մեզ, որպէսզի դրանք կատարենք: 10 Վասն զի մենք անոր ձեռագործն ենք, Քրիստոս Յիսուսով ստեղծուած՝ բարի գործերու համար։ Աստուած նախապէս պատրաստեց մեզ, որպէս զի անոնց մէջ քալենք։
Զի նորա արարած եմք` հաստատեալք Քրիստոսիւ Յիսուսիւ ի գործս բարութեան, յորս յառաջագոյն պատրաստեաց Աստուած, զի ի նոյնս գնասցուք:
2:10: Զի նորա՛ արարած եմք, հաստատեալք Քրիստոսիւ Յիսուսիւ ՚ի գո՛րծս բարութեան. յորս յառաջագոյն պատրաստեաց Աստուած. զի ՚ի նո՛յն գնասցուք [4313]։ [4313] Ոմանք. Արարածք եմք, հաւատացեալ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի գործս արդարութեան, յորս յառաջագոյն հաստատեաց Աստուած զի ՚ի նոյնս գն՛՛։ 10 որովհետեւ նրա արարածներն ենք՝ Քրիստոս Յիսուսով ստեղծուածներ բարի գործերի համար, որոնց համար էլ Աստուած առաջուց պատրաստեց մեզ, որպէսզի դրանք կատարենք: 10 Վասն զի մենք անոր ձեռագործն ենք, Քրիստոս Յիսուսով ստեղծուած՝ բարի գործերու համար։ Աստուած նախապէս պատրաստեց մեզ, որպէս զի անոնց մէջ քալենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 2:10. αὐτοῦ (Of-it) γάρ (therefore) ἐσμεν (we-be) ποίημα, (a-doing-to) κτισθέντες ( having-been-created-to ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ἐπὶ (upon) ἔργοις (unto-works) ἀγαθοῖς ( unto-good ) οἷς ( unto-which ) προητοίμασεν (it-before-readied-to,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἵνα (so) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) περιπατήσωμεν. (we-might-have-treaded-about) 2:10. ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemusFor we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them. 10. For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them:
10: Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 2:10. ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Վասն որոյ եւ դուք յիշեցէք, զի երբեմն հեթանո՛սք էիք մարմնով. որ կոչեցեա՛լն են անթլփատութիւն՝ յանուանեալ թլփատութենէ անտի մարմնաւո՛ր ձեռագործին[4314]. [4314] Ոմանք. Եւ դուք եղբարք յիշ՛՛... որ կոչեցեալ են անթլփատութեան ՚ի յանուանեալ թլ՛՛։ 11 Ուստի եւ՝ դուք յիշեցէ՛ք, որ մի ժամանակ հեթանոսներ էիք մարմնով, այսինքն՝ անթլփատ էիք (այդպէս էիք կոչւում մարմնի վրայ ձեռքով կատարուած թլփատութիւն չունենալու պատճառով), 11 Ուստի մտքերնիդ բերէք թէ դուք ատեն մը մարմնով հեթանոսներ ըլլալով, (որոնք անթլփատուած կը սեպուին անոնցմէ՝ որոնք թլփատուած կը կոչեն ինքզինքնին, մարմինի մէջ՝ ձեռքով եղած,)
Վասն որոյ եւ դուք յիշեցէք զի երբեմն հեթանոսք էիք մարմնով, (որ կոչեցեալն են անթլփատութիւն յանուանեալ թլփատութենէ անտի մարմնաւոր ձեռագործին:
2:11: Վասն որոյ եւ դուք յիշեցէք, զի երբեմն հեթանո՛սք էիք մարմնով. որ կոչեցեա՛լն են անթլփատութիւն՝ յանուանեալ թլփատութենէ անտի մարմնաւո՛ր ձեռագործին [4314]. [4314] Ոմանք. Եւ դուք եղբարք յիշ՛՛... որ կոչեցեալ են անթլփատութեան ՚ի յանուանեալ թլ՛՛։ 11 Ուստի եւ՝ դուք յիշեցէ՛ք, որ մի ժամանակ հեթանոսներ էիք մարմնով, այսինքն՝ անթլփատ էիք (այդպէս էիք կոչւում մարմնի վրայ ձեռքով կատարուած թլփատութիւն չունենալու պատճառով), 11 Ուստի մտքերնիդ բերէք թէ դուք ատեն մը մարմնով հեթանոսներ ըլլալով, (որոնք անթլփատուած կը սեպուին անոնցմէ՝ որոնք թլփատուած կը կոչեն ինքզինքնին, մարմինի մէջ՝ ձեռքով եղած,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, 2:11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 2:11. Διὸ (Through-which) μνημονεύετε (ye-should-remember-of) ὅτι (to-which-a-one) ποτὲ (whither-also) ὑμεῖς (ye) τὰ (the-ones) ἔθνη (nations) ἐν (in) σαρκί, (unto-a-flesh,"οἱ (the-ones) λεγόμενοι ( being-forthed ) ἀκροβυστία (an-extremity-stuffing-unto) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) λεγομένης (of-being-forthed) περιτομῆς (of-a-cutting-about) ἐν (in) σαρκὶ (unto-a-flesh) χειροποιήτου,-- (of-hand-doable," 2:11. propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufactaFor which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands: 11. Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands:
11: Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, 2:11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 2:11. propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: զի էիք ՚ի ժամանակին յայնմիկ առանց Քրիստոսի, եւ տարագի՛րք յուխտից աւետեացն, եւ յո՛յս ինչ ո՛չ ունէիք՝ եւ անաստուածք էիք յաշխարհի[4315]։ [4315] Գրչագիր նոր օրինակ մի միայն յաւելու. Առանց Քրիստոսի, եւ օտարացեալք յառաքինութենէն Իսրայէլի. եւ տարա՛՛։ Ըստ որում դնէ եւ Ոսկան. Եւ օտարացեալ էիք յառա՛՛։ Օրինակ մի. Յուխտին յաւիտեանցն։ 12 քանի որ այն ժամանակ առանց Քրիստոսի էիք եւ հեռացած Իսրայէլի քաղաքացիութիւնից, օտարացած խոստման ուխտերից եւ ոչ մի յոյս չունէիք ու առանց Աստծու էիք աշխարհում: 12 Որ այն ատեն դուք առանց Քրիստոսի էիք ու հեռացած էիք Իսրայէլի հասարակութենէն եւ օտարացած՝ խոստումին ուխտերէն ու յոյս մըն ալ չունէիք եւ աշխարհի մէջ անաստուած էիք։
զի էիք ի ժամանակին յայնմիկ առանց Քրիստոսի, եւ օտարացեալք յառաքինութենէն Իսրայելի, եւ տարագիրք յուխտից աւետեացն, եւ յոյս ինչ ոչ ունէիք եւ անաստուածք էիք յաշխարհի:
2:12: զի էիք ՚ի ժամանակին յայնմիկ առանց Քրիստոսի, եւ տարագի՛րք յուխտից աւետեացն, եւ յո՛յս ինչ ո՛չ ունէիք՝ եւ անաստուածք էիք յաշխարհի [4315]։ [4315] Գրչագիր նոր օրինակ մի միայն յաւելու. Առանց Քրիստոսի, եւ օտարացեալք յառաքինութենէն Իսրայէլի. եւ տարա՛՛։ Ըստ որում դնէ եւ Ոսկան. Եւ օտարացեալ էիք յառա՛՛։ Օրինակ մի. Յուխտին յաւիտեանցն։ 12 քանի որ այն ժամանակ առանց Քրիստոսի էիք եւ հեռացած Իսրայէլի քաղաքացիութիւնից, օտարացած խոստման ուխտերից եւ ոչ մի յոյս չունէիք ու առանց Աստծու էիք աշխարհում: 12 Որ այն ատեն դուք առանց Քրիստոսի էիք ու հեռացած էիք Իսրայէլի հասարակութենէն եւ օտարացած՝ խոստումին ուխտերէն ու յոյս մըն ալ չունէիք եւ աշխարհի մէջ անաստուած էիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. 2:12 ὅτι ἦτε τῶ καιρῶ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῶ κόσμῳ. 2:12. ὅτι (to-which-a-one) ἦτε (ye-were) τῷ (unto-the-one) καιρῷ (unto-a-time) ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) χωρὶς (of-spaced) Χριστοῦ, (of-Anointed," ἀπηλλοτριωμένοι ( having-had-come-to-be-en-other-belonged-off ) τῆς (of-the-one) πολιτείας (of-a-citizening-of) τοῦ (of-the-one) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) καὶ (and) ξένοι ( guested ) τῶν (of-the-ones) διαθηκῶν (of-placements-through) τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας, (of-a-messaging-upon-unto,"ἐλπίδα (to-an-expectation) μὴ (lest) ἔχοντες ( holding ) καὶ (and) ἄθεοι ( un-deitied ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ. (unto-a-configuration) 2:12. quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundoThat you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world. 12. that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
12: что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. 2:12 ὅτι ἦτε τῶ καιρῶ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῶ κόσμῳ. 2:12. quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: Իսկ այժմ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, դուք՝ որ երբեմն հեռաւո՛րքն էիք, մերձաւո՛րք եղերուք արեա՛մբն Քրիստոսի[4316]։ [4316] Ոմանք. Իսկ այժմիկ ՚ի ձեռն... հեռաւորն էիք։ 13 Իսկ այժմ, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, դուք, որ մի ժամանակ հեռացած էիք, մերձաւորներ եղաք Քրիստոսի արեամբ, 13 Բայց հիմա Քրիստոս Յիսուսով դուք որ ատեն մը հեռաւոր էիք, մերձաւոր եղաք Քրիստոսին արիւնովը։
Իսկ այժմիկ ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի դուք որ երբեմն հեռաւորքն էիք` մերձաւորք եղերուք արեամբն Քրիստոսի:
2:13: Իսկ այժմ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, դուք՝ որ երբեմն հեռաւո՛րքն էիք, մերձաւո՛րք եղերուք արեա՛մբն Քրիստոսի [4316]։ [4316] Ոմանք. Իսկ այժմիկ ՚ի ձեռն... հեռաւորն էիք։ 13 Իսկ այժմ, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, դուք, որ մի ժամանակ հեռացած էիք, մերձաւորներ եղաք Քրիստոսի արեամբ, 13 Բայց հիմա Քրիստոս Յիսուսով դուք որ ատեն մը հեռաւոր էիք, մերձաւոր եղաք Քրիստոսին արիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. 2:13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῶ αἵματι τοῦ χριστοῦ. 2:13. νυνὶ (Unto-now) δὲ (moreover) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ὑμεῖς (ye) οἵ (the-ones) ποτε (whither-also) ὄντες ( being ) μακρὰν ( to-lengthed ) ἐγενήθητε (ye-were-became) ἐγγὺς ( near ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἵματι (unto-a-blood) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 2:13. nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine ChristiBut now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. 13. But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ:
13: А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. 2:13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῶ αἵματι τοῦ χριστοῦ. 2:13. nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:142:14: Զի նա՛ է խաղաղութիւն մեր, որ արար զերկոսեան մի. եւ զմիջնորմ ցանկոյն քակեա՛ց, զթշնամութիւն ՚ի մարմնի իւրում[4317]. [4317] Ոմանք. Զերկոսին մի, եւ զմիջնորմն ցան՛՛... զթշնամութիւնն ՚ի։ 14 որովհետեւ նա է մեր խաղաղութիւնը, նա, որ երկուսը մէկ դարձրեց[86]. քանդեց իր մարմնի մէջ միջնորմը՝ թշնամութիւնը,[86] Այսինքն՝ հրեայի եւ հեթանոսի հակամարտութիւնը: 14 Վասն զի անիկա է մեր խաղաղութիւնը, որ երկուքը մէկ ըրաւ ու մէջտեղի բաժանող պատը, այսինքն իրարու հետ եղած թշնամութիւնը, իր մարմնովը քակեց
Զի նա է խաղաղութիւն մեր որ արար զերկոսեան մի, եւ զմիջնորմն ցանկոյն քակեաց, զթշնամութիւն ի մարմնի իւրում:
2:14: Զի նա՛ է խաղաղութիւն մեր, որ արար զերկոսեան մի. եւ զմիջնորմ ցանկոյն քակեա՛ց, զթշնամութիւն ՚ի մարմնի իւրում [4317]. [4317] Ոմանք. Զերկոսին մի, եւ զմիջնորմն ցան՛՛... զթշնամութիւնն ՚ի։ 14 որովհետեւ նա է մեր խաղաղութիւնը, նա, որ երկուսը մէկ դարձրեց [86]. քանդեց իր մարմնի մէջ միջնորմը՝ թշնամութիւնը, [86] Այսինքն՝ հրեայի եւ հեթանոսի հակամարտութիւնը: 14 Վասն զի անիկա է մեր խաղաղութիւնը, որ երկուքը մէկ ըրաւ ու մէջտեղի բաժանող պատը, այսինքն իրարու հետ եղած թշնամութիւնը, իր մարմնովը քակեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, 2:14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 2:14. Αὐτὸς (It) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) εἰρήνη ( a-peace ) ἡμῶν, (of-us,"ὁ (the-one) ποιήσας (having-done-unto) τὰ (to-the-ones) ἀμφότερα ( to-more-around ) ἓν (to-one) καὶ (and) τὸ (to-the-one) μεσότοιχον (to-middle-walled) τοῦ (of-the-one) φραγμοῦ (of-a-hedging-of) λύσας, (having-loosed," 2:14. ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne suaFor he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh: 14. For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition:
14: Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, 2:14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 2:14. ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:152:15: եւ զօրէնս պատուիրանացն՝ հրամանօ՛քն խափանեաց. զի զերկոսին հաստատեսցէ ինքեա՛մբ ՚ի մի նո՛ր մարդ, եւ արասցէ խաղաղութիւն[4318]. [4318] Ոմանք. Զի երկոսինն հաս՛՛. ինքեամբ ՚ի նոր մարդն։ 15 եւ հրամաններով տրուած պատուիրանների օրէնքը ջնջեց, որպէսզի իրենով երկուսին դարձնի մի նոր մարդ եւ խաղաղութիւն հաստատի 15 Եւ հրամաններով եղած պատուիրանքներուն օրէնքը խափանեց. որպէս զի իրմով այն երկուքին տեղ նոր մարդ մը ստեղծէ ու ասով խաղաղութիւն ընէ
եւ զօրէնս պատուիրանացն հրամանօքն` խափանեաց. զի զերկոսին հաստատեսցէ ինքեամբ ի մի նոր մարդ, եւ արասցէ խաղաղութիւն:
2:15: եւ զօրէնս պատուիրանացն՝ հրամանօ՛քն խափանեաց. զի զերկոսին հաստատեսցէ ինքեա՛մբ ՚ի մի նո՛ր մարդ, եւ արասցէ խաղաղութիւն [4318]. [4318] Ոմանք. Զի երկոսինն հաս՛՛. ինքեամբ ՚ի նոր մարդն։ 15 եւ հրամաններով տրուած պատուիրանների օրէնքը ջնջեց, որպէսզի իրենով երկուսին դարձնի մի նոր մարդ եւ խաղաղութիւն հաստատի 15 Եւ հրամաններով եղած պատուիրանքներուն օրէնքը խափանեց. որպէս զի իրմով այն երկուքին տեղ նոր մարդ մը ստեղծէ ու ասով խաղաղութիւն ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 2:15. τὴν (to-the-one) ἔχθραν (to-en-enmitied) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σαρκὶ (unto-a-flesh) αὐτοῦ, (of-it,"τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) τῶν (of-the-ones) ἐντολῶν (of-finishings-in) ἐν (in) δόγμασιν (unto-thinkings-to) καταργήσας, (having-un-worked-down-unto,"ἵνα (so) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) κτίσῃ (it-might-have-created-to) ἐν (in) αὑτῷ (unto-itself) εἰς (into) ἕνα (to-one) καινὸν (to-fresh) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ποιῶν (doing-unto) εἰρήνην, (to-a-peace," 2:15. legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacemMaking void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace 15. having abolished in his flesh the enmity, the law of commandments in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, making peace;
Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; for to make in himself of twain one new man, [so] making peace:
15: упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 2:15. legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem Making void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:162:16: եւ հաշտեցուսցէ՛ զերկոսին միով մարմնով ընդ Աստուծոյ խաչի՛ւն իւրով։ Քանզի սպան զթշնամութիւն յանձին իւրում[4319], [4319] Ոմանք. Զթշնամութիւն ՚ի մարմնի իւրում։ 16 ու իր խաչով հաշտեցնի երկուսին մէկ մարմնի մէջ Աստծու հետ. քանզի թշնամութիւնն սպանեց իր խաչով: 16 Եւ երկուքն ալ մէկ մարմին եղած՝ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ իր խաչովը. վասն զի անով սպաննեց թշնամութիւնը
եւ հաշտեցուսցէ զերկոսին միով մարմնով ընդ Աստուծոյ խաչիւն իւրով. քանզի սպան զթշնամութիւն յանձին իւրում:
2:16: եւ հաշտեցուսցէ՛ զերկոսին միով մարմնով ընդ Աստուծոյ խաչի՛ւն իւրով։ Քանզի սպան զթշնամութիւն յանձին իւրում [4319], [4319] Ոմանք. Զթշնամութիւն ՚ի մարմնի իւրում։ 16 ու իր խաչով հաշտեցնի երկուսին մէկ մարմնի մէջ Աստծու հետ. քանզի թշնամութիւնն սպանեց իր խաչով: 16 Եւ երկուքն ալ մէկ մարմին եղած՝ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ իր խաչովը. վասն զի անով սպաննեց թշնամութիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῶ. 2:16. καὶ (and) ἀποκαταλλάξῃ (it-might-have-othered-down-off) τοὺς (to-the-ones) ἀμφοτέρους ( to-more-around ) ἐν (in) ἑνὶ (unto-one) σώματι (unto-a-body) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ (of-a-stake) ἀποκτείνας (having-died-off) τὴν (to-the-one) ἔχθραν (to-en-enmitied) ἐν (in) αὐτῷ: (unto-it) 2:16. et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipsoAnd might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself. 16. and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
16: и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῶ. 2:16. et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:172:17: եւ եկն աւետարանեա՛ց խաղաղութիւն ձեզ հեռաւորաց, եւ խաղաղութիւն մերձաւորաց[4320]. [4320] Ոմանք. Ձեզ խաղաղութիւն։ 17 Եւ եկաւ խաղաղութիւն աւետարանեց ձեզ՝ հեռու եղողներիդ, եւ խաղաղութիւն՝ մօտ եղողներիդ. 17 Եւ եկաւ խաղաղութիւն քարոզեց ձեզի, որ հեռուն էիք ու անոնց՝ որ մօտ էին։
Եւ եկն աւետարանեաց խաղաղութիւն ձեզ հեռաւորաց, եւ խաղաղութիւն` մերձաւորաց:
2:17: եւ եկն աւետարանեա՛ց խաղաղութիւն ձեզ հեռաւորաց, եւ խաղաղութիւն մերձաւորաց [4320]. [4320] Ոմանք. Ձեզ խաղաղութիւն։ 17 Եւ եկաւ խաղաղութիւն աւետարանեց ձեզ՝ հեռու եղողներիդ, եւ խաղաղութիւն՝ մօտ եղողներիդ. 17 Եւ եկաւ խաղաղութիւն քարոզեց ձեզի, որ հեռուն էիք ու անոնց՝ որ մօտ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, 2:17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 2:17. καὶ (and) ἐλθὼν (having-had-came) εὐηγγελίσατο ( it-goodly-messaged-to ) εἰρήνην ( to-a-peace ) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς ( unto-the-ones ) μακρὰν ( to-lengthed ) καὶ ( and ) εἰρήνην ( to-a-peace ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἐγγύς : ( near ) 2:17. et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui propeAnd coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh. 17. and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh:
17: И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, 2:17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 2:17. et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:182:18: զի նովա՛ւ ունիմք զնուաճութիւն երկոքին միո՛վ Հոգւով առ Հայր։ 18 որովհետեւ նրանով է, որ երկուսս էլ արտօնութիւն ունենք մերձենալու Հօրը մէ՛կ Հոգով: 18 Քանզի անոր ձեռքով մենք երկուքս ալ մէկ Հոգիով՝ Հօրը մօտենալու արտօնութիւն ունինք։
զի նովաւ ունիմք զնուաճութիւն երկոքին միով Հոգւով առ Հայր:
2:18: զի նովա՛ւ ունիմք զնուաճութիւն երկոքին միո՛վ Հոգւով առ Հայր։ 18 որովհետեւ նրանով է, որ երկուսս էլ արտօնութիւն ունենք մերձենալու Հօրը մէ՛կ Հոգով: 18 Քանզի անոր ձեռքով մենք երկուքս ալ մէկ Հոգիով՝ Հօրը մօտենալու արտօնութիւն ունինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. 2:18. ὅτι (to-which-a-one) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) ἔχομεν (we-hold) τὴν (to-the-one) προσαγωγὴν (to-a-leading-toward) οἱ (the-ones) ἀμφότεροι ( more-around ) ἐν (in) ἑνὶ (unto-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα. (to-a-Father) 2:18. quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad PatremFor by him we have access both in one Spirit to the Father. 18. for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father:
18: потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. 2:18. quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem For by him we have access both in one Spirit to the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:192:19: Ապա այսուհետեւ ո՛չ էք օտարք եւ պանդուխտք, այլ քաղաքակի՛ցք սրբոց, եւ ընտանի՛ք Աստուծոյ[4321]. [4321] Յոմանս պակասի. Ապա այսուհետեւ ո՛չ։ 19 Ապա ուրեմն, օտար եւ պանդուխտ չէք, այլ՝ համաքաղաքացի սրբերին եւ ընտանի՝ Աստծուն, 19 Ուրեմն ա՛լ ասկէ յետոյ դուք օտար ու պանդուխտ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները եւ Աստուծոյ ընտանիքը՝
ապա այսուհետեւ ոչ էք օտարք եւ պանդուխտք, այլ քաղաքակիցք սրբոց եւ ընտանիք Աստուծոյ:
2:19: Ապա այսուհետեւ ո՛չ էք օտարք եւ պանդուխտք, այլ քաղաքակի՛ցք սրբոց, եւ ընտանի՛ք Աստուծոյ [4321]. [4321] Յոմանս պակասի. Ապա այսուհետեւ ո՛չ։ 19 Ապա ուրեմն, օտար եւ պանդուխտ չէք, այլ՝ համաքաղաքացի սրբերին եւ ընտանի՝ Աստծուն, 19 Ուրեմն ա՛լ ասկէ յետոյ դուք օտար ու պանդուխտ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները եւ Աստուծոյ ընտանիքը՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, 2:19 ἄρα οὗν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 2:19. Ἄρα (Thus) οὖν (accordingly) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἐστὲ (ye-be) ξένοι ( guested ) καὶ (and) πάροικοι , ( housed-beside ,"ἀλλὰ (other) ἐστὲ (ye-be) συνπολῖται (citizens-together) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) καὶ (and) οἰκεῖοι ( house-belonged ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 2:19. ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici DeiNow therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God, 19. So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God:
19: Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, 2:19 ἄρα οὗν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 2:19. ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:202:20: շինեալք ՚ի վերայ հիման առաքելոց եւ մարգարէից. որոյ է գլուխ անկեանն Յիսուս Քրիստոս[4322]. [4322] Ոմանք. Որոց է. կամ՝ որ է գլուխ... Քրիստոս Յիսուս։ 20 կառուցուած առաքեալների եւ մարգարէների հիմքի վրայ, որի անկիւնաքարը Քրիստոս Յիսուսն է: 20 Առաքեալներուն ու մարգարէներուն հիման վրայ շինուած, որուն անկիւնին գլուխը Յիսուս Քրիստոսն է.
շինեալք ի վերայ հիման առաքելոց եւ մարգարէից, որոյ է գլուխ անկեանն Քրիստոս Յիսուս:
2:20: շինեալք ՚ի վերայ հիման առաքելոց եւ մարգարէից. որոյ է գլուխ անկեանն Յիսուս Քրիստոս [4322]. [4322] Ոմանք. Որոց է. կամ՝ որ է գլուխ... Քրիստոս Յիսուս։ 20 կառուցուած առաքեալների եւ մարգարէների հիմքի վրայ, որի անկիւնաքարը Քրիստոս Յիսուսն է: 20 Առաքեալներուն ու մարգարէներուն հիման վրայ շինուած, որուն անկիւնին գլուխը Յիսուս Քրիստոսն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ, 2:20. ἐποικοδομηθέντες ( having-been-house-built-upon-unto ) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) θεμελίῳ (unto-foundationed-belonged) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) καὶ (and) προφητῶν, (of-declarers-before,"ὄντος (of-being) ἀκρογωνιαίου ( of-extreme-angle-belonged ) αὐτοῦ (of-it) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," 2:20. superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo IesuBuilt upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: 20. being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner:
20: быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ, 2:20. superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:212:21: յորում ամենայն շինուածն յօդեա՛լ եւ պատշաճեալ աճէ ՚ի տաճա՛ր սուրբ Տերամբ. 21 Նրա վրայ ներդաշնակութեամբ հաստատուած ամբողջ կառոյցը Տիրոջով վերաճում է մի սուրբ տաճարի, 21 Որով բոլոր շէնքը մէկտեղ յարմարութեամբ կազմուած՝ կ’աճի սուրբ տաճար մը կ’ըլլայ Տէրոջմով.
յորում ամենայն շինուածն յօդեալ եւ պատշաճեալ` աճէ ի տաճար սուրբ Տերամբ:
2:21: յորում ամենայն շինուածն յօդեա՛լ եւ պատշաճեալ աճէ ՚ի տաճա՛ր սուրբ Տերամբ. 21 Նրա վրայ ներդաշնակութեամբ հաստատուած ամբողջ կառոյցը Տիրոջով վերաճում է մի սուրբ տաճարի, 21 Որով բոլոր շէնքը մէկտեղ յարմարութեամբ կազմուած՝ կ’աճի սուրբ տաճար մը կ’ըլլայ Տէրոջմով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 2:21. ἐν (in) ᾧ (unto-which) πᾶσα (all) οἰκοδομὴ (a-house-building) συναρμολογουμένη (being-lifting-along-of-fortheed-together-unto) αὔξει (it-procureth) εἰς (into) ναὸν (to-a-temple) ἅγιον (to-hallow-belonged) ἐν (in) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged," 2:21. in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in DominoIn whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. 21. in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
21: на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 2:21. in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:222:22: յորում եւ դո՛ւք ընդ նմին շինիք ՚ի բնակութիւն Աստուծոյ Հոգւով[4323]։ վջ [4323] Ոմանք. Ընդ նմա շինիք... Աստուծոյ Հոգւոյն։ 22 որի մէջ դուք էլ նրա հետ կառուցւում էք որպէս բնակարան Աստծու՝ Սուրբ Հոգու միջոցով: 22 Որով դուք ալ մէկտեղ կը շինուիք՝ Աստուծոյ բնակարան ըլլալու Սուրբ Հոգիով։
յորում եւ դուք ընդ նմին շինիք ի բնակութիւն Աստուծոյ Հոգւով:
2:22: յորում եւ դո՛ւք ընդ նմին շինիք ՚ի բնակութիւն Աստուծոյ Հոգւով [4323]։ վջ [4323] Ոմանք. Ընդ նմա շինիք... Աստուծոյ Հոգւոյն։ 22 որի մէջ դուք էլ նրա հետ կառուցւում էք որպէս բնակարան Աստծու՝ Սուրբ Հոգու միջոցով: 22 Որով դուք ալ մէկտեղ կը շինուիք՝ Աստուծոյ բնակարան ըլլալու Սուրբ Հոգիով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. 2:22. ἐν (in) ᾧ (unto-which) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) συνοικοδομεῖσθε (ye-be-house-built-together-unto) εἰς (into) κατοικητήριον (to-a-houser-downlet) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) πνεύματι. (unto-a-currenting-to) 2:22. in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in SpirituIn whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit. 22. in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit:
22: на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. 2:22. in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|