20:120:1: Յաւուր յորում ե՛կն Տանաթան յԱզովտոս՝ ՚ի ժամանակին իբրեւ արձակեցաւ յԱռանայ արքայէ Ասորեստանեայց. եւ ետ պատերազմ ընդ Ազովտայ, եւ առ զնա[9792]։ [9792] Ոմանք. Մանաթան յԱզովտայ. ՚ի ժամանակին զի արձա՛՛։ 1 Այն տարին, երբ Տանաթանը, Ասորեստանի Առան արքայի կողմից ուղարկուելով, եկաւ Ազոտոս, պատերազմ մղեց Ազոտոսի դէմ եւ գրաւեց այն, 20 Երբ Տարաթան Ասորեստանի Սարգոն թագաւորէն ղրկուելով՝ Ազովտոս գնաց ու Ազովտոսին դէմ պատերազմեցաւ ու առաւ,
Յամին յորում եկն Տանաթան յԱզովտոս` ի ժամանակին իբրեւ արձակեցաւ [290]յԱռանայ արքայէ Ասորեստանեայց. եւ ետ պատերազմ ընդ Ազովտայ եւ առ զնա:
20:1: Յաւուր յորում ե՛կն Տանաթան յԱզովտոս՝ ՚ի ժամանակին իբրեւ արձակեցաւ յԱռանայ արքայէ Ասորեստանեայց. եւ ետ պատերազմ ընդ Ազովտայ, եւ առ զնա [9792]։ [9792] Ոմանք. Մանաթան յԱզովտայ. ՚ի ժամանակին զի արձա՛՛։ 1 Այն տարին, երբ Տանաթանը, Ասորեստանի Առան արքայի կողմից ուղարկուելով, եկաւ Ազոտոս, պատերազմ մղեց Ազոտոսի դէմ եւ գրաւեց այն, 20 Երբ Տարաթան Ասորեստանի Սարգոն թագաւորէն ղրկուելով՝ Ազովտոս գնաց ու Ազովտոսին դէմ պատերազմեցաւ ու առաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его, 20:1 τοῦ ο the ἔτους ετος year οὗ ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ταναθαν ταναθαν into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ὑπὸ υπο under; by Αρνα αρνα monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle τὴν ο the Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend αὐτήν αυτος he; him 20:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year בֹּ֤א bˈō בוא come תַרְתָּן֙ ṯartˌān תַּרְתָּן commander אַשְׁדֹּ֔ודָה ʔašdˈôḏā אַשְׁדֹּוד Ashdod בִּ bi בְּ in שְׁלֹ֣ח šᵊlˈōḥ שׁלח send אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] סַֽרְגֹ֖ון sˈarᵊḡˌôn סַרְגֹון Sargon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ yyilkᵊḏˈāh לכד seize 20:1. in anno quo ingressus est Tharthan in Azotum cum misisset eum Sargon rex Assyriorum et pugnasset contra Azotum et cepisset eamIn the year that Tharthan entered into Azotus, when Sargon the king of the Assyrians had sent him, and he had fought against Azotus, and had taken it: 1. In the year that Tartan came unto Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it; 20:1. In the year in which Tharthan entered into Ashdod, when Sargon, the king of the Assyrians, had sent him, and when he had fought against Ashdod and had captured it, 20:1. In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
In the year that Tartan came unto Ashdod, ( when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it:
20:1 В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его, 20:1 τοῦ ο the ἔτους ετος year οὗ ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ταναθαν ταναθαν into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ὑπὸ υπο under; by Αρνα αρνα monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle τὴν ο the Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend αὐτήν αυτος he; him 20:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year בֹּ֤א bˈō בוא come תַרְתָּן֙ ṯartˌān תַּרְתָּן commander אַשְׁדֹּ֔ודָה ʔašdˈôḏā אַשְׁדֹּוד Ashdod בִּ bi בְּ in שְׁלֹ֣ח šᵊlˈōḥ שׁלח send אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] סַֽרְגֹ֖ון sˈarᵊḡˌôn סַרְגֹון Sargon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ yyilkᵊḏˈāh לכד seize 20:1. in anno quo ingressus est Tharthan in Azotum cum misisset eum Sargon rex Assyriorum et pugnasset contra Azotum et cepisset eam In the year that Tharthan entered into Azotus, when Sargon the king of the Assyrians had sent him, and he had fought against Azotus, and had taken it: 20:1. In the year in which Tharthan entered into Ashdod, when Sargon, the king of the Assyrians, had sent him, and when he had fought against Ashdod and had captured it, 20:1. In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Յայնժամ խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Եսայայ որդւոյ Ամովսայ՝ եւ ասէ. Ե՛րթ եւ ՚ի բա՛ց հան զքուրձդ ՚ի միջոյ քումմէ. եւ լո՛յծ զհողաթափս յոտից քոց. եւ արա՛ր այնպէս. եւ գնայր մե՛րկ եւ բոկ։ 2 ահա այդ ժամանակ Տէրը խօսեց Ամոսի որդի Եսայու հետ եւ ասաց. «Գնա՛ ու քուրձդ հանի՛ր քո մէջքից եւ հողաթափերդ արձակի՛ր քո ոտքերից»: Այդպէս էլ արեց՝ քայլելով մերկ ու բոկոտն: 2 Այն ժամանակ Տէրը Ամովսի որդիին Եսայիին միջոցով խօսեցաւ՝ ըսելով. «Գնա՛, մէջքէդ քուրձդ հանէ՛ ու ոտքերէդ կօշիկներդ»։ Անիկա այնպէս ըրաւ եւ սկսաւ մերկ ու բոկոտն շրջիլ։
յայնժամ խօսեցաւ Տէր ընդ Եսայեայ որդւոյ Ամովսայ եւ ասէ. Երթ եւ ի բաց հան զքուրձդ ի միջոյ քումմէ, եւ լոյծ զհողաթափսդ յոտից քոց. եւ արար այնպէս, եւ գնայր մերկ եւ բոկ:
20:2: Յայնժամ խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Եսայայ որդւոյ Ամովսայ՝ եւ ասէ. Ե՛րթ եւ ՚ի բա՛ց հան զքուրձդ ՚ի միջոյ քումմէ. եւ լո՛յծ զհողաթափս յոտից քոց. եւ արա՛ր այնպէս. եւ գնայր մե՛րկ եւ բոկ։ 2 ահա այդ ժամանակ Տէրը խօսեց Ամոսի որդի Եսայու հետ եւ ասաց. «Գնա՛ ու քուրձդ հանի՛ր քո մէջքից եւ հողաթափերդ արձակի՛ր քո ոտքերից»: Այդպէս էլ արեց՝ քայլելով մերկ ու բոկոտն: 2 Այն ժամանակ Տէրը Ամովսի որդիին Եսայիին միջոցով խօսեցաւ՝ ըսելով. «Գնա՛, մէջքէդ քուրձդ հանէ՛ ու ոտքերէդ կօշիկներդ»։ Անիկա այնպէս ըրաւ եւ սկսաւ մերկ ու բոկոտն շրջիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Он так и сделал: ходил нагой и босой. 20:2 τότε τοτε at that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas λέγων λεγω tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἄφελε αφαιρεω take away τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the σανδάλιά σανδαλιον sandal σου σου of you; your ὑπόλυσαι υπολυω from; away τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way πορευόμενος πορευομαι travel; go γυμνὸς γυμνος naked καὶ και and; even ἀνυπόδετος ανυποδετος barefoot 20:2 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יְשַׁעְיָ֣הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹוץ֮ ʔāmôṣ אָמֹוץ Amoz לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say לֵ֗ךְ lˈēḵ הלך walk וּ û וְ and פִתַּחְתָּ֤ fittaḥtˈā פתח open הַ ha הַ the שַּׂק֙ śśˌaq שַׂק sack מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon מָתְנֶ֔יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ wᵊ וְ and נַעַלְךָ֥ naʕalᵊḵˌā נַעַל sandal תַחֲלֹ֖ץ ṯaḥᵃlˌōṣ חלץ draw off מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רַגְלֶ֑יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus הָלֹ֖ךְ hālˌōḵ הלך walk עָרֹ֥ום ʕārˌôm עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and יָחֵֽף׃ ס yāḥˈēf . s יָחֵף barefoot 20:2. in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens vade et solve saccum de lumbis tuis et calciamenta tua tolle de pedibus tuis et fecit sic vadens nudus et disculciatusAt that same time the Lord spoke by the hand of Isaias the son of Amos, saying Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and take off thy shoes from thy feet. And he did so, and went naked, and barefoot. 2. at that time the LORD spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. 20:2. in that same time, the Lord spoke by the hand of Isaiah, the son of Amoz, saying: “Go forth, and remove the sackcloth from your waist, and take your shoes from your feet.” And he did so, going out naked and barefoot. 20:2. At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot:
20:2 в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Он так и сделал: ходил нагой и босой. 20:2 τότε τοτε at that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas λέγων λεγω tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἄφελε αφαιρεω take away τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the σανδάλιά σανδαλιον sandal σου σου of you; your ὑπόλυσαι υπολυω from; away τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way πορευόμενος πορευομαι travel; go γυμνὸς γυμνος naked καὶ και and; even ἀνυπόδετος ανυποδετος barefoot 20:2 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יְשַׁעְיָ֣הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹוץ֮ ʔāmôṣ אָמֹוץ Amoz לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say לֵ֗ךְ lˈēḵ הלך walk וּ û וְ and פִתַּחְתָּ֤ fittaḥtˈā פתח open הַ ha הַ the שַּׂק֙ śśˌaq שַׂק sack מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon מָתְנֶ֔יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ wᵊ וְ and נַעַלְךָ֥ naʕalᵊḵˌā נַעַל sandal תַחֲלֹ֖ץ ṯaḥᵃlˌōṣ חלץ draw off מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רַגְלֶ֑יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus הָלֹ֖ךְ hālˌōḵ הלך walk עָרֹ֥ום ʕārˌôm עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and יָחֵֽף׃ ס yāḥˈēf . s יָחֵף barefoot 20:2. in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens vade et solve saccum de lumbis tuis et calciamenta tua tolle de pedibus tuis et fecit sic vadens nudus et disculciatus At that same time the Lord spoke by the hand of Isaias the son of Amos, saying Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and take off thy shoes from thy feet. And he did so, and went naked, and barefoot. 20:2. in that same time, the Lord spoke by the hand of Isaiah, the son of Amoz, saying: “Go forth, and remove the sackcloth from your waist, and take your shoes from your feet.” And he did so, going out naked and barefoot. 20:2. At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Եւ ասէ Տէր. Զոր օրինակ գնայ ծառայ իմ Եսայի մերկ եւ բոկ, ա՛յդպէս զերիս ամս եղիցին նշանք եւ արուեստք Եգիպտացւոցն, եւ Եթեովպացւոց։ 3 Եւ Տէրն ասաց. «Ինչպէս որ իմ ծառայ Եսային քայլեց մերկ ու բոկոտն, այդպէս երեք տարի եգիպտացիների եւ եթովպացիների համար հրաշքներ ու նշաններ պիտի լինեն: 3 Տէրը ըսաւ. «Ինչպէս իմ ծառաս Եսայի երեք տարի մերկ ու բոկոտն շրջեցաւ, որպէս զի Եգիպտոսի ու Եթովպիայի համար նշան ու ցոյց ըլլայ,
Եւ ասէ Տէր. Զոր օրինակ գնայ ծառայ իմ Եսայի մերկ եւ բոկ, [291]այդպէս զերիս ամս եղիցին նշանք եւ արուեստք`` Եգիպտացւոցդ եւ Եթովպացւոց:
20:3: Եւ ասէ Տէր. Զոր օրինակ գնայ ծառայ իմ Եսայի մերկ եւ բոկ, ա՛յդպէս զերիս ամս եղիցին նշանք եւ արուեստք Եգիպտացւոցն, եւ Եթեովպացւոց։ 3 Եւ Տէրն ասաց. «Ինչպէս որ իմ ծառայ Եսային քայլեց մերկ ու բոկոտն, այդպէս երեք տարի եգիպտացիների եւ եթովպացիների համար հրաշքներ ու նշաններ պիտի լինեն: 3 Տէրը ըսաւ. «Ինչպէս իմ ծառաս Եսայի երեք տարի մերկ ու բոկոտն շրջեցաւ, որպէս զի Եգիպտոսի ու Եթովպիայի համար նշան ու ցոյց ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии, 20:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πεπόρευται πορευομαι travel; go Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ὁ ο the παῖς παις child; boy μου μου of me; mine γυμνὸς γυμνος naked καὶ και and; even ἀνυπόδετος ανυποδετος three ἔτη ετος year ἔσται ειμι be σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops 20:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֛ךְ hālˈaḵ הלך walk עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and יָחֵ֑ף yāḥˈēf יָחֵף barefoot שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year אֹ֣ות ʔˈôṯ אֹות sign וּ û וְ and מֹופֵ֔ת môfˈēṯ מֹופֵת sign עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כּֽוּשׁ׃ kˈûš כּוּשׁ Cush 20:3. et dixit Dominus sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et disculciatus trium annorum signum et portentum erit super Aegyptum et super AethiopiamAnd the Lord said: As my servant Isaias hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia, 3. And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia; 20:3. And the Lord said: Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot, as a sign and as a portent of three years over Egypt and over Ethiopia, 20:3. And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years [for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years [for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia:
20:3 И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии, 20:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πεπόρευται πορευομαι travel; go Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ὁ ο the παῖς παις child; boy μου μου of me; mine γυμνὸς γυμνος naked καὶ και and; even ἀνυπόδετος ανυποδετος three ἔτη ετος year ἔσται ειμι be σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops 20:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֛ךְ hālˈaḵ הלך walk עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and יָחֵ֑ף yāḥˈēf יָחֵף barefoot שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year אֹ֣ות ʔˈôṯ אֹות sign וּ û וְ and מֹופֵ֔ת môfˈēṯ מֹופֵת sign עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כּֽוּשׁ׃ kˈûš כּוּשׁ Cush 20:3. et dixit Dominus sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et disculciatus trium annorum signum et portentum erit super Aegyptum et super Aethiopiam And the Lord said: As my servant Isaias hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia, 20:3. And the Lord said: Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot, as a sign and as a portent of three years over Egypt and over Ethiopia, 20:3. And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years [for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Եւ ՚ի մի՛տ առցեն՝ թէ այդպէս տարցի արքայն Ասորեստանեայց ՚ի գերութեան զԵգիպտացիսն՝ եւ զԵթւովպացիսն, զերիտասարդս եւ զծերս՝ մերկս եւ բոկս խայտառակեալ զամօթ Եգիպտացւոցն[9793]։ [9793] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն զԵգիպտա՛՛։ Յօրինակին. Եւ բոկս կայտառակեալ զա՛՛։ 4 Թող հասկանան, որ այդպէս Ասորեստանի արքան գերի է տանելու եգիպտացիներին ու եթովպացիներին, երիտասարդներին ու ծերերին՝ մերկ ու ամօթոյքը բաց, խայտառակելով եգիպտացիներին: 4 Այնպէս ալ Ասորեստանի թագաւորը Եգիպտացիները պիտի գերէ ու Եթովպիացիները պիտի աքսորէ երիտասարդներն ու ծերերը՝ մերկ, բոկոտն եւ իրենց ամօթոյքը բաց՝ Եգիպտոսի նախատինք պիտի ըլլան։
[292]Եւ ի միտ առցեն` թէ այդպէս տարցի արքայն Ասորեստանեայց ի գերութիւն զԵգիպտացիսն եւ զԵթովպացիսն``, զերիտասարդս եւ զծերս` մերկս եւ բոկս խայտառակեալ զամօթ Եգիպտացւոցն:
20:4: Եւ ՚ի մի՛տ առցեն՝ թէ այդպէս տարցի արքայն Ասորեստանեայց ՚ի գերութեան զԵգիպտացիսն՝ եւ զԵթւովպացիսն, զերիտասարդս եւ զծերս՝ մերկս եւ բոկս խայտառակեալ զամօթ Եգիպտացւոցն [9793]։ [9793] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն զԵգիպտա՛՛։ Յօրինակին. Եւ բոկս կայտառակեալ զա՛՛։ 4 Թող հասկանան, որ այդպէս Ասորեստանի արքան գերի է տանելու եգիպտացիներին ու եթովպացիներին, երիտասարդներին ու ծերերին՝ մերկ ու ամօթոյքը բաց, խայտառակելով եգիպտացիներին: 4 Այնպէս ալ Ասորեստանի թագաւորը Եգիպտացիները պիտի գերէ ու Եթովպիացիները պիտի աքսորէ երիտասարդներն ու ծերերը՝ մերկ, բոկոտն եւ իրենց ամօթոյքը բաց՝ Եգիպտոսի նախատինք պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту. 20:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἄξει αγω lead; pass βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops νεανίσκους νεανισκος young man καὶ και and; even πρεσβύτας πρεσβυτης old one γυμνοὺς γυμνος naked καὶ και and; even ἀνυποδέτους ανυποδετος uncover τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 20:4 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִנְהַ֣ג yinhˈaḡ נהג drive מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַ֠שּׁוּר ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבִ֨י šᵊvˌî שְׁבִי captive מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּל֥וּת gālˌûṯ גָּלוּת exile כּ֛וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush נְעָרִ֥ים nᵊʕārˌîm נַעַר boy וּ û וְ and זְקֵנִ֖ים zᵊqēnˌîm זָקֵן old עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and יָחֵ֑ף yāḥˈēf יָחֵף barefoot וַ wa וְ and חֲשׂוּפַ֥י ḥᵃśûfˌay חֲשׂוּפַי [uncertain] שֵׁ֖ת šˌēṯ שֵׁת posterior עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 20:4. sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae iuvenum et senum nudam et disculciatam discopertis natibus ignominiam AegyptiSo shall the king of the Assyrians lead away the prisoners of Egypt, and the captivity of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered to the shame of Egypt. 4. so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 20:4. so also will the king of the Assyrians force the captivity of Egypt, and the transmigration of Ethiopia: young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 20:4. So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with [their] buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with [their] buttocks uncovered, to the shame of Egypt:
20:4 так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту. 20:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἄξει αγω lead; pass βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops νεανίσκους νεανισκος young man καὶ και and; even πρεσβύτας πρεσβυτης old one γυμνοὺς γυμνος naked καὶ και and; even ἀνυποδέτους ανυποδετος uncover τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 20:4 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִנְהַ֣ג yinhˈaḡ נהג drive מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַ֠שּׁוּר ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבִ֨י šᵊvˌî שְׁבִי captive מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּל֥וּת gālˌûṯ גָּלוּת exile כּ֛וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush נְעָרִ֥ים nᵊʕārˌîm נַעַר boy וּ û וְ and זְקֵנִ֖ים zᵊqēnˌîm זָקֵן old עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and יָחֵ֑ף yāḥˈēf יָחֵף barefoot וַ wa וְ and חֲשׂוּפַ֥י ḥᵃśûfˌay חֲשׂוּפַי [uncertain] שֵׁ֖ת šˌēṯ שֵׁת posterior עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 20:4. sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae iuvenum et senum nudam et disculciatam discopertis natibus ignominiam Aegypti So shall the king of the Assyrians lead away the prisoners of Egypt, and the captivity of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered to the shame of Egypt. 20:4. so also will the king of the Assyrians force the captivity of Egypt, and the transmigration of Ethiopia: young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 20:4. So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with [their] buttocks uncovered, to the shame of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Եւ ամաչեսցեն ՚ի պարտութիւն մատնեալ Եգիպտացիքն ՚ի վերայ Եթւովպացւոցն, յորս յուսացեալ էին Եգիպտացիքն, որք էին նոցա փա՛ռք[9794]։ [9794] Ոմանք. Յոր յուսացեալ էին։ 5 Եւ պարտութեան մատնուած եգիպտացիները պիտի ամաչեն եթովպացիների պատճառով, որոնց վրայ յոյս էին դրել, եւ որոնք նրանց համար զօրութիւն էին»: 5 Անոնք պիտի սոսկան ու ամչնան Եթովպիայէն, որ իրենց ապաւէնն էր ու Եգիպտոսէն, որ իրենց փառքն էր։
Եւ [293]ամաչեսցեն ի պարտութիւն մատնեալ Եգիպտացիքն ի վերայ Եթովպացւոցն, յորս յուսացեալ էին Եգիպտացիքն որք էին`` նոցա փառք:
20:5: Եւ ամաչեսցեն ՚ի պարտութիւն մատնեալ Եգիպտացիքն ՚ի վերայ Եթւովպացւոցն, յորս յուսացեալ էին Եգիպտացիքն, որք էին նոցա փա՛ռք [9794]։ [9794] Ոմանք. Յոր յուսացեալ էին։ 5 Եւ պարտութեան մատնուած եգիպտացիները պիտի ամաչեն եթովպացիների պատճառով, որոնց վրայ յոյս էին դրել, եւ որոնք նրանց համար զօրութիւն էին»: 5 Անոնք պիտի սոսկան ու ամչնան Եթովպիայէն, որ իրենց ապաւէնն էր ու Եգիպտոսէն, որ իրենց փառքն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились. 20:5 καὶ και and; even αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed ἡττηθέντες ητταω defeat οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἦσαν ειμι be πεποιθότες πειθω persuade οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him δόξα δοξα glory 20:5 וְ wᵊ וְ and חַתּ֖וּ ḥattˌû חתת be terrified וָ wā וְ and בֹ֑שׁוּ vˈōšû בושׁ be ashamed מִ mi מִן from כּוּשׁ֙ kkûš כּוּשׁ Cush מַבָּטָ֔ם mabbāṭˈām מַבָּט hope וּ û וְ and מִן־ min- מִן from מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt תִּפְאַרְתָּֽם׃ tifʔartˈām תִּפְאֶרֶת splendour 20:5. et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria suaAnd they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. 5. And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 20:5. And they will be afraid and confounded over Ethiopia, their hope, and Egypt, their glory. 20:5. And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory:
20:5 Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились. 20:5 καὶ και and; even αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed ἡττηθέντες ητταω defeat οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἦσαν ειμι be πεποιθότες πειθω persuade οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him δόξα δοξα glory 20:5 וְ wᵊ וְ and חַתּ֖וּ ḥattˌû חתת be terrified וָ wā וְ and בֹ֑שׁוּ vˈōšû בושׁ be ashamed מִ mi מִן from כּוּשׁ֙ kkûš כּוּשׁ Cush מַבָּטָ֔ם mabbāṭˈām מַבָּט hope וּ û וְ and מִן־ min- מִן from מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt תִּפְאַרְתָּֽם׃ tifʔartˈām תִּפְאֶרֶת splendour 20:5. et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. 20:5. And they will be afraid and confounded over Ethiopia, their hope, and Egypt, their glory. 20:5. And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եւ ասասցեն բնակիչք կղզւոյդ այդորիկ յաւուր յայնմիկ. Ահաւասիկ մեք յուսացեալ էաք ապաստա՛ն լինել ՚ի սոսա յօգնականութիւն. եւ սոքա ո՛չ կարացին ապրեցուցանել՝ եւ ո՛չ զանձինս իւրեանց յարքայէն Ասորեստանեայց. եւ մեք զիա՞րդ ապրեսցուք[9795]։[9795] Ոմանք. Կղզւոյդ այդմիկ... լինել ՚ի սոսա ապաստան, լինել յօգնականութիւն... ապրեցուցանել զանձինս։ Ուր Ոսկան. Լինել ՚ի սոցա օգնա՛՛։ 6 Ապա այն օրը այդ կղզու բնակիչները պիտի ասեն. «Ահաւասիկ մենք մեր յոյսը դրել էինք սրանց վրայ, ապաւինել սրանց օգնութեանը, բայց սրանք իրենց անձն անգամ չկարողացան փրկել Ասորեստանի արքայից, իսկ մենք ինչպէ՞ս պիտի փրկուենք»: 6 Այն օրը այս ծովեզերեայ երկրին բնակիչները պիտի ըսեն. ‘Ահա այսպէս եղաւ մեր ապաստանարանը՝ ուր մենք Ասորեստանի թագաւորին երեսէն ազատելու համար ու օգնութիւն գտնելու համար փախանք։ Ուրեմն մենք ի՞նչպէս պիտի ազատինք’»։
Եւ ասասցեն բնակիչք [294]կղզւոյդ այդորիկ յաւուր յայնմիկ. Ահաւասիկ մեք յուսացեալ էաք ապաստան լինել ի սոսա յօգնականութիւն, [295]եւ սոքա ոչ կարացին ապրեցուցանել եւ ոչ զանձինս իւրեանց`` յարքայէն Ասորեստանեայց. եւ մեք զիա՞րդ ապրեսցուք:
20:6: Եւ ասասցեն բնակիչք կղզւոյդ այդորիկ յաւուր յայնմիկ. Ահաւասիկ մեք յուսացեալ էաք ապաստա՛ն լինել ՚ի սոսա յօգնականութիւն. եւ սոքա ո՛չ կարացին ապրեցուցանել՝ եւ ո՛չ զանձինս իւրեանց յարքայէն Ասորեստանեայց. եւ մեք զիա՞րդ ապրեսցուք [9795]։ [9795] Ոմանք. Կղզւոյդ այդմիկ... լինել ՚ի սոսա ապաստան, լինել յօգնականութիւն... ապրեցուցանել զանձինս։ Ուր Ոսկան. Լինել ՚ի սոցա օգնա՛՛։ 6 Ապա այն օրը այդ կղզու բնակիչները պիտի ասեն. «Ահաւասիկ մենք մեր յոյսը դրել էինք սրանց վրայ, ապաւինել սրանց օգնութեանը, բայց սրանք իրենց անձն անգամ չկարողացան փրկել Ասորեստանի արքայից, իսկ մենք ինչպէ՞ս պիտի փրկուենք»: 6 Այն օրը այս ծովեզերեայ երկրին բնակիչները պիտի ըսեն. ‘Ահա այսպէս եղաւ մեր ապաստանարանը՝ ուր մենք Ասորեստանի թագաւորին երեսէն ազատելու համար ու օգնութիւն գտնելու համար փախանք։ Ուրեմն մենք ի՞նչպէս պիտի ազատինք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которым прибегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы? 20:6 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the νήσῳ νησος island ταύτῃ ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we ἦμεν ειμι be πεποιθότες πειθω persuade τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can σωθῆναι σωζω save ἀπὸ απο from; away βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even πῶς πως.1 how ἡμεῖς ημεις we σωθησόμεθα σωζω save 20:6 וְ֠ wᵊ וְ and אָמַר ʔāmˌar אמר say יֹשֵׁ֨ב yōšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אִ֣י ʔˈî אִי coast, island הַ ha הַ the זֶּה֮ zzeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֒ hû הוּא he הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus מַבָּטֵ֗נוּ mabbāṭˈēnû מַבָּט hope אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נַ֤סְנוּ nˈasnû נוס flee שָׁם֙ šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help לְ lᵊ לְ to הִ֨נָּצֵ֔ל hˌinnāṣˈēl נצל deliver מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נִמָּלֵ֥ט nimmālˌēṭ מלט escape אֲנָֽחְנוּ׃ ס ʔᵃnˈāḥᵊnû . s אֲנַחְנוּ we 20:6. et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nosAnd the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver us from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape? 6. And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape? 20:6. And in that day, the inhabitants of a certain island will say: “Behold, this was our hope, we fled to them for help, to free us from the face of the king of the Assyrians. And now, how will we be able to escape?” 20:6. And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such [is] our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such [is] our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape:
20:6 И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которым прибегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы? 20:6 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the νήσῳ νησος island ταύτῃ ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we ἦμεν ειμι be πεποιθότες πειθω persuade τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can σωθῆναι σωζω save ἀπὸ απο from; away βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even πῶς πως.1 how ἡμεῖς ημεις we σωθησόμεθα σωζω save 20:6 וְ֠ wᵊ וְ and אָמַר ʔāmˌar אמר say יֹשֵׁ֨ב yōšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אִ֣י ʔˈî אִי coast, island הַ ha הַ the זֶּה֮ zzeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֒ hû הוּא he הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus מַבָּטֵ֗נוּ mabbāṭˈēnû מַבָּט hope אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נַ֤סְנוּ nˈasnû נוס flee שָׁם֙ šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help לְ lᵊ לְ to הִ֨נָּצֵ֔ל hˌinnāṣˈēl נצל deliver מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נִמָּלֵ֥ט nimmālˌēṭ מלט escape אֲנָֽחְנוּ׃ ס ʔᵃnˈāḥᵊnû . s אֲנַחְנוּ we 20:6. et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver us from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape? 20:6. And in that day, the inhabitants of a certain island will say: “Behold, this was our hope, we fled to them for help, to free us from the face of the king of the Assyrians. And now, how will we be able to escape?” 20:6. And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such [is] our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|