3:13:1: Հաւատարի՛մ է բանս. եթէ ոք եպիսկոպոսութեան ցանկայ, բարւո՛յ գործոյ ցանկայ[4912]։ [4912] Ոմանք. զՀաւատարիմ է՝ յարեն ՚ի նախընթացն։ 1 Հաւաստի է այս խօսքը, թէ՝ ով եպիսկոպոսութեան է ձգտում, ձգտում է բարի գործի: 3 Այս խօսքը հաւատարիմ է։ Եթէ մէկը եպիսկոպոսութեան կը ցանկայ, աղէկ գործի կը ցանկայ,
Հաւատարիմ է բանս, եթէ ոք եպիսկոպոսութեան ցանկայ, բարւոյ գործոյ ցանկայ:
3:1: Հաւատարի՛մ է բանս. եթէ ոք եպիսկոպոսութեան ցանկայ, բարւո՛յ գործոյ ցանկայ [4912]։ [4912] Ոմանք. զՀաւատարիմ է՝ յարեն ՚ի նախընթացն։ 1 Հաւաստի է այս խօսքը, թէ՝ ով եպիսկոպոսութեան է ձգտում, ձգտում է բարի գործի: 3 Այս խօսքը հաւատարիմ է։ Եթէ մէկը եպիսկոպոսութեան կը ցանկայ, աղէկ գործի կը ցանկայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает. 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. 3:1. πιστὸς (Trusted) ὁ (the-one) λόγος. (a-forthee) Εἴ (If) τις (a-one) ἐπισκοπῆς (of-a-scouteeing-upon) ὀρέγεται , ( it-reacheth ,"καλοῦ (of-seemly) ἔργου (of-a-work) ἐπιθυμεῖ. (it-passioneth-upon-unto) 3:1. fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desideratA faithful saying: If a man desire the office of a bishop, he desireth good work. 1. Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
This [is] a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work:
1: Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает. 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. 3:1. fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat A faithful saying: If a man desire the office of a bishop, he desireth good work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Պա՛րտ է եպիսկոպոսին անարա՛տ լինել, միո՛յ կնոջ այր, հե՛զ, ցա՛ծ, պարկե՛շտ, հիւրասէ՛ր, ուսուցի՛չ[4913]. [4913] Ոմանք յաւելուն. Բայց պարտ է... արթուն, հեզ, ցած։ 2 Եպիսկոպոսը պէտք է անարատ լինի, մէ՛կ կնոջ մարդ, հեզ[11], խոհեմ, պարկեշտ, հիւրասէր, ուսուցանելու ընդունակ,[11] 11. Յունարէնը հեզ բառի փոխարէն ունի զգաստ բառը: 2 Ուստի եպիսկոպոսը պէտք է անարատ ըլլայ, մէկ կնոջ այր, զգաստ, խոհեմ, պարկեշտ, հիւրասէր, սորվեցնելու յարմար,
Պարտ է եպիսկոպոսին անարատ լինել, միոյ կնոջ այր, [9]հեզ, ցած, պարկեշտ, հիւրասէր, ուսուցիչ:
3:2: Պա՛րտ է եպիսկոպոսին անարա՛տ լինել, միո՛յ կնոջ այր, հե՛զ, ցա՛ծ, պարկե՛շտ, հիւրասէ՛ր, ուսուցի՛չ [4913]. [4913] Ոմանք յաւելուն. Բայց պարտ է... արթուն, հեզ, ցած։ 2 Եպիսկոպոսը պէտք է անարատ լինի, մէ՛կ կնոջ մարդ, հեզ [11], խոհեմ, պարկեշտ, հիւրասէր, ուսուցանելու ընդունակ, [11] 11. Յունարէնը հեզ բառի փոխարէն ունի զգաստ բառը: 2 Ուստի եպիսկոպոսը պէտք է անարատ ըլլայ, մէկ կնոջ այր, զգաստ, խոհեմ, պարկեշտ, հիւրասէր, սորվեցնելու յարմար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен, 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, 3:2. δεῖ (It-bindeth) οὖν (accordingly) τὸν (to-the-one) ἐπίσκοπον (to-a-scouter-upon) ἀνεπίλημπτον (to-un-takeable-upon) εἶναι, (to-be,"μιᾶς (of-one) γυναικὸς (of-a-woman) ἄνδρα, (to-a-man,"νηφάλιον, (to-sobered-belonged,"σώφρονα, (to-rationally-centered-of,"κόσμιον, (to-configured-belonged,"φιλόξενον, (to-foreign-cared,"διδακτικόν, (to-teaching-belonged-of," 3:2. oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctoremIt behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher, 2. The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach:
2: Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен, 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, 3:2. δεῖ ( It-bindeth) οὖν ( accordingly) τὸν ( to-the-one) ἐπίσκοπον ( to-a-scouter-upon) ἀνεπίλημπτον ( to-un-takeable-upon) εἶναι, ( to-be," μιᾶς ( of-one) γυναικὸς ( of-a-woman) ἄνδρα, ( to-a-man," νηφάλιον, ( to-sobered-belonged," σώφρονα, ( to-rationally-centered-of," κόσμιον, ( to-configured-belonged," φιλόξενον, ( to-foreign-cared," διδακτικόν, ( to-teaching-belonged-of," 3:2. oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: մի՛ թշնամանօղ, մի՛ հարկանօղ, այլ հանդա՛րտ. մի՛ կռուօղ, մի՛ արծաթասէր. 3 ոչ նախատող[12], ոչ բռնացող, այլ՝ հանդարտաբարոյ, ոչ կռուազան, ոչ փողասէր, այլ՝ այնպիսին,[12] 12. Յունարէնը ունի հարբեցող: 3 Ո՛չ գինեմոլ, ո՛չ զարնող, հապա* հանդարտ, ո՛չ կռուող, ո՛չ արծաթասէր,
մի՛ թշնամանող, [10]մի՛ հարկանող, այլ`` հանդարտ. մի՛ կռուող, մի՛ արծաթասէր:
3:3: մի՛ թշնամանօղ, մի՛ հարկանօղ, այլ հանդա՛րտ. մի՛ կռուօղ, մի՛ արծաթասէր. 3 ոչ նախատող [12], ոչ բռնացող, այլ՝ հանդարտաբարոյ, ոչ կռուազան, ոչ փողասէր, այլ՝ այնպիսին, [12] 12. Յունարէնը ունի հարբեցող: 3 Ո՛չ գինեմոլ, ո՛չ զարնող, հապա* հանդարտ, ո՛չ կռուող, ո՛չ արծաթասէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, 3:3. μὴ (lest) πάροινον, (to-beside-wine,"μὴ (lest) πλήκτην, (to-a-smiter,"ἀλλὰ (other) ἐπιεικῆ, (to-resembled-upon,"ἄμαχον, (to-un-battled,"ἀφιλάργυρον, (to-un-silver-cared," 3:3. non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidumNot given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but 3. no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous:
3: не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, 3:3. μὴ ( lest) πάροινον, ( to-beside-wine," μὴ ( lest) πλήκτην, ( to-a-smiter," ἀλλὰ ( other) ἐπιεικῆ, ( to-resembled-upon," ἄμαχον, ( to-un-battled," ἀφιλάργυρον, ( to-un-silver-cared," 3:3. non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: զի իւրում տանն իսկ բարւո՛ք վերակացու լիեա՛լ իցէ. որդեակս ունիցի որ ՚ի հնազանդութեան կայցեն՝ ամենայն պարկեշտութեամբ։ 4 որ իր իսկ տանը լաւ վերակացու լինի, ունենայ որդիներ, որոնք հնազանդութեան մէջ լինեն կատարեալ պարկեշտութեամբ 4 Որ իր տանը աղէկ վերակացութիւն ընէ, իր զաւակները հնազանդութեան եւ պարկեշտութեան մէջ պահելու.
զի իւրում տանն իսկ բարւոք վերակացու լիեալ իցէ, որդեակս ունիցի որ ի հնազանդութեան կայցեն ամենայն պարկեշտութեամբ:
3:4: զի իւրում տանն իսկ բարւո՛ք վերակացու լիեա՛լ իցէ. որդեակս ունիցի որ ՚ի հնազանդութեան կայցեն՝ ամենայն պարկեշտութեամբ։ 4 որ իր իսկ տանը լաւ վերակացու լինի, ունենայ որդիներ, որոնք հնազանդութեան մէջ լինեն կատարեալ պարկեշտութեամբ 4 Որ իր տանը աղէկ վերակացութիւն ընէ, իր զաւակները հնազանդութեան եւ պարկեշտութեան մէջ պահելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью; 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· 3:4. τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) οἴκου (of-a-house) καλῶς (unto-seemly) προϊστάμενον , ( to-standing-before ,"τέκνα (to-producees) ἔχοντα (to-holding) ἐν (in) ὑποταγῇ (unto-an-arranging-under) μετὰ (with) πάσης (of-all) σεμνότητος: (of-a-solemness) 3:4. suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitateOne that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity. 4. one that ruleth well his own house, having children in subjection with all gravity;
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity:
4: хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью; 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· 3:4. suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Ապա թէ ոք իւրում տանն վերակացու չգիտիցէ լինել, զիա՞րդ եկեղեցւոյ Աստուծոյ խնամակա՛լ լիցի[4914]։ [4914] Ոմանք. Ապա եթէ ոք իւ՛՛... եկեղեցւոյն Աստուծոյ խնա՛՛։ 5 (իսկ եթէ մէկն իր տունը կառավարել չիմանայ, հապա ինչպէ՞ս Աստծու եկեղեցուն խնամակալ կը լինի), 5 (Իսկ եթէ մէկը իր տանը վերակացութիւն ընել չգիտնայ, ի՞նչպէս Աստուծոյ եկեղեցիին հոգաբարձու պիտի ըլլայ.)
Ապա եթէ ոք իւրում տանն վերակացու չգիտիցէ լինել, զիա՞րդ եկեղեցւոյ Աստուծոյ խնամակալ լիցի:
3:5: Ապա թէ ոք իւրում տանն վերակացու չգիտիցէ լինել, զիա՞րդ եկեղեցւոյ Աստուծոյ խնամակա՛լ լիցի [4914]։ [4914] Ոմանք. Ապա եթէ ոք իւ՛՛... եկեղեցւոյն Աստուծոյ խնա՛՛։ 5 (իսկ եթէ մէկն իր տունը կառավարել չիմանայ, հապա ինչպէ՞ս Աստծու եկեղեցուն խնամակալ կը լինի), 5 (Իսկ եթէ մէկը իր տանը վերակացութիւն ընել չգիտնայ, ի՞նչպէս Աստուծոյ եկեղեցիին հոգաբարձու պիտի ըլլայ.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией? 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται; 3:5. (εἰ (if) δέ (moreover) τις (a-one) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) οἴκου (of-a-house) προστῆναι (to-have-had-stood-before) οὐκ (not) οἶδεν, (it-had-come-to-see,"πῶς (unto-whither) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) θεοῦ (of-a-Deity) ἐπιμελήσεται ;) ( it-shall-concern-upon-unto ?" 3:5. si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebitBut if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God? 5. ( but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God:
5: ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией? 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται; 3:5. si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Մի՛ մատաղատունկ, զի մի՛ հպարտացեալ ՚ի դատաստանս Սատանայի անկանիցի։ 6 ոչ նորադարձ, որպէսզի, գոռոզանալով, Սատանային վիճակուած դատապարտութեան մէջ չընկնի. 6 Ոչ ալ նորահաւատ ըլլայ, որ չըլլայ թէ հպարտանալով Սատանային դատապարտութեանը մէջ իյնայ։
Մի՛ մատաղատունկ, զի մի՛ հպարտացեալ ի դատաստանս Սատանայի անկանիցի:
3:6: Մի՛ մատաղատունկ, զի մի՛ հպարտացեալ ՚ի դատաստանս Սատանայի անկանիցի։ 6 ոչ նորադարձ, որպէսզի, գոռոզանալով, Սատանային վիճակուած դատապարտութեան մէջ չընկնի. 6 Ոչ ալ նորահաւատ ըլլայ, որ չըլլայ թէ հպարտանալով Սատանային դատապարտութեանը մէջ իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Не [должен быть] из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом. 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 3:6. μὴ (Lest) νεόφυτον, (to-newly-spawned,"ἵνα (so) μὴ (lest) τυφωθεὶς (having-been-en-vapored) εἰς (into) κρίμα (to-a-separating-to) ἐμπέσῃ (it-might-have-had-fallen-in) τοῦ (of-the-one) διαβόλου. (of-casted-through) 3:6. non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboliNot a neophyte: lest, being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil. 6. not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil:
6: Не [должен быть] из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом. 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 3:6. non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli Not a neophyte: lest, being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Այլ պա՛րտ է նմա վկայութիւն բարի եւ յարտաքնո՛ցն ունել. զի մի՛ ՚ի նախատինս անկանիցի՝ եւ յորոգայթս Սատանայի[4915]։ [4915] Ոմանք. Զի մի՛ ՚ի նախատանս եւ յորոգայթ Սատանայի անկանիցի։ 7 այլ նա պէտք է ունենայ բարի վկայութիւն նաե՛ւ դրսեցիներից, որպէսզի չլինի թէ ընկնի նախատինքի տակ եւ Սատանայի որոգայթների մէջ: 7 Հապա պէտք է եկեղեցիէն դուրս եղողներէն ալ բարի վկայութիւն բերէ, որ չըլլայ թէ նախատինքի մէջ ու Սատանային որոգայթին մէջ իյնայ։
Այլ պարտ է նմա վկայութիւն բարի եւ յարտաքնոցն ունել. զի մի՛ ի նախատինս անկանիցի եւ յորոգայթս Սատանայի:
3:7: Այլ պա՛րտ է նմա վկայութիւն բարի եւ յարտաքնո՛ցն ունել. զի մի՛ ՚ի նախատինս անկանիցի՝ եւ յորոգայթս Սատանայի [4915]։ [4915] Ոմանք. Զի մի՛ ՚ի նախատանս եւ յորոգայթ Սատանայի անկանիցի։ 7 այլ նա պէտք է ունենայ բարի վկայութիւն նաե՛ւ դրսեցիներից, որպէսզի չլինի թէ ընկնի նախատինքի տակ եւ Սատանայի որոգայթների մէջ: 7 Հապա պէտք է եկեղեցիէն դուրս եղողներէն ալ բարի վկայութիւն բերէ, որ չըլլայ թէ նախատինքի մէջ ու Սատանային որոգայթին մէջ իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 3:7. δεῖ (It-bindeth) δὲ (moreover) καὶ (and) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) καλὴν (to-seemly) ἔχειν (to-hold) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἔξωθεν, (out-unto-which-from,"ἵνα (so) μὴ (lest) εἰς (into) ὀνειδισμὸν (to-a-reproaching-of) ἐμπέσῃ (it-might-have-had-fallen-in) καὶ (and) παγίδα (to-a-trap) τοῦ (of-the-one) διαβόλου. (of-casted-through) 3:7. oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboliMoreover, he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil. 7. Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil:
7: Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 3:7. oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli Moreover, he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Նոյնպէս եւ զսարկաւագունս պարկեշտս. մի՛ երկբանս, մի՛ գինեսէրս, մի՛ զաւշաքաղս. 8 Նմանապէս եւ սարկաւագները թող լինեն պարկեշտ, ոչ երկդիմի խօսող, ոչ գինեսէր, ոչ շահամոլ, 8 Նոյնպէս ալ սարկաւագները ըլլան ծանրաբարոյ, ո՛չ երկլեզու, ո՛չ գինեսէր, ո՛չ անարգ շահախնդրութեան ետեւէ եղող.
Նոյնպէս եւ զսարկաւագունս պարկեշտս. մի՛ երկբանս, մի՛ գինեսէրս, մի՛ զօշաքաղս:
3:8: Նոյնպէս եւ զսարկաւագունս պարկեշտս. մի՛ երկբանս, մի՛ գինեսէրս, մի՛ զաւշաքաղս. 8 Նմանապէս եւ սարկաւագները թող լինեն պարկեշտ, ոչ երկդիմի խօսող, ոչ գինեսէր, ոչ շահամոլ, 8 Նոյնպէս ալ սարկաւագները ըլլան ծանրաբարոյ, ո՛չ երկլեզու, ո՛չ գինեսէր, ո՛չ անարգ շահախնդրութեան ետեւէ եղող. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 3:8. Διακόνους (To-raisers-through) ὡσαύτως (as-unto-it) σεμνούς , ( to-solemn ,"μὴ (lest) διλόγους , ( to-double-fortheed ,"μὴ (lest) οἴνῳ (unto-a-wine) πολλῷ (unto-much) προσέχοντας , ( to-holding-toward ,"μὴ (lest) αἰσχροκερδεῖς , ( to-en-shamedly-gained ," 3:8. diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantesDeacons in like manner: chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre: 8. Deacons in like manner grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
Likewise [must] the deacons [be] grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre:
8: Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 3:8. diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes Deacons in like manner: chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: այլ ունիցին զխորհուրդս հաւատոցն սո՛ւրբ մտօք[4916]։ [4916] Ոմանք. Զխորհուրդ հաւա՛՛։ 9 այլ թող պահեն հաւատի խորհուրդը մաքուր խղճով: 9 Հապա հաւատքին խորհուրդը պահեն մաքուր խղճմտանքով։
այլ ունիցին զխորհուրդ հաւատոցն սուրբ մտօք:
3:9: այլ ունիցին զխորհուրդս հաւատոցն սո՛ւրբ մտօք [4916]։ [4916] Ոմանք. Զխորհուրդ հաւա՛՛։ 9 այլ թող պահեն հաւատի խորհուրդը մաքուր խղճով: 9 Հապա հաւատքին խորհուրդը պահեն մաքուր խղճմտանքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: хранящие таинство веры в чистой совести. 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 3:9. ἔχοντας ( to-holding ) τὸ (to-the-one) μυστήριον (to-a-flexerlet) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ἐν (in) καθαρᾷ (unto-cleansed) συνειδήσει. (unto-a-seeing-together) 3:9. habentes mysterium fidei in conscientia puraHolding the mystery of faith in a pure conscience. 9. holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience:
9: хранящие таинство веры в чистой совести. 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 3:9. habentes mysterium fidei in conscientia pura Holding the mystery of faith in a pure conscience. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Ինքեանք նախ փորձեսցին, եւ ապա ՚ի պաշտօնն մատիցեն, զի անարա՛տք իցեն[4917]։ [4917] Ոմանք. Փորձիցին... ՚ի պաշտօն մա՛՛։ 10 Նախ իրենք թող փորձի ենթարկուեն եւ եթէ անմեղադրելի գտնուեն, ապա պաշտօն կատարեն: 10 Եւ ասոնք ալ առաջ թող փորձուին ու ետքը՝ եթէ անմեղադրելի գտնուին, սարկաւագութեան պաշտօնը կատարեն։
Ինքեանք նախ փորձեսցին, եւ ապա ի պաշտօնն մատիցեն, զի անարատք իցեն:
3:10: Ինքեանք նախ փորձեսցին, եւ ապա ՚ի պաշտօնն մատիցեն, զի անարա՛տք իցեն [4917]։ [4917] Ոմանք. Փորձիցին... ՚ի պաշտօն մա՛՛։ 10 Նախ իրենք թող փորձի ենթարկուեն եւ եթէ անմեղադրելի գտնուեն, ապա պաշտօն կատարեն: 10 Եւ ասոնք ալ առաջ թող փորձուին ու ետքը՝ եթէ անմեղադրելի գտնուին, սարկաւագութեան պաշտօնը կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, [допускать] до служения. 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 3:10. καὶ (And) οὗτοι (the-ones-these) δὲ (moreover) δοκιμαζέσθωσαν (they-should-be-assessed-to) πρῶτον, (to-most-before) εἶτα (if-to-the-ones) διακονείτωσαν (they-should-raise-through-unto) ἀνέγκλητοι ( un-callable-in ) ὄντες . ( being ) 3:10. et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentesAnd let these also first be proved: and so let them minister, having no crime. 10. And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless:
10: И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, [допускать] до служения. 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 3:10. et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: Նոյնպէս եւ կանայք նոցա պարկե՛շտք. մի՛ չարախօսք, հե՛զք՝ հաւատարի՛մք յամենայնի։ 11 Նոյնպէս եւ նրանց կանայք թող լինեն պարկեշտ, ոչ չարախօս, հեզ, հաւատարիմ ամէն ինչում: 11 Նոյնպէս ալ անոնց կիները ծանրաբարոյ ըլլան, ո՛չ չարախօս, հապա զգաստ, ամէն բանի մէջ հաւատարիմ։
Նոյնպէս եւ կանայք նոցա պարկեշտք. մի՛ չարախօսք, [11]հեզք, հաւատարիմք յամենայնի:
3:11: Նոյնպէս եւ կանայք նոցա պարկե՛շտք. մի՛ չարախօսք, հե՛զք՝ հաւատարի՛մք յամենայնի։ 11 Նոյնպէս եւ նրանց կանայք թող լինեն պարկեշտ, ոչ չարախօս, հեզ, հաւատարիմ ամէն ինչում: 11 Նոյնպէս ալ անոնց կիները ծանրաբարոյ ըլլան, ո՛չ չարախօս, հապա զգաստ, ամէն բանի մէջ հաւատարիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 3:11. γυναῖκας (To-women) ὡσαύτως (as-unto-it) σεμνάς , ( to-solemn ,"μὴ (lest) διαβόλους , ( to-casted-through ," νηφαλίους , ( to-sobered-belonged ," πιστὰς ( to-trusted ) ἐν (in) πᾶσιν . ( unto-all ) 3:11. mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibusThe women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things. 11. Women in like manner grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
Even so [must their] wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things:
11: Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 3:11. mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Սարկաւագ լինի՛ցին միո՛յ կնոջ արք. որոց որդւոց իւրեանց բարւոք վերակացու լիեալ իցեն, եւ տանց իւրեանց[4918]. [4918] Ոմանք. Սարկաւագք լինիցին։ Ուր Ոսկան. Սարկաւագունք լի՛՛... որք որդւոց իւրեանց։ Յօրինակին պակասէր. Արք, որոց որդւոց իւ՛՛։ 12 Սարկաւագները թող մէ՛կ կնոջ մարդ լինեն, իրենց որդիներին եւ իրենց տները լաւ կառավարեն, 12 Սարկաւագները թող մէկ կնոջ այր ըլլան եւ իրենց զաւակներուն ու իրենց տանը աղէկ վերակացութիւն թող ընեն
Սարկաւագք լինիցին միոյ կնոջ արք, որոց որդւոց իւրեանց բարւոք վերակացու լիեալ իցեն եւ տանց իւրեանց:
3:12: Սարկաւագ լինի՛ցին միո՛յ կնոջ արք. որոց որդւոց իւրեանց բարւոք վերակացու լիեալ իցեն, եւ տանց իւրեանց [4918]. [4918] Ոմանք. Սարկաւագք լինիցին։ Ուր Ոսկան. Սարկաւագունք լի՛՛... որք որդւոց իւրեանց։ Յօրինակին պակասէր. Արք, որոց որդւոց իւ՛՛։ 12 Սարկաւագները թող մէ՛կ կնոջ մարդ լինեն, իրենց որդիներին եւ իրենց տները լաւ կառավարեն, 12 Սարկաւագները թող մէկ կնոջ այր ըլլան եւ իրենց զաւակներուն ու իրենց տանը աղէկ վերակացութիւն թող ընեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим. 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· 3:12. διάκονοι (Raisers-through) ἔστωσαν (they-should-be) μιᾶς (of-one) γυναικὸς (of-a-woman) ἄνδρες, (men,"τέκνων (of-producees) καλῶς (unto-seemly) προϊστάμενοι ( standing-before ) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἰδίων ( of-private-belonged ) οἴκων: (of-houses) 3:12. diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibusLet deacons be the husbands of one wife: who rule well their children and their own houses. 12. Let deacons be husbands of one wife, ruling children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well:
12: Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим. 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· 3:12. diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children and their own houses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: զի որ բարւոքն պաշտիցեն, աշտիճա՛ն բարի անձանց իւրեանց շահին, եւ բազո՛ւմ համարձակութիւն ՚ի հաւատսն՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ վջ 13 որովհետեւ այն սարկաւագները, որ լաւ են ծառայում, իրենց համար շահում են բարի աստիճան եւ մեծ համարձակութիւն կ’ունենան ի Քրիստոս Յիսուս իրենց ունեցած հաւատի մէջ: 13 Քանզի անոնք որ սարկաւագութեան պաշտօնը աղէկ կը կատարեն, բարի աստիճան մը կը շահին ու Քրիստոս Յիսուսին վրայ եղած հաւատքին մէջ՝ շատ համարձակութիւն։
զի որ բարւոքն պաշտիցեն` աստիճան բարի անձանց իւրեանց շահին, եւ բազում համարձակութիւն ի հաւատսն որ ի Քրիստոս Յիսուս:
3:13: զի որ բարւոքն պաշտիցեն, աշտիճա՛ն բարի անձանց իւրեանց շահին, եւ բազո՛ւմ համարձակութիւն ՚ի հաւատսն՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ վջ 13 որովհետեւ այն սարկաւագները, որ լաւ են ծառայում, իրենց համար շահում են բարի աստիճան եւ մեծ համարձակութիւն կ’ունենան ի Քրիստոս Յիսուս իրենց ունեցած հաւատի մէջ: 13 Քանզի անոնք որ սարկաւագութեան պաշտօնը աղէկ կը կատարեն, բարի աստիճան մը կը շահին ու Քրիստոս Յիսուսին վրայ եղած հաւատքին մէջ՝ շատ համարձակութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:13. οἱ (the-ones) γὰρ (therefore) καλῶς (unto-seemly) διακονήσαντες ( having-raised-through-unto ,"βαθμὸν (to-a-stepping-of) ἑαυτοῖς (unto-selves) καλὸν (to-seemly) περιποιοῦνται ( they-do-about-unto ) καὶ (and) πολλὴν (to-much) παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) ἐν (in) πίστει (unto-a-trust) τῇ (unto-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 3:13. qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo IesuFor they that have ministered well shall purchase to themselves a good degree and much confidence in the faith which is in Christ Jesus. 13. For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus:
13: Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:13. qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu For they that have ministered well shall purchase to themselves a good degree and much confidence in the faith which is in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: Զայս գրեմ առ քեզ, զի ակնունիմ՝ ՚ի մօտո՛յ գալ. 14 Քեզ գրում եմ այս բանը, որովհետեւ յոյս ունեմ, որ շուտով կը գամ: 14 Այս բաները կը գրեմ քեզի, թէեւ կը յուսամ մօտերս քեզի գալ,
Զայս գրեմ առ քեզ, զի ակն ունիմ ի մօտոյ գալ:
3:14: Զայս գրեմ առ քեզ, զի ակնունիմ՝ ՚ի մօտո՛յ գալ. 14 Քեզ գրում եմ այս բանը, որովհետեւ յոյս ունեմ, որ շուտով կը գամ: 14 Այս բաները կը գրեմ քեզի, թէեւ կը յուսամ մօտերս քեզի գալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе, 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· 3:14. Ταῦτά (To-the-ones-these) σοι (unto-thee) γράφω, (I-scribe) ἐλπίζων (expecting-to) ἐλθεῖν (to-have-had-came) [πρὸς "[toward) σὲ] (to-THEE]"ἐν (in) τάχει, (unto-a-quickness," 3:14. haec tibi scribo sperans venire ad te citoThese things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly. 14. These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
14: Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе, 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· 3:14. haec tibi scribo sperans venire ad te cito These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: ապա թէ յամեցից, զի գիտասցե՛ս թէ որպէս պարտ իցէ քեզ ՚ի տան Աստուծոյ շրջել. որ է եկեղեցի՛ Աստուծոյ կենդանւոյ, սիւն եւ հաստատութի՛ւն ճշմարտութեան[4919]։ [4919] Ոմանք. Ապա եթէ յա՛՛... թէ որպէս պարտ է քեզ։ 15 Իսկ եթէ ուշանամ, դու կ’իմանաս, թէ ինչպէս պէտք է վարուես Աստծու տան մէջ, որ կենդանի Աստծու եկեղեցին է՝ սիւն եւ հաստատութիւն ճշմարտութեան: 15 Որպէս զի եթէ ուշանամ՝ գիտնաս թէ ի՛նչպէս պէտք է Աստուծոյ տանը մէջ պտըտիս, որ կենդանի Աստուծոյ եկեղեցին է, ճշմարտութեան սիւնը ու հաստատութիւնը։
ապա թէ յամեցից, զի գիտասցես թէ ո՛րպէս պարտ իցէ քեզ ի տան Աստուծոյ շրջել, որ է եկեղեցի Աստուծոյ կենդանւոյ, սիւն եւ հաստատութիւն ճշմարտութեան:
3:15: ապա թէ յամեցից, զի գիտասցե՛ս թէ որպէս պարտ իցէ քեզ ՚ի տան Աստուծոյ շրջել. որ է եկեղեցի՛ Աստուծոյ կենդանւոյ, սիւն եւ հաստատութի՛ւն ճշմարտութեան [4919]։ [4919] Ոմանք. Ապա եթէ յա՛՛... թէ որպէս պարտ է քեզ։ 15 Իսկ եթէ ուշանամ, դու կ’իմանաս, թէ ինչպէս պէտք է վարուես Աստծու տան մէջ, որ կենդանի Աստծու եկեղեցին է՝ սիւն եւ հաստատութիւն ճշմարտութեան: 15 Որպէս զի եթէ ուշանամ՝ գիտնաս թէ ի՛նչպէս պէտք է Աստուծոյ տանը մէջ պտըտիս, որ կենդանի Աստուծոյ եկեղեցին է, ճշմարտութեան սիւնը ու հաստատութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 3:15. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) βραδύνω, (I-might-delay,"ἵνα (so) εἰδῇς (thou-might-have-had-come-to-see) πῶς (unto-whither) δεῖ (it-bindeth) ἐν (in) οἴκῳ (unto-a-house) θεοῦ (of-a-Deity) ἀναστρέφεσθαι, (to-be-beturned-up,"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) ἐκκλησία (a-calling-out-unto) θεοῦ (of-a-Deity) ζῶντος, (of-lifing-unto,"στύλος (a-pillar) καὶ (and) ἑδραίωμα (a-seat-belonging-to) τῆς (of-the-one) ἀληθείας: (of-an-un-secluding-of) 3:15. si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatisBut if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth 15. but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth:
15: чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 3:15. si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: Եւ յայտնի իսկ մե՛ծ է խորհուրդն աստուածպաշտութեան. որ երեւեցա՛ւ մարմնով, արդարացա՛ւ Հոգւով, յայտնեցա՛ւ հրեշտակաց, քարոզեցա՛ւ ՚ի հեթանոսս, հաւատարի՛մ եղեւ յաշխարհի, եւ վերացա՛ւ փառօք[4920]։[4920] Ոմանք. Խորհուրդ աստուածպաշտութեանն։ 16 Եւ յայտնապէս մեծ է աստուածապաշտութեան խորհուրդը, որ յայտնուեց մարմնով, արդարացաւ Հոգով, երեւաց հրեշտակներին, քարոզուեց հեթանոսների մէջ, հաւատալի եղաւ աշխարհում եւ երկինք վերացաւ փառքով: 16 Յայտնապէս մեծ է աստուածպաշտութեան խորհուրդը. Աստուած մարմնով յայտնուեցաւ, Հոգիով արդարացաւ, հրեշտակներուն երեւցաւ, հեթանոսներուն մէջ քարոզուեցաւ, աշխարհէն ընդունուեցաւ ու փառքով համբարձաւ։
Եւ յայտնի իսկ մեծ է խորհուրդն աստուածպաշտութեան, [12]որ երեւեցաւ մարմնով, արդարացաւ Հոգւով, յայտնեցաւ հրեշտակաց, քարոզեցաւ ի հեթանոսս, հաւատարիմ եղեւ յաշխարհի եւ վերացաւ փառօք:
3:16: Եւ յայտնի իսկ մե՛ծ է խորհուրդն աստուածպաշտութեան. որ երեւեցա՛ւ մարմնով, արդարացա՛ւ Հոգւով, յայտնեցա՛ւ հրեշտակաց, քարոզեցա՛ւ ՚ի հեթանոսս, հաւատարի՛մ եղեւ յաշխարհի, եւ վերացա՛ւ փառօք [4920]։ [4920] Ոմանք. Խորհուրդ աստուածպաշտութեանն։ 16 Եւ յայտնապէս մեծ է աստուածապաշտութեան խորհուրդը, որ յայտնուեց մարմնով, արդարացաւ Հոգով, երեւաց հրեշտակներին, քարոզուեց հեթանոսների մէջ, հաւատալի եղաւ աշխարհում եւ երկինք վերացաւ փառքով: 16 Յայտնապէս մեծ է աստուածպաշտութեան խորհուրդը. Աստուած մարմնով յայտնուեցաւ, Հոգիով արդարացաւ, հրեշտակներուն երեւցաւ, հեթանոսներուն մէջ քարոզուեցաւ, աշխարհէն ընդունուեցաւ ու փառքով համբարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: И беспрекословно--великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. 3:16. καὶ (and) ὁμολογουμένως (unto-being-along-fortheed) μέγα (great) ἐστὶν (it-be) τὸ (the-one) τῆς (of-the-one) εὐσεβείας (of-a-goodly-revering-of) μυστήριον: (a-flexerlet,"Ὃς (which) ἐφανερώθη (it-was-en-manifested) ἐν (in) σαρκί, (unto-a-flesh,"ἐδικαιώθη (it-was-en-course-belonged) ἐν (in) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"ὤφθη (it-was-beheld) ἀγγέλοις, (unto-messengers,"ἐκηρύχθη (it-was-heralded) ἐν (in) ἔθνεσιν, (unto-nations,"ἐπιστεύθη (it-was-trusted-of) ἐν (in) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"ἀνελήμφθη (it-was-taken-up) ἐν (in) δόξῃ. (unto-a-recognition) 3:16. et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloriaAnd evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory. 16. And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory.
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory:
16: И беспрекословно--великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. 3:16. καὶ ( and) ὁμολογουμένως ( unto-being-along-fortheed) μέγα ( great) ἐστὶν ( it-be) τὸ ( the-one) τῆς ( of-the-one) εὐσεβείας ( of-a-goodly-revering-of) μυστήριον: ( a-flexerlet," Ὃς ( which) ἐφανερώθη ( it-was-en-manifested) ἐν ( in) σαρκί, ( unto-a-flesh," ἐδικαιώθη ( it-was-en-course-belonged) ἐν ( in) πνεύματι, ( unto-a-currenting-to," ὤφθη ( it-was-beheld) ἀγγέλοις, ( unto-messengers," ἐκηρύχθη ( it-was-heralded) ἐν ( in) ἔθνεσιν, ( unto-nations," ἐπιστεύθη ( it-was-trusted-of) ἐν ( in) κόσμῳ, ( unto-a-configuration," ἀνελήμφθη ( it-was-taken-up) ἐν ( in) δόξῃ. ( unto-a-recognition) 3:16. et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|