3:13:1: Յաւուրսն յայնոսիկ գա՛յ Յովհաննէս մկրտիչ՝ քարոզել յանապատին Հրէաստանի, 1 Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում 3 Այն օրերը Յովհաննէս Մկրտիչ եկաւ ու Հրէաստանի անապատին մէջ կը քարոզէր,
Յաւուրսն յայնոսիկ գայ Յովհաննէս մկրտիչ քարոզել յանապատին Հրէաստանի:
3:1: Յաւուրսն յայնոսիկ գա՛յ Յովհաննէս մկրտիչ՝ քարոզել յանապատին Հրէաստանի, 1 Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում 3 Այն օրերը Յովհաննէս Մկրտիչ եկաւ ու Հրէաստանի անապատին մէջ կը քարոզէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας 3:1. ΕΝ (In) ΔΕ (moreover) ΤΑΙΣ (unto-the-ones) ΗΜΕΡΑΙΣ (unto-days) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) παραγίνεται ( it-becometh-beside ,"Ἰωάνης (an-Ioanes) ὁ (the-one) βαπτιστὴς (an-immerser,"κηρύσσων (heralding) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ (unto-solituded) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia," 3:1. in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto IudaeaeAnd in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. 1. And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 3:1. In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 3:1. Now in those days, John the Baptist arrived, preaching in the desert of Judea,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea:
1: В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας 3:1. in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. 3:1. In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 3:1. Now in those days, John the Baptist arrived, preaching in the desert of Judea, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:23:2: եւ ասել. Ապաշխարեցէ՛ք՝ զի մերձեալ է արքայութիւն երկնից. 2 «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է» 2 Ու կ’ըսէր. «Ապաշխարեցէք, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»։
եւ ասել. Ապաշխարեցէք, զի մերձեալ է արքայութիւն երկնից:
3:2: եւ ասել. Ապաշխարեցէ՛ք՝ զի մերձեալ է արքայութիւն երկնից. 2 «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է» 2 Ու կ’ըսէր. «Ապաշխարեցէք, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3:2 [καὶ] λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3:2. λέγων (forthing,"Μετανοεῖτε, (Ye-should-consider-with-unto,"ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to) γὰρ (therefore,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 3:2. et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorumAnd saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. 2. saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3:2. And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3:2. and saying: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand:
2: и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3:2 [καὶ] λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3:2. et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. 3:2. And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3:2. and saying: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: զի սա՛ է՝ վասն որոյ ասացաւ ՚ի ձեռն Եսայայ մարգարէի, որ ասէ. Ձա՛յն բարբառոյ յանապատի. Պատրա՛ստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղի՛ղ արարէք զշաւիղս նորա[42]։ [42] Յոմանս պակասի. Մարգարէի, որ ասէ. Ձայն։ Ոմանք. Զճանապարհս Տեառն։ 3 Սա՛ է այն մարդը, որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց. «Անապատում կանչողի ձայնն է, պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները» 3 Ասիկա ան է՝ որուն համար Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուեցաւ, որ կ’ըսէ. «Անապատին մէջ կանչողին ձայնը, Տէրոջը ճամբան պատրաստեցէք, անոր շաւիղները շտկեցէք»։
զի սա է վասն որոյ ասացաւ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի, որ ասէ. Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրաստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղիղ արարէք զշաւիղս նորա:
3:3: զի սա՛ է՝ վասն որոյ ասացաւ ՚ի ձեռն Եսայայ մարգարէի, որ ասէ. Ձա՛յն բարբառոյ յանապատի. Պատրա՛ստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղի՛ղ արարէք զշաւիղս նորա [42]։ [42] Յոմանս պակասի. Մարգարէի, որ ասէ. Ձայն։ Ոմանք. Զճանապարհս Տեառն։ 3 Սա՛ է այն մարդը, որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց. «Անապատում կանչողի ձայնն է, պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները» 3 Ասիկա ան է՝ որուն համար Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուեցաւ, որ կ’ըսէ. «Անապատին մէջ կանչողին ձայնը, Տէրոջը ճամբան պատրաստեցէք, անոր շաւիղները շտկեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 3:3 οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 3:3. Οὗτος (The-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ῥηθεὶς (having-been-uttered-unto) διὰ (through) Ἠσαίου (of-a-Hesaias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," Φωνὴ ( A-sound ) βοῶντος ( of-hollering-unto ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ ( unto-solituded ," Ἑτοιμάσατε ( Ye-should-have-readied-to ) τὴν ( to-the-one ) ὁδὸν ( to-a-way ) Κυρίου , ( of-Authority-belonged ," εὐθείας ( to-straight ) ποιεῖτε ( ye-should-do-unto ) τὰς ( to-the-ones ) τρίβους ( to-rubbed ) αὐτοῦ . ( of-it ) 3:3. hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eiusFor this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 3. For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 3:3. For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 3:3. For this is the one who was spoken of through the prophet Isaiah, saying: “A voice crying out in the desert: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.”
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:
3: Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 3:3 οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 3:3. hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 3:3. For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 3:3. For this is the one who was spoken of through the prophet Isaiah, saying: “A voice crying out in the desert: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: Եւ ինքն Յովհաննէս ունէր հանդերձ ՚ի ստեւո՛յ ուղտու, եւ գօտի՛ մաշկեղէն ընդ մէջ իւր. եւ կերակուր նորա էր մարա՛խ եւ մե՛ղր վայրենի[43]։ [43] Ոմանք. Հանդերձ ստեւ ուղտու։ 4 Եւ ինքը՝ Յովհաննէսը, ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի՝ իր մէջքին, իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր 4 Յովհաննէսին հանդերձը ուղտի մազէ էր ու իր մէջքը կաշիէ գօտի ունէր եւ իր կերակուրը մարախ ու վայրենի մեղր էր։
Եւ ինքն Յովհաննէս ունէր հանդերձ ի ստեւոյ ուղտու, եւ գօտի մաշկեղէն ընդ մէջ իւր, եւ կերակուր նորա էր մարախ եւ մեղր վայրենի:
3:4: Եւ ինքն Յովհաննէս ունէր հանդերձ ՚ի ստեւո՛յ ուղտու, եւ գօտի՛ մաշկեղէն ընդ մէջ իւր. եւ կերակուր նորա էր մարա՛խ եւ մե՛ղր վայրենի [43]։ [43] Ոմանք. Հանդերձ ստեւ ուղտու։ 4 Եւ ինքը՝ Յովհաննէսը, ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի՝ իր մէջքին, իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր 4 Յովհաննէսին հանդերձը ուղտի մազէ էր ու իր մէջքը կաշիէ գօտի ունէր եւ իր կերակուրը մարախ ու վայրենի մեղր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. 3:4 αὐτὸς δὲ ὁ ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 3:4. Αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes) εἶχεν (it-was-holding) τὸ (to-the-one) ἔνδυμα (to-a-vesting-in-to) αὐτοῦ (of-it) ἀπὸ (off) τριχῶν (of-hairs) καμήλου (of-a-camel) καὶ (and) ζώνην (to-a-girding) δερματίνην (to-swiped-belonged-to) περὶ (about) τὴν (to-the-one) ὀσφὺν (to-a-loin) αὐτοῦ, (of-it) ἡ (the-one) δὲ (moreover) τροφὴ (a-nourishing) ἦν (it-was) αὐτοῦ (of-it) ἀκρίδες (extremityings) καὶ (and) μέλι (a-honey) ἄγριον. (field-belonged) 3:4. ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestreAnd the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. 4. Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 3:4. And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 3:4. Now the same John had a garment made from the hair of camels, and a leather belt around his waist. And his food was locusts and wild honey.
And the same John had his raiment of camel' s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey:
4: Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. 3:4 αὐτὸς δὲ ὁ ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 3:4. ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. 3:4. And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 3:4. Now the same John had a garment made from the hair of camels, and a leather belt around his waist. And his food was locusts and wild honey. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: Յայնժամ ելանէին առ նա ամենայն Երուսաղէմացիք՝ եւ ամենայն Հրէաստան՝ եւ ամենայն կողմն Յորդանանու, 5 Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները, ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը 5 Այն ատեն Երուսաղէմ եւ բոլոր Հրէաստան ու Յորդանանի բոլոր կողմերէն իրեն կու գային
Յայնժամ ելանէին առ նա ամենայն Երուսաղեմացիք եւ ամենայն Հրէաստան եւ ամենայն կողմն Յորդանանու:
3:5: Յայնժամ ելանէին առ նա ամենայն Երուսաղէմացիք՝ եւ ամենայն Հրէաստան՝ եւ ամենայն կողմն Յորդանանու, 5 Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները, ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը 5 Այն ատեն Երուսաղէմ եւ բոլոր Հրէաստան ու Յորդանանի բոլոր կողմերէն իրեն կու գային zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ἰορδάνου, 3:5. Τότε (To-the-one-which-also) ἐξεπορεύετο ( it-was-traversing-out-of ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"Ἰεροσόλυμα (a-Hierosoluma) καὶ (and) πᾶσα (all) ἡ (the-one) Ἰουδαία (an-Ioudaia) καὶ (and) πᾶσα (all) ἡ (the-one) περίχωρος (spaced-about) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου, (of-an-Iordanes," 3:5. tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa IordanenThen went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: 5. Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan; 3:5. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 3:5. Then Jerusalem, and all Judea, and the entire region around the Jordan went out to him.
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan:
5: Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ἰορδάνου, 3:5. tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: 3:5. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 3:5. Then Jerusalem, and all Judea, and the entire region around the Jordan went out to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: մկրտէին ՚ի նմանէ ՚ի Յորդանան գետ, եւ խոստովա՛ն լինէին զմեղս իւրեանց[44]։ [44] Ոմանք. Եւ մկրտէին ՚ի նմանէ։ ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի Յորդանան գետ, եւ։ 6 մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը 6 Եւ կը մկրտուէին իրմէ Յորդանանի մէջ ու իրենց մեղքերը կը խոստովանէին։
եւ մկրտէին ի նմանէ ի Յորդանան [8]գետ, եւ խոստովան լինէին զմեղս իւրեանց:
3:6: մկրտէին ՚ի նմանէ ՚ի Յորդանան գետ, եւ խոստովա՛ն լինէին զմեղս իւրեանց [44]։ [44] Ոմանք. Եւ մկրտէին ՚ի նմանէ։ ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի Յորդանան գետ, եւ։ 6 մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը 6 Եւ կը մկրտուէին իրմէ Յորդանանի մէջ ու իրենց մեղքերը կը խոստովանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 3:6. καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (they-were-being-immersed-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰορδάνῃ (unto-an-Iordanes) ποταμῷ (unto-a-river) ὑπ' (under) αὐτοῦ (of-it) ἐξομολογούμενοι ( along-fortheeing-out-unto ) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) αὐτῶν. (of-them) 3:6. et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata suaAnd were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 6. and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 3:6. And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 3:6. And they were baptized by him in the Jordan, acknowledging their sins.
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins:
6: и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 3:6. et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 3:6. And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 3:6. And they were baptized by him in the Jordan, acknowledging their sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:73:7: Եւ տեսեալ զբազումս ՚ի սադուկեցւոցն եւ ՚ի փարիսեցւոց եկեալս ՚ի մկրտութիւն նորա, ասէ ցնոսա. Ծնո՛ւնդք իժից՝ ո՞ ցոյց ձեզ փախչել ՚ի բարկութենէն որ գալոցն է[45]։ [45] Ոսկան. Ո՞ եցոյց ձեզ։ 7 Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին, որոնք եկել էին իր մկրտութեանը, ասաց նրանց. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից 7 Երբ տեսաւ փարիսեցիներէն ու սադուկեցիներէն շատեր, որ իր մկրտութեանը եկած էին, ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի գալու բարկութենէն փախչիլ։
Եւ տեսեալ զբազումս ի սադուկեցւոցն եւ ի փարիսեցւոց եկեալս ի մկրտութիւն նորա, ասէ ցնոսա. Ծնունդք իժից, ո՞ ցոյց ձեզ փախչել ի բարկութենէն որ գալոցն է:
3:7: Եւ տեսեալ զբազումս ՚ի սադուկեցւոցն եւ ՚ի փարիսեցւոց եկեալս ՚ի մկրտութիւն նորա, ասէ ցնոսա. Ծնո՛ւնդք իժից՝ ո՞ ցոյց ձեզ փախչել ՚ի բարկութենէն որ գալոցն է [45]։ [45] Ոսկան. Ո՞ եցոյց ձեզ։ 7 Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին, որոնք եկել էին իր մկրտութեանը, ասաց նրանց. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից 7 Երբ տեսաւ փարիսեցիներէն ու սադուկեցիներէն շատեր, որ իր մկրտութեանը եկած էին, ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի գալու բարկութենէն փախչիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 3:7. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover) πολλοὺς ( to-much ) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) καὶ (and) Σαδδουκαίων ( of-Saddouk-belonged ) ἐρχομένους ( to-coming ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) βάπτισμα (to-an-immersing-to) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Γεννήματα (Generatings-to) ἐχιδνῶν, (of-vipers,"τίς (what-one) ὑπέδειξεν (it-en-showed-under) ὑμῖν (unto-ye) φυγεῖν (to-have-had-fled) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) μελλούσης (of-impending) ὀργῆς; (of-a-stressing?" 3:7. videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura iraAnd seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 3:7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 3:7. Then, seeing many of the Pharisees and Sadducees arriving for his baptism, he said to them: “Progeny of vipers, who warned to you to flee from the approaching wrath?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come:
7: Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 3:7. videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 3:7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 3:7. Then, seeing many of the Pharisees and Sadducees arriving for his baptism, he said to them: “Progeny of vipers, who warned to you to flee from the approaching wrath? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:83:8: Արարէ՛ք այսուհետեւ պտուղ արժանի՛ ապաշխարութեան[46]. [46] Ոմանք. Արժանիս ապաշ՛՛։ 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ՛ք 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանաւոր պտուղ բերէք.
Արարէք այսուհետեւ պտուղ արժանի ապաշխարութեան:
3:8: Արարէ՛ք այսուհետեւ պտուղ արժանի՛ ապաշխարութեան [46]. [46] Ոմանք. Արժանիս ապաշ՛՛։ 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ՛ք 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանաւոր պտուղ բերէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: сотворите же достойный плод покаяния 3:8 ποιήσατε οὗν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 3:8. ποιήσατε (Ye-should-have-done-unto) οὖν (accordingly) καρπὸν (to-a-fruit) ἄξιον (to-deem-belonged) τῆς (of-the-one) μετανοίας: (of-a-considering-with-unto) 3:8. facite ergo fructum dignum paenitentiaeBring forth therefore fruit worthy of penance. 8. Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 3:8. Bring forth therefore fruits meet for repentance: 3:8. Therefore, produce fruit worthy of repentance.
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
8: сотворите же достойный плод покаяния 3:8 ποιήσατε οὗν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 3:8. facite ergo fructum dignum paenitentiae Bring forth therefore fruit worthy of penance. 3:8. Bring forth therefore fruits meet for repentance: 3:8. Therefore, produce fruit worthy of repentance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: եւ մի՛ համարիցիք ասել յանձինս՝ թէ ունիմք մեք հայր զԱբրահամ. ասե՛մ ձեզ, զի կարօ՛ղ է Աստուած ՚ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու[47]։ [47] Ոմանք. Եւ մի՛ համարիք։ 9 եւ մի՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ, թէ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել 9 Եւ մի՛ խորհիք դուք ձեր ներսիդին, թէ ‘Մենք մեզի հայր՝ Աբրահամը ունինք’. քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէն Աբրահամի որդիներ հանել։
եւ մի՛ համարիցիք ասել յանձինս թէ` Ունիմք մեք հայր զԱբրահամ. ասեմ ձեզ, զի կարող է Աստուած ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու:
3:9: եւ մի՛ համարիցիք ասել յանձինս՝ թէ ունիմք մեք հայր զԱբրահամ. ասե՛մ ձեզ, զի կարօ՛ղ է Աստուած ՚ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու [47]։ [47] Ոմանք. Եւ մի՛ համարիք։ 9 եւ մի՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ, թէ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել 9 Եւ մի՛ խորհիք դուք ձեր ներսիդին, թէ ‘Մենք մեզի հայր՝ Աբրահամը ունինք’. քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէն Աբրահամի որդիներ հանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: и не думайте говорить в себе: 'отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. 3:9. καὶ (and) μὴ (lest) δόξητε (ye-might-have-thought-unto) λέγειν (to-forth) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves,"Πατέρα (To-a-father) ἔχομεν (we-hold) τὸν (to-the-one) Ἀβραάμ, (to-an-Abraam) λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) δύναται ( it-ableth ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) λίθων (of-stones) τούτων (of-the-ones-these) ἐγεῖραι (to-have-roused) τέκνα (to-producees) τῷ (unto-the-one) Ἀβραάμ. (unto-an-Abraam) 3:9. et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios AbrahaeAnd think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9. and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 3:9. And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 3:9. And do not choose to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham:
9: и не думайте говорить в себе: 'отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. 3:9. et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 3:9. And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 3:9. And do not choose to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: Զի աւասիկ տապար՝ առ արմի՛ն ծառոց դնի. ամենայն ծառ որ ոչ առնիցէ զպտուղ բարի, հատանի եւ ՚ի հո՛ւր արկանի[48]։ [48] Ոմանք. Զի ահաւասիկ տա՛՛... առնիցէ պտուղ։ 10 որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած: Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տայ, կտրւում եւ կրակն է գցւում 10 Ալ հիմա կացինը ծառերուն արմատին քով կը դրուի. ուստի ամէն ծառ որ բարի պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կրակը կը ձգուի։
Զի աւասիկ տապար առ արմին ծառոց դնի. ամենայն ծառ որ ոչ առնիցէ զպտուղ բարի` հատանի եւ ի հուր արկանի:
3:10: Զի աւասիկ տապար՝ առ արմի՛ն ծառոց դնի. ամենայն ծառ որ ոչ առնիցէ զպտուղ բարի, հատանի եւ ՚ի հո՛ւր արկանի [48]։ [48] Ոմանք. Զի ահաւասիկ տա՛՛... առնիցէ պտուղ։ 10 որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած: Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տայ, կտրւում եւ կրակն է գցւում 10 Ալ հիմա կացինը ծառերուն արմատին քով կը դրուի. ուստի ամէն ծառ որ բարի պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կրակը կը ձգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 3:10. ἤδη (Which-then) δὲ (moreover) ἡ (the-one) ἀξίνη (an-axe) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) ῥίζαν (to-a-root) τῶν (of-the-ones) δένδρων (of-trees) κεῖται : ( it-situateth ) πᾶν (all) οὖν (accordingly) δένδρον (a-tree) μὴ (lest) ποιοῦν (doing-unto) καρπὸν (to-a-fruit) καλὸν (to-seemly) ἐκκόπτεται (it-be-felled-out) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (to-a-fire) βάλλεται. (it-be-casted) 3:10. iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittiturFor now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. 10. And even now is the axe laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 3:10. And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 3:10. For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire:
10: Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 3:10. iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. 3:10. And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 3:10. For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: Ես մկրտեմ զձեզ ջրով յապաշխարութիւն. բայց որ զկնին իմ գայ՝ հզօրագո՛յն է քան զիս, եւ ես չե՛մ բաւական բառնալ զկօշիկս նորա. նա՛ մկրտեսցէ զձեզ ՚ի Հոգին Սուրբ՝ եւ ՚ի հուր[49]։ [49] Բազումք. Զկնի իմ գայ։ 11 Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար, բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ, ինձնից աւելի հզօր է, եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա 11 Ես ձեզ ջրով կը մկրտեմ ապաշխարութեան համար, բայց իմ ետեւէս եկողը ինձմէ զօրաւոր է։ Ես անոր կօշիկները կրելու արժանի չեմ։ Անիկա ձեզ պիտի մկրտէ Սուրբ Հոգիով ու կրակով.
Ես մկրտեմ զձեզ ջրով յապաշխարութիւն, բայց որ զկնի իմ գայ` հզօրագոյն է քան զիս, եւ ես չեմ բաւական բառնալ զկօշիկս նորա. նա մկրտեսցէ զձեզ ի Հոգին Սուրբ եւ ի հուր:
3:11: Ես մկրտեմ զձեզ ջրով յապաշխարութիւն. բայց որ զկնին իմ գայ՝ հզօրագո՛յն է քան զիս, եւ ես չե՛մ բաւական բառնալ զկօշիկս նորա. նա՛ մկրտեսցէ զձեզ ՚ի Հոգին Սուրբ՝ եւ ՚ի հուր [49]։ [49] Բազումք. Զկնի իմ գայ։ 11 Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար, բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ, ինձնից աւելի հզօր է, եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա 11 Ես ձեզ ջրով կը մկրտեմ ապաշխարութեան համար, բայց իմ ետեւէս եկողը ինձմէ զօրաւոր է։ Ես անոր կօշիկները կրելու արժանի չեմ։ Անիկա ձեզ պիտի մկրտէ Սուրբ Հոգիով ու կրակով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; 3:11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 3:11. ἐγὼ (I) μὲν (indeed) ὑμᾶς (to-ye) βαπτίζω (I-immerse-to) ἐν (in) ὕδατι (unto-a-water) εἰς (into) μετάνοιαν: (to-a-considering-with-unto) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ὀπίσω (aback-unto-which) μου (of-me) ἐρχόμενος ( coming ) ἰσχυρότερός (more-force-held) μου (of-me) ἐστίν, (it-be,"οὗ (of-which) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἱκανὸς (ampled) τὰ (to-the-ones) ὑποδήματα (to-bindings-under-to) βαστάσαι: (to-have-carried-to) αὐτὸς (it) ὑμᾶς (to-ye) βαπτίσει (it-shall-immerse-to) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) καὶ (and) πυρί: (unto-a-fire) 3:11. ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igniI indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. 11. I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and fire: 3:11. I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire: 3:11. Indeed, I baptize you with water for repentance, but he who will come after me is more powerful than me. I am not worthy to carry his shoes. He will baptize you with the fire of the Holy Spirit.
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
11: Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; 3:11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 3:11. ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. 3:11. I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire: 3:11. Indeed, I baptize you with water for repentance, but he who will come after me is more powerful than me. I am not worthy to carry his shoes. He will baptize you with the fire of the Holy Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:123:12: Որոյ հեծանոցն ՚ի ձեռին իւրում. եւ սրբեսցէ՛ զկալ իւր, եւ ժողովեսցէ զցորեանն ՚ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն այրեսցէ՛ անշէջ հրով[50]։ [50] Ոմանք. Իւրում, սրբեսցէ։ 12 որի քամհարը իր ձեռքում է, եւ կը մաքրի իր կալը, ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ’այրի անշէջ կրակով»: 12 Որուն հեծանոցը իր ձեռքն է եւ իր կալը պիտի մաքրէ ու իր ցորենը ամբարը պիտի ժողվէ եւ յարդը պիտի այրէ չմարող կրակով»։
որոյ հեծանոցն ի ձեռին իւրում, եւ սրբեսցէ զկալ իւր, եւ ժողովեսցէ զցորեանն ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն այրեսցէ անշէջ հրով:
3:12: Որոյ հեծանոցն ՚ի ձեռին իւրում. եւ սրբեսցէ՛ զկալ իւր, եւ ժողովեսցէ զցորեանն ՚ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն այրեսցէ՛ անշէջ հրով [50]։ [50] Ոմանք. Իւրում, սրբեսցէ։ 12 որի քամհարը իր ձեռքում է, եւ կը մաքրի իր կալը, ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ’այրի անշէջ կրակով»: 12 Որուն հեծանոցը իր ձեռքն է եւ իր կալը պիտի մաքրէ ու իր ցորենը ամբարը պիտի ժողվէ եւ յարդը պիտի այրէ չմարող կրակով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. 3:12 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 3:12. οὗ (of-which) τὸ (the-one) πτύον (a-spewer) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) διακαθαριεῖ (it-shall-cleanse-through-to) τὴν (to-the-one) ἅλωνα (to-a-threshing) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) συνάξει (it-shall-lead-together) τὸν (to-the-one) σῖτον (to-a-grain) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἀποθήκην, (to-a-placing-off) τὸ (to-the-one) δὲ (moreover) ἄχυρον (to-poured-along) κατακαύσει (it-shall-burn-down) πυρὶ (unto-a-fire) ἀσβέστῳ. (unto-un-quellable) 3:12. cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibiliWhose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 12. whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 3:12. Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 3:12. His winnowing fan is in his hand. And he will thoroughly cleanse his threshing floor. And he will gather his wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire:
12: лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. 3:12 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 3:12. cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 3:12. Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 3:12. His winnowing fan is in his hand. And he will thoroughly cleanse his threshing floor. And he will gather his wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: Յայնժամ գայ Յիսուս ՚ի Գալիլեէ ՚ի Յորդանան առ Յովհաննէս՝ մկրտե՛լ ՚ի նմանէ։ 13 Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ, Յովհաննէսի մօտ՝ նրանից մկրտուելու 13 Այն ատեն Յիսուս Գալիլիայէն Յորդանան եկաւ Յովհաննէսին, որպէս զի անկէ մկրտուի։
Յայնժամ գայ Յիսուս ի Գալիլէէ ի Յորդանան առ Յովհաննէս մկրտել ի նմանէ:
3:13: Յայնժամ գայ Յիսուս ՚ի Գալիլեէ ՚ի Յորդանան առ Յովհաննէս՝ մկրտե՛լ ՚ի նմանէ։ 13 Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ, Յովհաննէսի մօտ՝ նրանից մկրտուելու 13 Այն ատեն Յիսուս Գալիլիայէն Յորդանան եկաւ Յովհաննէսին, որպէս զի անկէ մկրտուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. 3:13 τότε παραγίνεται ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ἰορδάνην πρὸς τὸν ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. 3:13. Τότε (To-the-one-which-also) παραγίνεται ( it-becometh-beside ,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) Ἰορδάνην (to-an-Iordanes) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τοῦ (of-the-one) βαπτισθῆναι (to-have-been-immersed-to) ὑπ' (under) αὐτοῦ. (of-it) 3:13. tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eoThen cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. 13. Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 3:13. Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 3:13. Then Jesus came from Galilee, to John at the Jordan, in order to be baptized by him.
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him:
13: Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. 3:13 τότε παραγίνεται ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ἰορδάνην πρὸς τὸν ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. 3:13. tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. 3:13. Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 3:13. Then Jesus came from Galilee, to John at the Jordan, in order to be baptized by him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: Եւ Յովհաննէս արգելո՛ւ զնա՝ եւ ասէ. Ինձ պիտոյ է ՚ի քէն մկրտել՝ եւ դու՝ առ ի՞ս գաս[51]։ [51] Օրինակ մի. Արգելոյր զնա՝ եւ ասէր։ 14 Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց. «Ի՛նձ պէտք է, որ քեզնից մկրտուեմ, եւ դու ի՞նձ մօտ ես գալիս» 14 Յովհաննէս կ’արգիլէր զանիկա ու կ’ըսէր. «Ինծի պէտք է որ քեզմէ մկրտուիմ ու դուն ինծի՞ կու գաս»։
Եւ Յովհաննէս արգելու զնա եւ ասէ. Ինձ պիտոյ է ի քէն մկրտել, եւ դու առ ի՞ս գաս:
3:14: Եւ Յովհաննէս արգելո՛ւ զնա՝ եւ ասէ. Ինձ պիտոյ է ՚ի քէն մկրտել՝ եւ դու՝ առ ի՞ս գաս [51]։ [51] Օրինակ մի. Արգելոյր զնա՝ եւ ասէր։ 14 Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց. «Ի՛նձ պէտք է, որ քեզնից մկրտուեմ, եւ դու ի՞նձ մօտ ես գալիս» 14 Յովհաննէս կ’արգիլէր զանիկա ու կ’ըսէր. «Ինծի պէտք է որ քեզմէ մկրտուիմ ու դուն ինծի՞ կու գաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? 3:14 ὁ δὲ ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 3:14. ὁ (The-one) δὲ (moreover) διεκώλυεν (it-was-preventing-through) αὐτὸν (to-it) λέγων (forthing,"Ἐγὼ (I) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχω (I-hold) ὑπὸ (under) σοῦ (of-THEE) βαπτισθῆναι, (to-have-been-immersed-to,"καὶ (and) σὺ (thou) ἔρχῃ ( thou-come ) πρός (toward) με; (to-me?" 3:14. Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad meBut John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? 14. But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 3:14. But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 3:14. But John refused him, saying, “I ought to be baptized by you, and yet you come to me?”
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me:
14: Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? 3:14 ὁ δὲ ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 3:14. Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? 3:14. But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 3:14. But John refused him, saying, “I ought to be baptized by you, and yet you come to me?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:153:15: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Թո՛յլ տուր այժմ, զի ա՛յսպէս վայել է մեզ լնուլ զամենայն արդարութիւնս։ Եւ ապա թո՛յլ ետ նմա[52]։ [52] Բազումք. Զամենայն արդարութիւն, եւ։ 15 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս վայել է, որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն»: Եւ ապա նրան թոյլ տուեց 15 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Թող տուր հիմա, վասն զի այսպէս կը վայելէ մեզի, որ բոլոր արդարութիւնը կատարենք»։ Ետքը թող տուաւ անոր։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Թոյլ տուր այժմ, զի այսպէս վայել է մեզ լնուլ զամենայն արդարութիւնս: Եւ ապա թոյլ ետ նմա:
3:15: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Թո՛յլ տուր այժմ, զի ա՛յսպէս վայել է մեզ լնուլ զամենայն արդարութիւնս։ Եւ ապա թո՛յլ ետ նմա [52]։ [52] Բազումք. Զամենայն արդարութիւն, եւ։ 15 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս վայել է, որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն»: Եւ ապա նրան թոյլ տուեց 15 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Թող տուր հիմա, վասն զի այսպէս կը վայելէ մեզի, որ բոլոր արդարութիւնը կատարենք»։ Ետքը թող տուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его. 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 3:15. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἄφες (Thou-should-have-had-sent-off) ἄρτι, (unto-adjusted,"οὕτω (of-which-unto-the-one) γὰρ (therefore) πρέπον (befitting) ἐστὶν (it-be) ἡμῖν (unto-us) πληρῶσαι (to-have-en-filled) πᾶσαν (to-all) δικαιοσύνην. (to-a-course-belongedness) τότε (To-the-one-which-also) ἀφίησιν (it-sendeth-off) αὐτόν. (to-it) 3:15. respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eumAnd Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. 15. But Jesus answering said unto him, Suffer now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him. 3:15. And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 3:15. And responding, Jesus said to him: “Permit this for now. For in this way it is fitting for us to fulfill all justice.” Then he allowed him.
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him:
15: Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его. 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 3:15. respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. 3:15. And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 3:15. And responding, Jesus said to him: “Permit this for now. For in this way it is fitting for us to fulfill all justice.” Then he allowed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:163:16: Եւ իբրեւ մկրտեցաւ Յիսուս, ե՛լ վաղվաղակի ՚ի ջրոյ անտի. եւ ահա բացա՛ն նմա երկինք. եւ ետես զՀոգին Աստուծոյ՝ զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի եւ գա՛յր ՚ի վերայ նորա։ 16 Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց, իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ 16 Երբ Յիսուս մկրտուեցաւ, շուտ մը ջուրէն դուրս ելաւ եւ ահա երկինքը բացուեցաւ ու տեսաւ Աստուծոյ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ’իջնէր ու կու գար իր վրայ։
Եւ իբրեւ մկրտեցաւ Յիսուս, ել վաղվաղակի ի ջրոյ անտի, եւ ահա բացան նմա երկինք, եւ ետես զՀոգին Աստուծոյ զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի եւ գայր ի վերայ նորա:
3:16: Եւ իբրեւ մկրտեցաւ Յիսուս, ե՛լ վաղվաղակի ՚ի ջրոյ անտի. եւ ահա բացա՛ն նմա երկինք. եւ ետես զՀոգին Աստուծոյ՝ զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի եւ գա՛յր ՚ի վերայ նորա։ 16 Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց, իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ 16 Երբ Յիսուս մկրտուեցաւ, շուտ մը ջուրէն դուրս ելաւ եւ ահա երկինքը բացուեցաւ ու տեսաւ Աստուծոյ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ’իջնէր ու կու գար իր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῶ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· 3:16. βαπτισθεὶς (Having-been-immersed-to) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εὐθὺς (straight) ἀνέβη (it-had-stepped-up) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὕδατος: (of-a-water,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἠνεῴχθησαν (they-were-opened-up) οἱ (the-ones) οὐρανοί, (skies) καὶ (and) εἶδεν (it-had-seen) πνεῦμα (to-a-currenting-to) θεοῦ (of-a-Deity) καταβαῖνον (to-stepping-down) ὡσεὶ (as-if) περιστερὰν (to-lattered-about) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἐπ' (upon) αὐτόν: (to-it) 3:16. baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super seAnd Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. 16. And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; 3:16. And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 3:16. And Jesus, having been baptized, ascended from the water immediately, and behold, the heavens were opened to him. And he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him.
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
16: И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῶ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· 3:16. baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. 3:16. And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 3:16. And Jesus, having been baptized, ascended from the water immediately, and behold, the heavens were opened to him. And he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:173:17: Եւ ահա ձայն յերկնից՝ որ ասէր. Դա՛ է Որդի իմ սիրելի, ընդ որ հաճեցայ[53]։[53] Ոմանք. Որ ասէ. Դա է։ 17 Եւ ահա՝ մի ձայն երկնքից, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 17 Եւ ահա երկնքէն ձայն մը եկաւ որ կ’ըսէր. «Ասիկա է իմ սիրելի Որդիս, որուն հաւներ եմ»։
Եւ ահա ձայն յերկնից որ ասէր. Դա է Որդի իմ սիրելի ընդ որ հաճեցայ:
3:17: Եւ ահա ձայն յերկնից՝ որ ասէր. Դա՛ է Որդի իմ սիրելի, ընդ որ հաճեցայ [53]։ [53] Ոմանք. Որ ասէ. Դա է։ 17 Եւ ահա՝ մի ձայն երկնքից, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 17 Եւ ահա երկնքէն ձայն մը եկաւ որ կ’ըսէր. «Ասիկա է իմ սիրելի Որդիս, որուն հաւներ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. 3:17. καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"φωνὴ (a-sound) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) λέγουσα (forthing,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱός (a-Son) μου (of-me) ὁ (the-one) ἀγαπητός, (excessed-off-unto) ἐν (in) ᾧ (unto-which) εὐδόκησα. (I-goodly-thought-unto) 3:17. et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacuiAnd behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 17. and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 3:17. And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 3:17. And behold, there was a voice from heaven, saying: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
17: И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. 3:17. et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 3:17. And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 3:17. And behold, there was a voice from heaven, saying: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|