3:13:1: Այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ մեր, զի բա՛նն Տեառն ընթանայցէ. եւ փառաւո՛ր լինիցի յամենայն տեղիս՝ որպէս եւ առ ձեզդ[4641]. [4641] Ոմանք. Եւ ՚ի մեր վերայ... եւ փառաւոր լիցի... եւ առ ձեզ։ 1 Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, աղօթեցէ՛ք մեզ համար, որպէսզի Տիրոջ խօսքը առաջ գնայ եւ փառաւորուի ամէն տեղ, ինչպէս որ ձեզ մօտ է, 3 Վերջապէս, եղբա՛յրներ, մեզի համար աղօթեցէ՛ք, որպէս զի Տէրոջը խօսքը յառաջանայ ու փառաւորուի ամէն տեղ՝ ինչպէս ձեր մէջ։
Այսուհետեւ, եղբարք, աղօթս արարէք ի վերայ մեր, զի բանն Տեառն ընթանայցէ, եւ փառաւոր լինիցի յամենայն տեղիս, որպէս եւ առ ձեզդ:
3:1: Այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ մեր, զի բա՛նն Տեառն ընթանայցէ. եւ փառաւո՛ր լինիցի յամենայն տեղիս՝ որպէս եւ առ ձեզդ [4641]. [4641] Ոմանք. Եւ ՚ի մեր վերայ... եւ փառաւոր լիցի... եւ առ ձեզ։ 1 Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, աղօթեցէ՛ք մեզ համար, որպէսզի Տիրոջ խօսքը առաջ գնայ եւ փառաւորուի ամէն տեղ, ինչպէս որ ձեզ մօտ է, 3 Վերջապէս, եղբա՛յրներ, մեզի համար աղօթեցէ՛ք, որպէս զի Տէրոջը խօսքը յառաջանայ ու փառաւորուի ամէն տեղ՝ ինչպէս ձեր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, 3:1. Τὸ (To-the-one) λοιπὸν (to-remaindered) προσεύχεσθε , ( ye-should-goodly-hold-toward ," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"περὶ (about) ἡμῶν, (of-us,"ἵνα (so) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) τρέχῃ (it-might-circuit) καὶ (and) δοξάζηται (it-might-be-reckoned-to) καθὼς (down-as) καὶ (and) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye," 3:1. de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vosFor the rest, brethren, pray for us that the word of God may run and may be glorified, even as among you: 1. Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
1: Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, 3:1. de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos For the rest, brethren, pray for us that the word of God may run and may be glorified, even as among you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: զի ապրեսցո՛ւք յանօրինաց եւ յանզգամա՛ց մարդոց. զի ո՛չ ամենեցուն են հաւատք[4642]։ [4642] Օրինակ մի. Յանօրինաց եւ յապստամբաց մարդոց։ 2 որպէսզի փրկուենք անօրէններից եւ անզգամ մարդկանցից, քանի որ բոլորը չէ, որ հաւատ ունեն: 2 Որպէս զի անիրաւ ու չար մարդոցմէ ազատինք, վասն զի ամէնքը հաւատք* չունին։
զի ապրեսցուք յանօրինաց եւ յանզգամաց մարդոց. զի ոչ ամենեցուն են հաւատք:
3:2: զի ապրեսցո՛ւք յանօրինաց եւ յանզգամա՛ց մարդոց. զի ո՛չ ամենեցուն են հաւատք [4642]։ [4642] Օրինակ մի. Յանօրինաց եւ յապստամբաց մարդոց։ 2 որպէսզի փրկուենք անօրէններից եւ անզգամ մարդկանցից, քանի որ բոլորը չէ, որ հաւատ ունեն: 2 Որպէս զի անիրաւ ու չար մարդոցմէ ազատինք, վասն զի ամէնքը հաւատք* չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. 3:2. καὶ (and) ἵνα (so) ῥυσθῶμεν (we-might-have-been-tracted) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀτόπων ( of-un-occasioned ) καὶ (and) πονηρῶν ( of-en-necessitated ) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"οὐ (not) γὰρ (therefore) πάντων ( of-all ) ἡ (the-one) πίστις. (a-trust) 3:2. et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fidesAnd that we may be delivered from importunate and evil men: for all men have not faith. 2. and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith:
2: и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. 3:2. et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides And that we may be delivered from importunate and evil men: for all men have not faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Այլ հաւատարիմ է Տէր, որ եւ հաստատեսցէ զձեզ, եւ պահեսցէ ՚ի չարէ անտի[4643]։ [4643] Ոմանք. Այլ եւ հաւատարիմ է Աստուած որ հաստատեսցէ զձեզ, եւ պահեսցէ զձեզ ՚ի։ 3 Բայց հաւատարիմ է Տէրը. նա կը զօրացնի ձեզ ու կը պահի չարից: 3 Բայց Տէրը հաւատարիմ է եւ ձեզ պիտի հաստատէ ու չարէն պահէ։
Այլ հաւատարիմ է Տէր, որ եւ հաստատեսցէ զձեզ եւ պահեսցէ ի չարէ անտի:
3:3: Այլ հաւատարիմ է Տէր, որ եւ հաստատեսցէ զձեզ, եւ պահեսցէ ՚ի չարէ անտի [4643]։ [4643] Ոմանք. Այլ եւ հաւատարիմ է Աստուած որ հաստատեսցէ զձեզ, եւ պահեսցէ զձեզ ՚ի։ 3 Բայց հաւատարիմ է Տէրը. նա կը զօրացնի ձեզ ու կը պահի չարից: 3 Բայց Տէրը հաւատարիմ է եւ ձեզ պիտի հաստատէ ու չարէն պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 3:3. Πιστὸς (Trusted) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) κύριος, (Authority-belonged,"ὃς (which) στηρίξει (it-shall-stablish-to) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) φυλάξει (it-shall-guard) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ. (of-en-necessitated) 3:3. fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a maloBut God is faithful, who will strengthen and keep you from evil. 3. But the Lord is faithful, who shall stablish you, and guard you from the evil .
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil:
3: Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 3:3. fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Վստա՛հ եմք ՚ի ձեզ Տէրամբ, թէ զոր պատուիրեցաքն ձեզ, եւ առնէք՝ եւ առնիցէ՛ք[4644]։ [4644] Ոմանք. Վստահ եմ ՚ի ձեզ Տէրամբ՝ եթէ զոր... ձեզ, առնէք եւ։ 4 Վստահ ենք Տիրոջով ձեր վրայ, թէ, ինչ որ պատուիրեցինք ձեզ, ե՛ւ անում էք, ե՛ւ կ’անէք: 4 Ձեր վրայ վստահութիւն ունինք Տէրոջմով, թէ ինչ որ ձեզի պատուիրեցինք՝ կ’ընէք ու պիտի ընէք ալ։
Վստահ եմք ի ձեզ Տերամբ, թէ զոր պատուիրեցաքն ձեզ, ե՛ւ առնէք ե՛ւ առնիցէք:
3:4: Վստա՛հ եմք ՚ի ձեզ Տէրամբ, թէ զոր պատուիրեցաքն ձեզ, եւ առնէք՝ եւ առնիցէ՛ք [4644]։ [4644] Ոմանք. Վստահ եմ ՚ի ձեզ Տէրամբ՝ եթէ զոր... ձեզ, առնէք եւ։ 4 Վստահ ենք Տիրոջով ձեր վրայ, թէ, ինչ որ պատուիրեցինք ձեզ, ե՛ւ անում էք, ե՛ւ կ’անէք: 4 Ձեր վրայ վստահութիւն ունինք Տէրոջմով, թէ ինչ որ ձեզի պատուիրեցինք՝ կ’ընէք ու պիտի ընէք ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. 3:4. πεποίθαμεν (We-hath-had-come-to-conduce) δὲ (moreover) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἐφ' (upon) ὑμᾶς, (to-ye,"ὅτι (to-which-a-one) ἃ ( to-which ) παραγγέλλομεν (we-message-beside) [καὶ] "[and]"ποιεῖτε (ye-do-unto) καὶ (and) ποιήσετε. (ye-shall-do-unto) 3:4. confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietisAnd we have confidence concerning you in the Lord that the things which we command, you both do and will do. 4. And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you:
4: Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. 3:4. confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis And we have confidence concerning you in the Lord that the things which we command, you both do and will do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Այլ Տէր ուղղեսցէ՛ զսի՛րտս ձեր ՚ի սէրն Աստուծոյ՝ եւ ՚ի համբերութիւնն Քրիստոսի[4645]։[4645] Ոմանք. Ուղղեսցէ զձեզ ՚ի... եւ ՚ի համբերութիւն Քրիստոսի։ 5 Եւ Տէրը թող ուղղի ձեր սրտերը դէպի Աստծու սէրը եւ դէպի Քրիստոսի համբերութիւնը: 5 Եւ Տէրը ձեր սրտերը դէպի Աստուծոյ սիրոյն ու Քրիստոսին համբերութեանը ուղղէ։
Այլ Տէր ուղղեսցէ զսիրտս ձեր ի սէրն Աստուծոյ եւ ի համբերութիւնն Քրիստոսի:
3:5: Այլ Տէր ուղղեսցէ՛ զսի՛րտս ձեր ՚ի սէրն Աստուծոյ՝ եւ ՚ի համբերութիւնն Քրիստոսի [4645]։ [4645] Ոմանք. Ուղղեսցէ զձեզ ՚ի... եւ ՚ի համբերութիւն Քրիստոսի։ 5 Եւ Տէրը թող ուղղի ձեր սրտերը դէպի Աստծու սէրը եւ դէպի Քրիստոսի համբերութիւնը: 5 Եւ Տէրը ձեր սրտերը դէպի Աստուծոյ սիրոյն ու Քրիստոսին համբերութեանը ուղղէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. 3:5. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) κύριος (Authority-belonged) κατευθύναι (it-may-have-straightened-down) ὑμῶν (of-ye) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὑπομονὴν (to-a-staying-under) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 3:5. Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia ChristiAnd the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ. 5. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ:
5: Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. 3:5. Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Պատուիրեմ ձեզ ե՛ղբարք՝ յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, խորշե՛լ ձեզ յամենայն եղբօրէ՝ որ ստահա՛կսն գնայցեն. եւ ո՛չ ըստ աւանդութեանն զոր ընկալարուք ՚ի մէնջ[4646]։ [4646] Ոմանք. Ստահակն գնայցեն։ 6 Եղբայրնե՛ր, պատուիրում եմ ձեզ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ դուք հեռու մնաք ամէն մի եղբօրից, որ ծոյլ կեանքով է ապրում եւ ոչ ըստ այն օրինակի, որն ընդունեցիք մեզնից[5].[5] 5. Յուն. լաւ բն. ունեն... որ նրանք ընդունեցին. 6 Ձեզի կը պատուիրենք, եղբա՛յրներ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունովը, որ ե՛տ քաշուիք ամէն եղբօրմէ, որ անկարգութեամբ կը վարուի ու ոչ թէ այն աւանդութեանը պէս՝ որը մեզմէ առիք։
Պատուիրեմ ձեզ, եղբարք, յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, խորշել ձեզ յամենայն եղբօրէ որ ստահակսն գնայցեն, եւ ոչ ըստ աւանդութեանն զոր ընկալարուք ի մէնջ:
3:6: Պատուիրեմ ձեզ ե՛ղբարք՝ յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, խորշե՛լ ձեզ յամենայն եղբօրէ՝ որ ստահա՛կսն գնայցեն. եւ ո՛չ ըստ աւանդութեանն զոր ընկալարուք ՚ի մէնջ [4646]։ [4646] Ոմանք. Ստահակն գնայցեն։ 6 Եղբայրնե՛ր, պատուիրում եմ ձեզ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ դուք հեռու մնաք ամէն մի եղբօրից, որ ծոյլ կեանքով է ապրում եւ ոչ ըստ այն օրինակի, որն ընդունեցիք մեզնից [5]. [5] 5. Յուն. լաւ բն. ունեն... որ նրանք ընդունեցին. 6 Ձեզի կը պատուիրենք, եղբա՛յրներ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունովը, որ ե՛տ քաշուիք ամէն եղբօրմէ, որ անկարգութեամբ կը վարուի ու ոչ թէ այն աւանդութեանը պէս՝ որը մեզմէ առիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. 3:6. Παραγγέλλομεν (We-message-beside) δὲ (moreover) ὑμῖν, (unto-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐν (in) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed," στέλλεσθαι ( to-set ) ὑμᾶς (to-ye) ἀπὸ (off) παντὸς (of-all) ἀδελφοῦ (of-brethrened) ἀτάκτως (unto-un-arranged) περιπατοῦντος (of-treading-about-unto) καὶ (and) μὴ (lest) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) παράδοσιν (to-a-giving-beside) ἣν (to-which) παρελάβετε (ye-had-taken-beside) παρ' (beside) ἡμῶν. (of-us) 3:6. denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobisAnd we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly and not according to the tradition which they have received of us. 6. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us:
6: Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. 3:6. denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly and not according to the tradition which they have received of us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Զի դուք ինքնի՛ն գիտէք՝ թէ ո՛րպէս պա՛րտ է ձեզ նմանել մեզ. զի ո՛չ երբէք ստահակեցաք առ ձեզ[4647]. [4647] Ոմանք. Եթէ որպէս պարտ իցէ ձեզ նմա՛՛։ Այլք. Եւ ոչ երբէք ստա՛՛։ 7 որովհետեւ ինքներդ գիտէք, թէ որչա՜փ դուք պէտք է նմանուէք մեզ, քանի որ ձեզ մօտ երբեք չծուլացանք 7 Վասն զի դուք ինքնիրեննիդ գիտէք թէ պէտք է մեզի նմանիք քանզի մենք ձեզի հետ ծուլութեամբ չվարուեցանք,
Զի դուք ինքնին գիտէք թէ ո՛րպէս պարտ է ձեզ նմանել մեզ. զի ոչ երբեք ստահակեցաք առ ձեզ:
3:7: Զի դուք ինքնի՛ն գիտէք՝ թէ ո՛րպէս պա՛րտ է ձեզ նմանել մեզ. զի ո՛չ երբէք ստահակեցաք առ ձեզ [4647]. [4647] Ոմանք. Եթէ որպէս պարտ իցէ ձեզ նմա՛՛։ Այլք. Եւ ոչ երբէք ստա՛՛։ 7 որովհետեւ ինքներդ գիտէք, թէ որչա՜փ դուք պէտք է նմանուէք մեզ, քանի որ ձեզ մօտ երբեք չծուլացանք 7 Վասն զի դուք ինքնիրեննիդ գիտէք թէ պէտք է մեզի նմանիք քանզի մենք ձեզի հետ ծուլութեամբ չվարուեցանք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 3:7. αὐτοὶ (Them) γὰρ (therefore) οἴδατε (ye-had-come-to-see) πῶς (unto-whither) δεῖ (it-bindeth) μιμεῖσθαι ( to-emulate-unto ) ἡμᾶς, (to-us,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἠτακτήσαμεν (we-un-arranged-unto) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye," 3:7. ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vosFor yourselves know how you ought to imitate us. For we were not disorderly among you. 7. For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you:
7: ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 3:7. ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos For yourselves know how you ought to imitate us. For we were not disorderly among you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: եւ ո՛չ ձրի զուրուք հաց կերաք. այլ ջանիւ եւ վաստակով զցայգ եւ զցերեկ գործեաք՝ վասն չծանրանալո՛յ ումեք ՚ի ձէնջ. 8 եւ ոչ ոքի հացը ձրի չկերանք, այլ ջանքով եւ վաստակով զօր ու գիշեր աշխատում էինք՝ ձեզնից ոչ մէկի վրայ ծանրութիւն չլինելու համար. 8 Ոչ ալ մէկուն հացը ձրի կերանք. հապա ջանքով եւ աշխատանքով գիշեր ու ցորեկ կը գործէինք՝ ձեզմէ մէկո՛ւն նեղութիւն չտալու համար.
եւ ոչ ձրի զուրուք հաց կերաք, այլ ջանիւ եւ վաստակով զցայգ եւ զցերեկ գործէաք վասն չծանրանալոյ ումեք ի ձէնջ:
3:8: եւ ո՛չ ձրի զուրուք հաց կերաք. այլ ջանիւ եւ վաստակով զցայգ եւ զցերեկ գործեաք՝ վասն չծանրանալո՛յ ումեք ՚ի ձէնջ. 8 եւ ոչ ոքի հացը ձրի չկերանք, այլ ջանքով եւ վաստակով զօր ու գիշեր աշխատում էինք՝ ձեզնից ոչ մէկի վրայ ծանրութիւն չլինելու համար. 8 Ոչ ալ մէկուն հացը ձրի կերանք. հապա ջանքով եւ աշխատանքով գիշեր ու ցորեկ կը գործէինք՝ ձեզմէ մէկո՛ւն նեղութիւն չտալու համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -- 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· 3:8. οὐδὲ (not-moreover) δωρεὰν (to-a-gift) ἄρτον (to-a-loaf) ἐφάγομεν (we-had-devoured) παρά (beside) τινος, (of-a-one,"ἀλλ' (other) ἐν (in) κόπῳ (unto-a-fell) καὶ (and) μόχθῳ (unto-a-toil) νυκτὸς (of-a-night) καὶ (and) ἡμέρας (of-a-day) ἐργαζόμενοι ( working-to ) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἐπιβαρῆσαί (to-have-weighted-upon-unto) τινα (to-a-one) ὑμῶν: (of-ye) 3:8. neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremusNeither did we eat any man's bread for nothing: but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. 8. neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
Neither did we eat any man' s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
8: ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -- 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· 3:8. neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus Neither did we eat any man's bread for nothing: but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: ո՛չ եթէ չունեաք իշխանութիւն. այլ զի զանձինս օրինա՛կ արասցուք ձեզ նմանօղս լինել մեզ[4648]։ [4648] Ոմանք. Ոչ թէ չունէաք... նմանողք լինել մեզ։ 9 ոչ թէ նրա համար, որ իշխանութիւն չունէինք, այլ որպէսզի մենք մեզ օրինակ դարձնենք ձեզ, որ մեզ նմանուէք. 9 Ոչ թէ մենք իշխանութիւն չունէինք, այլ անձերնիս ձեզի օրինակ ըրինք՝ որպէս զի մեզի նմանիք։
ոչ եթէ չունէաք իշխանութիւն, այլ զի զանձինս օրինակ արասցուք ձեզ` նմանողս լինել մեզ:
3:9: ո՛չ եթէ չունեաք իշխանութիւն. այլ զի զանձինս օրինա՛կ արասցուք ձեզ նմանօղս լինել մեզ [4648]։ [4648] Ոմանք. Ոչ թէ չունէաք... նմանողք լինել մեզ։ 9 ոչ թէ նրա համար, որ իշխանութիւն չունէինք, այլ որպէսզի մենք մեզ օրինակ դարձնենք ձեզ, որ մեզ նմանուէք. 9 Ոչ թէ մենք իշխանութիւն չունէինք, այլ անձերնիս ձեզի օրինակ ըրինք՝ որպէս զի մեզի նմանիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 3:9. οὐχ (not) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔχομεν (we-hold) ἐξουσίαν, (to-a-being-out-unto,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) ἑαυτοὺς (to-selves) τύπον (to-an-impression) δῶμεν (we-might-have-had-given) ὑμῖν (unto-ye) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μιμεῖσθαι ( to-emulate-unto ) ἡμᾶς. (to-us) 3:9. non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nosNot as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us. 9. not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us:
9: не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 3:9. non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Քանզի մինչ առ ձեզն իսկ էաք՝ զայս պատուիրեաք ձեզ, թէ որ ո՛չն կամիցի գործել՝ եւ կերիցէ մի՛[4649]։ [4649] Բազումք. Քանզի մինչդեռ առ ձեզ։ Ոմանք. Եթէ որ ոչ... գործել, կերիցէ մի։ 10 քանի դեռ ձեզ մօտ էինք, այս բանն էինք պատուիրում ձեզ. թէ՝ ով չի ուզում աշխատել, թող հաց էլ չուտի: 10 Վասն զի երբ մենք ձեր քով էինք ձեզի կ’ըսէինք, թէ «Ան որ չ’ուզեր գործել, հաց ալ թող չուտէ»։
Քանզի մինչ առ ձեզն իսկ էաք, զայս պատուիրէաք ձեզ, թէ` Որ ոչն կամիցի գործել, եւ կերիցէ մի՛:
3:10: Քանզի մինչ առ ձեզն իսկ էաք՝ զայս պատուիրեաք ձեզ, թէ որ ո՛չն կամիցի գործել՝ եւ կերիցէ մի՛ [4649]։ [4649] Բազումք. Քանզի մինչդեռ առ ձեզ։ Ոմանք. Եթէ որ ոչ... գործել, կերիցէ մի։ 10 քանի դեռ ձեզ մօտ էինք, այս բանն էինք պատուիրում ձեզ. թէ՝ ով չի ուզում աշխատել, թող հաց էլ չուտի: 10 Վասն զի երբ մենք ձեր քով էինք ձեզի կ’ըսէինք, թէ «Ան որ չ’ուզեր գործել, հաց ալ թող չուտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. 3:10. καὶ (And) γὰρ (therefore) ὅτε (which-also) ἦμεν (we-were) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"τοῦτο (to-the-one-this) παρηγγέλλομεν (we-were-messaging-beside) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) εἴ (if) τις (a-one) οὐ (not) θέλει (it-determineth) ἐργάζεσθαι ( to-work-to ) μηδὲ (lest-moreover) ἐσθιέτω. (it-should-eat-belong) 3:10. nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducetFor also, when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat. 10. For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat:
10: Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. 3:10. nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet For also, when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: Արդ՝ լսեմք զոմանց ՚ի ձէնջ՝ թէ ստահակութեա՛մբ գնան. գործ ինչ ո՛չ գործեն, այլ յուլացեա՛լք հետաքրքի՛րք շրջին[4650]։ [4650] Բազումք. Յուլացեալ հետաքրքիր շրջին։ 11 Արդ, ձեզնից ոմանց մասին լսում ենք, թէ ծոյլ կեանքով են ապրում, որեւէ գործ չեն անում, այլ ծոյլ-ծոյլ շրջում են՝ դատարկ բաներով հետաքրքրուելով: 11 Արդ՝ կը լսենք թէ ձեր մէջէն ոմանք ծուլութեամբ կը վարուին ու չեն գործեր, հապա ծոյլ ծոյլ կը պտըտին։
Արդ լսեմք զոմանց ի ձէնջ, թէ ստահակութեամբ գնան. գործ ինչ ոչ գործեն, այլ յուլացեալ հետաքրքիր շրջին:
3:11: Արդ՝ լսեմք զոմանց ՚ի ձէնջ՝ թէ ստահակութեա՛մբ գնան. գործ ինչ ո՛չ գործեն, այլ յուլացեա՛լք հետաքրքի՛րք շրջին [4650]։ [4650] Բազումք. Յուլացեալ հետաքրքիր շրջին։ 11 Արդ, ձեզնից ոմանց մասին լսում ենք, թէ ծոյլ կեանքով են ապրում, որեւէ գործ չեն անում, այլ ծոյլ-ծոյլ շրջում են՝ դատարկ բաներով հետաքրքրուելով: 11 Արդ՝ կը լսենք թէ ձեր մէջէն ոմանք ծուլութեամբ կը վարուին ու չեն գործեր, հապա ծոյլ ծոյլ կը պտըտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся. 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· 3:11. ἀκούομεν (We-hear) γάρ (therefore) τινας (to-ones) περιπατοῦντας ( to-treading-about-unto ) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἀτάκτως, (unto-un-arranged,"μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἐργαζομένους ( to-working-to ,"ἀλλὰ (other) περιεργαζομένους : ( to-about-working-to ) 3:11. audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentesFor we have heard there are some among you who walk disorderly: working not at all, but curiously meddling. 11. For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies:
11: Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся. 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· 3:11. audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes For we have heard there are some among you who walk disorderly: working not at all, but curiously meddling. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Այնպիսեացն պատուէր տամք՝ եւ աղաչեմք ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, զի հանդարտութեամբ գործեսցեն՝ եւ զիւրեա՛նց հաց կերիցեն[4651]։ [4651] Ոմանք. Պատուէր տամ եւ աղաչեմ ՚ի Տէր Յիսուս, զի... գործիցեն։ 12 Այդպիսիներին պատուիրում ենք եւ յորդորում Տէր Յիսուս Քրիստոսով, որ աշխատեն հանդարտութեամբ եւ իրե՛նց հացն ուտեն: 12 Այնպիսիներուն կը պատուիրենք ու կ’աղաչենք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով, որ հանդարտութեամբ գործեն եւ իրենց հացը ուտեն։
Այնպիսեացն պատուէր տամք, եւ աղաչեմք ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, զի հանդարտութեամբ գործեսցեն եւ զիւրեանց հաց կերիցեն:
3:12: Այնպիսեացն պատուէր տամք՝ եւ աղաչեմք ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, զի հանդարտութեամբ գործեսցեն՝ եւ զիւրեա՛նց հաց կերիցեն [4651]։ [4651] Ոմանք. Պատուէր տամ եւ աղաչեմ ՚ի Տէր Յիսուս, զի... գործիցեն։ 12 Այդպիսիներին պատուիրում ենք եւ յորդորում Տէր Յիսուս Քրիստոսով, որ աշխատեն հանդարտութեամբ եւ իրե՛նց հացն ուտեն: 12 Այնպիսիներուն կը պատուիրենք ու կ’աղաչենք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով, որ հանդարտութեամբ գործեն եւ իրենց հացը ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3:12. τοῖς (unto-the-ones) δὲ (moreover) τοιούτοις (unto-the-ones-unto-the-ones-these) παραγγέλλομεν (we-message-beside) καὶ (and) παρακαλοῦμεν (we-call-beside-unto) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) Χριστῷ (unto-Anointed,"ἵνα (so) μετὰ (with) ἡσυχίας (of-a-quiescing-unto) ἐργαζόμενοι ( working-to ) τὸν (to-the-one) ἑαυτῶν (of-selves) ἄρτον (to-a-loaf) ἐσθίωσιν. (they-might-eat-belong) 3:12. his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducentNow we charge them that are such and beseech them by the Lord Jesus Christ that, working with silence, they would eat their own bread. 12. Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread:
12: Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3:12. his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent Now we charge them that are such and beseech them by the Lord Jesus Christ that, working with silence, they would eat their own bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: Այլ դուք ե՛ղբարք՝ մի՛ ձանձրանայք զբարիս գործել։ 13 Իսկ դուք, եղբայրնե՛ր, մի՛ յոգնէք բարիք անելուց: 13 Բայց դո՛ւք, եղբա՛յրներ, մի՛ ձանձրանաք բարիք գործելէ։
Այլ դուք, եղբարք, մի՛ ձանձրանայք զբարիս գործել:
3:13: Այլ դուք ե՛ղբարք՝ մի՛ ձանձրանայք զբարիս գործել։ 13 Իսկ դուք, եղբայրնե՛ր, մի՛ յոգնէք բարիք անելուց: 13 Բայց դո՛ւք, եղբա՛յրներ, մի՛ ձանձրանաք բարիք գործելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Вы же, братия, не унывайте, делая добро. 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. 3:13. Ὑμεῖς (Ye) δέ, (moreover," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"μὴ (lest) ἐνκακήσητε (ye-might-have-disrupted-in-unto) καλοποιοῦντες . ( seemly-doing-unto ) 3:13. vos autem fratres nolite deficere benefacientesBut you, brethren, be not weary in well doing. 13. But ye, brethren, be not weary in well-doing.
But ye, brethren, be not weary in well doing:
13: Вы же, братия, не унывайте, делая добро. 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. 3:13. vos autem fratres nolite deficere benefacientes But you, brethren, be not weary in well doing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: Ապա եթէ ոչ ոք հնազանդեսցի բանիս մերում թղթովդ այդուիկ, դո՛ւք նշանակեսջի՛ք զնա. եւ մի՛ խառնակեսջիք ընդ նմա, զի պատկառեսցէ՛[4652]։ [4652] Ոմանք. Ապա թէ ոք ոչ հնա՛՛... Եւ մի՛ խառնեսջիք ընդ։ 14 Իսկ եթէ որեւէ մէկը չհնազանդուի այս թղթի մէջ մեր ասած խօսքին, նկատի՛ ունեցէք նրան եւ մի՛ յարաբերուէք նրա հետ, որպէսզի ամօթով մնայ: 14 Եթէ մէկը չի հնազանդիր այս թուղթին մէջ մեր ըսած խօսքին՝ դուք նշանակեցէք զանիկա ու անոր հետ մի՛ խառնուիք, որպէս զի ամչնայ։
Ապա եթէ ոչ ոք հնազանդեսցի բանիս մերում թղթովդ այդուիկ, դուք նշանակեսջիք զնա, եւ մի՛ խառնակեսջիք ընդ նմա, զի պատկառեսցէ:
3:14: Ապա եթէ ոչ ոք հնազանդեսցի բանիս մերում թղթովդ այդուիկ, դո՛ւք նշանակեսջի՛ք զնա. եւ մի՛ խառնակեսջիք ընդ նմա, զի պատկառեսցէ՛ [4652]։ [4652] Ոմանք. Ապա թէ ոք ոչ հնա՛՛... Եւ մի՛ խառնեսջիք ընդ։ 14 Իսկ եթէ որեւէ մէկը չհնազանդուի այս թղթի մէջ մեր ասած խօսքին, նկատի՛ ունեցէք նրան եւ մի՛ յարաբերուէք նրա հետ, որպէսզի ամօթով մնայ: 14 Եթէ մէկը չի հնազանդիր այս թուղթին մէջ մեր ըսած խօսքին՝ դուք նշանակեցէք զանիկա ու անոր հետ մի՛ խառնուիք, որպէս զի ամչնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ· 3:14. εἰ (If) δέ (moreover) τις (a-one) οὐχ (not) ὑπακούει (it-heareth-under) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) ἡμῶν (of-us) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐπιστολῆς, (of-a-setting-upon,"τοῦτον (to-the-one-this) σημειοῦσθε , ( ye-should-en-sign-belong-of ,"μὴ (lest) συναναμίγνυσθαι ( to-en-mingle-up-together ) αὐτῷ, (unto-it,"ἵνα (so) ἐντραπῇ: (it-might-have-had-been-turned-in) 3:14. quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundaturAnd if any man obey not our word by this epistle, note that man and do not keep company with him, that he may be ashamed. 14. And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed:
14: Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ· 3:14. quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur And if any man obey not our word by this epistle, note that man and do not keep company with him, that he may be ashamed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: Բայց մի՛ իբրեւ զթշնամի համարեսջիք, այլ խրատեսջի՛ք իբրեւ զեղբա՛յր[4653]։[4653] Օրինակ մի. Համարիցիք. այլ մխիթարեսջիք իբրեւ։ 15 Բայց նրան որպէս թշնամի մի՛ համարէք, այլ խրատեցէ՛ք որպէս եղբայր: 15 Բայց չըլլայ թէ թշնամի սեպէք զանիկա, հապա եղբօր պէս խրատեցէ՛ք։
Բայց մի՛ իբրեւ զթշնամի համարեսջիք, այլ խրատեսջիք իբրեւ զեղբայր:
3:15: Բայց մի՛ իբրեւ զթշնամի համարեսջիք, այլ խրատեսջի՛ք իբրեւ զեղբա՛յր [4653]։ [4653] Օրինակ մի. Համարիցիք. այլ մխիթարեսջիք իբրեւ։ 15 Բայց նրան որպէս թշնամի մի՛ համարէք, այլ խրատեցէ՛ք որպէս եղբայր: 15 Բայց չըլլայ թէ թշնամի սեպէք զանիկա, հապա եղբօր պէս խրատեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 3:15. καὶ (and) μὴ (lest) ὡς (as) ἐχθρὸν (to-en-emnitied) ἡγεῖσθε , ( ye-should-lead-unto ,"ἀλλὰ (other) νουθετεῖτε (ye-should-mind-place-unto) ὡς (as) ἀδελφόν. (to-brethrened) 3:15. et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratremYet do not esteem him as an enemy but admonish him as a brother. 15. And count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother:
15: Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 3:15. et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem Yet do not esteem him as an enemy but admonish him as a brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: Եւ ինքն Տէր խաղաղութեան, տացէ ձեզ խաղաղութիւն յամենայն ժամ յամենա՛յն իրս։ Տէր ընդ ամենեսին ընդ ձեզ։ 16 Եւ խաղաղութեան Տէրն ինքը թող միշտ խաղաղութիւն տայ ձեզ ամէն ինչում: Տէրը ձեզ բոլորիդ հետ լինի: 16 Եւ ինքը՝ խաղաղութեան Տէրը՝ ամէն կերպով ձեզի խաղաղութիւն տայ ամէն ատեն. Տէրը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։
Եւ ինքն Տէր խաղաղութեան տացէ ձեզ խաղաղութիւն յամենայն ժամ յամենայն իրս. Տէր ընդ ամենեսին ընդ ձեզ:
3:16: Եւ ինքն Տէր խաղաղութեան, տացէ ձեզ խաղաղութիւն յամենայն ժամ յամենա՛յն իրս։ Տէր ընդ ամենեսին ընդ ձեզ։ 16 Եւ խաղաղութեան Տէրն ինքը թող միշտ խաղաղութիւն տայ ձեզ ամէն ինչում: Տէրը ձեզ բոլորիդ հետ լինի: 16 Եւ ինքը՝ խաղաղութեան Տէրը՝ ամէն կերպով ձեզի խաղաղութիւն տայ ամէն ատեն. Տէրը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 3:16. Αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) τῆς (of-the-one) εἰρήνης (of-a-peace) δῴη (it-may-have-had-given) ὑμῖν (unto-ye) τὴν (to-the-one) εἰρήνην (to-a-peace) διὰ (through) παντὸς (of-all) ἐν (in) παντὶ (unto-all) τρόπῳ. (unto-a-turn) ὁ (The-one) κύριος (Authority-belonged) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) ὑμὼν. (of-ye) 3:16. ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobisNow the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all. 16. Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all:
16: Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 3:16. ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:173:17: Ողջոյնս՝ իմո՛յ ձեռին Պաւղոսի է, որ է նշանակ յամենա՛յն թուղթս այսպէս գրեմ։ 17 Այս ողջոյնը իմ՝ Պօղոսիս ձեռքով է, որ, որպէս նշան, կայ իմ բոլոր թղթերում. այսպէս եմ գրում ես: 17 Այս ողջոյնը իմ ձեռքիս՝ Պօղոսինն է, որ ամէն թուղթերու մէջ նշան է. այսպէս կը գրեմ։
Ողջոյնս իմոյ ձեռին Պաւղոսի է, որ է նշանակ յամենայն թուղթս. այսպէս գրեմ:
3:17: Ողջոյնս՝ իմո՛յ ձեռին Պաւղոսի է, որ է նշանակ յամենա՛յն թուղթս այսպէս գրեմ։ 17 Այս ողջոյնը իմ՝ Պօղոսիս ձեռքով է, որ, որպէս նշան, կայ իմ բոլոր թղթերում. այսպէս եմ գրում ես: 17 Այս ողջոյնը իմ ձեռքիս՝ Պօղոսինն է, որ ամէն թուղթերու մէջ նշան է. այսպէս կը գրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. 3:17. Ὁ (The-one) ἀσπασμὸς (a-drawing-along-of) τῇ (unto-the-one) ἐμῇ (unto-mine) χειρὶ (unto-a-hand) Παύλου, (of-a-Paulos,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) σημεῖον (a-signlet-of) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ἐπιστολῇ: (unto-a-setting-upon) οὕτως (unto-the-one-this) γράφω. (I-scribe) 3:17. salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scriboThe salutation of Paul with my own hand: which is the sign in every epistle. So I write. 17. The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write:
17: Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. 3:17. salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo The salutation of Paul with my own hand: which is the sign in every epistle. So I write. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:183:18: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ամենեսին ձեզ[4654]։ Առ Թեսաղոնիկեցիս երկրորդ՝ գրեցաւ յԱթենայ։ Տունք ճզ̃[4655]։[4654] Ոսկան յաւելու. Ընդ ամենեսին ձեզ. ամէն։[4655] Ամենայն գրչագիրք մեր՝ ընդ Հելլենական հնագոյն եւ ընտրելագոյն օրինակաց՝ աստանօր յետ Երկրորդ Թեսաղոնիկեցւոցն կարգեն զԹուղթն առ Եբրայեցիս. եւ ապա Առ Տիմոթէոս Առաջին, եւ այլն. աւարտեալ զչորեքտասան թուղթսն առաքելոյն Թղթովն Փիլիմոնի։ Ուր Ոսկան ըստ կարգի Լատինականին՝ հուսկ յետոյ եթող զԹուղթն առ Եբրայեցիս։ 18 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ բոլորիդ հետ լինի: 18 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։
Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ամենեսին ձեզ:
Առ Թեսաղոնիկեցիս երկրորդ` գրեցաւ յԱթենայ:
3:18: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ամենեսին ձեզ [4654]։ Առ Թեսաղոնիկեցիս երկրորդ՝ գրեցաւ յԱթենայ։ Տունք ճզ̃ [4655]։ [4654] Ոսկան յաւելու. Ընդ ամենեսին ձեզ. ամէն։ [4655] Ամենայն գրչագիրք մեր՝ ընդ Հելլենական հնագոյն եւ ընտրելագոյն օրինակաց՝ աստանօր յետ Երկրորդ Թեսաղոնիկեցւոցն կարգեն զԹուղթն առ Եբրայեցիս. եւ ապա Առ Տիմոթէոս Առաջին, եւ այլն. աւարտեալ զչորեքտասան թուղթսն առաքելոյն Թղթովն Փիլիմոնի։ Ուր Ոսկան ըստ կարգի Լատինականին՝ հուսկ յետոյ եթող զԹուղթն առ Եբրայեցիս։ 18 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ բոլորիդ հետ լինի: 18 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. 3:18. ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) μετα (with) πάντων ( of-all ) ὑμῶν. (of-ye) 3:18. gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen.The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 18. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
< The second [epistle] to the Thessalonians was written from Athens:
18: благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. 3:18. gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|