28:128:1: Եւ յերեկոյի՛ շաբաթուն՝ յորում լուսանա՛յր միաշաբաթին, ե՛կն Մարիամ Մագդաղենացի, եւ մե՛ւս Մարիամն՝ տեսանե՛լ զգերեզմանն։ 1 Շաբաթ օրուայ երեկոյեան, երբ կիրակին լուսանում էր, Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը եկան գերեզմանը տեսնելու 28 Շաբաթ գիշերը, երբ մէկշաբթին կը լուսնար, եկան Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը գերեզմանը տեսնելու։
Եւ յերեկոյի շաբաթուն յորում լուսանայր միաշաբաթին, եկն Մարիամ Մագդաղենացի եւ մեւս Մարիամն տեսանել զգերեզմանն:
28:1: Եւ յերեկոյի՛ շաբաթուն՝ յորում լուսանա՛յր միաշաբաթին, ե՛կն Մարիամ Մագդաղենացի, եւ մե՛ւս Մարիամն՝ տեսանե՛լ զգերեզմանն։ 1 Շաբաթ օրուայ երեկոյեան, երբ կիրակին լուսանում էր, Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը եկան գերեզմանը տեսնելու 28 Շաբաթ գիշերը, երբ մէկշաբթին կը լուսնար, եկան Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը գերեզմանը տեսնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:11: По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 28:1. Ὀψὲ (Of-late) δὲ (moreover) σαββάτων, (of-sabbaths) τῇ (unto-the-one) ἐπιφωσκούσῃ (unto-shining-upon) εἰς (into) μίαν (to-one) σαββάτων, (of-sabbaths) ἦλθεν (it-had-came,"Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene) καὶ (and) ἡ (the-one) ἄλλη (other) Μαρία (a-Maria,"θεωρῆσαι (to-have-surveiled-unto) τὸν (to-the-one) τάφον. (to-an-interment) 28:1. vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrumAnd in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. 1. Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 28:1. Now on the morning of the Sabbath, when it began to grow light on the first Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulcher. 28:1. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre:
1: По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 28:1. vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. 28:1. Now on the morning of the Sabbath, when it began to grow light on the first Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulcher. 28:1. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:228:2: Եւ ահա շարժո՛ւմն մեծ եղեւ. զի հրեշտակ Տեառն իջեալ յերկնից, մատուցեալ ՚ի բա՛ց թաւալեցոյց զվէմն ՚ի դրա՛ց անտի՝ եւ նստէ՛ր ՚ի վերայ նորա. 2 Եւ ահա մեծ երկրաշարժ եղաւ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակը երկնքից իջնելով՝ մօտեցաւ, դռնից վէմը մի կողմ գլորեց ու նստեց նրա վրայ 2 Ահա մեծ երկրաշարժ մը եղաւ, վասն զի Տէրոջը հրեշտակը երկինքէն իջնելով, գնաց դռնէն մէկդի գլորեց քարը ու անոր վրայ նստաւ։
Եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ, զի հրեշտակ Տեառն իջեալ յերկնից մատուցեալ ի բաց թաւալեցոյց զվէմն ի դրաց անտի, եւ նստէր ի վերայ նորա:
28:2: Եւ ահա շարժո՛ւմն մեծ եղեւ. զի հրեշտակ Տեառն իջեալ յերկնից, մատուցեալ ՚ի բա՛ց թաւալեցոյց զվէմն ՚ի դրա՛ց անտի՝ եւ նստէ՛ր ՚ի վերայ նորա. 2 Եւ ահա մեծ երկրաշարժ եղաւ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակը երկնքից իջնելով՝ մօտեցաւ, դռնից վէմը մի կողմ գլորեց ու նստեց նրա վրայ 2 Ահա մեծ երկրաշարժ մը եղաւ, վասն զի Տէրոջը հրեշտակը երկինքէն իջնելով, գնաց դռնէն մէկդի գլորեց քարը ու անոր վրայ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:22: И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 28:2. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"σεισμὸς (a-shaking-of) ἐγένετο ( it-had-became ) μέγας: (great) ἄγγελος (a-messenger) γὰρ (therefore) Κυρίου (of-Authority-belonged) καταβὰς (having-had-stepped-down) ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) καὶ (and) προσελθὼν (having-had-came-toward) ἀπεκύλισε (it-rolled-off) τὸν (to-the-one) λίθον (to-a-stone) καὶ (and) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) ἐπάνω (upon-up-unto-which) αὐτοῦ. (of-it) 28:2. et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eumAnd behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. 2. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 28:2. And behold, a great earthquake occurred. For an Angel of the Lord descended from heaven, and as he approached, he rolled back the stone and sat down on it. 28:2. And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it:
2: И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 28:2. et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. 28:2. And behold, a great earthquake occurred. For an Angel of the Lord descended from heaven, and as he approached, he rolled back the stone and sat down on it. 28:2. And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:328:3: եւ էր տեսի՛լ նորա իբրեւ զփայլակն, եւ հանդերձ նորա սպիտա՛կ իբրեւ զձիւն։ 3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը 3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր ու անոր հանդերձները՝ ձիւնի պէս ճերմակ։
եւ էր տեսիլ նորա իբրեւ զփայլակն, եւ հանդերձ նորա սպիտակ իբրեւ զձիւն:
28:3: եւ էր տեսի՛լ նորա իբրեւ զփայլակն, եւ հանդերձ նորա սպիտա՛կ իբրեւ զձիւն։ 3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը 3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր ու անոր հանդերձները՝ ձիւնի պէս ճերմակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:33: вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 28:3. ἦν (It-was) δὲ (moreover) ἡ (the-one) εἰδέα (a-sight) αὐτοῦ (of-it) ὡς (as) ἀστραπὴ (a-gleaming-along) καὶ (and) τὸ (the-one) ἔνδυμα (a-vesting-in-to) αὐτοῦ (of-it) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών. (a-snow) 28:3. erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nixAnd his countenance was as lightning and his raiment as snow. 3. His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 28:3. Now his appearance was like lightning, and his vestment was like snow. 28:3. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
3: вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 28:3. erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix And his countenance was as lightning and his raiment as snow. 28:3. Now his appearance was like lightning, and his vestment was like snow. 28:3. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:428:4: Եւ յահէ՛ անտի նորա խռովեցա՛ն պահապանքն, եւ եղե՛ն իբրեւ զմեռեալ[557]։ [557] Ոմանք. Եւ եղեն իբրեւ զմեռեալս։ 4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան 4 Անոր վախէն պահապանները խռովեցան ու մեռածի պէս եղան։
Եւ յահէ անտի նորա խռովեցան պահապանքն, եւ եղեն իբրեւ զմեռեալս:
28:4: Եւ յահէ՛ անտի նորա խռովեցա՛ն պահապանքն, եւ եղե՛ն իբրեւ զմեռեալ [557]։ [557] Ոմանք. Եւ եղեն իբրեւ զմեռեալս։ 4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան 4 Անոր վախէն պահապանները խռովեցան ու մեռածի պէս եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:44: устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 28:4. ἀπὸ (Off) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) φόβου (of-a-fearee) αὐτοῦ (of-it) ἐσείσθησαν (they-were-shaken) οἱ (the-ones) τηροῦντες ( keeping-unto ) καὶ (and) ἐγενήθησαν (they-were-became) ὡς (as) νεκροί . ( en-deaded ) 28:4. prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortuiAnd for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. 4. and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 28:4. Then, out of fear of him, the guards were terrified, and they became like dead men. 28:4. And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men].
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead:
4: устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 28:4. prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. 28:4. Then, out of fear of him, the guards were terrified, and they became like dead men. 28:4. And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:528:5: Պատասխանի՛ ետ հրեշտակն՝ եւ ասէ ցկանայսն. Մի՛ երկնչիք դուք, գիտեմ զի զՅիսուս զխաչելեա՛լն խնդրէք. 5 Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց 5 Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Մի՛ վախնաք, քանզի գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը որ խաչուեցաւ։
Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցկանայսն. Մի՛ երկնչիք դուք, գիտեմ զի զՅիսուս զխաչելեալն խնդրէք:
28:5: Պատասխանի՛ ետ հրեշտակն՝ եւ ասէ ցկանայսն. Մի՛ երկնչիք դուք, գիտեմ զի զՅիսուս զխաչելեա՛լն խնդրէք. 5 Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց 5 Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Մի՛ վախնաք, քանզի գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը որ խաչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:55: Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 28:5. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger) εἶπεν (it-had-said) ταῖς (unto-the-ones) γυναιξίν (unto-women,"Μὴ (Lest) φοβεῖσθε ( ye-should-fearee-unto ,"ὑμεῖς, (ye) οἶδα (I-had-come-to-see) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) ἐσταυρωμένον (to-having-had-come-to-be-en-staked) ζητεῖτε: (ye-seek-unto) 28:5. respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritisAnd the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. 5. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. 28:5. Then the Angel responded by saying to the women: “Do not be afraid. For I know that you are seeking Jesus, who was crucified. 28:5. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified:
5: Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 28:5. respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. 28:5. Then the Angel responded by saying to the women: “Do not be afraid. For I know that you are seeking Jesus, who was crucified. 28:5. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:628:6: չէ՛ աստ. քանզի յարեա՛ւ՝ որպէս ասացն. եկա՛յք, տեսէ՛ք զտեղին ուր կայր[558]։ [558] Ոմանք. Որպէս ասաց։ Ոսկան. Եկայք եւ տեսէք։ 6 այստեղ չէ նա, քանի որ յարութիւն առաւ, ինչպէս ինքն ասել էր. եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը, ուր պառկած էր 6 Ան հոս չէ, վասն զի յարութիւն առաւ, ինչպէս ըսած էր։ Եկէք տեսէ՛ք այն տեղը, ուր Տէրը պառկած էր։
չէ աստ, քանզի յարեաւ, որպէս ասացն. եկայք, տեսէք զտեղին ուր [105]կայր:
28:6: չէ՛ աստ. քանզի յարեա՛ւ՝ որպէս ասացն. եկա՛յք, տեսէ՛ք զտեղին ուր կայր [558]։ [558] Ոմանք. Որպէս ասաց։ Ոսկան. Եկայք եւ տեսէք։ 6 այստեղ չէ նա, քանի որ յարութիւն առաւ, ինչպէս ինքն ասել էր. եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը, ուր պառկած էր 6 Ան հոս չէ, վասն զի յարութիւն առաւ, ինչպէս ըսած էր։ Եկէք տեսէ՛ք այն տեղը, ուր Տէրը պառկած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:66: Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 28:6. οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ὧδε, (unto-which-moreover,"ἠγέρθη (it-was-roused) γὰρ (therefore) καθὼς (down-as) εἶπεν: (it-had-said) δεῦτε (ye-should-hitherto,"ἴδετε (ye-should-have-had-seen) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) ὅπου (to-which-of-whither) ἔκειτο : ( it-was-situating ) 28:6. non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat DominusHe is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. 6. He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. 28:6. He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where the Lord was placed. 28:6. He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay:
6: Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 28:6. non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. 28:6. He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where the Lord was placed. 28:6. He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:728:7: Եւ վաղվաղակի երթա՛յք ասացէ՛ք աշակերտացն նորա թէ յարեա՛ւ. եւ ահա՝ յառաջանա՛յ քան զձեզ ՚ի Գալիլեա. ա՛նդ տեսանիցէք զնա. ահա՝ ասացի՛ ձեզ։ 7 Եւ իսկոյն գնացէ՛ք, ասացէ՛ք նրա աշակերտներին, թէ յարութիւն առաւ. եւ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտեղ նրան կը տեսնէք: Ահա ասացի ձեզ» 7 Շուտ մը գացէք անոր աշակերտներուն ըսէք թէ՝ ‘Անիկա մեռելներէն յարութիւն առաւ եւ ձեզմէ առաջ Գալիլիա կ’երթայ, հոն պիտի տեսնէք զանիկա’. ահա ձեզի ըսի»։
Եւ վաղվաղակի երթայք, ասացէք աշակերտացն նորա թէ` [106]Յարեաւ. եւ ահա յառաջանայ քան զձեզ ի Գալիլեա, անդ տեսանիցէք զնա. ահա ասացի ձեզ:
28:7: Եւ վաղվաղակի երթա՛յք ասացէ՛ք աշակերտացն նորա թէ յարեա՛ւ. եւ ահա՝ յառաջանա՛յ քան զձեզ ՚ի Գալիլեա. ա՛նդ տեսանիցէք զնա. ահա՝ ասացի՛ ձեզ։ 7 Եւ իսկոյն գնացէ՛ք, ասացէ՛ք նրա աշակերտներին, թէ յարութիւն առաւ. եւ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտեղ նրան կը տեսնէք: Ահա ասացի ձեզ» 7 Շուտ մը գացէք անոր աշակերտներուն ըսէք թէ՝ ‘Անիկա մեռելներէն յարութիւն առաւ եւ ձեզմէ առաջ Գալիլիա կ’երթայ, հոն պիտի տեսնէք զանիկա’. ահա ձեզի ըսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:77: и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 28:7. καὶ (and) ταχὺ (to-quick) πορευθεῖσαι ( having-been-traversed-of ) εἴπατε (ye-should-have-had-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it) ὅτι (to-which-a-one,"Ἠγέρθη (It-was-roused) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"προάγει (it-leadeth-before) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν, (to-a-Galilaia,"ἐκεῖ (thither) αὐτὸν (to-it) ὄψεσθε : ( ye-shall-behold ) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"εἶπον (I-had-said) ὑμῖν. (unto-ye) 28:7. et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobisAnd going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. 7. And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 28:7. And then, go quickly, and tell his disciples that he has risen. And behold, he will precede you to Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you beforehand.” 28:7. And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you:
7: и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 28:7. et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. 28:7. And then, go quickly, and tell his disciples that he has risen. And behold, he will precede you to Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you beforehand.” 28:7. And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:828:8: Եւ ելեալ վաղվաղակի՛ ՚ի գերեզմանէ անտի ահիւ եւ խնդութեամբ բազմաւ՝ ընթանային պատմե՛լ աշակերտացն[559]։ [559] Ոմանք. ՚Ի գերեզմանէն՝ ահիւ եւ։ 8 Եւ իսկոյն, ահով եւ մեծ ուրախութեամբ, գերեզմանից դուրս ելնելով՝ վազեցին աշակերտներին պատմելու: 8 Անոնք շուտ մը գերեզմանէն ելան վախով ու մեծ ուրախութիւնով եւ վազեցին աշակերտներուն պատմելու։
Եւ ելեալ վաղվաղակի ի գերեզմանէ անտի ահիւ եւ խնդութեամբ բազմաւ` ընթանային պատմել աշակերտացն:
28:8: Եւ ելեալ վաղվաղակի՛ ՚ի գերեզմանէ անտի ահիւ եւ խնդութեամբ բազմաւ՝ ընթանային պատմե՛լ աշակերտացն [559]։ [559] Ոմանք. ՚Ի գերեզմանէն՝ ահիւ եւ։ 8 Եւ իսկոյն, ահով եւ մեծ ուրախութեամբ, գերեզմանից դուրս ելնելով՝ վազեցին աշակերտներին պատմելու: 8 Անոնք շուտ մը գերեզմանէն ելան վախով ու մեծ ուրախութիւնով եւ վազեցին աշակերտներուն պատմելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:88: И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 28:8. καὶ (And) ἀπελθοῦσαι ( having-had-came-off ) ταχὺ (to-quick) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) μνημείου (of-a-rememberlet-of) μετὰ (with) φόβου (of-a-fearee) καὶ (and) χαρᾶς (of-a-joy) μεγάλης (of-great) ἔδραμον (they-had-circuited) ἀπαγγεῖλαι (to-have-messaged-off) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ. (of-it) 28:8. et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eiusAnd they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. 8. And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. 28:8. And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples. 28:8. And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word:
8: И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 28:8. et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. 28:8. And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples. 28:8. And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:928:9: Եւ ահա՝ պատահեա՛ց նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ո՛ղջ էք։ Եւ նոքա մատուցեալ կալան զոտս նորա, եւ երկի՛ր պագին նմա։ 9 Եւ յանկարծ Յիսուս նրանց դիմացը ելաւ ու ասաց՝ ողջո՜յն ձեզ. եւ նրանք մօտենալով՝ նրա ոտքերին փարուեցին ու երկրպագեցին նրան 9 Երբ կ’երթային անոր աշակերտներուն պատմելու, Յիսուս անոնց դէմը ելաւ ու ըսաւ. «Ողջո՜յն ձեզ»։ Անոնք մօտենալով անոր ոտքերը բռնեցին ու երկրպագութիւն ըրին անոր։
Եւ ահա պատահեաց նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ո՛ղջ էք: Եւ նոքա մատուցեալ կալան զոտս նորա եւ երկիր պագին նմա:
28:9: Եւ ահա՝ պատահեա՛ց նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ո՛ղջ էք։ Եւ նոքա մատուցեալ կալան զոտս նորա, եւ երկի՛ր պագին նմա։ 9 Եւ յանկարծ Յիսուս նրանց դիմացը ելաւ ու ասաց՝ ողջո՜յն ձեզ. եւ նրանք մօտենալով՝ նրա ոտքերին փարուեցին ու երկրպագեցին նրան 9 Երբ կ’երթային անոր աշակերտներուն պատմելու, Յիսուս անոնց դէմը ելաւ ու ըսաւ. «Ողջո՜յն ձեզ»։ Անոնք մօտենալով անոր ոտքերը բռնեցին ու երկրպագութիւն ըրին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:99: Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῶ. 28:9. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"Ἰησοῦς (an-Iesous) ὑπήντησεν (it-under-ever-a-oned-unto) αὐταῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Χαίρετε: (Ye-should-joy) αἱ (the-ones) δὲ (moreover) προσελθοῦσαι ( having-had-came-toward ) ἐκράτησαν (they-secured-unto) αὐτοῦ (of-it) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) καὶ (and) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) αὐτῷ. (unto-it) 28:9. et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eumAnd behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. 9. And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. 28:9. And behold, Jesus met them, saying, “Hail.” But they drew near and took hold of his feet, and they adored him. 28:9. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him:
9: Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῶ. 28:9. et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. 28:9. And behold, Jesus met them, saying, “Hail.” But they drew near and took hold of his feet, and they adored him. 28:9. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1028:10: Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ երկնչիք, երթա՛յք ասացէք եղբարցն իմոց՝ զի երթիցեն ՚ի Գալիլեա՝ եւ ա՛նդ տեսցեն զիս[560]։ [560] Ոմանք. Եղբարց իմոց։ 10 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք. գնացէ՛ք ասացէք իմ եղբայրներին, որ գնան Գալիլիա եւ այնտեղ ինձ տեսնեն»: 10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, գացէք իմ եղբայրներուս ըսէք, որ Գալիլիա երթան։ Հոն զիս պիտի տեսնեն»։
Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ երկնչիք, երթայք, ասացէք եղբարցն իմոց զի երթիցեն ի Գալիլեա եւ անդ տեսցեն զիս:
28:10: Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ երկնչիք, երթա՛յք ասացէք եղբարցն իմոց՝ զի երթիցեն ՚ի Գալիլեա՝ եւ ա՛նդ տեսցեն զիս [560]։ [560] Ոմանք. Եղբարց իմոց։ 10 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք. գնացէ՛ք ասացէք իմ եղբայրներին, որ գնան Գալիլիա եւ այնտեղ ինձ տեսնեն»: 10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, գացէք իմ եղբայրներուս ըսէք, որ Գալիլիա երթան։ Հոն զիս պիտի տեսնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1010: Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. 28:10. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐταῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Μὴ (Lest) φοβεῖσθε : ( ye-should-fearee-unto ) ὑπάγετε (ye-should-lead-under,"ἀπαγγείλατε (ye-should-have-messaged-off) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) μου (of-me) ἵνα (so) ἀπέλθωσιν (they-might-have-had-came-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν, (to-a-Galilaia,"κἀκεῖ (and-thither) με (to-me) ὄψονται . ( they-shall-behold ) 28:10. tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbuntThen Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. 10. Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. 28:10. Then Jesus said to them: “Do not be afraid. Go, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.” 28:10. Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me:
10: Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. 28:10. tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. 28:10. Then Jesus said to them: “Do not be afraid. Go, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.” 28:10. Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1128:11: Իբրեւ նոքա գնացին, ահա՝ ոմանք ՚ի զօրականացն եկին ՚ի քաղաքն, եւ պատմեցին քահանայապետիցն զամենայն որ ինչ եղեւն։ 11 Երբ նրանք գնացին, ահա զինուորներից ոմանք քաղաք եկան ու քահանայապետներին պատմեցին այն բոլորը, ինչ որ պատահել էր 11 Երբ անոնք կ’երթային, պահապան զինուորներէն մէկ քանին քաղաքը գացին ու քահանայապետներուն պատմեցին բոլոր եղած բաները։
Իբրեւ նոքա գնացին, ահա ոմանք ի զօրականացն եկին ի քաղաքն, եւ պատմեցին քահանայապետիցն զամենայն որ ինչ եղեւն:
28:11: Իբրեւ նոքա գնացին, ահա՝ ոմանք ՚ի զօրականացն եկին ՚ի քաղաքն, եւ պատմեցին քահանայապետիցն զամենայն որ ինչ եղեւն։ 11 Երբ նրանք գնացին, ահա զինուորներից ոմանք քաղաք եկան ու քահանայապետներին պատմեցին այն բոլորը, ինչ որ պատահել էր 11 Երբ անոնք կ’երթային, պահապան զինուորներէն մէկ քանին քաղաքը գացին ու քահանայապետներուն պատմեցին բոլոր եղած բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1111: Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. 28:11 πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 28:11. Πορευομένων ( Of-traversing-of ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them," ἰδού ( thou-should-have-had-seen ,"τινες (ones) τῆς (of-the-one) κουστωδίας (of-a-sentry) ἐλθόντες ( having-had-came ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) τοῖς (unto-the-ones) ἀρχιερεῦσιν (unto-first-sacreders-of) ἅπαντα ( to-along-all ) τὰ (to-the-ones) γενόμενα . ( to-having-had-became ) 28:11. quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerantWho when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done. 11. Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. 28:11. And when they had departed, behold, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened. 28:11. Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done:
11: Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. 28:11 πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 28:11. quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done. 28:11. And when they had departed, behold, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened. 28:11. Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1228:12: Եւ նոքա ժողովեալ հանդերձ ծերովքն, խորհո՛ւրդ առեալ՝ արծա՛թ յոյժ ետուն զօրականացն[561], [561] Ոմանք. Ծերովքն ՚ի խորհուրդ. առեալ արծաթ։ 12 Եւ նրանք ծերերի հետ միասին հաւաքուելով՝ խորհուրդ արեցին, շատ դրամ տուեցին զինուորներին ու ասացին 12 Անոնք ալ ծերերուն հետ հաւաքուելով ու խորհուրդ ընելով՝ շատ ստակ տուին զինուորներուն,
Եւ նոքա ժողովեալ հանդերձ ծերովքն, խորհուրդ առեալ` արծաթ յոյժ ետուն զօրականացն:
28:12: Եւ նոքա ժողովեալ հանդերձ ծերովքն, խորհո՛ւրդ առեալ՝ արծա՛թ յոյժ ետուն զօրականացն [561], [561] Ոմանք. Ծերովքն ՚ի խորհուրդ. առեալ արծաթ։ 12 Եւ նրանք ծերերի հետ միասին հաւաքուելով՝ խորհուրդ արեցին, շատ դրամ տուեցին զինուորներին ու ասացին 12 Անոնք ալ ծերերուն հետ հաւաքուելով ու խորհուրդ ընելով՝ շատ ստակ տուին զինուորներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1212: И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 28:12. καὶ (And) συναχθέντες ( having-been-led-together ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) συμβούλιόν (to-a-purposelet-together) τε (also) λαβόντες ( having-had-taken ,"ἀργύρια (to-silverlets) ἱκανὰ ( to-ampled ) ἔδωκαν (they-gave) τοῖς (unto-the-ones) στρατιώταις (unto-amass-belongers," 28:12. et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibusAnd they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, 12. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 28:12. And gathering together with the elders, having taken counsel, they gave an abundant sum of money to the soldiers, 28:12. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers:
12: И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 28:12. et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, 28:12. And gathering together with the elders, having taken counsel, they gave an abundant sum of money to the soldiers, 28:12. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1328:13: եւ ասեն. Ասասջի՛ք՝ եթէ աշակերտքն նորա եկեա՛լ գիշերի գողացան զնա՝ մինչ մեք ՚ի քո՛ւն էաք[562]։ [562] Ոմանք. Եկեալ ՚ի գիշերի։ 13 «Կ’ասէք, թէ նրա աշակերտները, գիշերով գալով, գողացան նրան, մինչ մենք քնի մէջ էինք 13 Ու ըսին. «Ըսէք թէ ‘Անոր աշակերտները գիշերով եկան զանիկա գողցան, երբ մենք կը քնանայինք’։
եւ ասեն. Ասասջիք եթէ` Աշակերտքն նորա եկեալ գիշերի գողացան զնա, մինչ մեք ի քուն էաք:
28:13: եւ ասեն. Ասասջի՛ք՝ եթէ աշակերտքն նորա եկեա՛լ գիշերի գողացան զնա՝ մինչ մեք ՚ի քո՛ւն էաք [562]։ [562] Ոմանք. Եկեալ ՚ի գիշերի։ 13 «Կ’ասէք, թէ նրա աշակերտները, գիշերով գալով, գողացան նրան, մինչ մենք քնի մէջ էինք 13 Ու ըսին. «Ըսէք թէ ‘Անոր աշակերտները գիշերով եկան զանիկա գողցան, երբ մենք կը քնանայինք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1313: и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; 28:13 λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 28:13. λέγοντες ( forthing ,"Εἴπατε (Ye-should-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one,"Οἱ (The-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) νυκτὸς (of-a-night) ἐλθόντες ( having-had-came ) ἔκλεψαν (they-stole) αὐτὸν (to-it) ἡμῶν (of-us) κοιμωμένων : ( of-being-reposed-unto ) 28:13. dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibusSaying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. 13. saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 28:13. saying: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping. 28:13. Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept:
13: и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; 28:13 λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 28:13. dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. 28:13. saying: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping. 28:13. Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1428:14: Եւ եթէ լո՛ւր լիցի այդ՝ առ դատաւորն, մե՛ք հաճեսցուք զնա, եւ զձեզ անհո՛գս արասցուք։ 14 Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ’ազատենք» 14 Եթէ այդ բանը կուսակալին ականջը հասնի, մենք զանիկա կը հաճեցնենք եւ ձեզ ապահով* կ’ընենք»։
Եւ եթէ լուր լիցի այդ առ դատաւորն, մեք հաճեսցուք զնա եւ զձեզ անհոգս արասցուք:
28:14: Եւ եթէ լո՛ւր լիցի այդ՝ առ դատաւորն, մե՛ք հաճեսցուք զնա, եւ զձեզ անհո՛գս արասցուք։ 14 Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ’ազատենք» 14 Եթէ այդ բանը կուսակալին ականջը հասնի, մենք զանիկա կը հաճեցնենք եւ ձեզ ապահով* կ’ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1414: и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 28:14. καὶ (and) ἐὰν (if-ever) ἀκουσθῇ (it-might-have-been-heard) τοῦτο (the-one-this) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) ἡγεμόνος, (of-a-leader,"ἡμεῖς (we) πείσομεν (we-shall-conduce) καὶ (and) ὑμᾶς (to-ye) ἀμερίμνους ( to-un-worried ) ποιήσομεν. (we-shall-do-unto) 28:14. et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemusAnd if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. 14. And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. 28:14. And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.” 28:14. And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
And if this come to the governor' s ears, we will persuade him, and secure you:
14: и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 28:14. et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. 28:14. And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.” 28:14. And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1528:15: Եւ նոցա առեալ զարծաթն, արարի՛ն որպէս ուսանն. եւ ել համբաւս այս ՚ի Հրէից՝ մինչեւ ցայսօր։ 15 Եւ նրանք դրամն առնելով՝ արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց սովորեցրել էին: Եւ այս զրոյցը տարածուած է հրեաների մէջ մինչեւ այսօր: 15 Անոնք ալ ստակը առին ու սորվածնուն պէս ըրին. եւ այս ձայնը Հրեաներուն մէջ տարածուեցաւ մինչեւ այսօր։
Եւ նոցա առեալ զարծաթն, արարին որպէս ուսանն. եւ ել համբաւս այս ի Հրէից մինչեւ ցայսօր:
28:15: Եւ նոցա առեալ զարծաթն, արարի՛ն որպէս ուսանն. եւ ել համբաւս այս ՚ի Հրէից՝ մինչեւ ցայսօր։ 15 Եւ նրանք դրամն առնելով՝ արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց սովորեցրել էին: Եւ այս զրոյցը տարածուած է հրեաների մէջ մինչեւ այսօր: 15 Անոնք ալ ստակը առին ու սորվածնուն պէս ըրին. եւ այս ձայնը Հրեաներուն մէջ տարածուեցաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1515: Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὖτος παρὰ ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας]. 28:15. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) λαβόντες ( having-had-taken ) ἀργύρια (to-silverlets) ἐποίησαν (they-did-unto) ὡς (as) ἐδιδάχθησαν. (they-were-taught) Καὶ (and) διεφημίσθη (it-was-declared-through-to) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) οὗτος (the-one-this) παρὰ (beside) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) μέχρι (unto-lest-whilst) τῆς (of-the-one) σήμερον (this-day) [ἡμέρας]. "[of-a-day]." 28:15. at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diemSo they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. 15. So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, until this day. 28:15. Then, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, even to this day. 28:15. So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day:
15: Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὖτος παρὰ ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας]. 28:15. at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. 28:15. Then, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, even to this day. 28:15. So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1628:16: Իսկ մետասան աշակերտքն գնացին ՚ի Գալիլեա ՚ի լեառնն՝ ուր ժամադի՛ր եղեւ նոցա Յիսուս։ 16 Իսկ տասնմէկ աշակերտները գնացին Գալիլիա, այն լեռը, ուր Յիսուս իրենց հետ ժամադրուել էր 16 Իսկ տասնմէկ աշակերտները գացին Գալիլիա, այն լեռը ուր Յիսուս իրենց որոշեր էր։
Իսկ մետասան աշակերտքն գնացին ի Գալիլեա ի լեառնն` ուր ժամադիր եղեւ նոցա Յիսուս:
28:16: Իսկ մետասան աշակերտքն գնացին ՚ի Գալիլեա ՚ի լեառնն՝ ուր ժամադի՛ր եղեւ նոցա Յիսուս։ 16 Իսկ տասնմէկ աշակերտները գնացին Գալիլիա, այն լեռը, ուր Յիսուս իրենց հետ ժամադրուել էր 16 Իսկ տասնմէկ աշակերտները գացին Գալիլիա, այն լեռը ուր Յիսուս իրենց որոշեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1616: Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, 28:16. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἕνδεκα (one-ten) μαθηταὶ (learners) ἐπορεύθησαν (they-were-traversed-of) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν (to-a-Galilaia) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) οὗ (of-which) ἐτάξατο ( it-arranged ) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous," 28:16. undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis IesusAnd the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 16. But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 28:16. Now the eleven disciples went on to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. 28:16. Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them:
16: Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, 28:16. undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 28:16. Now the eleven disciples went on to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. 28:16. Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1728:17: Իբրեւ տեսին զնա՝ երկի՛ր պագին նմա. եւ ոմանք յերկուացա՛ն։ 17 Երբ նրան տեսան, երկրպագեցին նրան, իսկ ոմանք երկմտեցին 17 Երբ զանիկա տեսան, երկրպագութիւն ըրին անոր, բայց ոմանք տարակուսեցան։
Իբրեւ տեսին զնա, երկիր պագին նմա, եւ ոմանք յերկուացան:
28:17: Իբրեւ տեսին զնա՝ երկի՛ր պագին նմա. եւ ոմանք յերկուացա՛ն։ 17 Երբ նրան տեսան, երկրպագեցին նրան, իսկ ոմանք երկմտեցին 17 Երբ զանիկա տեսան, երկրպագութիւն ըրին անոր, բայց ոմանք տարակուսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1717: и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 28:17. καὶ (and) ἰδόντες ( having-had-seen ) αὐτὸν (to-it) προσεκύνησαν, (they-kissed-toward-unto) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἐδίστασαν. (they-twiced-to) 28:17. et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaveruntAnd seeing him they adored: but some doubted. 17. And when they saw him, they worshipped : but some doubted. 28:17. And, seeing him, they worshipped him, but certain ones doubted. 28:17. And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted:
17: и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 28:17. et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt And seeing him they adored: but some doubted. 28:17. And, seeing him, they worshipped him, but certain ones doubted. 28:17. And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1828:18: Եւ մատուցեալ Յիսուս խօսեցա՛ւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Տուա՛ւ ինձ ամենայն իշխանութիւն յերկինս եւ յերկրի. որպէս առաքեաց զի՛ս Հայր, եւ ե՛ս առաքեմ զձեզ։ 18 Եւ Յիսուս մօտենալով՝ խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Ինձ է տրուած ամէն իշխանութիւն երկնքում եւ երկրի վրայ. ինչպէս Հայրը ինձ ուղարկեց, ես էլ ձեզ եմ ուղարկում 18 Յիսուս մօտենալով՝ խօսեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Ամէն իշխանութիւն ինծի տրուեցաւ երկնքի ու երկրի մէջ։
Եւ մատուցեալ Յիսուս խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Տուաւ ինձ ամենայն իշխանութիւն յերկինս եւ յերկրի. [107]որպէս առաքեաց զիս Հայր, եւ ես առաքեմ զձեզ:
28:18: Եւ մատուցեալ Յիսուս խօսեցա՛ւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Տուա՛ւ ինձ ամենայն իշխանութիւն յերկինս եւ յերկրի. որպէս առաքեաց զի՛ս Հայր, եւ ե՛ս առաքեմ զձեզ։ 18 Եւ Յիսուս մօտենալով՝ խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Ինձ է տրուած ամէն իշխանութիւն երկնքում եւ երկրի վրայ. ինչպէս Հայրը ինձ ուղարկեց, ես էլ ձեզ եմ ուղարկում 18 Յիսուս մօտենալով՝ խօսեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Ամէն իշխանութիւն ինծի տրուեցաւ երկնքի ու երկրի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1818: И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. 28:18. καὶ (And) προσελθὼν (having-had-came-toward,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐλάλησεν (it-spoke-unto) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Ἐδόθη (It-was-given) μοι (unto-me) πᾶσα (all) ἐξουσία (a-being-out-unto) ἐν (in) οὐρανῷ (unto-a-sky) καὶ (and) ἐπὶ (upon) [τῆς] "[of-the-one]"γῆς: (of-a-soil) 28:18. et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terraAnd Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. 18. And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 28:18. And Jesus, drawing near, spoke to them, saying: “All authority has been given to me in heaven and on earth. 28:18. And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth:
18: И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. 28:18. et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. 28:18. And Jesus, drawing near, spoke to them, saying: “All authority has been given to me in heaven and on earth. 28:18. And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1928:19: Գնացէ՛ք այսուհետեւ՝ աշակերտեցէ՛ք զամենայն հեթանոսս. մկրտեցէ՛ք զնոսա յանուն Հօր՝ եւ Որդւոյ՝ եւ Հոգւոյ Սրբոյ[563]։ [563] Ոմանք. Եւ Հոգւոյն Սրբոյ։ 19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով 19 Ուրեմն գացէ՛ք բոլոր ազգերը աշակերտեցէք, մկրտեցէ՛ք զանոնք յանուն Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ.
Գնացէք այսուհետեւ, աշակերտեցէք զամենայն հեթանոսս, մկրտեցէք զնոսա յանուն Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ:
28:19: Գնացէ՛ք այսուհետեւ՝ աշակերտեցէ՛ք զամենայն հեթանոսս. մկրտեցէ՛ք զնոսա յանուն Հօր՝ եւ Որդւոյ՝ եւ Հոգւոյ Սրբոյ [563]։ [563] Ոմանք. Եւ Հոգւոյն Սրբոյ։ 19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով 19 Ուրեմն գացէ՛ք բոլոր ազգերը աշակերտեցէք, մկրտեցէ՛ք զանոնք յանուն Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1919: Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, 28:19 πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 28:19. πορευθέντες ( having-been-traversed-of ) οὖν (accordingly) μαθητεύσατε (ye-should-have-learnered-of) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ἔθνη, (to-nations," βαπτίζοντες ( immersing-to ) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνευματος, (of-a-currenting-to," 28:19. euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus SanctiGoing therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 19. Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost: 28:19. Therefore, go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 28:19. Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
19: Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, 28:19 πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 28:19. euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 28:19. Therefore, go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 28:19. Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2028:20: Ուսուցէ՛ք նոցա պահե՛լ զամենայն՝ որ ինչ պատուիրեցի ձեզ։ Եւ ահաւասիկ ես ընդ ձե՛զ եմ զամենայն աւուրս՝ մինչեւ ՚ի կատարած աշխարհի[564]։ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ[565]:[564] Ոսկան. Զամենայն զոր ինչ պատ՛՛։[565] ՚Ի վախճան իւրաքանչիւր աւետարանաց գրեթէ ամենայն գրչագիրք սովին եղանակաւ կնքեն զգիրս. Աւետարան ըստ Մատթէոսի. կամ՝ Մարկոսի. եւ այլն. բաց ՚ի սակաւուց ոմանց, որք ունին՝ Կատարեցաւ Աւետարան ըստ, եւ այլն. եւ ոմանք. Կատարեցաւ գլուխք Աւետարանին որ ըստ, եւ այլն։ Եւս՝ ոմանք աստէն ՚ի վախճանի փոխադրեն զայն բան նախադրութեան. Մատթէոս գրեաց. եւ այլն։ Ունի գլուխս. եւ այլն։ Տունս. եւ այլն։ 20 Ուսուցանեցէ՛ք նրանց պահել այն բոլորը, ինչ որ ձեզ պատուիրեցի: Եւ ահա ես ձեզ հետ եմ բոլոր օրերում՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»: 20 Սորվեցուցէք անոնց որ այն բոլոր բաները պահեն՝ ինչ որ ես ձեզի պատուիրեցի։ Ահա ամէն օր ես ձեզի հետ եմ, մինչեւ աշխարհիս վերջը»։ Ամէն։
Ուսուցէք նոցա պահել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի ձեզ. եւ ահաւասիկ ես ընդ ձեզ եմ զամենայն աւուրս, մինչեւ ի կատարած աշխարհի:
28:20: Ուսուցէ՛ք նոցա պահե՛լ զամենայն՝ որ ինչ պատուիրեցի ձեզ։ Եւ ահաւասիկ ես ընդ ձե՛զ եմ զամենայն աւուրս՝ մինչեւ ՚ի կատարած աշխարհի [564]։ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ [565]: [564] Ոսկան. Զամենայն զոր ինչ պատ՛՛։ [565] ՚Ի վախճան իւրաքանչիւր աւետարանաց գրեթէ ամենայն գրչագիրք սովին եղանակաւ կնքեն զգիրս. Աւետարան ըստ Մատթէոսի. կամ՝ Մարկոսի. եւ այլն. բաց ՚ի սակաւուց ոմանց, որք ունին՝ Կատարեցաւ Աւետարան ըստ, եւ այլն. եւ ոմանք. Կատարեցաւ գլուխք Աւետարանին որ ըստ, եւ այլն։ Եւս՝ ոմանք աստէն ՚ի վախճանի փոխադրեն զայն բան նախադրութեան. Մատթէոս գրեաց. եւ այլն։ Ունի գլուխս. եւ այլն։ Տունս. եւ այլն։ 20 Ուսուցանեցէ՛ք նրանց պահել այն բոլորը, ինչ որ ձեզ պատուիրեցի: Եւ ահա ես ձեզ հետ եմ բոլոր օրերում՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»: 20 Սորվեցուցէք անոնց որ այն բոլոր բաները պահեն՝ ինչ որ ես ձեզի պատուիրեցի։ Ահա ամէն օր ես ձեզի հետ եմ, մինչեւ աշխարհիս վերջը»։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2020: уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. 28:20. διδάσκοντες ( teaching ) αὐτοὺς (to-them) τηρεῖν (to-keep-unto) πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐνετειλάμην ( I-finished-in ) ὑμῖν: (unto-ye) καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἐγὼ (I) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) εἰμὶ (I-be) πάσας ( to-all ) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας (to-days) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) συντελείας (of-a-finishing-together-of) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος. (of-an-age) 28:20. docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculiTeaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world. 20. teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world. 28:20. teaching them to observe all that I have ever commanded you. And behold, I am with you always, even to the consummation of the age.” 28:20. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen.
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen:
20: уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. 28:20. docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world. 28:20. teaching them to observe all that I have ever commanded you. And behold, I am with you always, even to the consummation of the age.” 28:20. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|