4:14:1: Զա՛յս վկայութիւն դնեմ առաջի Աստուծոյ, եւ Յիսուսի Քրիստոսի, որ դատելո՛ց է զկենդանիս եւ զմեռեալս ՚ի յայտնութեա՛ն իւրում եւ յարքայութեան[5012]. [5012] Ոմանք. Եւ Քրիստոսի Յիսուսի որ դատելոցն է... ՚ի յայտնութեանն իւ՛՛։ 1 Այս բանն եմ վկայել տալիս Աստծու եւ Յիսուս Քրիստոսի առաջ, որ դատելու է կենդանիներին եւ մեռածներին՝ իր յայտնութեան օրը, երբ գայ իր արքայութեամբ: 4 Կը վկայեմ Աստուծոյ առջեւ եւ Յիսուս Քրիստոսին, որ պիտի դատէ կենդանիները ու մեռեալները իր յայտնուելուն ու թագաւորութեանը ատենը։
Զայս վկայութիւն դնեմ առաջի Աստուծոյ եւ Յիսուսի Քրիստոսի, որ դատելոց է զկենդանիս եւ զմեռեալս ի յայտնութեան իւրում եւ յարքայութեան:
4:1: Զա՛յս վկայութիւն դնեմ առաջի Աստուծոյ, եւ Յիսուսի Քրիստոսի, որ դատելո՛ց է զկենդանիս եւ զմեռեալս ՚ի յայտնութեա՛ն իւրում եւ յարքայութեան [5012]. [5012] Ոմանք. Եւ Քրիստոսի Յիսուսի որ դատելոցն է... ՚ի յայտնութեանն իւ՛՛։ 1 Այս բանն եմ վկայել տալիս Աստծու եւ Յիսուս Քրիստոսի առաջ, որ դատելու է կենդանիներին եւ մեռածներին՝ իր յայտնութեան օրը, երբ գայ իր արքայութեամբ: 4 Կը վկայեմ Աստուծոյ առջեւ եւ Յիսուս Քրիստոսին, որ պիտի դատէ կենդանիները ու մեռեալները իր յայտնուելուն ու թագաւորութեանը ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его: 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· 4:1. Διαμαρτύρομαι ( I-witness-through ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous,"τοῦ (of-the-one) μέλλοντος (of-impending) κρίνειν (to-separate) ζῶντας ( to-lifing-unto ) καὶ (and) νεκρούς , ( to-en-deaded ,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἐπιφάνειαν (to-a-manifesting-upon-of) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) αὐτοῦ: (of-it) 4:1. testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eiusI charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom: 1. I charge in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom; 4:1. I testify before God, and before Jesus Christ, who shall judge the living and the dead through his return and his kingdom: 4:1. I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom:
1: Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его: 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· 4:1. testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom: 4:1. I testify before God, and before Jesus Christ, who shall judge the living and the dead through his return and his kingdom: 4:1. I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: եւ դու քարոզեա՛ զբանն, հա՛ս ՚ի վերայ ժամու եւ տարաժամու, յանդիմանեա՛, սաստեա՛, մխիթարեա՛, ամենայն երկայնմտութեամբ եւ վարդապետութեամբ։ 2 Եւ դու քարոզի՛ր Աստծու խօսքը, շարունա՛կ յայտարարիր այն, ժամանակին լինի թէ տարաժամ, յանդիմանի՛ր, սաստի՛ր, յորդորի՛ր՝ կատարեալ համբերատարութեամբ ուսուցանելով. 2 Խօսքը քարոզէ՛, մտադրութեամբ գործիդ պարապէ՛ ատենին ու ատենէ դուրս, յանդիմանէ՛, սաստէ՛, յորդորէ՛ ամենայն երկայնմտութեամբ ու վարդապետութեամբ։
[8]եւ դու`` քարոզեա զբանն, հաս ի վերայ ժամու եւ տարաժամու, յանդիմանեա, սաստեա, մխիթարեա ամենայն երկայնմտութեամբ եւ վարդապետութեամբ:
4:2: եւ դու քարոզեա՛ զբանն, հա՛ս ՚ի վերայ ժամու եւ տարաժամու, յանդիմանեա՛, սաստեա՛, մխիթարեա՛, ամենայն երկայնմտութեամբ եւ վարդապետութեամբ։ 2 Եւ դու քարոզի՛ր Աստծու խօսքը, շարունա՛կ յայտարարիր այն, ժամանակին լինի թէ տարաժամ, յանդիմանի՛ր, սաստի՛ր, յորդորի՛ր՝ կատարեալ համբերատարութեամբ ուսուցանելով. 2 Խօսքը քարոզէ՛, մտադրութեամբ գործիդ պարապէ՛ ատենին ու ատենէ դուրս, յանդիմանէ՛, սաստէ՛, յորդորէ՛ ամենայն երկայնմտութեամբ ու վարդապետութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. 4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. 4:2. κήρυξον (thou-should-have-heralded) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee,"ἐπίστηθι (thou-should-have-had-stood-upon) εὐκαίρως (unto-goodly-timed) ἀκαίρως, (unto-un-timed,"ἔλεγξον, (thou-should-have-confuted,"ἐπιτίμησον, (thou-should-have-upon-valuated-unto,"παρακάλεσον, (thou-should-have-called-beside-unto,"ἐν (in) πάσῃ (unto-all) μακροθυμίᾳ (unto-a-long-passioning-unto) καὶ (and) διδαχῇ. (unto-a-teaching) 4:2. praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrinaPreach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. 2. preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. 4:2. that you should preach the word urgently, in season and out of season: reprove, entreat, rebuke, with all patience and doctrine. 4:2. Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine:
2: проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. 4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. 4:2. κήρυξον ( thou-should-have-heralded) τὸν ( to-the-one) λόγον, ( to-a-forthee," ἐπίστηθι ( thou-should-have-had-stood-upon) εὐκαίρως ( unto-goodly-timed) ἀκαίρως, ( unto-un-timed," ἔλεγξον, ( thou-should-have-confuted," ἐπιτίμησον, ( thou-should-have-upon-valuated-unto," παρακάλεσον, ( thou-should-have-called-beside-unto," ἐν ( in) πάσῃ ( unto-all) μακροθυμίᾳ ( unto-a-long-passioning-unto) καὶ ( and) διδαχῇ. ( unto-a-teaching) 4:2. praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. 4:2. that you should preach the word urgently, in season and out of season: reprove, entreat, rebuke, with all patience and doctrine. 4:2. Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Քանզի եկեսցէ ժամանակ՝ զի ողջմտութեան վարդապետութեանն ո՛չ անսայցեն. այլ ըստ իւրաքանչի՛ւր ցանկութեանց կուտեսցեն իւրեանց վարդապե՛տս՝ ըստ մարմաջելոյ լսելեա՛ց իւրեանց[5013]. [5013] Օրինակ մի. Ըստ մարմնաջելոյ լսելեաց։ 3 քանզի պիտի գայ ժամանակ, երբ չպիտի անսան ողջամիտ վարդապետութեանը, այլ, իւրաքանչիւրն ըստ իր ցանկութիւնների, ուսուցանողներ պիտի հաւաքի իր շուրջը՝ իր ականջներին հաճելի բաներ լսելու մարմաջով. 3 Վասն զի ժամանակ պիտի գայ որ ողջամիտ վարդապետութեանը պիտի չհամբերեն, հապա հաճելի բաներ լսելու մարմաջով իրենց ցանկութիւններուն համեմատ վարդապետներ պիտի դիզեն իրենց
Քանզի եկեսցէ ժամանակ զի ողջմտութեան վարդապետութեանն ոչ անսայցեն, այլ ըստ իւրաքանչիւր ցանկութեանց կուտեսցեն իւրեանց վարդապետս, ըստ մարմաջելոյ լսելեաց իւրեանց:
4:3: Քանզի եկեսցէ ժամանակ՝ զի ողջմտութեան վարդապետութեանն ո՛չ անսայցեն. այլ ըստ իւրաքանչի՛ւր ցանկութեանց կուտեսցեն իւրեանց վարդապե՛տս՝ ըստ մարմաջելոյ լսելեա՛ց իւրեանց [5013]. [5013] Օրինակ մի. Ըստ մարմնաջելոյ լսելեաց։ 3 քանզի պիտի գայ ժամանակ, երբ չպիտի անսան ողջամիտ վարդապետութեանը, այլ, իւրաքանչիւրն ըստ իր ցանկութիւնների, ուսուցանողներ պիտի հաւաքի իր շուրջը՝ իր ականջներին հաճելի բաներ լսելու մարմաջով. 3 Վասն զի ժամանակ պիտի գայ որ ողջամիտ վարդապետութեանը պիտի չհամբերեն, հապա հաճելի բաներ լսելու մարմաջով իրենց ցանկութիւններուն համեմատ վարդապետներ պիտի դիզեն իրենց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; 4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, 4:3. ἔσται ( It-shall-be ) γὰρ (therefore) καιρὸς (a-time) ὅτε (which-also) τῆς (of-the-one) ὑγιαινούσης (of-healthing) διδασκαλίας (of-a-spoken-teaching-unto) οὐκ (not) ἀνέξονται , ( they-shall-hold-up ,"ἀλλὰ (other) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) ἰδίας ( to-private-belonged ) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto) ἑαυτοῖς (unto-selves) ἐπισωρεύσουσιν (they-shall-pile-upon-of) διδασκάλους (to-teaching-speakers) κνηθόμενοι ( titillating ) τὴν (to-the-one) ἀκοήν, (to-a-hearing," 4:3. erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribusFor there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears: 3. For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; 4:3. For there shall be a time when they will not endure sound doctrine, but instead, according to their own desires, they will gather to themselves teachers, with itching ears, 4:3. For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears:
3: Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; 4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, 4:3. erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears: 4:3. For there shall be a time when they will not endure sound doctrine, but instead, according to their own desires, they will gather to themselves teachers, with itching ears, 4:3. For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: եւ ՚ի ճշմարտութենէ անտի դարձուցանիցեն զլսելիս՝ եւ յառասպե՛լս կործանեսցին[5014]։ [5014] Ոմանք. Դարձուցանեն զլս՛՛։ 4 եւ նրանք ականջները պիտի դարձնեն ճշմարտութիւնից ու պիտի մոլորուեն գնան առասպելների յետեւից: 4 Եւ ճշմարտութենէն ականջնին պիտի դարձնեն ու առասպելներու ետեւէ պիտի մոլորին։
եւ ի ճշմարտութենէ անտի դարձուցանիցեն զլսելիս, եւ յառասպելս կործանեսցին:
4:4: եւ ՚ի ճշմարտութենէ անտի դարձուցանիցեն զլսելիս՝ եւ յառասպե՛լս կործանեսցին [5014]։ [5014] Ոմանք. Դարձուցանեն զլս՛՛։ 4 եւ նրանք ականջները պիտի դարձնեն ճշմարտութիւնից ու պիտի մոլորուեն գնան առասպելների յետեւից: 4 Եւ ճշմարտութենէն ականջնին պիտի դարձնեն ու առասպելներու ետեւէ պիտի մոլորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: и от истины отвратят слух и обратятся к басням. 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. 4:4. καὶ (and) ἀπὸ (off) μὲν (indeed) τῇς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) τὴν (to-the-one) ἀκοὴν (to-a-hearing) ἀποστρέψουσιν, (they-shall-beturn-off,"ἐπὶ (upon) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) μύθους (to-relatings) ἐκτραπήσονται. (they-shall-have-had-been-turned-out) 4:4. et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertenturAnd will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. 4. and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. 4:4. and certainly, they will turn their hearing away from the truth, and they will be turned toward fables. 4:4. And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables:
4: и от истины отвратят слух и обратятся к басням. 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. 4:4. et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. 4:4. and certainly, they will turn their hearing away from the truth, and they will be turned toward fables. 4:4. And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Այլ դու՝ զուա՛րթ կաց յամենայնի, ճգնեա՛ց, զգործս աւետարանչի գործեա. զպաշտօնդ քո կատարեալ կալ[5015]։[5015] Ոմանք. Յամենայնի ճգնեա՛. զգործ աւետարանչին... զպաշտօն քո։ 5 Իսկ դու արթո՛ւն եղիր ամէն ինչում, նեղութիւնների մէջ համբերի՛ր, աւետարանչի գործե՛ր արա, լիուլի կատարի՛ր քո պաշտօնը: 5 Բայց դուն ամէն բանի մէջ արթո՛ւն կեցիր, նեղութիւններու համբերէ՛, աւետարանիչի գործ գործէ՛, քու պաշտօնդ կատարէ՛։
այլ դու զուարթ կաց յամենայնի, ճգնեաց, զգործս աւետարանչի գործեա, զպաշտօնդ քո կատարեալ կալ:
4:5: Այլ դու՝ զուա՛րթ կաց յամենայնի, ճգնեա՛ց, զգործս աւետարանչի գործեա. զպաշտօնդ քո կատարեալ կալ [5015]։ [5015] Ոմանք. Յամենայնի ճգնեա՛. զգործ աւետարանչին... զպաշտօն քո։ 5 Իսկ դու արթո՛ւն եղիր ամէն ինչում, նեղութիւնների մէջ համբերի՛ր, աւետարանչի գործե՛ր արա, լիուլի կատարի՛ր քո պաշտօնը: 5 Բայց դուն ամէն բանի մէջ արթո՛ւն կեցիր, նեղութիւններու համբերէ՛, աւետարանիչի գործ գործէ՛, քու պաշտօնդ կատարէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое. 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. 4:5. σὺ (Thou) δὲ (moreover) νῆφε (thou-should-sober) ἐν (in) πᾶσιν , ( unto-all ,"κακοπάθησον, (thou-should-have-disruptively-experienced-unto,"ἔργον (to-a-work) ποίησον (thou-should-have-done-unto) εὐαγγελιστοῦ, (of-a-goodly-messenger,"τὴν (to-the-one) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) σου (of-thee) πληροφόρησον. (thou-should-have-fully-beareed-unto) 4:5. tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum impleBut be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. 5. But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. 4:5. But as for you, truly, be vigilant, laboring in all things. Do the work of an Evangelist, fulfilling your ministry. Show self-restraint. 4:5. But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry:
5: Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое. 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. 4:5. tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. 4:5. But as for you, truly, be vigilant, laboring in all things. Do the work of an Evangelist, fulfilling your ministry. Show self-restraint. 4:5. But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Զի ես՝ այսուհետեւ նուիրեա՛լ եմ, եւ ժամանակ դարձի իմոյ հասեա՛լ կայ։ 6 Իսկ ես զոհաբերուելու եմ, եւ իմ մեկնումի ժամանակը հասել է: 6 Վասն զի ես արդէն զոհ ըլլալու նուիրուած եմ ու իմ մեկնելուս ատենը հասեր է։
Զի ես այսուհետեւ նուիրեալ եմ, եւ ժամանակ դարձի իմոյ հասեալ կայ:
4:6: Զի ես՝ այսուհետեւ նուիրեա՛լ եմ, եւ ժամանակ դարձի իմոյ հասեա՛լ կայ։ 6 Իսկ ես զոհաբերուելու եմ, եւ իմ մեկնումի ժամանակը հասել է: 6 Վասն զի ես արդէն զոհ ըլլալու նուիրուած եմ ու իմ մեկնելուս ատենը հասեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. 4:6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. 4:6. Ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) ἤδη (which-then) σπένδομαι, (I-be-libationed,"καὶ (and) ὁ (the-one) καιρὸς (a-time) τῆς (of-the-one) ἀναλύσεώς (of-a-loosing-up) μου (of-me) ἐφέστηκεν. (it-had-come-to-stand-upon) 4:6. ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instatFor I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. 6. For I am already being offered, and the time of my departure is come. 4:6. For I am already being worn away, and the time of my dissolution presses close. 4:6. For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand:
6: Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. 4:6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. 4:6. ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. 4:6. For I am already being worn away, and the time of my dissolution presses close. 4:6. For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Զբարւոք պատերազմ պատերազմեցա՛յ, զընթացսն կատարեցի՛, զհաւատսն պահեցի՛։ 7 Պատերազմեցի բարի պատերազմը, աւարտեցի ընթացքս, պահեցի հաւատը: 7 Բարի պատերազմը պատերազմեցայ, ընթացքը կատարեցի, հաւատքը պահեցի։
Զբարւոք պատերազմ պատերազմեցայ, զընթացսն կատարեցի, զհաւատսն պահեցի:
4:7: Զբարւոք պատերազմ պատերազմեցա՛յ, զընթացսն կատարեցի՛, զհաւատսն պահեցի՛։ 7 Պատերազմեցի բարի պատերազմը, աւարտեցի ընթացքս, պահեցի հաւատը: 7 Բարի պատերազմը պատերազմեցայ, ընթացքը կատարեցի, հաւատքը պահեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· 4:7. τὸν (To-the-one) καλὸν (to-seemly) ἀγῶνα (to-a-struggling) ἠγώνισμαι , ( I-had-come-to-struggle-to ,"τὸν (to-the-one) δρόμον (to-a-circuit) τετέλεκα, (I-had-come-to-finish-unto,"τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) τετήρηκα: (I-had-come-to-keep-unto) 4:7. bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servaviI have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith. 7. I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: 4:7. I have fought the good fight. I have completed the course. I have preserved the faith. 4:7. I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
7: Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· 4:7. bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith. 4:7. I have fought the good fight. I have completed the course. I have preserved the faith. 4:7. I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Այսուհետեւ կայ մնայ ինձ արդարութեան պսակն, զոր հատուսցէ՛ ինձ Տէր յաւուր յայնմիկ արդարն Դատաւոր. ո՛չ միայն ինձ, այլ եւ ամենեցո՛ւն որ սիրեցին զյայտնութիւն նորա։ զշ Փութասջի՛ր գալ առ իս վաղվաղակի[5016]. [5016] Ոմանք. Կայ եւ մնայ ինձ... ինձ յաւուրն յայնմիկ արդար Դատաւորն։ Ոսկան. Եւ ոչ միայն ինձ։ 8 Եւ հիմա ինձ է սպասում արդարութեան պսակը, որը, որպէս հատուցում, ինձ պիտի տայ Տէրը՝ արդար Դատաւորը, այն օրը. եւ ոչ միայն ինձ, այլ նաեւ բոլոր նրանց, որ սիրեցին նրա յայտնուելը: 8 Ասկէ յետոյ կայ ու կը մնայ ինծի արդարութեան պսակը, որ Տէրը՝ արդար Դատաւորը՝ պիտի հատուցանէ ինծի այն օրը։ Ո՛չ միայն ինծի, հապա այն ամենուն ալ՝ որ սիրեցին անոր յայտնուիլը։
Այսուհետեւ կայ մնայ ինձ արդարութեան պսակն, զոր հատուսցէ ինձ Տէր յաւուր յայնմիկ արդարն Դատաւոր, ոչ միայն ինձ, այլ եւ ամենեցուն որ սիրեցին զյայտնութիւն նորա:
4:8: Այսուհետեւ կայ մնայ ինձ արդարութեան պսակն, զոր հատուսցէ՛ ինձ Տէր յաւուր յայնմիկ արդարն Դատաւոր. ո՛չ միայն ինձ, այլ եւ ամենեցո՛ւն որ սիրեցին զյայտնութիւն նորա։ զշ Փութասջի՛ր գալ առ իս վաղվաղակի [5016]. [5016] Ոմանք. Կայ եւ մնայ ինձ... ինձ յաւուրն յայնմիկ արդար Դատաւորն։ Ոսկան. Եւ ոչ միայն ինձ։ 8 Եւ հիմա ինձ է սպասում արդարութեան պսակը, որը, որպէս հատուցում, ինձ պիտի տայ Տէրը՝ արդար Դատաւորը, այն օրը. եւ ոչ միայն ինձ, այլ նաեւ բոլոր նրանց, որ սիրեցին նրա յայտնուելը: 8 Ասկէ յետոյ կայ ու կը մնայ ինծի արդարութեան պսակը, որ Տէրը՝ արդար Դատաւորը՝ պիտի հատուցանէ ինծի այն օրը։ Ո՛չ միայն ինծի, հապա այն ամենուն ալ՝ որ սիրեցին անոր յայտնուիլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его. 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. 4:8. λοιπὸν (to-remaindered) ἀπόκειταί ( it-situateth-off ) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) τῆς (of-the-one) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) στέφανος, (a-wreath,"ὃν (to-which) ἀποδώσει (it-shall-give-off) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ, (unto-a-day,"ὁ (the-one) δίκαιος (course-belonged) κριτής, (a-separater) οὐ (not) μόνον (to-alone) δὲ (moreover) ἐμοὶ (unto-ME,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἠγαπηκόσι ( unto-having-had-come-to-excess-off-unto ) τὴν (to-the-one) ἐπιφάνειαν (to-a-manifesting-upon-of) αὐτοῦ. (of-it) 4:8. in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eiusAs to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. 8. henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day: and not only to me, but also to all them that have loved his appearing. 4:8. As for the remainder, a crown of justice has been reserved for me, one which the Lord, the just judge, will render to me in that day, and not only to me, but also to those who look forward to his return. Hurry to return to me soon. 4:8. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing:
8: а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его. 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. 4:8. in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. 4:8. As for the remainder, a crown of justice has been reserved for me, one which the Lord, the just judge, will render to me in that day, and not only to me, but also to those who look forward to his return. Hurry to return to me soon. 4:8. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: զի Դեմաս եթող զիս՝ եւ սիրեաց զաշխարհ, եւ գնա՛ց ՚ի Թեսաղոնիկէ[5017]. [5017] Ոմանք. Եւ սիրեաց զաշխարհս։ 9 Ջանա՛ իսկոյն գալ ինձ մօտ, 9 Ջանա՛ շուտով ինծի գալ.
Փութասջիր գալ առ իս վաղվաղակի. զի Դեմաս եթող զիս եւ սիրեաց զաշխարհ, եւ գնաց ի Թեսաղոնիկէ:
4:9: զի Դեմաս եթող զիս՝ եւ սիրեաց զաշխարհ, եւ գնա՛ց ՚ի Թեսաղոնիկէ [5017]. [5017] Ոմանք. Եւ սիրեաց զաշխարհս։ 9 Ջանա՛ իսկոյն գալ ինձ մօտ, 9 Ջանա՛ շուտով ինծի գալ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Постарайся придти ко мне скоро. 4:9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· 4:9. Σπούδασον (Thou-should-have-hastened-to) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρός (toward) με (to-me) ταχέως: (unto-quick) 4:9. festina venire ad me citoMake haste to come to me quickly. 9. Do thy diligence to come shortly unto me: 4:9. For Demas has abandoned me, out of love for this age, and he has departed for Thessalonica. 4:9. Do thy diligence to come shortly unto me:
Do thy diligence to come shortly unto me:
9: Постарайся придти ко мне скоро. 4:9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· 4:9. festina venire ad me cito Make haste to come to me quickly. 4:9. For Demas has abandoned me, out of love for this age, and he has departed for Thessalonica. 4:9. Do thy diligence to come shortly unto me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Կրեսկէս՝ ՚ի Գալիլեա, Տիտոս ՚ի Դաղմատիա՛[5018]. [5018] Յօրինակին. Կրկէս ՚ի Գալիլ՛՛։ 10 որովհետեւ Դեմասն ինձ լքեց եւ աշխա՛րհը սիրեց. նա գնաց Թեսաղոնիկէ, Կրեսկէսը՝ Գալիլիա[21], Տիտոսը՝ Դաղմատիա:[21] 21. Լաւագոյն յուն. բն. Գալիլիա-ի փոխարէն ունեն Գաղատիա: 10 Վասն զի Դեմասը զիս թողուց ու աշխարհը սիրեց եւ գնաց Թեսաղոնիկէ. Կրէսկէսը գնաց Գաղատիա, Տիտոսը՝ Դաղմատիա.
Կրեսկէս` [9]ի Գալիլեա, Տիտոս` ի Դաղմատիա. Ղուկաս միայն է ընդ իս:
4:10: Կրեսկէս՝ ՚ի Գալիլեա, Տիտոս ՚ի Դաղմատիա՛ [5018]. [5018] Յօրինակին. Կրկէս ՚ի Գալիլ՛՛։ 10 որովհետեւ Դեմասն ինձ լքեց եւ աշխա՛րհը սիրեց. նա գնաց Թեսաղոնիկէ, Կրեսկէսը՝ Գալիլիա [21], Տիտոսը՝ Դաղմատիա: [21] 21. Լաւագոյն յուն. բն. Գալիլիա-ի փոխարէն ունեն Գաղատիա: 10 Վասն զի Դեմասը զիս թողուց ու աշխարհը սիրեց եւ գնաց Թեսաղոնիկէ. Կրէսկէսը գնաց Գաղատիա, Տիտոսը՝ Դաղմատիա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною. 4:10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν· 4:10. Δημᾶς (a-Demas) γάρ (therefore) με (to-me) ἐγκατέλειπεν (it-was-remaindering-down-in) ἀγαπήσας (having-excessed-off-unto) τὸν (to-the-one) νῦν (now) αἰῶνα, (to-an-age) καὶ (and) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) εἰς (into) Θεσσαλονίκην, (to-a-Thessalonike,"Κρήσκης (a-Kreskes) εἰς (into) Γαλατίαν, (to-a-Galatia,"Τίτος (a-Titos) εἰς (into) Δαλματίαν: (to-a-Dalmatia) 4:10. Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in DalmatiamFor Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. 10. for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. 4:10. Crescens has gone to Galatia; Titus to Dalmatia. 4:10. For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia:
10: Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною. 4:10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν· 4:10. Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. 4:10. Crescens has gone to Galatia; Titus to Dalmatia. 4:10. For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Ղուկաս միայն է ընդ իս։ ԶՄարկոս առեալ ընդ քեզ ածիցես, զի է ինձ պիտանի ՚ի սպասաւորութիւն։ 11 Ղուկասն է միայն ինձ հետ: Մարկոսին վերցնելով՝ քեզ հետ բե՛ր, որովհետեւ նա ինձ պէտք է ծառայութեան համար: 11 Միայն Ղուկասը ինծի հետ է. Մարկոսը ա՛ռ եւ քեզի հետ բե՛ր, վասն զի ինծի օգտակար է սպասաւորութեան համար։
ԶՄարկոս առեալ` ընդ քեզ ածիցես, զի է ինձ պիտանի ի սպասաւորութիւն:
4:11: Ղուկաս միայն է ընդ իս։ ԶՄարկոս առեալ ընդ քեզ ածիցես, զի է ինձ պիտանի ՚ի սպասաւորութիւն։ 11 Ղուկասն է միայն ինձ հետ: Մարկոսին վերցնելով՝ քեզ հետ բե՛ր, որովհետեւ նա ինձ պէտք է ծառայութեան համար: 11 Միայն Ղուկասը ինծի հետ է. Մարկոսը ա՛ռ եւ քեզի հետ բե՛ր, վասն զի ինծի օգտակար է սպասաւորութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. 4:11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. 4:11. Λουκᾶς (a-Loukas) ἐστὶν (it-be) μόνος (alone) μετ' (with) ἐμοῦ. (of-ME) Μάρκον (To-a-Markos) ἀναλαβὼν (having-had-taken-up) ἄγε (thou-should-lead) μετὰ (with) σεαυτοῦ, (of-thyself,"ἔστιν (it-be) γάρ (therefore) μοι (unto-me) εὔχρηστος (goodly-afforded) εἰς (into) διακονίαν, (to-a-raising-through-unto," 4:11. Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministeriumOnly Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. 11. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me for ministering. 4:11. Luke alone is with me. Take Mark and bring him with you; for he is useful to me in the ministry. 4:11. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry:
11: Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. 4:11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. 4:11. Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. 4:11. Luke alone is with me. Take Mark and bring him with you; for he is useful to me in the ministry. 4:11. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: ԶՏիւքիկոս առաքեցի՛ յԵփեսոս։ 12 Տիւքիկոսին ուղարկեցի Եփեսոս: 12 Ես Տիւքիկոսը Եփեսոս ղրկեցի։
ԶՏիւքիկոս առաքեցի յԵփեսոս:
4:12: ԶՏիւքիկոս առաքեցի՛ յԵփեսոս։ 12 Տիւքիկոսին ուղարկեցի Եփեսոս: 12 Ես Տիւքիկոսը Եփեսոս ղրկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Тихика я послал в Ефес. 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον. 4:12. Τύχικον (to-a-Tuchikos) δὲ (moreover) ἀπέστειλα (I-set-off) εἰς (into) Ἔφεσον. (to-an-Efesos) 4:12. Tychicum autem misi EphesumBut Tychicus I have sent to Ephesus. 12. But Tychicus I sent to Ephesus. 4:12. But Tychicus I have sent to Ephesus. 4:12. And Tychicus have I sent to Ephesus.
And Tychicus have I sent to Ephesus:
12: Тихика я послал в Ефес. 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον. 4:12. Tychicum autem misi Ephesum But Tychicus I have sent to Ephesus. 4:12. But Tychicus I have sent to Ephesus. 4:12. And Tychicus have I sent to Ephesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: ԶՓիլոնն թողի՛ ՚ի Տրովադայ առ Կարպիոսի. յորժամ գայցես՝ բերջի՛ր եւ զգիրսն, մանաւանդ զմատեանսն[5019]։ [5019] Բազումք. Առ Կարպոսի. եւ ոմանք. Կարպոսիւ։ Յայս համար ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Մատեանք էին Հրէիցն գալարելով. զայնմանէ ասէ։ 13 Տրովադայում թողեցի վերարկուն, Կարպոսի մօտ. երբ գաս, հետդ բե՛ր այն. բե՛ր նաեւ գրքերը, մանաւանդ՝ մագաղաթները: 13 Այն վերարկուն՝ որ Տրովադա թողուցի Կարպոսին քով, երբ գաս՝ բե՛ր, գրքերն ալ՝ մանաւանդ մագաղաթները։
ԶՓիլոնն [10]թողի ի Տրովադա առ Կարպոսի, յորժամ գայցես, բերջիր, եւ զգիրսն, մանաւանդ զմատեանսն:
4:13: ԶՓիլոնն թողի՛ ՚ի Տրովադայ առ Կարպիոսի. յորժամ գայցես՝ բերջի՛ր եւ զգիրսն, մանաւանդ զմատեանսն [5019]։ [5019] Բազումք. Առ Կարպոսի. եւ ոմանք. Կարպոսիւ։ Յայս համար ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Մատեանք էին Հրէիցն գալարելով. զայնմանէ ասէ։ 13 Տրովադայում թողեցի վերարկուն, Կարպոսի մօտ. երբ գաս, հետդ բե՛ր այն. բե՛ր նաեւ գրքերը, մանաւանդ՝ մագաղաթները: 13 Այն վերարկուն՝ որ Տրովադա թողուցի Կարպոսին քով, երբ գաս՝ բե՛ր, գրքերն ալ՝ մանաւանդ մագաղաթները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. 4:13. τὸν (To-the-one) φελόνην, (to-a-mantle) ὃν (to-which) ἀπέλειπον (I-was-remaindering-off) ἐν (in) Τρῳάδι (unto-a-Troas) παρὰ (beside) Κάρπῳ, (unto-a-Karpos," ἐρχόμενος ( coming ) φέρε, (thou-should-bear,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) βιβλία, (to-paperlets,"μάλιστα (most-such) τὰς (to-the-ones) μεμβράνας. (to-skins) 4:13. paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranasThe cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments. 13. The cloke that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. 4:13. When you return, bring with you the supplies that I left with Carpus at Troas, and the books, but especially the parchments. 4:13. The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments.
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments:
13: Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. 4:13. paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments. 4:13. When you return, bring with you the supplies that I left with Carpus at Troas, and the books, but especially the parchments. 4:13. The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Աղէքսանդրոս բազում չարչարանս եցոյց ինձ. հատուսցէ՛ նմա Տէր ըստ գործս նորա[5020]։ [5020] Ոսկան յաւելու. Աղէքսանդրոս դարբին բազում չար՛՛։ Ոմանք. Տէր ըստ գործս նորա. եւ ոմանք. Տէր զգործս նորա։ 14 Աղեքսանդրոսը[22] բազում չարչարանքներ պատճառեց ինձ: Թող Տէրը նրան հատուցի ըստ իր գործերի:[22] 22. Յունարէնն ունի դարբին Աղեքսանդրոսը: 14 Դարբին Աղեքսանդրոսը շատ չարութիւն ըրաւ ինծի. Տէրը անոր հատուցանէ* իր գործերուն համեմատ։
[11]Աղեքսանդրոս բազում չարչարանս եցոյց ինձ. հատուսցէ նմա Տէր ըստ գործս նորա:
4:14: Աղէքսանդրոս բազում չարչարանս եցոյց ինձ. հատուսցէ՛ նմա Տէր ըստ գործս նորա [5020]։ [5020] Ոսկան յաւելու. Աղէքսանդրոս դարբին բազում չար՛՛։ Ոմանք. Տէր ըստ գործս նորա. եւ ոմանք. Տէր զգործս նորա։ 14 Աղեքսանդրոսը [22] բազում չարչարանքներ պատճառեց ինձ: Թող Տէրը նրան հատուցի ըստ իր գործերի: [22] 22. Յունարէնն ունի դարբին Աղեքսանդրոսը: 14 Դարբին Աղեքսանդրոսը շատ չարութիւն ըրաւ ինծի. Տէրը անոր հատուցանէ* իր գործերուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! 4:14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῶ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 4:14. Ἀλέξανδρος (An-Alexandros) ὁ (the-one) χαλκεὺς (a-copperer) πολλά ( to-much ) μοι (unto-me) κακὰ ( to-disrupted ) ἐνεδείξατο :-- ( it-en-showed-in ) ἀποδώσει ( it-shall-give-off ) αὐτῷ (unto-it," ὁ ( the-one ) κύριος ( Authority-belonged ," κατὰ ( down ) τὰ ( to-the-ones ) ἔργα ( to-works ) αὐτοῦ :-- ( of-it ) 4:14. Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eiusAlexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: 14. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: 4:14. Alexander the coppersmith has shown me much evil; the Lord will repay him according to his works. 4:14. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
14: Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! 4:14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῶ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 4:14. Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: 4:14. Alexander the coppersmith has shown me much evil; the Lord will repay him according to his works. 4:14. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Յորմէ եւ դո՛ւ անձնապա՛հ լինիջի՛ր. զի շա՛տ հակառակ եկաց բանից մերոց[5021]։ [5021] Ոմանք. Բանից իմոց։ 15 Նրանից դո՛ւ էլ զգուշացիր, որովհետեւ մեր խօսքերին շատ հակառակուեց: 15 Դուն ալ անկէ զգուշացի՛ր, վասն զի մեր խօսքերուն շատ դէմ կեցաւ։
Յորմէ եւ դու անձնապահ լինիջիր, զի շատ հակառակ եկաց բանից մերոց:
4:15: Յորմէ եւ դո՛ւ անձնապա՛հ լինիջի՛ր. զի շա՛տ հակառակ եկաց բանից մերոց [5021]։ [5021] Ոմանք. Բանից իմոց։ 15 Նրանից դո՛ւ էլ զգուշացիր, որովհետեւ մեր խօսքերին շատ հակառակուեց: 15 Դուն ալ անկէ զգուշացի՛ր, վասն զի մեր խօսքերուն շատ դէմ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам. 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. 4:15. ὃν (to-which) καὶ (and) σὺ (thou) φυλάσσου , ( thou-should-guard ,"λίαν (to-exceedingly) γὰρ (therefore) ἀντέστη (it-had-ever-a-one-stood) τοῖς (unto-the-ones) ἡμετέροις ( unto-ours ) λόγοις. (unto-forthees) 4:15. quem et tu devita valde enim restitit verbis nostrisWhom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words. 15. of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words. 4:15. And you should also avoid him; for he has strongly resisted our words. 4:15. Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words:
15: Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам. 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. 4:15. quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words. 4:15. And you should also avoid him; for he has strongly resisted our words. 4:15. Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Յառաջնում ատենին, ո՛չ ոք ինձ ՚ի թիկունս եկաց, այլ ամենեքի՛ն թողին զիս. մի՛ համարեսցի նոցա այն[5022]։ [5022] Ոմանք. Յառաջնումն ատենի։ 16 Առաջին ատեանի ժամանակ ոչ ոք ինձ թիկունք չկանգնեց. բոլորը լքեցին ինձ: Այդ թող նրանց յանցանք չհամարուի: 16 Առաջին անգամ ատեանին առջեւ պատասխան տալուս՝ իմ կողմս մէ՛կը չկայնեցաւ, հապա ամէնքն ալ զիս թողուցին. այս իրենց թող յանցանք չսեպուի։
Յառաջնում ատենին, ոչ ոք ինձ ի թիկունս եկաց, այլ ամենեքին թողին զիս. մի՛ համարեսցի նոցա այն:
4:16: Յառաջնում ատենին, ո՛չ ոք ինձ ՚ի թիկունս եկաց, այլ ամենեքի՛ն թողին զիս. մի՛ համարեսցի նոցա այն [5022]։ [5022] Ոմանք. Յառաջնումն ատենի։ 16 Առաջին ատեանի ժամանակ ոչ ոք ինձ թիկունք չկանգնեց. բոլորը լքեցին ինձ: Այդ թող նրանց յանցանք չհամարուի: 16 Առաջին անգամ ատեանին առջեւ պատասխան տալուս՝ իմ կողմս մէ՛կը չկայնեցաւ, հապա ամէնքն ալ զիս թողուցին. այս իրենց թող յանցանք չսեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! 4:16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· 4:16. Ἐν (In) τῇ (unto-the-one) πρώτῃ (unto-most-before) μου (of-me) ἀπολογίᾳ (unto-a-fortheeing-off-unto) οὐδείς (not-moreover-one) μοι (unto-me) παρεγένετο , ( it-had-became-beside ,"ἀλλὰ (other) πάντες ( all ) με (to-me) ἐγκατέλειπον:-- (they-were-remaindering-down-in) μὴ (lest) αὐτοῖς (unto-them) λογισθείη:-- (it-may-have-been-fortheed-to) 4:16. in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputeturAt my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge! 16. At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. 4:16. At my first defense, no one stood by me, but everyone abandoned me. May it not be counted against them! 4:16. At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge:
16: При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! 4:16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· 4:16. in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge! 4:16. At my first defense, no one stood by me, but everyone abandoned me. May it not be counted against them! 4:16. At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Այլ Տէր օգնեա՛ց ինձ եւ զօրացո՛յց զիս, զի ինեւ՛ քարոզութիւնն հաստատեսցի, եւ լուիցե՛ն ամենայն հեթանոսք. եւ ապրեցա՛յ ե՛ս ՚ի բերանոյ առիւծուն[5023]։ [5023] Յօրինակին պակասէր. Ապրեցայ ես ՚ի բե՛՛։ 17 Բայց Տէրն օգնեց ինձ եւ զօրացրեց ինձ, որպէսզի ինձնով հաստատուի քարոզութիւնը, եւ բոլոր հեթանոսները լսեն այն: Առիւծի բերանից փրկուեցի ես: 17 Բայց Տէրը իմ քովս կայնեցաւ ու զիս զօրացուց, որպէս զի քարոզութիւնը իմ միջոցովս լման ըլլայ ու բոլոր հեթանոսները լսեն։ Ես առիւծին բերնէն ազատեցայ։
Այլ Տէր օգնեաց ինձ, եւ զօրացոյց զիս, զի ինեւ քարոզութիւնն հաստատեսցի, եւ լուիցեն ամենայն հեթանոսք. եւ ապրեցայ ես ի բերանոյ առիւծուն:
4:17: Այլ Տէր օգնեա՛ց ինձ եւ զօրացո՛յց զիս, զի ինեւ՛ քարոզութիւնն հաստատեսցի, եւ լուիցե՛ն ամենայն հեթանոսք. եւ ապրեցա՛յ ե՛ս ՚ի բերանոյ առիւծուն [5023]։ [5023] Յօրինակին պակասէր. Ապրեցայ ես ՚ի բե՛՛։ 17 Բայց Տէրն օգնեց ինձ եւ զօրացրեց ինձ, որպէսզի ինձնով հաստատուի քարոզութիւնը, եւ բոլոր հեթանոսները լսեն այն: Առիւծի բերանից փրկուեցի ես: 17 Բայց Տէրը իմ քովս կայնեցաւ ու զիս զօրացուց, որպէս զի քարոզութիւնը իմ միջոցովս լման ըլլայ ու բոլոր հեթանոսները լսեն։ Ես առիւծին բերնէն ազատեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей. 4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. 4:17. ὁ (the-one) δὲ (moreover) κύριός (Authority-belonged) μοι (unto-me) παρέστη (it-had-stood-beside) καὶ (and) ἐνεδυνάμωσέν (it-en-abled-in) με, (to-me,"ἵνα (so) δι' (through) ἐμοῦ (of-ME) τὸ (the-one) κήρυγμα (a-heralding-to) πληροφορηθῇ (it-might-have-been-fully-beareed-unto) καὶ (and) ἀκούσωσιν (they-might-have-heard," πάντα ( all ) τὰ (the-ones) ἔθνη, (nations,"καὶ (and) ἐρύσθην (I-was-tracted) ἐκ ( out ) στόματος ( of-a-mouth ) λέοντος . ( of-a-lion ) 4:17. Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonisBut the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. 17. But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. 4:17. But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the preaching would be accomplished, and so that all the Gentiles would hear. And I was freed from the mouth of the lion. 4:17. Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion:
17: Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей. 4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. 4:17. Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. 4:17. But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the preaching would be accomplished, and so that all the Gentiles would hear. And I was freed from the mouth of the lion. 4:17. Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Փրկեսցէ՛ զիս Տէր յամենայն գործոց չարեաց, եւ զերծուսցէ՛ զիս յարքայութիւն իւր որ յերկինս է, որում փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն[5024]։ [5024] Ոմանք. Եւ փրկեսցէ... գործոց չարաց։ 18 Տէրն ինձ կ’ազատի բոլոր չար գործերից եւ կը հասցնի իր երկնային արքայութեանը. նրան փառք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 18 Տէրը ամէն չար գործէ պիտի ազատէ զիս եւ ապահովութեամբ իր երկնային թագաւորութեանը պիտի հասցնէ։ Իրեն փառք յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
Փրկեսցէ զիս Տէր յամենայն գործոց չարաց, եւ զերծուսցէ զիս յարքայութիւն իւր որ յերկինս է, որում փառք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն:
4:18: Փրկեսցէ՛ զիս Տէր յամենայն գործոց չարեաց, եւ զերծուսցէ՛ զիս յարքայութիւն իւր որ յերկինս է, որում փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն [5024]։ [5024] Ոմանք. Եւ փրկեսցէ... գործոց չարաց։ 18 Տէրն ինձ կ’ազատի բոլոր չար գործերից եւ կը հասցնի իր երկնային արքայութեանը. նրան փառք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 18 Տէրը ամէն չար գործէ պիտի ազատէ զիս եւ ապահովութեամբ իր երկնային թագաւորութեանը պիտի հասցնէ։ Իրեն փառք յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь. 4:18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 4:18. ῥύσεταί ( It-shall-tract ) με (to-me,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"ἀπὸ (off) παντὸς (of-all) ἔργου (of-a-work) πονηροῦ (of-en-necessitated) καὶ (and) σώσει (it-shall-save) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) ἐπουράνιον: (to-upon-sky-belonged) ᾧ (unto-which) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων, (of-ages,"ἀμήν. (amen) 4:18. liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amenThe Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen. 18. The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom the glory for ever and ever. Amen. 4:18. The Lord has freed me from every evil work, and he will accomplish salvation by his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen. 4:18. And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen:
18: И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь. 4:18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 4:18. liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen. 4:18. The Lord has freed me from every evil work, and he will accomplish salvation by his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen. 4:18. And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Ողջո՛յն տաջիր Պրիսկեա՛յ եւ Ակիւղեայ, եւ Ոնիսիփորայ տանն[5025]։ [5025] Բազումք. Եւ Ոնեսիփորայ։ 19 Ողջունի՛ր Պրիսկային եւ Ակիւղասին. նաեւ՝ Օնեսիփորոսի ընտանիքին: 19 Բարեւ տուր Պրիսկէին եւ Ակիւղասին ու Ոնեսիփորոսին տանը։
Ողջոյն տաջիր Պրիսկեայ եւ Ակիւղեայ եւ Ոնեսիփորայ տանն:
4:19: Ողջո՛յն տաջիր Պրիսկեա՛յ եւ Ակիւղեայ, եւ Ոնիսիփորայ տանն [5025]։ [5025] Բազումք. Եւ Ոնեսիփորայ։ 19 Ողջունի՛ր Պրիսկային եւ Ակիւղասին. նաեւ՝ Օնեսիփորոսի ընտանիքին: 19 Բարեւ տուր Պրիսկէին եւ Ակիւղասին ու Ոնեսիփորոսին տանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров. 4:19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον. 4:19. Ἄσπασαι ( Thou-should-have-drawn-along-to ) Πρίσκαν (to-a-Priska) καὶ (and) Ἀκύλαν (to-an-Akulas) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ὀνησιφόρου (of-an-Onesiforos) οἶκον. (to-a-house) 4:19. saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domumSalute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus. 19. Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. 4:19. Greet Prisca, and Aquila, and the household of Onesiphorus. 4:19. Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus:
19: Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров. 4:19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον. 4:19. saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum Salute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus. 4:19. Greet Prisca, and Aquila, and the household of Onesiphorus. 4:19. Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Երաստոս մնաց ՚ի Կորնթոս. զՏրոփիմոս թողի՛ ՚ի Մելիտոս հիւանդագին։ 20 Երաստոսը մնաց Կորնթոսում: Տրոփիմոսին հիւանդ վիճակում թողեցի Մելիտոսում: 20 Երաստոս Կորնթոսի մէջ մնաց եւ Տրոփիմոսը Մելիտոսի մէջ թողուցի հիւանդացած։
Երաստոս մնաց ի Կորնթոս. զՏրոփիմոս թողի ի Մելիտոս հիւանդագին:
4:20: Երաստոս մնաց ՚ի Կորնթոս. զՏրոփիմոս թողի՛ ՚ի Մելիտոս հիւանդագին։ 20 Երաստոսը մնաց Կորնթոսում: Տրոփիմոսին հիւանդ վիճակում թողեցի Մելիտոսում: 20 Երաստոս Կորնթոսի մէջ մնաց եւ Տրոփիմոսը Մելիտոսի մէջ թողուցի հիւանդացած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите. 4:20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ, τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. 4:20. Ἔραστος (An-Erastos) ἔμεινεν (it-stayed) ἐν (in) Κορίνθῳ, (unto-a-Korinthos) Τρόφιμον (to-a-Trofimos) δὲ (moreover) ἀπέλειπον (I-was-remaindering-off) ἐν (in) Μιλήτῳ (unto-a-Miletos) ἀσθενοῦντα. (to-un-vigoring-unto) 4:20. Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum MiletiErastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. 20. Erastus abode at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. 4:20. Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. 4:20. Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick:
20: Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите. 4:20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ, τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. 4:20. Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. 4:20. Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. 4:20. Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Փութասջի՛ր յառաջ քան զձմեռն գալ։ Ողջո՛յն տան քեզ Եւբուղոս եւ Պուդէս եւ Ղինոս եւ Կղաւդիա, եւ եղբարք ամենեքեան[5026]։ [5026] Յոմանս պակասի. Կղաւդիս, եւ եղբարք ա՛՛։ 21 Աշխատի՛ր գալ նախքան ձմեռը: Քեզ ողջունում են Եբուղոսը, Պուդէսը, Ղինոսը, Կլոդիան ու բոլոր եղբայրները: 21 Ջանք ըրէ ձմեռէն առաջ գալ։ Բարեւ կ’ընեն քեզի Եւբուղոսն ու Պուդէսը եւ Լինոսն ու Կղօդիան եւ բոլոր եղբայրները։
Փութասջիր յառաջ քան զձմեռն գալ: Ողջոյն տան քեզ Եբուղոս եւ Պուդէս եւ Ղինոս եւ Կղաւդիա եւ եղբարք ամենեքեան:
4:21: Փութասջի՛ր յառաջ քան զձմեռն գալ։ Ողջո՛յն տան քեզ Եւբուղոս եւ Պուդէս եւ Ղինոս եւ Կղաւդիա, եւ եղբարք ամենեքեան [5026]։ [5026] Յոմանս պակասի. Կղաւդիս, եւ եղբարք ա՛՛։ 21 Աշխատի՛ր գալ նախքան ձմեռը: Քեզ ողջունում են Եբուղոսը, Պուդէսը, Ղինոսը, Կլոդիան ու բոլոր եղբայրները: 21 Ջանք ըրէ ձմեռէն առաջ գալ։ Բարեւ կ’ընեն քեզի Եւբուղոսն ու Պուդէսը եւ Լինոսն ու Կղօդիան եւ բոլոր եղբայրները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. 4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. 4:21. Σπούδασον (Thou-should-have-hastened-to) πρὸ (before) χειμῶνος (of-a-pour-belonging) ἐλθεῖν. (to-have-had-came) Ἀσπάζεταί ( It-draweth-along-to ) σε (to-thee,"Εὔβουλος (a-Euboulos) καὶ (and) Πούδης (a-Poudes) καὶ (and) Λίνος (a-Linos) καὶ (and) Κλαυδία (a-Klaudia) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) [ πάντες ]. "[ all ]." 4:21. festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnesMake haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee. 21. Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. 4:21. Hurry to arrive before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers greet you. 4:21. Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren:
21: Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. 4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. 4:21. festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee. 4:21. Hurry to arrive before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers greet you. 4:21. Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Տէր Յիսուս Քրիստոս ընդ ոգւոյդ քում։ Շնո՛րհք ընդ քեզ[5027]։Առ Տիմոթէոս երկրորդ թուղթ, որ էր Եփեսացւոց եկեղեցւոյն եպիսկոպոս առաջին ձեռնադրեալ. գրեցաւ ՚ի Հռովմէ՝ յորժամ երկրորդ անգամ եկաց յատենի Պաւղոս առաջի Ներոնի կայսեր Հռոմայ։ Տունք ճհ̃[5028]։ [5027] Ոսկան յաւելու. Ընդ քեզ. ամէն[5028] ՚Ի վախճանի ոմանք. Առաջին ձեռնադրեալ եպիսկոպոս... կաց յատե՛՛... կայսեր Հոռոմոց։ 22 Տէր Յիսուս Քրիստոս լինի քո հոգու հետ: Աստծու շնորհը քեզ հետ: 22 Տէր Յիսուս Քրիստոս քու հոգիիդ հետ ըլլայ։ Շնորհքը ձեզի հետ։ Ամէն։
Տէր Յիսուս Քրիստոս ընդ ոգւոյդ քում: Շնորհք ընդ քեզ:[12]
Առ Տիմոթէոս երկրորդ թուղթ, որ էր Եփեսացւոց եկեղեցւոյն եպիսկոպոս առաջին ձեռնադրեալ, գրեցաւ ի Հռովմէ, յորժամ երկրորդ անգամ եկաց յատենի Պաւղոս առաջի Ներոնի կայսեր Հռովմայ:
4:22: Տէր Յիսուս Քրիստոս ընդ ոգւոյդ քում։ Շնո՛րհք ընդ քեզ [5027]։ Առ Տիմոթէոս երկրորդ թուղթ, որ էր Եփեսացւոց եկեղեցւոյն եպիսկոպոս առաջին ձեռնադրեալ. գրեցաւ ՚ի Հռովմէ՝ յորժամ երկրորդ անգամ եկաց յատենի Պաւղոս առաջի Ներոնի կայսեր Հռոմայ։ Տունք ճհ̃ [5028]։ [5027] Ոսկան յաւելու. Ընդ քեզ. ամէն [5028] ՚Ի վախճանի ոմանք. Առաջին ձեռնադրեալ եպիսկոպոս... կաց յատե՛՛... կայսեր Հոռոմոց։ 22 Տէր Յիսուս Քրիստոս լինի քո հոգու հետ: Աստծու շնորհը քեզ հետ: 22 Տէր Յիսուս Քրիստոս քու հոգիիդ հետ ըլլայ։ Շնորհքը ձեզի հետ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. 4:22 ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. 4:22. Ὁ (The-one) κύριος (Authority-belonged) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) πνεύματός (of-a-currenting-to) σου. (of-thee) ἡ (The-one) χάρις (a-granting) μεθ' (with) ὑμῶν. (of-ye) 4:22. Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amenThe Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. 22. The Lord be with thy spirit. Grace be with you. 4:22. May the Lord Jesus Christ be with your spirit. May grace be with you. Amen. 4:22. The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen.
The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen.
< The second [epistle] unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time:
22: Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. 4:22 ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. 4:22. Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. 4:22. May the Lord Jesus Christ be with your spirit. May grace be with you. Amen. 4:22. The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|