23:123:1: Եւ յարուցեալ ամենայն բազմութիւնն նոցա, ածի՛ն զնա առ Պեղատոս։ 1 Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ: 23 Բոլոր բազմութիւնը ոտքի ելլելով, տարին զանիկա Պիղատոսին
Եւ յարուցեալ ամենայն բազմութիւնն նոցա, ածին զնա առ Պիղատոս:
23:1: Եւ յարուցեալ ամենայն բազմութիւնն նոցա, ածի՛ն զնա առ Պեղատոս։ 1 Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ: 23 Բոլոր բազմութիւնը ոտքի ելլելով, տարին զանիկա Պիղատոսին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον. 23:1. Καὶ (And) ἀναστὰν (having-had-stood-up,"ἅπαν (along-all) τὸ (the-one) πλῆθος (a-repletion) αὐτῶν (of-them,"ἤγαγον (they-had-led) αὐτὸν (to-it) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) Πειλᾶτον. (to-a-Peilatos) 23:1. et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad PilatumAnd the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. 1. And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate:
1: И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον. 23:1. et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:223:2: Եւ սկսան չարախօ՛ս լինել զնմանէ՝ եւ ասել. Գտաք զսա զի թիւրէ՛ր զազգս մեր, եւ արգելո՛յր ՚ի տալոյ հարկս կայսեր, եւ ասէր զանձնէ՝ թէ Քրիստոսն իցէ թագաւոր[1535]։ [1535] Ոմանք. Չարախօսել զնմանէ՝ եւ։ 2 Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»: 2 Ու սկսան անոր վրայով ամբաստանութիւն ընել եւ ըսել. «Ասիկա գտանք, որ մեր ազգը կը մոլորեցնէր ու Կայսրին հարկ տալէ կ’արգիլէր եւ իրեն համար կ’ըսէր թէ ինք Քրիստոս ու թագաւոր է»։
Եւ սկսան չարախօս լինել զնմանէ եւ ասել. Գտաք զսա զի թիւրէր զազգս մեր, եւ արգելոյր ի տալոյ հարկս կայսեր, եւ ասէր զանձնէ եթէ Քրիստոսն իցէ թագաւոր:
23:2: Եւ սկսան չարախօ՛ս լինել զնմանէ՝ եւ ասել. Գտաք զսա զի թիւրէ՛ր զազգս մեր, եւ արգելո՛յր ՚ի տալոյ հարկս կայսեր, եւ ասէր զանձնէ՝ թէ Քրիստոսն իցէ թագաւոր [1535]։ [1535] Ոմանք. Չարախօսել զնմանէ՝ եւ։ 2 Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»: 2 Ու սկսան անոր վրայով ամբաստանութիւն ընել եւ ըսել. «Ասիկա գտանք, որ մեր ազգը կը մոլորեցնէր ու Կայսրին հարկ տալէ կ’արգիլէր եւ իրեն համար կ’ըսէր թէ ինք Քրիստոս ու թագաւոր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. 23:2. ἤρξαντο ( They-firsted ) δὲ (moreover) κατηγορεῖν (to-gather-down-unto) αὐτοῦ (of-it) λέγοντες ( forthing ,"Τοῦτον (To-the-one-this) εὕραμεν (we-had-found) διαστρέφοντα (to-beturning-through) τὸ (to-the-one) ἔθνος (to-a-nation) ἡμῶν (of-us,"καὶ (and) κωλύοντα (to-preventing) φόρους (to-bearees) Καίσαρι (unto-a-Kaisar) διδόναι (to-give,"καὶ (and) λέγοντα (to-forthing) ἑαυτὸν (to-self) χριστὸν (to-Anointed) βασιλέα (to-a-ruler-of) εἶναι. (to-be) 23:2. coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esseAnd they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. 2. And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King:
2: и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. 23:2. coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:323:3: Իսկ Պեղատոս եհարց զնա՝ եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից։ Նա՝ պատասխանի՛ ետ նմա եւ ասէ. Դո՛ւ ասացեր[1536]։ [1536] Ոմանք. Թագաւոր Հրէից։ 3 Իսկ Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Հրեաների թագաւորը դո՞ւ ես»: Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Դու ասացիր»: 3 Պիղատոս հարցուց անոր ու ըսաւ. «Հրէից թագաւորը դո՞ւն ես»։ Անիկա ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Դուն կ’ըսես»։
Իսկ Պիղատոս եհարց զնա եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից: Նա պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Դու ասացեր:
23:3: Իսկ Պեղատոս եհարց զնա՝ եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից։ Նա՝ պատասխանի՛ ետ նմա եւ ասէ. Դո՛ւ ասացեր [1536]։ [1536] Ոմանք. Թագաւոր Հրէից։ 3 Իսկ Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Հրեաների թագաւորը դո՞ւ ես»: Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Դու ասացիր»: 3 Պիղատոս հարցուց անոր ու ըսաւ. «Հրէից թագաւորը դո՞ւն ես»։ Անիկա ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Դուն կ’ըսես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. 23:3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ἔφη, σὺ λέγεις. 23:3. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἠρώτησεν (it-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) λέγων (forthing,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ; ( of-Iouda-belonged ?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) αὐτῷ (unto-it) ἔφη (it-was-declaring,"Σὺ (Thou) λέγεις. (thou-forth) 23:3. Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicisAnd Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. 3. And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest:
3: Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. 23:3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ἔφη, σὺ λέγεις. 23:3. Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:423:4: Ասէ Պեղատոս ցքահանայապետսն եւ ցժողովուրդսն. Չգտանե՛մ ինչ վնաս յառնս յայսմիկ։ 4 Պիղատոսը քահանայապետներին եւ ժողովրդին ասաց. «Այս մարդու մէջ ես որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 4 Այն ատեն Պիղատոս քահանայապետներուն ու ժողովուրդին ըսաւ. «Ես այս մարդուն վրայ յանցանք մը չեմ գտներ»։
Ասէ Պիղատոս ցքահանայապետսն եւ ցժողովուրդսն. չգտանեմ ինչ վնաս յառնս յայսմիկ:
23:4: Ասէ Պեղատոս ցքահանայապետսն եւ ցժողովուրդսն. Չգտանե՛մ ինչ վնաս յառնս յայսմիկ։ 4 Պիղատոսը քահանայապետներին եւ ժողովրդին ասաց. «Այս մարդու մէջ ես որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 4 Այն ատեն Պիղատոս քահանայապետներուն ու ժողովուրդին ըսաւ. «Ես այս մարդուն վրայ յանցանք մը չեմ գտներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. 23:4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 23:4. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πειλᾶτος (a-Peilatos) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds,"Οὐδὲν (To-not-moreover-one) εὑρίσκω (I-find) αἴτιον (to-appeal-belonged) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) τούτῳ. (unto-the-one-this) 23:4. ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homineAnd Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. 4. And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man:
4: Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. 23:4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 23:4. ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:523:5: Եւ նոքա պնդէին, եւ ասէին, թէ խռովէ՛ զժողովուրդս, ուսուցանէ՛ ընդ ամենայն Հրէաստան՝ սկսեալ ՚ի Գալիլեէ մինչեւ ցայսր։ 5 Իսկ նրանք պնդում էին եւ ասում, թէ ըմբոստութեան է մղում ժողովրդին, քարոզում է ամբողջ Հրէաստանում՝ Գալիլիայից սկսած մինչեւ այստեղ: 5 Բայց անոնք ոտք կը կոխէին ու կ’ըսէին թէ՝ «Ժողովուրդը իրար կ’անցընէ ու բոլոր Հրէաստանի մէջ կը սորվեցնէ՝ Գալիլիայէն սկսած մինչեւ այստեղ»։
Եւ նոքա պնդէին եւ ասէին եթէ` Խռովէ զժողովուրդս, ուսուցանէ ընդ ամենայն Հրէաստան` սկսեալ ի Գալիլէէ մինչեւ ցայսր:
23:5: Եւ նոքա պնդէին, եւ ասէին, թէ խռովէ՛ զժողովուրդս, ուսուցանէ՛ ընդ ամենայն Հրէաստան՝ սկսեալ ՚ի Գալիլեէ մինչեւ ցայսր։ 5 Իսկ նրանք պնդում էին եւ ասում, թէ ըմբոստութեան է մղում ժողովրդին, քարոզում է ամբողջ Հրէաստանում՝ Գալիլիայից սկսած մինչեւ այստեղ: 5 Բայց անոնք ոտք կը կոխէին ու կ’ըսէին թէ՝ «Ժողովուրդը իրար կ’անցընէ ու բոլոր Հրէաստանի մէջ կը սորվեցնէ՝ Գալիլիայէն սկսած մինչեւ այստեղ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. 23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε. 23:5. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐπίσχυον (they-were-force-holding-upon) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἀνασείει (It-shaketh-up) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) διδάσκων (teaching) καθ' (down) ὅλης (of-whole) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας, (of-an-Ioudaia) καὶ (and) ἀρξάμενος ( having-firsted ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) ἕως (unto-if-which) ὧδε. (unto-which-moreover) 23:5. at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque hucBut they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. 5. But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place:
5: Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. 23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε. 23:5. at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:623:6: Իսկ Պեղատոս իբրեւ լուաւ զԳալիլեէ, եհա՛րց եթէ Գալիլեացի՛ է այրն[1537]։ [1537] Ոմանք. Գալիլեացի իցէ այրն։ 6 Իսկ Պիղատոսը, երբ լսեց Գալիլիայի մասին, հարցրեց, թէ այդ մարդը գալիլիացի՞ է: 6 Պիղատոս երբ լսեց Գալիլիայի համար, հարցուց թէ այդ մարդը Գալիլիացի՞ է։
Իսկ Պիղատոս իբրեւ լուաւ զԳալիլէէ, եհարց եթէ Գալիլեացի՞ է այրն:
23:6: Իսկ Պեղատոս իբրեւ լուաւ զԳալիլեէ, եհա՛րց եթէ Գալիլեացի՛ է այրն [1537]։ [1537] Ոմանք. Գալիլեացի իցէ այրն։ 6 Իսկ Պիղատոսը, երբ լսեց Գալիլիայի մասին, հարցրեց, թէ այդ մարդը գալիլիացի՞ է: 6 Պիղատոս երբ լսեց Գալիլիայի համար, հարցուց թէ այդ մարդը Գալիլիացի՞ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν· 23:6. Πειλᾶτος (A-Peilatos) δὲ (moveover) ἀκούσας (having-heard) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) εἰ (if) [ὁ] "[the-one]"ἄνθρωπος (a-mankind) Γαλιλαῖός (Galilaia-belonged) ἐστιν, (it-be," 23:6. Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus essetBut Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? 6. But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean:
6: Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν· 23:6. Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:723:7: Եւ իբրեւ գիտաց թէ յիշխանութենէ Հերովդի է, ետ տանե՛լ զնա առ Հերովդէս. քանզի եւ նա՛ յԵրուսաղէմ էր յաւուրսն յայնոսիկ[1538]։ [1538] Ոմանք. Զի եւ նա յԵրուսաղէմ։ 7 Եւ երբ իմացաւ, թէ Հերովդէսի իշխանութիւնից է, յանձնեց, որ նրան տանեն Հերովդէսի մօտ, որովհետեւ այդ օրերին նա էլ Երուսաղէմում էր: 7 Երբ իմացաւ թէ Հերովդէսին իշխանութեան տակէն է, զանիկա Հերովդէսին ղրկեց, քանզի ան ալ այն օրերը Երուսաղէմ էր։
Եւ իբրեւ գիտաց թէ յիշխանութենէ Հերովդի է, ետ տանել զնա առ Հերովդէս. քանզի եւ նա յԵրուսաղէմ էր յաւուրսն յայնոսիկ:
23:7: Եւ իբրեւ գիտաց թէ յիշխանութենէ Հերովդի է, ետ տանե՛լ զնա առ Հերովդէս. քանզի եւ նա՛ յԵրուսաղէմ էր յաւուրսն յայնոսիկ [1538]։ [1538] Ոմանք. Զի եւ նա յԵրուսաղէմ։ 7 Եւ երբ իմացաւ, թէ Հերովդէսի իշխանութիւնից է, յանձնեց, որ նրան տանեն Հերովդէսի մօտ, որովհետեւ այդ օրերին նա էլ Երուսաղէմում էր: 7 Երբ իմացաւ թէ Հերովդէսին իշխանութեան տակէն է, զանիկա Հերովդէսին ղրկեց, քանզի ան ալ այն օրերը Երուսաղէմ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 23:7. καὶ (and) ἐπιγνοὺς (having-had-acquainted-upon) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ἐξουσίας (of-a-being-out-unto) Ἡρῴδου (of-a-Herodes) ἐστὶν (it-be) ἀνέπεμψεν (it-dispatched-up) αὐτὸν (to-it) πρὸς (toward) Ἡρῴδην, (to-a-Herodes,"ὄντα (to-being) καὶ (and) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierosoluma') ἐν (in) ταύταις (unto-the-ones-these) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις. (unto-days) 23:7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebusAnd when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. 7. And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod' s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time:
7: И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 23:7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:823:8: Եւ Հերովդէս իբրեւ ետես զՅիսուս, ուրա՛խ եղեւ յոյժ. զի ցանկա՛յր ՚ի բազում ժամանակաց տեսանել զնա. քանզի լսէր բազում անգամ զնմանէ, եւ ակն ունէր նշա՛ն ինչ լիեալ՝ տեսանել ՚ի նմանէ։ 8 Եւ երբ Հերովդէսը տեսաւ Յիսուսին, շատ ուրախացաւ, որովհետեւ երկար ժամանակից ի վեր ցանկանում էր նրան տեսնել, քանի որ յաճախ լսում էր նրա մասին եւ ակնկալութիւն ունէր նրա ձեռքով կատարուած որեւէ նշան տեսնել: 8 Հերովդէս երբ Յիսուսը տեսաւ շատ ուրախացաւ, վասն զի ինք շատոնց կը փափաքէր զանիկա տեսնել. քանզի անոր վրայով շատ բաներ լսած էր եւ կը յուսար անկէ նշան մը տեսնել։
Եւ Հերովդէս իբրեւ ետես զՅիսուս, ուրախ եղեւ յոյժ, զի ցանկայր ի բազում ժամանակաց տեսանել զնա. քանզի լսէր բազում անգամ զնմանէ, եւ ակն ունէր նշան ինչ լիեալ տեսանել ի նմանէ:
23:8: Եւ Հերովդէս իբրեւ ետես զՅիսուս, ուրա՛խ եղեւ յոյժ. զի ցանկա՛յր ՚ի բազում ժամանակաց տեսանել զնա. քանզի լսէր բազում անգամ զնմանէ, եւ ակն ունէր նշա՛ն ինչ լիեալ՝ տեսանել ՚ի նմանէ։ 8 Եւ երբ Հերովդէսը տեսաւ Յիսուսին, շատ ուրախացաւ, որովհետեւ երկար ժամանակից ի վեր ցանկանում էր նրան տեսնել, քանի որ յաճախ լսում էր նրա մասին եւ ակնկալութիւն ունէր նրա ձեռքով կատարուած որեւէ նշան տեսնել: 8 Հերովդէս երբ Յիսուսը տեսաւ շատ ուրախացաւ, վասն զի ինք շատոնց կը փափաքէր զանիկա տեսնել. քանզի անոր վրայով շատ բաներ լսած էր եւ կը յուսար անկէ նշան մը տեսնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, 23:8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. 23:8. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἡρῴδης (a-Herodes) ἰδὼν (having-had-seen) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἐχάρη (it-had-been-joyed) λίαν, (to-exceedingly,"ἦν (it-was) γὰρ (therefore) ἐξ (out) ἱκανῶν ( of-ampled ) χρόνων (of-interims) θέλων (determining) ἰδεῖν (to-have-had-seen) αὐτὸν (to-it) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ἀκούειν (to-hear) περὶ (about) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἤλπιζέν (it-was-expecting-to) τι (to-a-one) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἰδεῖν (to-have-had-seen) ὑπ' (under) αὐτοῦ (of-it) γινόμενον . ( to-becoming ) 23:8. Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieriAnd Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. 8. Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him:
8: Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, 23:8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. 23:8. Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:923:9: Հարցանէր զնա բանիւք բազմօք, եւ նա՛ ո՛չինչ ետ նմա պատասխանի[1539]։ [1539] Ոմանք. Եւ նա ինչ ո՛չ ետ նմա։ 9 Հերովդէսը նրան հարցաքննեց շատ խօսքերով, իսկ Յիսուս նրան ոչ մի պատասխան չտուեց: 9 Ու շատ խօսքերով հարցուփորձ ըրաւ, բայց անիկա բնաւ պատասխան մը չտուաւ։
Հարցանէր զնա բանիւք բազմօք. եւ նա ոչինչ ետ նմա պատասխանի:
23:9: Հարցանէր զնա բանիւք բազմօք, եւ նա՛ ո՛չինչ ետ նմա պատասխանի [1539]։ [1539] Ոմանք. Եւ նա ինչ ո՛չ ետ նմա։ 9 Հերովդէսը նրան հարցաքննեց շատ խօսքերով, իսկ Յիսուս նրան ոչ մի պատասխան չտուեց: 9 Ու շատ խօսքերով հարցուփորձ ըրաւ, բայց անիկա բնաւ պատասխան մը չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῶ. 23:9. ἐπηρώτα (It-was-upon-entreating-unto) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) λόγοις (unto-forthees) ἱκανοῖς : ( unto-ampled ) αὐτὸς (it) δὲ (moreover) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἀπεκρίνατο ( it-separated-off ) αὐτῷ. (unto-it) 23:9. interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebatAnd he questioned him in many words. But he answered him nothing. 9. And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing:
9: и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῶ. 23:9. interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat And he questioned him in many words. But he answered him nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1023:10: Կայի՛ն քահանայապետքն եւ դպիրք՝ եւ պնդագո՛յնս չարախօսէին զնմանէ[1540]։[1540] Ոմանք. Եւ պնդագոյն չա՛՛։ 10 Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները վեր էին կենում եւ նրան բուռն կերպով ամբաստանում: 10 Քահանայապետներն ու դպիրներն ալ կեցեր էին եւ սաստիկ ամբաստանութիւն կ’ընէին անոր վրայ։
Կային քահանայապետքն եւ դպիրք եւ պնդագոյնս չարախօսէին զնմանէ:
23:10: Կայի՛ն քահանայապետքն եւ դպիրք՝ եւ պնդագո՛յնս չարախօսէին զնմանէ [1540]։ [1540] Ոմանք. Եւ պնդագոյն չա՛՛։ 10 Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները վեր էին կենում եւ նրան բուռն կերպով ամբաստանում: 10 Քահանայապետներն ու դպիրներն ալ կեցեր էին եւ սաստիկ ամբաստանութիւն կ’ընէին անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 23:10. ἱστήκεισαν (They-had-come-to-have-had-stood) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of,"εὐτόνως (unto-goodly-stretched) κατηγοροῦντες ( gathering-down-unto ) αὐτοῦ. (of-it) 23:10. stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eumAnd the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. 10. And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him:
10: Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 23:10. stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1123:11: Արհամարհեա՛ց զնա եւ Հերո՛վդէս հանդերձ իւրո՛վք զօրականօքն. եւ ա՛յպն արարեալ՝ ա՛րկ զնովաւ հանդերձս սպիտակս, եւ ետ տանե՛լ անդրէն առ Պեղատոս[1541]։ [1541] Ոմանք. Հանդերձ սպիտակ։ 11 Հերոդէսն էլ, իր զօրականներով հանդերձ, արհամարհեց նրան եւ ծիծաղելով նրա վրայ՝ սպիտակ զգեստներ հագցնել տուեց նրան ու վերստին յանձնեց, որ տանեն նրան Պիղատոսի մօտ: 11 Հերովդէս անարգեց զանիկա իր զօրականներուն հետ ու ծաղր ընելէն յետոյ փառաւոր հանդերձներ հագցուց անոր եւ նորէն Պիղատոսին ղրկեց։
Արհամարհեաց զնա եւ Հերովդէս հանդերձ իւրովք զօրականօքն, եւ այպն արարեալ` արկ զնովաւ հանդերձս սպիտակս, եւ ետ տանել անդրէն առ Պիղատոս:
23:11: Արհամարհեա՛ց զնա եւ Հերո՛վդէս հանդերձ իւրո՛վք զօրականօքն. եւ ա՛յպն արարեալ՝ ա՛րկ զնովաւ հանդերձս սպիտակս, եւ ետ տանե՛լ անդրէն առ Պեղատոս [1541]։ [1541] Ոմանք. Հանդերձ սպիտակ։ 11 Հերոդէսն էլ, իր զօրականներով հանդերձ, արհամարհեց նրան եւ ծիծաղելով նրա վրայ՝ սպիտակ զգեստներ հագցնել տուեց նրան ու վերստին յանձնեց, որ տանեն նրան Պիղատոսի մօտ: 11 Հերովդէս անարգեց զանիկա իր զօրականներուն հետ ու ծաղր ընելէն յետոյ փառաւոր հանդերձներ հագցուց անոր եւ նորէն Պիղատոսին ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῶ πιλάτῳ. 23:11. ἐξουθενήσας (Having-not-from-oned-out-unto) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) Ἡρῴδης (a-Herodes,"σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) στρατεύμασιν (unto-amassings-to) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) ἐμπαίξας (having-childed-in-to,"περιβαλὼν (having-had-casted-about) ἐσθῆτα (to-a-cloth) λαμπρὰν (to-en-lamped) ἀνέπεμψεν (it-dispatched-up) αὐτὸν (to-it) τῷ (unto-the-one) Πειλάτῳ. (unto-a-Peilatos) 23:11. sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad PilatumAnd Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. 11. And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate:
11: Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῶ πιλάτῳ. 23:11. sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1223:12: Եւ եղեն բարեկա՛մք Պեղատոս եւ Հերովդէս յաւուր յայնմիկ. քանզի յառաջ թշնամի՛ք էին միմեանց[1542]։ [1542] Ոմանք. Յառաջն թշնամիք։ 12 Եւ Պիղատոսն ու Հերովդէսը այդ օրերին բարեկամներ եղան, որովհետեւ առաջ իրար թշնամիներ էին: 12 Այն օրը Պիղատոս եւ Հերովդէս իրարու հետ բարեկամ եղան, որովհետեւ առաջ իրենց մէջտեղ թշնամութիւն կար։
Եւ եղեն բարեկամք Պիղատոս եւ Հերովդէս յաւուր յայնմիկ, քանզի յառաջ թշնամիք էին միմեանց:
23:12: Եւ եղեն բարեկա՛մք Պեղատոս եւ Հերովդէս յաւուր յայնմիկ. քանզի յառաջ թշնամի՛ք էին միմեանց [1542]։ [1542] Ոմանք. Յառաջն թշնամիք։ 12 Եւ Պիղատոսն ու Հերովդէսը այդ օրերին բարեկամներ եղան, որովհետեւ առաջ իրար թշնամիներ էին: 12 Այն օրը Պիղատոս եւ Հերովդէս իրարու հետ բարեկամ եղան, որովհետեւ առաջ իրենց մէջտեղ թշնամութիւն կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. 23:12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ἡρῴδης καὶ ὁ πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϊπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς. 23:12. Ἐγένοντο ( They-had-became ) δὲ (moreover) φίλοι ( cared ,"ὅ (the-one) τε (also) Ἡρῴδης (a-Herodes) καὶ (and) ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) μετ' (with) ἀλλήλων : ( of-one-to-other ) προϋπῆρχον (they-were-firsting-under-before) γὰρ (therefore) ἐν (in) ἔχθρᾳ (unto-en-enmitied) ὄντες ( being ) πρὸς (toward) αὑτούς. (to-themselves) 23:12. et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicemAnd Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. 12. And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves:
12: И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. 23:12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ἡρῴδης καὶ ὁ πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϊπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς. 23:12. et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1323:13: Կոչեաց Պեղատոս զքահանայապետսն եւ զիշխանս եւ զժողովուրդն, 13 Պիղատոսը կանչեց քահանայապետներին, իշխանաւորներին եւ ժողովրդին ու ասաց. 13 Պիղատոս քահանայապետներն ու իշխանները եւ ժողովուրդը մէկտեղ կանչեց
Կոչեաց Պիղատոս զքահանայապետսն եւ զիշխանս եւ զժողովուրդն:
23:13: Կոչեաց Պեղատոս զքահանայապետսն եւ զիշխանս եւ զժողովուրդն, 13 Պիղատոսը կանչեց քահանայապետներին, իշխանաւորներին եւ ժողովրդին ու ասաց. 13 Պիղատոս քահանայապետներն ու իշխանները եւ ժողովուրդը մէկտեղ կանչեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 23:13. Πειλᾶτος (A-Peilatos) δὲ (moreover) συνκαλεσάμενος ( having-called-together-unto ) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἄρχοντας (to-firstings) καὶ (and) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people," 23:13. Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebeAnd Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, 13. And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people:
13: Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 23:13. Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1423:14: եւ ասէ ցնոսա. Ածէք մատուցէք ինձ զայրս զայս իբրեւ զխոտորեցուցի՛չ ժողովրդեանն. եւ ահաւասիկ առաջի ձե՛ր դատեցայ, եւ վնաս ինչ՝ ո՛չ գտի յառնս յայսմիկ՝ զորոց դուք չարախօսեցէքդ զդմանէ[1543]։ [1543] Ոմանք. Զորոյ դուք չարախօսէքդ։ 14 «Այս մարդուն բերեցիք ներկայացրիք ինձ, որպէս ժողովրդին մոլորեցնողի. եւ ահաւասիկ ձեր առաջ դատաքննութիւն արեցի եւ այս մարդու մէջ չգտայ մէկն այն յանցանքներից, որոնցով դուք ամբաստանում էք նրան: 14 Եւ ըսաւ անոնց. «Այս մարդը առջեւս բերիք ժողովուրդը մոլորեցնողի մը պէս, բայց ես ձեր առջեւ քննութիւն ընելով՝ ատոր համար ձեր ըրած ամբաստանութիւններէն յանցանք մը չգտայ այդ մարդուն վրայ.
եւ ասէ ցնոսա. Ածէք մատուցէք ինձ զայրս զայս իբրեւ զխոտորեցուցիչ ժողովրդեանն. եւ ահաւասիկ առաջի ձեր դատեցայ, եւ վնաս ինչ ոչ գտի յառնս յայսմիկ` զորոց դուք չարախօսէքդ զդմանէ:
23:14: եւ ասէ ցնոսա. Ածէք մատուցէք ինձ զայրս զայս իբրեւ զխոտորեցուցի՛չ ժողովրդեանն. եւ ահաւասիկ առաջի ձե՛ր դատեցայ, եւ վնաս ինչ՝ ո՛չ գտի յառնս յայսմիկ՝ զորոց դուք չարախօսեցէքդ զդմանէ [1543]։ [1543] Ոմանք. Զորոյ դուք չարախօսէքդ։ 14 «Այս մարդուն բերեցիք ներկայացրիք ինձ, որպէս ժողովրդին մոլորեցնողի. եւ ահաւասիկ ձեր առաջ դատաքննութիւն արեցի եւ այս մարդու մէջ չգտայ մէկն այն յանցանքներից, որոնցով դուք ամբաստանում էք նրան: 14 Եւ ըսաւ անոնց. «Այս մարդը առջեւս բերիք ժողովուրդը մոլորեցնողի մը պէս, բայց ես ձեր առջեւ քննութիւն ընելով՝ ատոր համար ձեր ըրած ամբաստանութիւններէն յանցանք մը չգտայ այդ մարդուն վրայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1414: сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὖρον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ, 23:14. εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Προσηνέγκατέ (Ye-beared-toward) μοι (unto-me) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) τοῦτον (to-the-one-this) ὡς (as) ἀποστρέφοντα (to-beturning-off) τὸν (to-the-one) λαόν, (to-a-people,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἐγὼ (I) ἐνώπιον (in-looked) ὑμῶν (of-ye) ἀνακρίνας (having-separated-up,"οὐθὲν (to-not-from-one) εὗρον (I-had-found) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) τούτῳ (unto-the-one-this) αἴτιον (to-appeal-belonged) ὧν ( of-which ) κατηγορεῖτε (ye-gather-down-unto) κατ' (down) αὐτοῦ: (of-it) 23:14. dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatisSaid to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. 14. and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14: сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὖρον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ, 23:14. dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1523:15: Այլ եւ ո՛չ Հերովդէս, քանզի ետո՛ւ տանե՛լ զդա առ նա. եւ արդ՝ ոչի՛նչ մահու արժանի է գործեալ դորա. 15 Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն[21]:[21] 21. Յուն. լաւ բն. ունեն... քանի որ նա նրան յետ ուղարկեց մեզ մօտ: 15 Ո՛չ ալ Հերովդէս, վասն զի ձեզ անոր ղրկեցի եւ ահա ատիկա մահու արժանի գործ մը ըրած չէ։
Այլ եւ ոչ Հերովդէս, քանզի [139]ետու տանել զդա առ նա``. եւ արդ ոչինչ մահու արժանի է գործեալ դորա:
23:15: Այլ եւ ո՛չ Հերովդէս, քանզի ետո՛ւ տանե՛լ զդա առ նա. եւ արդ՝ ոչի՛նչ մահու արժանի է գործեալ դորա. 15 Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն [21]: [21] 21. Յուն. լաւ բն. ունեն... քանի որ նա նրան յետ ուղարկեց մեզ մօտ: 15 Ո՛չ ալ Հերովդէս, վասն զի ձեզ անոր ղրկեցի եւ ահա ատիկա մահու արժանի գործ մը ըրած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῶ. 23:15. ἀλλ' (other) οὐδὲ (not-moreover) Ἡρῴδης, (a-Herodes,"ἀνέπεμψεν (it-dispatched-up) γὰρ (therefore) αὐτὸν (to-it) πρὸς (toward) ἡμᾶς: (to-me) καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"οὐδὲν (not-moreover-one) ἄξιον (deem-belonged) θανάτου (of-a-death) ἐστὶν (it-be) πεπραγμένον (having-had-come-to-be-practiced) αὐτῷ: (unto-it) 23:15. sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est eiNo, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. 15. no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him:
15: и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῶ. 23:15. sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1623:16: խրատեցից զդա, եւ արձակեցի՛ց։ 16 Արդ, նա մահուան արժանի ոչինչ չի արել, նրան գանահարել կը տամ եւ կ’արձակեմ» 16 Ուրեմն պատիժ մը տամ անոր ու արձակեմ»։
խրատեցից զդա եւ արձակեցից:
23:16: խրատեցից զդա, եւ արձակեցի՛ց։ 16 Արդ, նա մահուան արժանի ոչինչ չի արել, նրան գանահարել կը տամ եւ կ’արձակեմ» 16 Ուրեմն պատիժ մը տամ անոր ու արձակեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: итак, наказав Его, отпущу. 23:16 παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω. 23:16. παιδεύσας (having-childed-of) οὖν (accordingly) αὐτὸν (to-it) ἀπολύσω. (I-shall-loose-off) 23:16. emendatum ergo illum dimittamI will chastise him therefore and release him. 16. I will therefore chastise him, and release him.
I will therefore chastise him, and release:
16: итак, наказав Его, отпущу. 23:16 παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω. 23:16. emendatum ergo illum dimittam I will chastise him therefore and release him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1723:17: Զի հա՛րկ էր մի մի ըստ տօնի արձակե՛լ նոցա[1544]։ [1544] Ոմանք. Ըստ տօնին արձա՛՛։ 17[22] (որովհետեւ հարկաւոր էր իւրաքանչիւր տօնի առթիւ մի բանտարկեալ արձակել նրանց համար):[22] 22. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 17 (Իսկ տօնին ատենը պէտք էր որ մէկը արձակէր անոնց.)
Զի հարկ էր մի մի ըստ տօնի արձակել նոցա:
23:17: Զի հա՛րկ էր մի մի ըստ տօնի արձակե՛լ նոցա [1544]։ [1544] Ոմանք. Ըստ տօնին արձա՛՛։ 17 [22] (որովհետեւ հարկաւոր էր իւրաքանչիւր տօնի առթիւ մի բանտարկեալ արձակել նրանց համար): [22] 22. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 17 (Իսկ տօնին ատենը պէտք էր որ մէկը արձակէր անոնց.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1717: А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. 23:17 23:17. [WH omits this verse.] 23:17. necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unumNow of necessity he was to release unto them one upon the feast day. 17. [A few Greek copies add verse 17: “Every year at the Passover festival, Pilate had to release one prisoner to the people.”]
For of necessity he must release one unto them at the feast:
17: А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. 23:17 23:17. [WH omits this verse.] 23:17. necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. 17. [A few Greek copies add verse 17: “Every year at the Passover festival, Pilate had to release one prisoner to the people.”] ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1823:18: Եւ նոքա՝ աղաղակէին ամենայն բազմութեամբն՝ եւ ասէին. Բա՛րձ զդա, եւ արձակեա՛ մեզ զԲարա՛բբա, 18 Եւ նրանք ամբողջ բազմութեամբ աղաղակում էին եւ ասում. «Նրան վերացրո՛ւ եւ արձակի՛ր մեզ համար Բարաբբային» 18 Բոլոր բազմութիւնը մէկտեղ աղաղակեցին՝ ըսելով. «Վերցուր ատիկա ու Բարաբբան արձակէ մեզի»,
Եւ նոքա աղաղակէին ամենայն բազմութեամբն եւ ասէին. Բարձ զդա եւ արձակեա մեզ զԲարաբբա:
23:18: Եւ նոքա՝ աղաղակէին ամենայն բազմութեամբն՝ եւ ասէին. Բա՛րձ զդա, եւ արձակեա՛ մեզ զԲարա՛բբա, 18 Եւ նրանք ամբողջ բազմութեամբ աղաղակում էին եւ ասում. «Նրան վերացրո՛ւ եւ արձակի՛ր մեզ համար Բարաբբային» 18 Բոլոր բազմութիւնը մէկտեղ աղաղակեցին՝ ըսելով. «Վերցուր ատիկա ու Բարաբբան արձակէ մեզի», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1818: Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. 23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν· 23:18. ἀνέκραγον (They-had-up-clamored-to) δὲ (moreover) πανπληθεὶ (unto-all-repleted," λέγοντες ( forthing ,"Αἶρε (Thou-should-lift) τοῦτον, (to-the-one-this,"ἀπόλυσον (thou-should-have-loosed-off) δὲ (moreover) ἡμῖν (unto-us) τὸν (to-the-one) Βαραββᾶν: (to-a-Barabbas) 23:18. exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis BarabbanBut the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: 18. But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
18: Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. 23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν· 23:18. exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1923:19: որ էր վասն խռովութեան իրիք եղելոյ ՚ի քաղաքին եւ սպանութեան մտեալ ՚ի բանտ։ 19 (որը քաղաքում պատահած մի խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտարկուել էր): 19 (Որ քաղաքին մէջ եղած խռովութեան մը եւ մարդասպանութեան համար բանտը դրուած էր։)
Որ էր վասն խռովութեան իրիք եղելոյ ի քաղաքին եւ սպանութեան մտեալ ի բանտ:
23:19: որ էր վասն խռովութեան իրիք եղելոյ ՚ի քաղաքին եւ սպանութեան մտեալ ՚ի բանտ։ 19 (որը քաղաքում պատահած մի խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտարկուել էր): 19 (Որ քաղաքին մէջ եղած խռովութեան մը եւ մարդասպանութեան համար բանտը դրուած էր։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1919: Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 23:19. ὅστις (which-a-one) ἦν (it-was) διὰ (through) στάσιν (to-a-standing) τινὰ (to-a-one) γενομένην ( to-having-had-became ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) καὶ (and) φόνον (to-a-slaying) βληθεὶς (having-been-casted) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φυλακῇ. (to-a-guarding) 23:19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carceremWho, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. 19. one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison:
19: Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 23:19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2023:20: Դարձեալ Պեղատոս սկսաւ խօսե՛լ, քանզի կամէր արձակե՛լ զՅիսուս։ 20 Պիղատոսը նորից սկսեց խօսել, որովհետեւ կամենում էր Յիսուսին արձակել: 20 Պիղատոս՝ Յիսուսը արձակել ուզելով՝ նորէն խօսեցաւ անոնց։
Դարձեալ Պիղատոս սկսաւ խօսել, քանզի կամէր արձակել զՅիսուս:
23:20: Դարձեալ Պեղատոս սկսաւ խօսե՛լ, քանզի կամէր արձակե՛լ զՅիսուս։ 20 Պիղատոսը նորից սկսեց խօսել, որովհետեւ կամենում էր Յիսուսին արձակել: 20 Պիղատոս՝ Յիսուսը արձակել ուզելով՝ նորէն խօսեցաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2020: Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. 23:20 πάλιν δὲ ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν· 23:20. πάλιν (Unto-furthered) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos) προσεφώνησεν (it-sounded-toward-unto) αὐτοῖς, (unto-them,"θέλων (determining) ἀπολῦσαι (to-have-loosed-off) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 23:20. iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere IesumAnd Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. 20. And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them:
20: Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. 23:20 πάλιν δὲ ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν· 23:20. iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2123:21: Եւ նոքա՝ անդրէն աղաղակէին եւ ասէին. ՚Ի խաչ հան զդա[1545]։ [1545] Ոմանք. Եւ նոքա անդէն աղա՛՛։ 21 Եւ նրանք կրկին աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր նրան»: 21 Բայց անոնք կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Խա՛չը հանէ ատիկա, խաչը հանէ»։
Եւ նոքա անդրէն աղաղակէին եւ ասէին. [140]Ի խաչ հան`` զդա:
23:21: Եւ նոքա՝ անդրէն աղաղակէին եւ ասէին. ՚Ի խաչ հան զդա [1545]։ [1545] Ոմանք. Եւ նոքա անդէն աղա՛՛։ 21 Եւ նրանք կրկին աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր նրան»: 21 Բայց անոնք կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Խա՛չը հանէ ատիկա, խաչը հանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2121: Но они кричали: распни, распни Его! 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν. 23:21. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐπεφώνουν (they-were-sounding-upon-unto) λέγοντες ( forthing ,"Σταύρου (Thou-should-en-stake,"σταύρου (thou-should-en-stake) αὐτόν. (to-it) 23:21. at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illumBut they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. 21. but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
But they cried, saying, Crucify [him], crucify him:
21: Но они кричали: распни, распни Его! 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν. 23:21. at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2223:22: Եւ նա՝ երիցս ասէ ցնոսա. Զի՞նչ չար արա՛ր սա. ո՛չինչ վնաս մահու գտի ՚ի սմա. խրատեցից զսա եւ արձակեցի՛ց[1546]։ [1546] Ոմանք. Զի՛նչ ինչ չար արար... մահու գտի ՚ի սա։ 22 Եւ նա երրորդ անգամ ասաց նրանց. «Ի՞նչ չար բան է արել սա. նրա վրայ մահուան արժանի որեւէ յանցանք չգտայ. սրան գանահարել կը տամ եւ կ’արձակեմ»: 22 Ինք երրորդ անգամ ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չար գործ ըրած է ատիկա. ես ատոր վրայ մահու արժանի յանցանք մը չգտայ. ուրեմն պատիժ մը տամ ատոր ու արձակեմ»։
Եւ նա [141]երիցս ասէ ցնոսա. Զի՞նչ չար արար սա. ոչինչ վնաս մահու գտի ի սմա, խրատեցից զսա եւ արձակեցից:
23:22: Եւ նա՝ երիցս ասէ ցնոսա. Զի՞նչ չար արա՛ր սա. ո՛չինչ վնաս մահու գտի ՚ի սմա. խրատեցից զսա եւ արձակեցի՛ց [1546]։ [1546] Ոմանք. Զի՛նչ ինչ չար արար... մահու գտի ՚ի սա։ 22 Եւ նա երրորդ անգամ ասաց նրանց. «Ի՞նչ չար բան է արել սա. նրա վրայ մահուան արժանի որեւէ յանցանք չգտայ. սրան գանահարել կը տամ եւ կ’արձակեմ»: 22 Ինք երրորդ անգամ ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չար գործ ըրած է ատիկա. ես ատոր վրայ մահու արժանի յանցանք մը չգտայ. ուրեմն պատիժ մը տամ ատոր ու արձակեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2222: Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὖτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὖρον ἐν αὐτῶ· παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω. 23:22. ὁ (The-one) δὲ (moreover) τρίτον (to-third) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Τί (To-what-one) γὰρ (therefore) κακὸν (to-disrupted) ἐποίησεν (it-did-unto,"οὗτος; (the-one-this?"οὐδὲν (To-not-moreover-one) αἴτιον (to-appeal-belonged) θανάτου (of-a-death) εὗρον (I-had-found) ἐν (in) αὐτῷ: (unto-it) παιδεύσας (having-childed-of) οὖν (accordingly) αὐτὸν (to-it) ἀπολύσω. (I-shall-loose-off) 23:22. ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittamAnd he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. 22. And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go:
22: Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὖτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὖρον ἐν αὐτῶ· παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω. 23:22. ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2323:23: Եւ նոքա ստիպէին մեծաձայն՝ եւ խնդրէին զնա՝ ՚ի խա՛չ հանել. եւ զօրանայի՛ն բարբառքն նոցա եւ քահանայապետիցն[1547]։ [1547] Ոմանք. Բարբառք նոցա։ 23 Իսկ նրանք բարձրաձայն ստիպում էին եւ ուզում, որ նրան խաչը հանի: Եւ նրանց ու քահանայապետների ձայները աւելի ուժեղանում էին: 23 Իսկ անոնք մեծաձայն աղաղակներով ոտք կը կոխէին ու կ’ուզէին որ անիկա խաչուի. եւ անոնց ու քահանայապետներուն ձայները զօրաւոր եղան։
Եւ նոքա ստիպէին մեծաձայն եւ խնդրէին զնա ի խաչ հանել, եւ զօրանային բարբառք նոցա եւ քահանայապետիցն:
23:23: Եւ նոքա ստիպէին մեծաձայն՝ եւ խնդրէին զնա՝ ՚ի խա՛չ հանել. եւ զօրանայի՛ն բարբառքն նոցա եւ քահանայապետիցն [1547]։ [1547] Ոմանք. Բարբառք նոցա։ 23 Իսկ նրանք բարձրաձայն ստիպում էին եւ ուզում, որ նրան խաչը հանի: Եւ նրանց ու քահանայապետների ձայները աւելի ուժեղանում էին: 23 Իսկ անոնք մեծաձայն աղաղակներով ոտք կը կոխէին ու կ’ուզէին որ անիկա խաչուի. եւ անոնց ու քահանայապետներուն ձայները զօրաւոր եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323: Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. 23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. 23:23. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐπέκειντο ( they-were-situating-upon ) φωναῖς (unto-sounds) μεγάλαις ( unto-great ) αἰτούμενοι ( appealing-unto ) αὐτὸν (to-it) σταυρωθῆναι, (to-have-been-en-staked,"καὶ (and) κατίσχυον (they-were-force-holding-down,"αἱ (the-ones) φωναὶ (sounds) αὐτῶν. (of-them) 23:23. at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorumBut they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. 23. But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed:
23: Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. 23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. 23:23. at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2423:24: Եւ Պեղատոս հաւանեցաւ՝ առնե՛լ զհայցուածս նոցա։ 24 Եւ Պիղատոսը հաւանութիւն տուեց, որ նրանց պահանջը կատարուի: 24 Ու Պիղատոս վճռեց որ անոնց խնդիրքը գործադրուի։
Եւ Պիղատոս հաւանեցաւ առնել զհայցուածս նոցա:
23:24: Եւ Պեղատոս հաւանեցաւ՝ առնե՛լ զհայցուածս նոցա։ 24 Եւ Պիղատոսը հաւանութիւն տուեց, որ նրանց պահանջը կատարուի: 24 Ու Պիղատոս վճռեց որ անոնց խնդիրքը գործադրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2424: И Пилат решил быть по прошению их, 23:24 καὶ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· 23:24. καὶ (And) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἐπέκρινεν (it-separated-upon) γενέσθαι ( to-have-had-became ) τὸ (to-the-one) αἴτημα (to-an-appealing-to) αὐτῶν: (of-them) 23:24. et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorumAnd Pilate gave sentence that it should be as they required. 24. And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
And Pilate gave sentence that it should be as they required:
24: И Пилат решил быть по прошению их, 23:24 καὶ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· 23:24. et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum And Pilate gave sentence that it should be as they required. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2523:25: Արձակեաց նոցա զԲարա՛բբայն՝ զոր վասն խռովութեան եւ սպանութեան արկեալ էր ՚ի բանտ, զոր եւ խնդրէի՛նն իսկ. եւ զՅիսուս մատնեա՛ց կամացն նոցա[1548]։ [1548] Ոմանք. Որ վասն խռովութեան։ 25 Նա արձակեց Բարաբբային, որը խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտ էր նետուած, եւ որին էլ հէնց ուզում էին. իսկ Յիսուսին յանձնեց նրանց կամքին: 25 Եւ անոնց ուզած մարդը, որ խռովութեան եւ մարդասպանութեան համար բանտը դրուած էր, արձակեց անոնց եւ Յիսուսը իրենց կամքին յանձնեց։
Արձակեաց նոցա [142]զԲարաբբայն` զոր վասն խռովութեան եւ սպանութեան արկեալ էր ի բանտ, զոր եւ խնդրէինն իսկ, եւ զՅիսուս մատնեաց կամաց նոցա:
23:25: Արձակեաց նոցա զԲարա՛բբայն՝ զոր վասն խռովութեան եւ սպանութեան արկեալ էր ՚ի բանտ, զոր եւ խնդրէի՛նն իսկ. եւ զՅիսուս մատնեա՛ց կամացն նոցա [1548]։ [1548] Ոմանք. Որ վասն խռովութեան։ 25 Նա արձակեց Բարաբբային, որը խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտ էր նետուած, եւ որին էլ հէնց ուզում էին. իսկ Յիսուսին յանձնեց նրանց կամքին: 25 Եւ անոնց ուզած մարդը, որ խռովութեան եւ մարդասպանութեան համար բանտը դրուած էր, արձակեց անոնց եւ Յիսուսը իրենց կամքին յանձնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2525: и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῶ θελήματι αὐτῶν. 23:25. ἀπέλυσεν (it-loosed-off) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) διὰ (through) στάσιν (to-a-standing) καὶ (and) φόνον (to-a-slaying) βεβλημένον (to-having-had-come-to-be-casted) εἰς (into) φυλακὴν (to-a-guarding) ὃν (to-which) ᾐτοῦντο , ( they-were-appealing-unto ,"τὸν (to-the-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) παρέδωκεν (it-gave-beside) τῷ (unto-the-one) θελήματι (unto-a-determining-to) αὐτῶν. (of-them) 23:25. dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorumAnd he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. 25. And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will:
25: и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῶ θελήματι αὐτῶν. 23:25. dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2623:26: Իբրեւ առին գնացին զնա, ըմբռնեցին զոմն Սի՛մովն Կիւրենացի՝ որ գայր յանդէ. եդին ՚ի վերայ նորա զխաչն՝ բերե՛լ զկնի Յիսուսի։ 26 Երբ նրան առան գնացին, բռնեցին Սիմոն Կիւրենացի անունով մէկին, որը հանդից էր գալիս. նրա վրայ դրեցին խաչը, որ այն բերի Յիսուսի յետեւից: 26 Երբ զանիկա կը տանէին, Սիմոն Կիւրենացի ըսուած մէկը բռնեցին, որ արտէն կու գար եւ խաչը անոր վրայ դրին, որպէս զի Յիսուսին ետեւէն տանի։
Իբրեւ առին գնացին զնա, ըմբռնեցին զոմն Սիմովն Կիւրենացի որ գայր յանդէ, եդին ի վերայ նորա զխաչն բերել զկնի Յիսուսի:
23:26: Իբրեւ առին գնացին զնա, ըմբռնեցին զոմն Սի՛մովն Կիւրենացի՝ որ գայր յանդէ. եդին ՚ի վերայ նորա զխաչն՝ բերե՛լ զկնի Յիսուսի։ 26 Երբ նրան առան գնացին, բռնեցին Սիմոն Կիւրենացի անունով մէկին, որը հանդից էր գալիս. նրա վրայ դրեցին խաչը, որ այն բերի Յիսուսի յետեւից: 26 Երբ զանիկա կը տանէին, Սիմոն Կիւրենացի ըսուած մէկը բռնեցին, որ արտէն կու գար եւ խաչը անոր վրայ դրին, որպէս զի Յիսուսին ետեւէն տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2626: И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι σίμωνά τινα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῶ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ. 23:26. Καὶ (And) ὡς (as) ἀπήγαγον (they-had-led-off) αὐτόν, (to-it," ἐπιλαβόμενοι ( having-had-taken-upon ) Σίμωνά (to-a-Simon) τινα (to-a-one) Κυρηναῖον (to-Kurene-belonged) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἀπ' (off) ἀγροῦ (of-a-field) ἐπέθηκαν (they-placed-upon) αὐτῷ (unto-it) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) φέρειν (to-bear) ὄπισθεν (aback-from) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 23:26. et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post IesumAnd as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. 26. And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus:
26: И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι σίμωνά τινα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῶ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ. 23:26. et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2723:27: Եւ երթա՛յր զհետ նորա բազմութիւն ժողովրդեանն, եւ կանանց՝ որ կոծէին եւ աշխարէին զնա։ 27 Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան: 27 Անոր ետեւէն կ’երթար ժողովուրդը մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ, որոնք կ’ողբային ու կու լային անոր ետեւէն։
Եւ երթայր զհետ նորա բազմութիւն ժողովրդեանն եւ կանանց որ կոծէին եւ աշխարէին զնա:
23:27: Եւ երթա՛յր զհետ նորա բազմութիւն ժողովրդեանն, եւ կանանց՝ որ կոծէին եւ աշխարէին զնա։ 27 Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան: 27 Անոր ետեւէն կ’երթար ժողովուրդը մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ, որոնք կ’ողբային ու կու լային անոր ետեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2727: И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. 23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 23:27. Ἠκολούθει (It-was-pathing-along-unto) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"πολὺ (much) πλῆθος (a-repletion) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) καὶ (and) γυναικῶν (of-women) αἳ (which) ἐκόπτοντο ( they-were-felling ) καὶ (and) ἐθρήνουν (they-were-wailing-unto) αὐτόν. (to-it) 23:27. sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eumAnd there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. 27. And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him:
27: И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. 23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 23:27. sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2823:28: Դարձաւ Յիսուս եւ ասէ՛ ցնոսա. Դստե՛րք Երուսաղէմի՝ մի՛ լայք ՚ի վերայ իմ, այլ լացէ՛ք ՚ի վերայ անձա՛նց եւ ՚ի վերայ որդւոց ձերոց։ 28 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Երուսաղէմի՛ դուստրեր, ինձ վրայ լաց մի՛ եղէք, այլ լա՛ց եղէք ձեր եւ ձեր որդիների վրայ, 28 Յիսուս դարձաւ անոնց ու ըսաւ. «Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, իմ վրաս մի՛ լաք, հապա ձեր անձերուն վրայ ու ձեր զաւակներուն վրայ լացէք։
Դարձաւ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Դստերք Երուսաղեմի, մի՛ լայք ի վերայ իմ, այլ լացէք ի վերայ անձանց եւ ի վերայ որդւոց ձերոց:
23:28: Դարձաւ Յիսուս եւ ասէ՛ ցնոսա. Դստե՛րք Երուսաղէմի՝ մի՛ լայք ՚ի վերայ իմ, այլ լացէ՛ք ՚ի վերայ անձա՛նց եւ ՚ի վերայ որդւոց ձերոց։ 28 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Երուսաղէմի՛ դուստրեր, ինձ վրայ լաց մի՛ եղէք, այլ լա՛ց եղէք ձեր եւ ձեր որդիների վրայ, 28 Յիսուս դարձաւ անոնց ու ըսաւ. «Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, իմ վրաս մի՛ լաք, հապա ձեր անձերուն վրայ ու ձեր զաւակներուն վրայ լացէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2828: Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 23:28. στραφεὶς (Having-had-been-beturned) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὰς (to-them) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Θυγατέρες (Daughters) Ἰερουσαλήμ, (of-a-Hierousalem,"μὴ (lest) κλαίετε (ye-should-sob) ἐπ' (upon) ἐμέ: (to-ME) πλὴν (to-beyond,"ἐφ' (upon) ἑαυτὰς (to-selves) κλαίετε (ye-should-sob) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) ὑμῶν, (of-ye," 23:28. conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestrosBut Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. 28. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
28: Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 23:28. conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2923:29: Զի եկեսցեն աւուրք յորս ասիցեն, թէ երանի՛ ամլոց եւ որովայնից՝ որ ո՛չ ծնան, եւ ստեանց՝ որ ո՛չ դիեցուցին։ 29 որովհետեւ օրեր պիտի գան, երբ մարդիկ պիտի ասեն՝ “Երանի՜ չբեր կանանց եւ նրանց, որոնք բնաւ չծնեցին եւ չդիեցրին”: 29 Վասն զի ահա օրեր պիտի գան, որոնց մէջ պիտի ըսեն. ‘Երանի՜ ամուլներուն եւ այն որովայններուն որոնք չծնան եւ ծիծերուն՝ որոնք կաթ չտուին’։
Զի եկեսցեն աւուրք, յորս ասիցեն թէ` Երանի ամլոց եւ որովայնից որ ոչ ծնան, եւ ստեանց` որ ոչ դիեցուցին:
23:29: Զի եկեսցեն աւուրք յորս ասիցեն, թէ երանի՛ ամլոց եւ որովայնից՝ որ ո՛չ ծնան, եւ ստեանց՝ որ ո՛չ դիեցուցին։ 29 որովհետեւ օրեր պիտի գան, երբ մարդիկ պիտի ասեն՝ “Երանի՜ չբեր կանանց եւ նրանց, որոնք բնաւ չծնեցին եւ չդիեցրին”: 29 Վասն զի ահա օրեր պիտի գան, որոնց մէջ պիտի ըսեն. ‘Երանի՜ ամուլներուն եւ այն որովայններուն որոնք չծնան եւ ծիծերուն՝ որոնք կաթ չտուին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2929: ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 23:29. ὅτι (to-which-a-one) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ἔρχονται ( they-cometh ,"ἡμέραι (days,"ἐν (in) αἷς ( unto-which ) ἐροῦσιν (they-shall-utter," Μακάριαι ( Bless-belonged ) αἱ (the-ones) στεῖραι ( staunched ) καὶ (and) αἱ (the-ones) κοιλίαι (hollowings-unto) αἳ ( which ) οὐκ (not) ἐγέννησαν (they-generated-unto) καὶ (and) μαστοὶ (breasts) οἳ ( which ) οὐκ (not) ἔθρεψαν. (they-nourished) 23:29. quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaveruntFor behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. 29. For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck:
29: ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 23:29. quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3023:30: Յայնժամ սկսանիցին ասել լերանց՝ թէ անկերո՛ւք ՚ի վերայ մեր, եւ բլրոց՝ թէ ծածկեցէ՛ք զմեզ։ 30 Այն ժամանակ մարդիկ պիտի սկսեն ասել լեռներին, թէ՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ, 30 Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. ‘Մեր վրայ ինկէք’ ու բլուրներուն՝ ‘Մեզ ծածկեցէք’։
Յայնժամ սկսանիցին ասել լերանց թէ` Անկերուք ի վերայ մեր, եւ բլրոց թէ` Ծածկեցէք զմեզ:
23:30: Յայնժամ սկսանիցին ասել լերանց՝ թէ անկերո՛ւք ՚ի վերայ մեր, եւ բլրոց՝ թէ ծածկեցէ՛ք զմեզ։ 30 Այն ժամանակ մարդիկ պիտի սկսեն ասել լեռներին, թէ՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ, 30 Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. ‘Մեր վրայ ինկէք’ ու բլուրներուն՝ ‘Մեզ ծածկեցէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3030: тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! 23:30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· 23:30. τότε (To-the-one-which-also) ἄρξονται ( they-shall-first ) λέγειν ( to-forth ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὄρεσιν ( unto-juts ," Πέσατε ( Ye-should-have-fallen ) ἐφ' ( upon ) ἡμᾶς , ( to-us ," καὶ ( and ) τοῖς ( unto-the-ones ) βουνοῖς ( unto-mounds ," Καλύψατε ( Ye-should-have-shrouded ) ἡμᾶς : ( to-us ) 23:30. tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nosThen shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. 30. Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
30: тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! 23:30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· 23:30. tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3123:31: Զի եթէ ընդ փայտ դալար՝ զա՛յս առնեն, ընդ չորն՝ զի՞նչ լինիցի։ 31 որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»: 31 Վասն զի եթէ դալար փայտին այսպէս կ’ընեն, հապա չորին ի՞նչ պիտի ընեն»։
Զի եթէ ընդ փայտ դալար զայս առնեն, ընդ չորն զի՞նչ լինիցի:
23:31: Զի եթէ ընդ փայտ դալար՝ զա՛յս առնեն, ընդ չորն՝ զի՞նչ լինիցի։ 31 որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»: 31 Վասն զի եթէ դալար փայտին այսպէս կ’ընեն, հապա չորին ի՞նչ պիտի ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3131: Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? 23:31 ὅτι εἰ ἐν τῶ ὑγρῶ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῶ ξηρῶ τί γένηται; 23:31. ὅτι (to-which-a-one) εἰ (if) ἐν (in) ὑγρῷ (unto-en-watered) ξύλῳ (unto-a-wood) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιοῦσιν, (they-do-unto,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ξηρῷ (unto-dried) τί (what-one) γένηται ; ( it-might-have-had-became ?" 23:31. quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fietFor if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? 31. For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry:
31: Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? 23:31 ὅτι εἰ ἐν τῶ ὑγρῶ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῶ ξηρῶ τί γένηται; 23:31. quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3223:32: Ածին եւ ա՛յլ երկուս չարագործս՝ սպանանե՛լ ընդ նմա։ 32 Ուրիշ երկու չարագործներ էլ բերեցին՝ նրա հետ սպանելու համար: 32 Ուրիշ երկու հոգի ալ՝ չարագործներ՝ բերուեցան անոր հետ սպաննուելու։
Ածին եւ այլ երկուս, չարագործս, սպանանել ընդ նմա:
23:32: Ածին եւ ա՛յլ երկուս չարագործս՝ սպանանե՛լ ընդ նմա։ 32 Ուրիշ երկու չարագործներ էլ բերեցին՝ նրա հետ սպանելու համար: 32 Ուրիշ երկու հոգի ալ՝ չարագործներ՝ բերուեցան անոր հետ սպաննուելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3232: Вели с Ним на смерть и двух злодеев. 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῶ ἀναιρεθῆναι. 23:32. Ἤγοντο (They-were-being-led) δὲ (moreover) καὶ (and) ἕτεροι ( different ) κακοῦργοι ( disruption-worked ) δύο (two) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ἀναιρεθῆναι. (to-have-been-lifted-up-unto) 23:32. ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerenturAnd there were also two other malefactors led with him to be put to death. 32. And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death:
32: Вели с Ним на смерть и двух злодеев. 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῶ ἀναιρεθῆναι. 23:32. ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur And there were also two other malefactors led with him to be put to death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3323:33: Իբրեւ չոգա՛ն ՚ի տեղին՝ կոչեցեալ Գագաթն, ա՛նդ հանին զնա ՚ի խաչ, եւ զչարագործսն՝ զոմն ընդ աջմէ՝ եւ զոմն ընդ ձախմէ՛ խաչեցին[1549]։ [1549] Ոմանք. ՚Ի տեղին անուանեալ Գագաթն. եւ ոմանք. Կոչեցեալն Գագաթն։ 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին. եւ չարագործներին էլ՝ մէկին աջ կողմը, միւսին ձախ կողմը՝ խաչեցին: 33 Երբ Գագաթ ըսուած տեղը հասան, հոն խաչը հանեցին զանիկա եւ այն չարագործներն ալ, մէկը աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը խաչեցին։
Իբրեւ չոգան ի տեղին կոչեցեալ Գագաթն, անդ հանին զնա ի խաչ, եւ զչարագործսն, զոմն ընդ աջմէ եւ զոմն ընդ ձախմէ [143]խաչեցին:
23:33: Իբրեւ չոգա՛ն ՚ի տեղին՝ կոչեցեալ Գագաթն, ա՛նդ հանին զնա ՚ի խաչ, եւ զչարագործսն՝ զոմն ընդ աջմէ՝ եւ զոմն ընդ ձախմէ՛ խաչեցին [1549]։ [1549] Ոմանք. ՚Ի տեղին անուանեալ Գագաթն. եւ ոմանք. Կոչեցեալն Գագաթն։ 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին. եւ չարագործներին էլ՝ մէկին աջ կողմը, միւսին ձախ կողմը՝ խաչեցին: 33 Երբ Գագաթ ըսուած տեղը հասան, հոն խաչը հանեցին զանիկա եւ այն չարագործներն ալ, մէկը աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը խաչեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3333: И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 23:33. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἦλθαν (they-came) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) τὸν (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Κρανίον, (to-a-Culminatelet,"ἐκεῖ (thither) ἐσταύρωσαν (they-en-staked) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) κακούργους , ( to-disruption-worked ,"ὃν (to-which) μὲν (indeed) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) ὃν (to-which) δὲ (moreover) ἐξ (out) ἀριστερῶν . ( of-more-un-certain ) 23:33. et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistrisAnd when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. 33. And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left:
33: И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 23:33. et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3423:34: Եւ Յիսուս ասէ. Հայր՝ թո՛ղ դոցա՝ զի ո՛չ գիտեն զինչ գործեն։ Եւ ՚ի բաժանել զհանդերձս նորա, արկին վիճա՛կս[1550]. [1550] Ոմանք. Թո՛ղ սոցա, զի։ 34 Եւ Յիսուս ասաց. «Հա՛յր, ների՛ր դրանց, որովհետեւ չգիտեն, թէ ինչ են անում»: Եւ նրա զգեստները բաժանելու համար վիճակ գցեցին: 34 Յիսուս ըսաւ. «Հա՛յր, թողութիւն տուր ատոնց, վասն զի չեն գիտեր թէ ի՛նչ կ’ընեն»։ Ու անոր հանդերձները բաժնելու ատեննին վիճակ ձգեցին։
Եւ Յիսուս ասէ. Հայր, թող դոցա, զի ոչ գիտեն զինչ գործեն: Եւ ի բաժանել զհանդերձս նորա արկին վիճակս:
23:34: Եւ Յիսուս ասէ. Հայր՝ թո՛ղ դոցա՝ զի ո՛չ գիտեն զինչ գործեն։ Եւ ՚ի բաժանել զհանդերձս նորա, արկին վիճա՛կս [1550]. [1550] Ոմանք. Թո՛ղ սոցա, զի։ 34 Եւ Յիսուս ասաց. «Հա՛յր, ների՛ր դրանց, որովհետեւ չգիտեն, թէ ինչ են անում»: Եւ նրա զգեստները բաժանելու համար վիճակ գցեցին: 34 Յիսուս ըսաւ. «Հա՛յր, թողութիւն տուր ատոնց, վասն զի չեն գիտեր թէ ի՛նչ կ’ընեն»։ Ու անոր հանդերձները բաժնելու ատեննին վիճակ ձգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3434: Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. 23:34 [[ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 23:34. [[ὁ "[[The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Πάτερ, (Father,"ἄφες (thou-should-have-had-sent-off) αὐτοῖς, (unto-them) οὐ (not) γὰρ (therefore) οἴδασιν (they-had-come-to-see) τί (to-what-one) ποιοῦσιν.]] (they-do-unto.]]" διαμεριζόμενοι ( Portioning-through-to ) δὲ ( moreover ) τὰ ( to-the-ones ) ἱμάτια ( to-apparelets ) αὐτοῦ ( of-it ) ἔβαλον ( they-had-casted ) κλῆρον . ( to-a-lot ) 23:34. Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortesAnd Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. 34. And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots:
34: Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. 23:34 [[ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 23:34. Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3523:35: եւ կայր ժողովուրդն հայեցեա՛լ։ Անգոսնէին զնա իշխա՛նքն հանդերձ նոքօք՝ եւ ասէին. Զայլս ապրեցոյց, ապրեցուսցէ՛ եւ զանձն՝ եթէ դա՛ է Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ընտրեալն[1551]։ [1551] Ոմանք. Զնա եւ իշխանքն։ 35 Իսկ ժողովուրդը դիտում էր. իշխանաւորները նրանց հետ միասին ծաղրում էին նրան եւ ասում. «Ուրիշներին ազատեց, թող ինքն իրեն էլ ազատի, եթէ դա է Քրիստոսը՝ Աստծու ընտրեալ Որդին»: 35 Եւ ժողովուրդը կայներ կը նայէր. իշխաններն ալ անոնց հետ կը նախատէին զանիկա ու կ’ըսէին. «Ուրիշները ազատեց, թող ինքզինք ալ ազատէ, եթէ ատիկա է Քրիստոսը, Աստուծոյ ընտրեալը»։
Եւ կայր ժողովուրդն հայեցեալ. անգոսնէին զնա իշխանքն հանդերձ նոքօք եւ ասէին. Զայլս ապրեցոյց, ապրեցուսցէ եւ զանձն, եթէ դա է Քրիստոս [144]Որդի Աստուծոյ ընտրեալն:
23:35: եւ կայր ժողովուրդն հայեցեա՛լ։ Անգոսնէին զնա իշխա՛նքն հանդերձ նոքօք՝ եւ ասէին. Զայլս ապրեցոյց, ապրեցուսցէ՛ եւ զանձն՝ եթէ դա՛ է Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ընտրեալն [1551]։ [1551] Ոմանք. Զնա եւ իշխանքն։ 35 Իսկ ժողովուրդը դիտում էր. իշխանաւորները նրանց հետ միասին ծաղրում էին նրան եւ ասում. «Ուրիշներին ազատեց, թող ինքն իրեն էլ ազատի, եթէ դա է Քրիստոսը՝ Աստծու ընտրեալ Որդին»: 35 Եւ ժողովուրդը կայներ կը նայէր. իշխաններն ալ անոնց հետ կը նախատէին զանիկա ու կ’ըսէին. «Ուրիշները ազատեց, թող ինքզինք ալ ազատէ, եթէ ատիկա է Քրիստոսը, Աստուծոյ ընտրեալը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3535: И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. 23:35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. 23:35. καὶ (And) ἱστήκει (it-had-come-to-have-had-stood,"ὁ (the-one) λαὸς (a-people," θεωρῶν . ( surveiling-unto ) ἐξεμυκτήριζον ( They-were-snouting-out-to ) δὲ (moreover,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄρχοντες (firstings," λέγοντες ( forthing ," Ἄλλους ( To-other ) ἔσωσεν, (it-saved,"σωσάτω (it-should-have-saved) ἑαυτόν, (to-self,"εἰ (if) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὁ (the-one) ἐκλεκτός. (forthed-out) 23:35. et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electusAnd the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. 35. And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God:
35: И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. 23:35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. 23:35. καὶ ( And) ἱστήκει ( it-had-come-to-have-had-stood," ὁ ( the-one) λαὸς ( a-people," θεωρῶν . ( surveiling-unto ) ἐξεμυκτήριζον ( They-were-snouting-out-to ) δὲ ( moreover," καὶ ( and) οἱ ( the-ones) ἄρχοντες ( firstings," λέγοντες ( forthing ," Ἄλλους ( To-other ) ἔσωσεν, ( it-saved," σωσάτω ( it-should-have-saved) ἑαυτόν, ( to-self," εἰ ( if) οὗτός ( the-one-this) ἐστιν ( it-be) ὁ ( the-one) χριστὸς ( Anointed) τοῦ ( of-the-one) θεοῦ, ( of-a-Deity," ὁ ( the-one) ἐκλεκτός. ( forthed-out) 23:35. et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3623:36: Ա՛յպն առնէին զնա եւ զինուորքն, եկեալ առաջի՝ մատուցանէի՛ն նմա քացախ[1552], [1552] Ոմանք. Առաջի նորա մատու՛՛։ 36 Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում. 36 Զինուորներն ալ կը ծաղրէին. առջեւը կու գային, քացախ կը մատուցանէին անոր,
Այպն առնէին զնա եւ զինուորքն, եկեալ առաջի` մատուցանէին նմա քացախ:
23:36: Ա՛յպն առնէին զնա եւ զինուորքն, եկեալ առաջի՝ մատուցանէի՛ն նմա քացախ [1552], [1552] Ոմանք. Առաջի նորա մատու՛՛։ 36 Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում. 36 Զինուորներն ալ կը ծաղրէին. առջեւը կու գային, քացախ կը մատուցանէին անոր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3636: Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус 23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῶ 23:36. ἐνέπαιξαν (They-childed-in-to) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"καὶ (and) οἱ (the-ones) στρατιῶται (amass-belongers) προσερχόμενοι , ( coming-toward ,"ὄξος (to-a-vinegar) προσφέροντες ( bearing-toward ) αὐτῷ (unto-it," 23:36. inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illiAnd the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 36. And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar:
36: Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус 23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῶ 23:36. inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3723:37: եւ ասէին. Եթէ դու ես թագաւորն Հրէից՝ փրկեա՛ զանձն քո[1553]։ [1553] Ոմանք. Եթէ դու ես Քրիստոս թագաւորն։ 37 «Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»: 37 Ու կ’ըսէին. «Եթէ դուն ես Հրէից թագաւորը, քու անձդ ազատէ»։
եւ ասէին. Եթէ դու ես թագաւորն Հրէից, փրկեա զանձն քո:
23:37: եւ ասէին. Եթէ դու ես թագաւորն Հրէից՝ փրկեա՛ զանձն քո [1553]։ [1553] Ոմանք. Եթէ դու ես Քրիստոս թագաւորն։ 37 «Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»: 37 Ու կ’ըսէին. «Եթէ դուն ես Հրէից թագաւորը, քու անձդ ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3737: и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. 23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 23:37. καὶ (and) λέγοντες ( forthing ,"Εἰ (If) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"σῶσον (thou-should-have-saved) σεαυτόν. (to-thyself) 23:37. dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te facAnd saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. 37. and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself:
37: и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. 23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 23:37. dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3823:38: Եւ էր գի՛ր գրեալ ՚ի վերայ նորա, Յունարէն՝ եւ Դաղմատերէն՝ եւ Եբրայեցերէ՛ն գրով, թէ՝ Սա՛ է արքայն Հրէից[1554]։ [1554] Ոմանք. Դաղմատարէն... եթէ՝ Սա է թագաւորն Հրէ՛՛։ 38 Եւ նրա խաչի վրայ մի գրութիւն կար՝ գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով[23], թէ՝ սա՛ է հրեաների արքան:[23] 23. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով բառերը: 38 Ուր գիր մը գրուած էր Յունարէն, Լատիներէն եւ Եբրայեցերէն գրերով, թէ ‘Ասիկա է Հրէից թագաւորը’։
Եւ էր գիր գրեալ ի վերայ նորա Յունարէն եւ Դաղմատերէն եւ Եբրայեցերէն գրով թէ` Սա է արքայն Հրէից:
23:38: Եւ էր գի՛ր գրեալ ՚ի վերայ նորա, Յունարէն՝ եւ Դաղմատերէն՝ եւ Եբրայեցերէ՛ն գրով, թէ՝ Սա՛ է արքայն Հրէից [1554]։ [1554] Ոմանք. Դաղմատարէն... եթէ՝ Սա է թագաւորն Հրէ՛՛։ 38 Եւ նրա խաչի վրայ մի գրութիւն կար՝ գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով [23], թէ՝ սա՛ է հրեաների արքան: [23] 23. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով բառերը: 38 Ուր գիր մը գրուած էր Յունարէն, Լատիներէն եւ Եբրայեցերէն գրերով, թէ ‘Ասիկա է Հրէից թագաւորը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3838: И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. 23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῶ, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος. 23:38. ἦν (It-was) δὲ (moreover) καὶ (and) ἐπιγραφὴ (a-scribing-upon) ἐπ' (upon) αὐτῷ (unto-it,"Ο (The-one) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (a-ruler-of) ΤΩΝ (of-the-ones) ΙΟΥΔΑΙΩΝ ( of-Iouda-belonged ) ΟΥΤΟΣ. (the-one-this) 23:38. erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex IudaeorumAnd there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. 38. And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS:
38: И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. 23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῶ, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος. 23:38. erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3923:39: Իսկ մի ոմն՝ ՚ի կախելոց չարագործացն հայհոյէ՛ր զնա՝ եւ ասէր. Ո՞չ դու ես Քրիստոսն, փրկեա՛ զանձն քո եւ զմեզ։ 39 Իսկ կախուած չարագործներից մէկը հայհոյում էր նրան եւ ասում. «Դու չե՞ս Քրիստոսը. փրկի՛ր ինքդ քեզ եւ մեզ»: 39 Այն կախուած չարագործներէն մէկը հայհոյութիւն կ’ընէր անոր ու կ’ըսէր. «Եթէ դուն Քրիստոսն ես, ազատէ քու անձդ ու մեզ ալ»։
Իսկ մի ոմն ի կախելոց չարագործացն հայհոյէր զնա եւ ասէր. [145]Ո՞չ դու ես Քրիստոսն, փրկեա զանձն քո եւ զմեզ:
23:39: Իսկ մի ոմն՝ ՚ի կախելոց չարագործացն հայհոյէ՛ր զնա՝ եւ ասէր. Ո՞չ դու ես Քրիստոսն, փրկեա՛ զանձն քո եւ զմեզ։ 39 Իսկ կախուած չարագործներից մէկը հայհոյում էր նրան եւ ասում. «Դու չե՞ս Քրիստոսը. փրկի՛ր ինքդ քեզ եւ մեզ»: 39 Այն կախուած չարագործներէն մէկը հայհոյութիւն կ’ընէր անոր ու կ’ըսէր. «Եթէ դուն Քրիստոսն ես, ազատէ քու անձդ ու մեզ ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3939: Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. 23:39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 23:39. Εἷς (One) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) κρεμασθέντων ( of-having-been-en-hanged ) κακούργων ( of-disruption-worked ) ἐβλασφήμει (it-was-harmfully-declaring-unto) αὐτόν (to-it,"Οὐχὶ (Unto-not) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστός; (Anointed?"σῶσον (Thou-should-have-saved) σεαυτὸν (to-thyself) καὶ (and) ἡμᾶς. (to-us) 23:39. unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nosAnd one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. 39. And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us:
39: Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. 23:39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 23:39. unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4023:40: Պատասխանի՛ ետ ընկերն սաստելո՛վ նմա եւ ասէ. Չերկնչի՞ս դու յԱստուծոյ՝ զի ՚ի նմի՛ն պատժի կաս[1555]։ [1555] Բազումք. Չերկնչիցիս դու յԱստուծոյ։ Ոմանք. Զի եւ ՚ի նմին պատժի։ 40 Նրա ընկերը նրան սաստելով՝ պատասխան տուեց եւ ասաց. «Աստծուց չե՞ս վախենում, դու, որ նոյն պատիժն ես կրում: 40 Իսկ միւսը զանիկա յանդիմանելով՝ ըսաւ. «Դուն Աստուծմէ չե՞ս վախնար, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես։
Պատասխանի ետ ընկերն սաստելով նմա եւ ասէ. չերկնչի՞ս դու յԱստուծոյ, զի ի նմին պատժի կաս:
23:40: Պատասխանի՛ ետ ընկերն սաստելո՛վ նմա եւ ասէ. Չերկնչի՞ս դու յԱստուծոյ՝ զի ՚ի նմի՛ն պատժի կաս [1555]։ [1555] Բազումք. Չերկնչիցիս դու յԱստուծոյ։ Ոմանք. Զի եւ ՚ի նմին պատժի։ 40 Նրա ընկերը նրան սաստելով՝ պատասխան տուեց եւ ասաց. «Աստծուց չե՞ս վախենում, դու, որ նոյն պատիժն ես կրում: 40 Իսկ միւսը զանիկա յանդիմանելով՝ ըսաւ. «Դուն Աստուծմէ չե՞ս վախնար, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4040: Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? 23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῶ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ; 23:40. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἕτερος (different) ἐπιτιμῶν (upon-valuating-unto) αὐτῷ (unto-it) ἔφη (it-was-declaring,"Οὐδὲ (Not-moreover) φοβῇ (thou-fearee-unto,"σὺ (thou,"τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αὐτῷ (unto-it) κρίματι (unto-a-separating-to) εἶ; (thou-be?" 23:40. respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione esBut the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? 40. But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation:
40: Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? 23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῶ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ; 23:40. respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4123:41: Եւ մեք՝ յիրաւի՛, զի արժանի՛ որոց գործեցաքն՝ առնումք զհատուցումն. եւ սա՝ ապիրա՛տ ինչ՝ ո՛չ գործեաց։ 41 Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»: 41 Մենք իրաւունքով, քանզի ահա մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը կ’առնենք. բայց ասիկա գէշ բան մը չըրաւ»։
Եւ մեք յիրաւի, զի արժանի որոց գործեցաքն` առնումք զհատուցումն. եւ սա ապիրատ ինչ ոչ գործեաց:
23:41: Եւ մեք՝ յիրաւի՛, զի արժանի՛ որոց գործեցաքն՝ առնումք զհատուցումն. եւ սա՝ ապիրա՛տ ինչ՝ ո՛չ գործեաց։ 41 Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»: 41 Մենք իրաւունքով, քանզի ահա մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը կ’առնենք. բայց ասիկա գէշ բան մը չըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4141: и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 23:41. καὶ (And) ἡμεῖς (we) μὲν (indeed) δικαίως, (unto-course-belonged," ἄξια ( to-deem-belonged ) γὰρ (therefore) ὧν ( of-which ) ἐπράξαμεν (we-practiced) ἀπολαμβάνομεν: (we-take-off,"οὗτος (the-one-this) δὲ (moreover) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἄτοπον (to-un-occasioned) ἔπραξεν. (it-practiced) 23:41. et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessitAnd we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. 41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss:
41: и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 23:41. et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4223:42: Եւ ասէ ցՅիսուս. Յիշեա՛ զիս Տէր՝ յորժամ գայցես արքայութեամբ քով[1556]։ [1556] Ոմանք. Գաս արքայութեամբ քով։ 42 Եւ ասաց Յիսուսին. «Յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, երբ գաս քո թագաւորութեամբ»: 42 Եւ ըսաւ Յիսուսին. «Տէ՛ր, յիշէ՛ զիս, երբ քու թագաւորութիւնովդ գաս»։
Եւ ասէ ցՅիսուս. Յիշեա զիս, Տէր, յորժամ գայցես արքայութեամբ քով:
23:42: Եւ ասէ ցՅիսուս. Յիշեա՛ զիս Տէր՝ յորժամ գայցես արքայութեամբ քով [1556]։ [1556] Ոմանք. Գաս արքայութեամբ քով։ 42 Եւ ասաց Յիսուսին. «Յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, երբ գաս քո թագաւորութեամբ»: 42 Եւ ըսաւ Յիսուսին. «Տէ՛ր, յիշէ՛ զիս, երբ քու թագաւորութիւնովդ գաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4242: И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. 23:42. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Ἰησοῦ, (Iesous,"μνήσθητί (thou-should-have-been-memoried) μου (of-me) ὅταν (which-also-ever) ἔλθῃς (thou-might-have-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) σου. (of-thee) 23:42. et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuumAnd he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. 42. And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom:
42: И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. 23:42. et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4323:43: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ քեզ. այսօր ընդ ի՛ս իցես ՚ի դրախտին։ 43 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այսօր ինձ հետ դրախտում կը լինես»: 43 Յիսուս ալ ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, ‘Դուն այսօր ինծի հետ դրախտին մէջ պիտի ըլլաս’»։
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասեմ քեզ. Այսօր ընդ իս իցես ի դրախտին:
23:43: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ քեզ. այսօր ընդ ի՛ս իցես ՚ի դրախտին։ 43 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այսօր ինձ հետ դրախտում կը լինես»: 43 Յիսուս ալ ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, ‘Դուն այսօր ինծի հետ դրախտին մէջ պիտի ըլլաս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4343: И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. 23:43 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ. 23:43. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἀμήν (Amen) σοι (unto-thee) λέγω, (I-forth,"σήμερον (this-day) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ἔσῃ ( thou-shall-be ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) παραδείσῳ. (unto-a-park) 23:43. et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradisoAnd Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. 43. And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise:
43: И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. 23:43 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ. 23:43. et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4423:44: Եւ էր իբրեւ վեցերո՛րդ ժամ. եւ խաւա՛ր եղեւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցիններո՛րդ ժամն. խաւարեցա՛ւ արեգակն[1557]։ [1557] Ոմանք. Ցինն ժամ։ 44 Եւ համարեա կէսօր էր. եւ խաւար եղաւ ամբողջ երկրի վրայ մինչեւ ժամը երեքը. արեգակը խաւարեց: 44 Ժամը վեցին ատեններն էր ու բոլոր երկրին վրայ խաւար եղաւ մինչեւ իններորդ ժամը։ Արեւը խաւարեցաւ
Եւ էր իբրեւ վեցերորդ ժամ. եւ խաւար եղեւ ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցիններորդ ժամն. խաւարեցաւ արեգակն:
23:44: Եւ էր իբրեւ վեցերո՛րդ ժամ. եւ խաւա՛ր եղեւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցիններո՛րդ ժամն. խաւարեցա՛ւ արեգակն [1557]։ [1557] Ոմանք. Ցինն ժամ։ 44 Եւ համարեա կէսօր էր. եւ խաւար եղաւ ամբողջ երկրի վրայ մինչեւ ժամը երեքը. արեգակը խաւարեց: 44 Ժամը վեցին ատեններն էր ու բոլոր երկրին վրայ խաւար եղաւ մինչեւ իններորդ ժամը։ Արեւը խաւարեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4444: Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 23:44. Καὶ (And) ἦν (it-was) ἤδη (which-then) ὡσεὶ (as-if) ὥρα (an-hour) ἕκτη (sixth) καὶ (and) σκότος (an-obscurity) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐφ' (upon) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἕως (unto-if-which) ὥρας (of-an-hour) ἐνάτης (of-ninth," 23:44. erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horamAnd it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. 44. And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour:
44: Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 23:44. erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4523:45: Եւ հերձա՛ւ վարագոյր տաճարին ընդ մէջ։ 45 Եւ տաճարի վարագոյրը մէջտեղից պատռուեց: 45 Ու տաճարին վարագոյրը մէջտեղէն պատռուեցաւ։
Եւ հերձաւ վարագոյր տաճարին ընդ մէջ:
23:45: Եւ հերձա՛ւ վարագոյր տաճարին ընդ մէջ։ 45 Եւ տաճարի վարագոյրը մէջտեղից պատռուեց: 45 Ու տաճարին վարագոյրը մէջտեղէն պատռուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4545: и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. 23:45. τοῦ (of-the-one) ἡλίου (of-a-sun) ἐκλείποντος, (of-remaindering-out,"ἐσχίσθη (it-was-severed-to) δὲ (moreover) τὸ (the-one) καταπέτασμα (a-spreading-down-to) τοῦ (of-the-one) ναοῦ (of-a-temple) μέσον. (to-middle) 23:45. et obscuratus est sol et velum templi scissum est mediumAnd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 45. the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst:
45: и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. 23:45. et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4623:46: Եւ կարդա՛ց Յիսուս ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. Հա՛յր՝ ՚ի ձեռս քո աւանդեմ զհոգի իմ։ Զայս իբրեւ ասաց՝ եհա՛ն զոգի[1558]։ [1558] Ոմանք. Աւանդեմ զոգիս. եւ։ 46 Եւ Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Հա՛յր, քո ձեռքն եմ աւանդում իմ հոգին»: Երբ այս ասաց, հոգին աւանդեց: 46 Յիսուս մեծ ձայնով աղաղակեց ու ըսաւ. «Հա՛յր, քու ձեռքդ կ’աւանդեմ իմ հոգիս»։ Ու երբ այս ըսաւ, հոգին տուաւ։
Եւ կարդաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. Հայր, ի ձեռս քո աւանդեմ զհոգի իմ: Զայս իբրեւ ասաց, եհան զոգի:
23:46: Եւ կարդա՛ց Յիսուս ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. Հա՛յր՝ ՚ի ձեռս քո աւանդեմ զհոգի իմ։ Զայս իբրեւ ասաց՝ եհա՛ն զոգի [1558]։ [1558] Ոմանք. Աւանդեմ զոգիս. եւ։ 46 Եւ Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Հա՛յր, քո ձեռքն եմ աւանդում իմ հոգին»: Երբ այս ասաց, հոգին աւանդեց: 46 Յիսուս մեծ ձայնով աղաղակեց ու ըսաւ. «Հա՛յր, քու ձեռքդ կ’աւանդեմ իմ հոգիս»։ Ու երբ այս ըսաւ, հոգին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4646: Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 23:46. καὶ (And) φωνήσας (having-sounded-unto) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said,"Πάτερ, (Father," εἰς ( into ) χεῖράς ( to-hands ) σου ( of-thee ) παρατίθεμαι ( I-place-beside ) τὸ ( to-the-one ) πνεῦμά ( to-a-currenting-to ) μου : ( of-me ) τοῦτο (to-the-one-this) δὲ (moreover) εἰπὼν (having-had-said) ἐξέπνευσεν. (it-currented-out-unto) 23:46. et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravitAnd Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. 46. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost:
46: Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 23:46. et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4723:47: Եւ տեսեալ հարիւրապետին զոր ինչ եղեւն, փառաւո՛ր արար զԱստուած՝ եւ ասէ. Արդարեւ՝ ա՛յրս այս՝ արդա՛ր էր[1559]։ [1559] Ոմանք. Որ ինչ եղեւն։ 47 Եւ հարիւրապետը, տեսնելով ինչ որ պատահեց, փառաւորեց Աստծուն եւ ասաց. «Իսկապէս այս մարդը արդար էր»: 47 Հարիւրապետը եղածը տեսնելով՝ Աստուծոյ փառք տուաւ ու ըսաւ. «Իրաւցնէ այս մարդը արդար էր»։
Եւ տեսեալ հարիւրապետին զոր ինչ եղեւն` փառաւոր արար զԱստուած եւ ասէ. Արդարեւ այրս այս արդար էր:
23:47: Եւ տեսեալ հարիւրապետին զոր ինչ եղեւն, փառաւո՛ր արար զԱստուած՝ եւ ասէ. Արդարեւ՝ ա՛յրս այս՝ արդա՛ր էր [1559]։ [1559] Ոմանք. Որ ինչ եղեւն։ 47 Եւ հարիւրապետը, տեսնելով ինչ որ պատահեց, փառաւորեց Աստծուն եւ ասաց. «Իսկապէս այս մարդը արդար էր»: 47 Հարիւրապետը եղածը տեսնելով՝ Աստուծոյ փառք տուաւ ու ըսաւ. «Իրաւցնէ այս մարդը արդար էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4747: Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος ἦν. 23:47. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) ἑκατοντάρχης (a-firster-of-hundred,"τὸ (to-the-one) γενόμενον ( to-having-had-became ,"ἐδόξαζεν (it-was-reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) λέγων (forthing,"Ὄντως (Unto-being,"ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) οὗτος (the-one-this) δίκαιος (course-belonged) ἦν. (it-was) 23:47. videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus eratNow, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. 47. And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man:
47: Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος ἦν. 23:47. videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4823:48: Եւ ամենայն ժողովուրդքն որ եկեալ էին, եւ տեսանէին զտեսիլն զայն՝ եւ զգործ, բախէին զկուրծս՝ եւ դառնայի՛ն[1560]։ [1560] Օրինակ մի. Եկեալ էին ՚ի տեսանել զտեսիլն զայն, եւ զգործս։ 48 Եւ ամբողջ ժողովուրդը, որ եկել էր ու դիտում էր այս տեսարանն ու կատարուածը, ծեծում էր կուրծքը եւ վերադառնում: 48 Այս տեսարանը դիտելու համար ժողվուած բազմութիւնը եղած բաները տեսնելով կուրծքերնուն կը զարնէին ու ետ կը դառնային։
Եւ ամենայն ժողովուրդքն որ եկեալ էին, եւ տեսանէին զտեսիլն զայն եւ զգործ, բախէին զկուրծս եւ դառնային:
23:48: Եւ ամենայն ժողովուրդքն որ եկեալ էին, եւ տեսանէին զտեսիլն զայն՝ եւ զգործ, բախէին զկուրծս՝ եւ դառնայի՛ն [1560]։ [1560] Օրինակ մի. Եկեալ էին ՚ի տեսանել զտեսիլն զայն, եւ զգործս։ 48 Եւ ամբողջ ժողովուրդը, որ եկել էր ու դիտում էր այս տեսարանն ու կատարուածը, ծեծում էր կուրծքը եւ վերադառնում: 48 Այս տեսարանը դիտելու համար ժողվուած բազմութիւնը եղած բաները տեսնելով կուրծքերնուն կը զարնէին ու ետ կը դառնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4848: И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 23:48. καὶ (And) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) συνπαραγενόμενοι ( having-had-became-beside-together ,"ὄχλοι (crowds,"ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) θεωρίαν (to-a-surveiling-unto) ταύτην, (to-the-one-this," θεωρήσαντες ( having-surveiled-unto ) τὰ (to-the-ones) γενόμενα , ( to-having-had-became ," τύπτοντες ( battering ) τὰ (to-the-ones) στήθη (to-chests,"ὑπέστρεφον. (they-were-beturning-under) 23:48. et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebanturAnd all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. 48. And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned:
48: И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 23:48. et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:4923:49: Կային եւ ամենայն ծանօթքն նորա ՚ի հեռաստանէ. եւ կանայք որ եկեա՛լ էին զհետ նորա ՚ի Գալիլեէ՝ եւ տեսանէին զայն[1561]։[1561] Յայլս պակասի. ՚Ի Գալիլեէ՝ եւ տեսա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի Գալիլեայ՝ տեսանէին։ 49 Նրա բոլոր ծանօթներն էլ կանգնել էին հեռւում. եւ կանայք, որոնք Գալիլիայից նրա յետեւից էին եկել, տեսնում էին այս բաները: 49 Իր բոլոր ճանչուորներն ալ հեռուն կայներ էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որոնք իր ետեւէն եկեր էին Գալիլիայէն ու կը տեսնէին այս բաները։
Կային եւ ամենայն ծանօթքն նորա ի հեռաստանէ, եւ կանայք որ եկեալ էին զհետ նորա ի Գալիլէէ` տեսանէին զայն:
23:49: Կային եւ ամենայն ծանօթքն նորա ՚ի հեռաստանէ. եւ կանայք որ եկեա՛լ էին զհետ նորա ՚ի Գալիլեէ՝ եւ տեսանէին զայն [1561]։ [1561] Յայլս պակասի. ՚Ի Գալիլեէ՝ եւ տեսա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի Գալիլեայ՝ տեսանէին։ 49 Նրա բոլոր ծանօթներն էլ կանգնել էին հեռւում. եւ կանայք, որոնք Գալիլիայից նրա յետեւից էին եկել, տեսնում էին այս բաները: 49 Իր բոլոր ճանչուորներն ալ հեռուն կայներ էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որոնք իր ետեւէն եկեր էին Գալիլիայէն ու կը տեսնէին այս բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4949: Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 23:49. ἱστήκεισαν ( They-had-come-to-have-had-stood ) δὲ (moreover," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) γνωστοὶ ( acquaintable ) αὐτῷ (unto-it," ἀπὸ ( off ) μακρόθεν , ( from-long ) καὶ (and) γυναῖκες (women) αἱ (the-ones) συνακολουθοῦσαι ( pathing-along-together-unto ) αὐτῷ (unto-it) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας, (of-a-Galilaia," ὁρῶσαι ( discerning-unto ) ταῦτα. (to-the-ones-these) 23:49. stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntesAnd all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. 49. And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things:
49: Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 23:49. stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:5023:50: Եւ ահա այր մի, անուն Յովսէփ, որ էր նախարար՝ այր բարեգո՛րծ եւ արդար[1562]. [1562] Ոմանք. Անունն Յովսէփ։ 50 Եւ ահա Յովսէփ անունով մի մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղաքից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ 50 Մարդ մը՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի ու արդար մարդ մը,
Եւ ահա այր մի անուն Յովսէփ, որ էր նախարար, այր բարեգործ եւ արդար:
23:50: Եւ ահա այր մի, անուն Յովսէփ, որ էր նախարար՝ այր բարեգո՛րծ եւ արդար [1562]. [1562] Ոմանք. Անունն Յովսէփ։ 50 Եւ ահա Յովսէփ անունով մի մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղաքից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ 50 Մարդ մը՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի ու արդար մարդ մը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:5050: Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, 23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 23:50. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἀνὴρ (a-man) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰωσὴφ (an-Iosef) βουλευτὴς (a-purposer-of) ὑπάρχων, (firsting-under,"ἀνὴρ (a-man) ἀγαθὸς (good) καὶ (and) δίκαιος,-- (course-belonged," 23:50. et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustusAnd behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, 50. And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
50: Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, 23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 23:50. et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:5123:51: սա՝ չէ՛ր միաբանեալ ընդ խորհուրդս եւ ընդ գործս նոցա. յԱրիմաթեա՛յ քաղաքէ Հրէից, որ եւ ի՛նքն իսկ՝ ա՛կն ունէր արքայութեան Աստուծոյ[1563]։ [1563] Ոմանք. ՅԱրեմաթեայ... արքայութեանն։ 51 (սա չէր միաբանել նրանց մտադրութիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ էր սպասում Աստծու թագաւորութեանը: 51 (Ասիկա անոնց խորհուրդին ու գործին հաւանութիւն տուած չէր,) Հրեաներուն Արիմաթիա քաղաքէն, որ ինք ալ Աստուծոյ թագաւորութեանը կը սպասէր։
սա չէր միաբանեալ ընդ խորհուրդս եւ ընդ գործս նոցա,) յԱրիմաթեայ քաղաքէ Հրէից, որ եւ ինքն իսկ ակն ունէր արքայութեան Աստուծոյ:
23:51: սա՝ չէ՛ր միաբանեալ ընդ խորհուրդս եւ ընդ գործս նոցա. յԱրիմաթեա՛յ քաղաքէ Հրէից, որ եւ ի՛նքն իսկ՝ ա՛կն ունէր արքայութեան Աստուծոյ [1563]։ [1563] Ոմանք. ՅԱրեմաթեայ... արքայութեանն։ 51 (սա չէր միաբանել նրանց մտադրութիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ էր սպասում Աստծու թագաւորութեանը: 51 (Ասիկա անոնց խորհուրդին ու գործին հաւանութիւն տուած չէր,) Հրեաներուն Արիմաթիա քաղաքէն, որ ինք ալ Աստուծոյ թագաւորութեանը կը սպասէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:5151: не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, 23:51 _ οὖτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν _ ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 23:51. οὗτος (the-one-this) οὐκ (not) ἦν (it-was) συνκατατεθειμένος ( having-had-come-to-place-down-together ) τῇ (unto-the-one) βουλῇ (unto-a-purposing) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) πράξει (unto-a-practicing) αὐτῶν,-- (of-them,"ἀπὸ (off) Ἁριμαθαίας (of-an-Arimathaia) πόλεως (of-a-city) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"ὃς (which) προσεδέχετο ( it-was-receiving-toward ) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 23:51. hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei(The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. 51. ( he had not consented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God:
51: не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, 23:51 _ οὖτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν _ ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 23:51. hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:5223:52: Սա՝ մատուցեալ առ Պեղատոս՝ խնդրեա՛ց զմարմինն Յիսուսի. 52 Սա Պիղատոսի մօտ գալով՝ ուզեց Յիսուսի մարմինը: 52 Ասիկա Պիղատոսին գնաց ու Յիսուսին մարմինը խնդրեց։
Սա մատուցեալ առ Պիղատոս` խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի:
23:52: Սա՝ մատուցեալ առ Պեղատոս՝ խնդրեա՛ց զմարմինն Յիսուսի. 52 Սա Պիղատոսի մօտ գալով՝ ուզեց Յիսուսի մարմինը: 52 Ասիկա Պիղատոսին գնաց ու Յիսուսին մարմինը խնդրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:5252: пришел к Пилату и просил тела Иисусова; 23:52 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ, 23:52. οὗτος (the-one-this) προσελθὼν (having-had-came-toward) τῷ (unto-the-one) Πειλάτῳ (unto-a-Peilatos) ᾐτήσατο ( it-appealed-unto ) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," 23:52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus IesuThis man went to Pilate and begged the body of Jesus. 52. this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus:
52: пришел к Пилату и просил тела Иисусова; 23:52 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ, 23:52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu This man went to Pilate and begged the body of Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:5323:53: եւ իջուցեալ զնա՝ պատեա՛ց պաստառակալաւ, եւ ե՛դ ՚ի կռածոյ գերեզմանի. ուր չէ՛ր զոք բնաւ եդեալ[1564]։ [1564] Ոմանք. Գերեզմանին. ուր չէր բնաւ զոք։ 53 Եւ նրան խաչից իջեցնելով՝ փաթաթեց պատանքով ու դրեց վիմափոր գերեզմանի մէջ, որտեղ բնաւ ոչ ոք չէր դրուած: 53 Եւ զանիկա խաչէն իջեցնելով՝ կտաւով փաթթեց ու քարէ փորուած գերեզմանի մը մէջ դրաւ, ուր բնաւ մէկը դրուած չէր։
եւ իջուցեալ զնա` պատեաց պաստառակալաւ, եւ եդ ի կռածոյ գերեզմանի ուր չէր բնաւ զոք եդեալ:
23:53: եւ իջուցեալ զնա՝ պատեա՛ց պաստառակալաւ, եւ ե՛դ ՚ի կռածոյ գերեզմանի. ուր չէ՛ր զոք բնաւ եդեալ [1564]։ [1564] Ոմանք. Գերեզմանին. ուր չէր բնաւ զոք։ 53 Եւ նրան խաչից իջեցնելով՝ փաթաթեց պատանքով ու դրեց վիմափոր գերեզմանի մէջ, որտեղ բնաւ ոչ ոք չէր դրուած: 53 Եւ զանիկա խաչէն իջեցնելով՝ կտաւով փաթթեց ու քարէ փորուած գերեզմանի մը մէջ դրաւ, ուր բնաւ մէկը դրուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:5353: и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῶ οὖ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 23:53. καὶ (and) καθελὼν (having-had-sectioned-down) ἐνετύλιξεν (it-veloped-in) αὐτὸ (to-it) σινδόνι, (unto-a-sindon,"καὶ (and) ἔθηκεν (it-placed) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) μνήματι (unto-a-memorying-to) λαξευτῷ (unto-quarried-of) οὗ (of-which) οὐκ (not) ἦν (it-was) οὐδεὶς (not-moreover-one) οὔπω (not-unto-whither) κείμενος . ( situating ) 23:53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fueratAnd taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. 53. And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid:
53: и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῶ οὖ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 23:53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:5423:54: Եւ օրն էր ուրբա՛թ, եւ շաբա՛թ լուսանայր[1565]։ [1565] Ոմանք. Եւ ՚ի շաբաթն լուսանայր։ 54 Եւ օրը ուրբաթ էր, ու լուսանում էր շաբաթը: 54 Այն օրը ուրբաթ էր ու շաբաթը պիտի սկսէր*։
Եւ օրն էր ուրբաթ եւ շաբաթ լուսանայր:
23:54: Եւ օրն էր ուրբա՛թ, եւ շաբա՛թ լուսանայր [1565]։ [1565] Ոմանք. Եւ ՚ի շաբաթն լուսանայր։ 54 Եւ օրը ուրբաթ էր, ու լուսանում էր շաբաթը: 54 Այն օրը ուրբաթ էր ու շաբաթը պիտի սկսէր*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:5454: День тот был пятница, и наступала суббота. 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 23:54. Καὶ (And) ἡμέρα (a-day) ἦν (it-was) παρασκευῆς, (of-an-equipping-beside,"καὶ (and) σάββατον (a-sabbath) ἐπέφωσκεν. (it-was-shining-upon) 23:54. et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebatAnd it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. 54. And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on:
54: День тот был пятница, и наступала суббота. 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 23:54. et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:5523:55: Եւ երթային զհետ նորա կանայք՝ որ եկեալ էին ընդ նմա ՚ի Գալիլեէ. տեսի՛ն զգերեզմանն, եւ որպէս եդաւ մարմինն նորա։ 55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց: 55 Անոր ետեւէն գացին այն կիները, որոնք իրեն հետ Գալիլիայէն եկած էին ու տեսան գերեզմանը, թէ ի՛նչպէս անոր մարմինը հոն դրուեցաւ։
Եւ երթային զհետ նորա կանայք որ եկեալ էին ընդ նմա ի Գալիլէէ, տեսին զգերեզմանն, եւ որպէս եդաւ մարմին նորա:
23:55: Եւ երթային զհետ նորա կանայք՝ որ եկեալ էին ընդ նմա ՚ի Գալիլեէ. տեսի՛ն զգերեզմանն, եւ որպէս եդաւ մարմինն նորա։ 55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց: 55 Անոր ետեւէն գացին այն կիները, որոնք իրեն հետ Գալիլիայէն եկած էին ու տեսան գերեզմանը, թէ ի՛նչպէս անոր մարմինը հոն դրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:5555: Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς γαλιλαίας αὐτῶ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 23:55. Κατακολουθήσασαι ( Having-pathed-along-down-unto ) δὲ (moreover,"αἱ (the-ones) γυναῖκες, (women,"αἳτινες (which-ones) ἦσαν (they-were) συνεληλυθυῖαι ( having-had-come-to-come-together ) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) αὐτῷ, (unto-it," ἐθεάσαντο ( they-perceived-unto ) τὸ (to-the-one) μνημεῖον (to-a-rememberlet-of) καὶ (and) ὡς (as) ἐτέθη (it-was-placed) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) αὐτοῦ, (of-it," 23:55. subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eiusAnd the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. 55. And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid:
55: Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς γαλιλαίας αὐτῶ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 23:55. subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:5623:56: Դարձան, եւ պատրաստեցին խունկս եւ եւղս. եւ ՚ի շաբաթուն հանդարտեցին վասն պատուիրանին[1566]։[1566] Ոմանք. Դարձան պատ՛՛. խունկս եւղս։ 56 Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին: 56 Եւ դառնալով՝ խունկեր ու իւղեր պատրաստեցին եւ շաբաթ օրը հանգստացան պատուիրանքին համեմատ։
Դարձան եւ պատրաստեցին խունկս եւ եւղս եւ ի շաբաթուն հանդարտեցին վասն պատուիրանին:
23:56: Դարձան, եւ պատրաստեցին խունկս եւ եւղս. եւ ՚ի շաբաթուն հանդարտեցին վասն պատուիրանին [1566]։ [1566] Ոմանք. Դարձան պատ՛՛. խունկս եւղս։ 56 Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին: 56 Եւ դառնալով՝ խունկեր ու իւղեր պատրաստեցին եւ շաբաթ օրը հանգստացան պատուիրանքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:5656: возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, 23:56. ὑποστρέψασαι ( having-beturned-under ) δὲ (moreover) ἡτοίμασαν (they-readied-to) ἀρώματα (to-aromas) καὶ (and) μύρα . ( to-seeped ) Καὶ (And) τὸ (to-the-one) μὲν (indeed) σάββατον (to-a-sabbath) ἡσύχασαν (they-quiesced-to) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἐντολήν, (to-a-finishing-in) 23:56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatumAnd returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment. 56. And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment:
56: возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, 23:56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|