14:114:1: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ հիւանդացա՛ւ Աբիա որդի Յերոբովամայ, 1 Այն ժամանակ հիւանդացաւ Յերոբովամի որդի Աբիան, 14 Այն ատեն Յերոբովամի որդին Աբիան հիւանդացաւ։
Ի ժամանակին յայնմիկ հիւանդացաւ Աբիա որդի Յերոբովամայ:
14:1: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ հիւանդացա՛ւ Աբիա որդի Յերոբովամայ, 1 Այն ժամանակ հիւանդացաւ Յերոբովամի որդի Աբիան, 14 Այն ատեն Յերոբովամի որդին Աբիան հիւանդացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 В то время заболел Авия, сын Иеровоамов. 14:21 καὶ και and; even Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son Σαλωμων σαλωμων reign ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha υἱὸς υιος son τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the πόλει πολις city ἣν ος who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master θέσθαι τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Νααμα νααμα the Αμμανῖτις αμμανιτις Ammanitis 14:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak אֲבִיָּ֥ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah בֶן־ ven- בֵּן son יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam 14:1. in tempore illo aegrotavit Abia filius HieroboamAt that time Abia, the son of Jeroboam, fell sick. 1. At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 14:1. In that time Abijah, the son of Jeroboam, became ill. 14:1. At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick:
14:1 В то время заболел Авия, сын Иеровоамов. 14:21 καὶ και and; even Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son Σαλωμων σαλωμων reign ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha υἱὸς υιος son τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the πόλει πολις city ἣν ος who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master θέσθαι τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Νααμα νααμα the Αμμανῖτις αμμανιτις Ammanitis 14:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak אֲבִיָּ֥ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah בֶן־ ven- בֵּן son יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam 14:1. in tempore illo aegrotavit Abia filius Hieroboam At that time Abia, the son of Jeroboam, fell sick. 14:1. In that time Abijah, the son of Jeroboam, became ill. 14:1. At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: եւ ասէ Յերոբովամ ցկին իւր. Արի՛ եւ այլակերպեա՛ց, եւ մի՛ գիտասցեն թէ դու կին Յերոբովամայ իցես, եւ երթիցե՛ս ՚ի Սելով. ահա ա՛նդ է Աքիա մարգարէ. նա՛ խօսեցաւ վասն իմ թագաւորել ՚ի վերայ ժողովրդեանս այսորիկ. 2 եւ Յերոբովամն ասաց իր կնոջը. «Վե՛ր կաց, կերպարանափոխուի՛ր, որ չիմանան, թէ դու Յերոբովամի կինն ես, եւ գնա՛ Սելով: Այնտեղ է ապրում Աքիա մարգարէն: Նա գուշակել է, թէ ես պիտի թագաւորեմ այս ժողովրդի վրայ: 2 Ու Յերոբովամ իր կնոջ ըսաւ. «Ելի՛ր, կերպարանքդ փոխէ՛, այնպէս որ Յերոբովամին կինը ըլլալդ չգիտցուի ու Սելով գնա՛։ Աքիա մարգարէն հոն է, անիկա էր որ ինծի համար ըսաւ թէ այս ժողովուրդին վրայ թագաւոր պիտի ըլլամ։
Եւ ասէ Յերոբովամ ցկին իւր. Արի եւ այլակերպեաց, եւ մի՛ գիտասցեն թէ դու կին Յերոբովամայ իցես, եւ երթիցես ի Սելով. ահա անդ է Աքիա մարգարէ. նա խօսեցաւ վասն իմ թագաւորել ի վերայ ժողովրդեանս այսորիկ:
14:2: եւ ասէ Յերոբովամ ցկին իւր. Արի՛ եւ այլակերպեա՛ց, եւ մի՛ գիտասցեն թէ դու կին Յերոբովամայ իցես, եւ երթիցե՛ս ՚ի Սելով. ահա ա՛նդ է Աքիա մարգարէ. նա՛ խօսեցաւ վասն իմ թագաւորել ՚ի վերայ ժողովրդեանս այսորիկ. 2 եւ Յերոբովամն ասաց իր կնոջը. «Վե՛ր կաց, կերպարանափոխուի՛ր, որ չիմանան, թէ դու Յերոբովամի կինն ես, եւ գնա՛ Սելով: Այնտեղ է ապրում Աքիա մարգարէն: Նա գուշակել է, թէ ես պիտի թագաւորեմ այս ժողովրդի վրայ: 2 Ու Յերոբովամ իր կնոջ ըսաւ. «Ելի՛ր, կերպարանքդ փոխէ՛, այնպէս որ Յերոբովամին կինը ըլլալդ չգիտցուի ու Սելով գնա՛։ Աքիա մարգարէն հոն է, անիկա էր որ ինծի համար ըսաւ թէ այս ժողովուրդին վրայ թագաւոր պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; он предсказал мне, что я буду царем сего народа. 14:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρεζήλωσεν παραζηλοω incite αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him αἷς ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin 14:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יָרָבְעָ֜ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman ק֤וּמִי qˈûmî קום arise נָא֙ nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּנִּ֔ית hištannˈîṯ שׁנה change וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵֽדְע֔וּ yˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אַ֖תְּאתי *ʔˌat אַתְּ you אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and הָלַ֣כְתְּ hālˈaḵt הלך walk שִׁלֹ֗ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁם֙ šˌām שָׁם there אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet הֽוּא־ hˈû- הוּא he דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 14:2. dixitque Hieroboam uxori suae surge et commuta habitum ne cognoscaris quod sis uxor Hieroboam et vade in Silo ubi est Ahia propheta qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum huncAnd Jeroboam said to his wife: Arise, and change thy dress, that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and go to Silo, where Ahias, the prophet is, who told me that I should reign over this people. 2. And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam: and get thee to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, which spake concerning me that I should be king over this people. 14:2. And Jeroboam said to his wife: “Rise up, and change clothing, so that you will not be recognized to be the wife of Jeroboam. And go to Shiloh, where the prophet Ahijah is, who said to me that I should reign over this people. 14:2. And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there [is] Ahijah the prophet, which told me that [I should be] king over this people.
And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there [is] Ahijah the prophet, which told me that [I should be] king over this people:
14:2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; он предсказал мне, что я буду царем сего народа. 14:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρεζήλωσεν παραζηλοω incite αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him αἷς ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin 14:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יָרָבְעָ֜ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman ק֤וּמִי qˈûmî קום arise נָא֙ nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּנִּ֔ית hištannˈîṯ שׁנה change וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵֽדְע֔וּ yˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אַ֖תְּאתי *ʔˌat אַתְּ you אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and הָלַ֣כְתְּ hālˈaḵt הלך walk שִׁלֹ֗ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁם֙ šˌām שָׁם there אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet הֽוּא־ hˈû- הוּא he דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 14:2. dixitque Hieroboam uxori suae surge et commuta habitum ne cognoscaris quod sis uxor Hieroboam et vade in Silo ubi est Ahia propheta qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc And Jeroboam said to his wife: Arise, and change thy dress, that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and go to Silo, where Ahias, the prophet is, who told me that I should reign over this people. 14:2. And Jeroboam said to his wife: “Rise up, and change clothing, so that you will not be recognized to be the wife of Jeroboam. And go to Shiloh, where the prophet Ahijah is, who said to me that I should reign over this people. 14:2. And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there [is] Ahijah the prophet, which told me that [I should be] king over this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: եւ ա՛ռ ՚ի ձեռին քո ա՛ռնն Աստուծոյ հաց, եւ բլիթս որդւոց նորա, եւ չամիչ՝ եւ ստոման մի մեղու, եւ երթիցե՛ս առ նա. եւ պատմեսցէ քեզ զի՞նչ լինելոց իցէ մանկանն[3617]։ [3617] Ոմանք. Եւ ա՛ռ ՚ի ձեռն քո... եւ նա պատմեսցէ քեզ զի՞նչ լինելոց է մանկանն։ 3 Հա՛ց վերցրու Աստծու մարդու համար, նրա որդիների համար՝ բլիթներ, չամիչ ու մի սափոր մեղր, գնա՛ նրա մօտ, եւ նա քեզ պիտի յայտնի, թէ ինչ կը պատահի մանկանը»: 3 Ձեռքդ տասը հաց եւ բլիթներ ու մէկ սափոր մեղր ա՛ռ ու անոր գնա՛։ Անիկա քեզի պիտի յայտնէ ինչ որ տղուն պիտի պատահի»։
եւ ա՛ռ ի ձեռին քո [338]առնն Աստուծոյ`` հաց, եւ բլիթս [339]որդւոց նորա, եւ չամիչ`` եւ ստոման մի մեղու, եւ երթիցես առ նա, եւ պատմեսցէ քեզ զինչ լինելոց իցէ մանկանն:
14:3: եւ ա՛ռ ՚ի ձեռին քո ա՛ռնն Աստուծոյ հաց, եւ բլիթս որդւոց նորա, եւ չամիչ՝ եւ ստոման մի մեղու, եւ երթիցե՛ս առ նա. եւ պատմեսցէ քեզ զի՞նչ լինելոց իցէ մանկանն [3617]։ [3617] Ոմանք. Եւ ա՛ռ ՚ի ձեռն քո... եւ նա պատմեսցէ քեզ զի՞նչ լինելոց է մանկանն։ 3 Հա՛ց վերցրու Աստծու մարդու համար, նրա որդիների համար՝ բլիթներ, չամիչ ու մի սափոր մեղր, գնա՛ նրա մօտ, եւ նա քեզ պիտի յայտնի, թէ ինչ կը պատահի մանկանը»: 3 Ձեռքդ տասը հաց եւ բլիթներ ու մէկ սափոր մեղր ա՛ռ ու անոր գնա՛։ Անիկա քեզի պիտի յայտնէ ինչ որ տղուն պիտի պատահի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 И возьми с собою [для человека Божия] десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком. 14:23 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even στήλας στηλη and; even ἄλση αλσος in; on πάντα πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber συσκίου συσκιος closely shaded; thickly shaded 14:3 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣חַתְּ lāqˈaḥat לקח take בְּ֠ bᵊ בְּ in יָדֵךְ yāḏēḵ יָד hand עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נִקֻּדִ֛ים niqquḏˈîm נִקֻּדִים crumbs וּ û וְ and בַקְבֻּ֥ק vaqbˌuq בַּקְבֻּק bottle דְּבַ֖שׁ dᵊvˌaš דְּבַשׁ honey וּ û וְ and בָ֣את vˈāṯ בוא come אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to ה֚וּא ˈhû הוּא he יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מַה־ mah- מָה what יִּֽהְיֶ֖ה yyˈihyˌeh היה be לַ la לְ to † הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 14:3. tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum ipse indicabit tibi quid eventurum sit huic pueroTake also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what will become of this child. 3. And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. 14:3. Also, take in your hand ten loaves, and dried bread, and a container of honey, and go to him. For he will reveal to you what will happen to this boy.” 14:3. And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child:
14:3 И возьми с собою [для человека Божия] десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком. 14:23 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even στήλας στηλη and; even ἄλση αλσος in; on πάντα πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber συσκίου συσκιος closely shaded; thickly shaded 14:3 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣חַתְּ lāqˈaḥat לקח take בְּ֠ bᵊ בְּ in יָדֵךְ yāḏēḵ יָד hand עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נִקֻּדִ֛ים niqquḏˈîm נִקֻּדִים crumbs וּ û וְ and בַקְבֻּ֥ק vaqbˌuq בַּקְבֻּק bottle דְּבַ֖שׁ dᵊvˌaš דְּבַשׁ honey וּ û וְ and בָ֣את vˈāṯ בוא come אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to ה֚וּא ˈhû הוּא he יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מַה־ mah- מָה what יִּֽהְיֶ֖ה yyˈihyˌeh היה be לַ la לְ to † הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 14:3. tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum ipse indicabit tibi quid eventurum sit huic puero Take also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what will become of this child. 14:3. Also, take in your hand ten loaves, and dried bread, and a container of honey, and go to him. For he will reveal to you what will happen to this boy.” 14:3. And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ արա՛ր այնպէս կինն Յերոբովամու, եւ յարեաւ եւ գնաց ՚ի Սելով, եւ եմուտ ՚ի տուն Աքիայ. եւ այրն ծերացեալ ՚ի տեսանելոյ, եւ վատեա՛լ աչք իւր ՚ի ծերութենէ իւրմէ։ 4 Յերոբովամի կինն այդպէս էլ արեց. նա վեր կացաւ գնաց Սելով, մտաւ Աքիայի տունը, սակայն Աքիայի տեսողութիւնը վատացել էր, ծերութեան պատճառով աչքերը չէին տեսնում: 4 Յերոբովամին կինը այնպէս ըրաւ ու ելաւ Սելով գնաց, Աքիային տունը մտաւ։ Աքիային աչքերը ծերութենէն տկարացեր էին ու չէր կրնար տեսնել։
Եւ արար այնպէս կինն Յերոբովամու, եւ յարեաւ եւ գնաց ի Սելով, եւ եմուտ ի տուն Աքիայ. եւ այրն ծերացեալ ի տեսանելոյ. եւ վատեալ աչք իւր ի ծերութենէ իւրմէ:
14:4: Եւ արա՛ր այնպէս կինն Յերոբովամու, եւ յարեաւ եւ գնաց ՚ի Սելով, եւ եմուտ ՚ի տուն Աքիայ. եւ այրն ծերացեալ ՚ի տեսանելոյ, եւ վատեա՛լ աչք իւր ՚ի ծերութենէ իւրմէ։ 4 Յերոբովամի կինն այդպէս էլ արեց. նա վեր կացաւ գնաց Սելով, մտաւ Աքիայի տունը, սակայն Աքիայի տեսողութիւնը վատացել էր, ծերութեան պատճառով աչքերը չէին տեսնում: 4 Յերոբովամին կինը այնպէս ըրաւ ու ելաւ Սելով գնաց, Աքիային տունը մտաւ։ Աքիային աչքերը ծերութենէն տկարացեր էին ու չէր կրնար տեսնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 Жена Иеровоама так и сделала: встала, пошла в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо глаза его сделались неподвижны от старости. 14:24 καὶ και and; even σύνδεσμος συνδεσμος connection ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:4 וַ wa וְ and תַּ֤עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וַ wa וְ and תָּבֹ֖א ttāvˌō בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֲחִיָּ֑ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah וַ wa וְ and אֲחִיָּ֨הוּ֙ ʔᵃḥiyyˈāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכֹ֣ל yāḵˈōl יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see כִּ֛י kˈî כִּי that קָ֥מוּ qˌāmû קום arise עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye מִ mi מִן from שֵּׂיבֹֽו׃ ס śśêvˈô . s שֵׂיב age 14:4. fecit ut dixerat uxor Hieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahia at ille non poterat videre quia caligaverant oculi eius prae senectuteJeroboam's wife did as he told her: and rising up, went to Silo, and came to the house of Ahias; but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age. 4. And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 14:4. The wife of Jeroboam did just as he had said. And rising up, she went away to Shiloh. And she arrived at the house of Ahijah. But he was unable to see, because his eyes had dimmed due to old age. 14:4. And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
And Jeroboam' s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age:
14:4 Жена Иеровоама так и сделала: встала, пошла в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо глаза его сделались неподвижны от старости. 14:24 καὶ και and; even σύνδεσμος συνδεσμος connection ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:4 וַ wa וְ and תַּ֤עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וַ wa וְ and תָּבֹ֖א ttāvˌō בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֲחִיָּ֑ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah וַ wa וְ and אֲחִיָּ֨הוּ֙ ʔᵃḥiyyˈāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכֹ֣ל yāḵˈōl יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see כִּ֛י kˈî כִּי that קָ֥מוּ qˌāmû קום arise עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye מִ mi מִן from שֵּׂיבֹֽו׃ ס śśêvˈô . s שֵׂיב age 14:4. fecit ut dixerat uxor Hieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahia at ille non poterat videre quia caligaverant oculi eius prae senectute Jeroboam's wife did as he told her: and rising up, went to Silo, and came to the house of Ahias; but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age. 14:4. The wife of Jeroboam did just as he had said. And rising up, she went away to Shiloh. And she arrived at the house of Ahijah. But he was unable to see, because his eyes had dimmed due to old age. 14:4. And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ ասէ Տէր ցԱքիա. Ահա կինն Յերոբովամայ գա՛յ հարցանել բան ՚ի քէն վասն որդւոյ իւրոյ, զի հիւանդ է. զա՛յս ինչ եւ զայս ասասցես նմա[3618]։ [3618] Ոմանք. Ահա կին Յերոբովամու... զայս ինչ եւ զայս ինչ ասասցես։ 5 Տէրն ասաց Աքիային. «Յերոբովամի կինը եկել է քեզնից բան հարցնելու իր հիւանդ որդու մասին, իսկ դու այսպէս եւ այսպէս կ’ասես նրան»: 5 Եւ Տէրը Աքիային ըսաւ. «Ահա Յերոբովամին կինը իր տղուն համար քեզի հարցնելու կու գայ, վասն զի անիկա հիւանդ է։ Անոր այսպէս ու այսպէս ըսէ։ Անիկա գալու ատենը անծանօթ կերպարանքով պիտի գայ»։
Եւ ասէ Տէր ցԱքիա. Ահա կինն Յերոբովամայ գայ հարցանել բան ի քէն վասն որդւոյ իւրոյ, զի հիւանդ է. զայս ինչ եւ զայս ասասցես նմա. եւ [340]եղեւ ի մտանելն նորա, եւ ինքն յանծանօթս [341]լինէր:
14:5: Եւ ասէ Տէր ցԱքիա. Ահա կինն Յերոբովամայ գա՛յ հարցանել բան ՚ի քէն վասն որդւոյ իւրոյ, զի հիւանդ է. զա՛յս ինչ եւ զայս ասասցես նմա [3618]։ [3618] Ոմանք. Ահա կին Յերոբովամու... զայս ինչ եւ զայս ինչ ասասցես։ 5 Տէրն ասաց Աքիային. «Յերոբովամի կինը եկել է քեզնից բան հարցնելու իր հիւանդ որդու մասին, իսկ դու այսպէս եւ այսպէս կ’ասես նրան»: 5 Եւ Տէրը Աքիային ըսաւ. «Ահա Յերոբովամին կինը իր տղուն համար քեզի հարցնելու կու գայ, վասն զի անիկա հիւանդ է։ Անոր այսպէս ու այսպէս ըսէ։ Անիկա գալու ատենը անծանօթ կերպարանքով պիտի գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая. 14:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth βασιλεύοντος βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:5 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִיָּ֗הוּ ʔᵃḥiyyˈāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֡ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come לִ li לְ to דְרֹשׁ֩ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire דָּבָ֨ר dāvˌār דָּבָר word מֵ mē מִן from עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנָהּ֙ bᵊnˌāh בֵּן son כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֹלֶ֣ה ḥōlˈeh חלה become weak ה֔וּא hˈû הוּא he כָּ kā כְּ as זֹ֥ה zˌō זֹה this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֶ֖ה zˌeh זֶה this תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וִ wi וְ and יהִ֣י yhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as בֹאָ֔הּ vōʔˈāh בוא come וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she מִתְנַכֵּרָֽה׃ miṯnakkērˈā נכר recognise 14:5. dixit autem Dominus ad Ahiam ecce uxor Hieroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat haec et haec loqueris ei cum ergo illa intraret et dissimularet se esse quae eratAnd the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son, that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman, 5. And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. 14:5. Then the Lord said to Ahijah: “Behold, the wife of Jeroboam enters, so that she may consult you over her son, who is ill. You shall say one thing and another to her.” Therefore, as she was entering, not presenting herself to be who she was, 14:5. And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he [is] sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself [to be] another [woman].
And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he [is] sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself [to be] another:
14:5 И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая. 14:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth βασιλεύοντος βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:5 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִיָּ֗הוּ ʔᵃḥiyyˈāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֡ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come לִ li לְ to דְרֹשׁ֩ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire דָּבָ֨ר dāvˌār דָּבָר word מֵ mē מִן from עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנָהּ֙ bᵊnˌāh בֵּן son כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֹלֶ֣ה ḥōlˈeh חלה become weak ה֔וּא hˈû הוּא he כָּ kā כְּ as זֹ֥ה zˌō זֹה this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֶ֖ה zˌeh זֶה this תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וִ wi וְ and יהִ֣י yhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as בֹאָ֔הּ vōʔˈāh בוא come וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she מִתְנַכֵּרָֽה׃ miṯnakkērˈā נכר recognise 14:5. dixit autem Dominus ad Ahiam ecce uxor Hieroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat haec et haec loqueris ei cum ergo illa intraret et dissimularet se esse quae erat And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son, that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman, 14:5. Then the Lord said to Ahijah: “Behold, the wife of Jeroboam enters, so that she may consult you over her son, who is ill. You shall say one thing and another to her.” Therefore, as she was entering, not presenting herself to be who she was, 14:5. And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he [is] sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself [to be] another [woman]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նորա, եւ ինքն յանծանօ՛թս լինէր. եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Աքիա զձայն ոտից նորա, ՚ի մտանելն նորա եւ ՚ի բանալ, ասէ. Մո՛ւտ կին Յերոբովամու. ընդէ՞ր իցէ այդ զի յանծանօթս լինիս. եւ ես եմ առաքեալ առ քեզ խստութեամբ[3619]։ [3619] Յօրինակին պակասէր. Եւ ես եմ առաք՛՛։ 6 Երբ կինը ներս մտաւ, արդէն կերպարանափոխուած էր: Երբ Աքիան դռան բացուելուց եւ ներս մտնելուց յետոյ լսեց նրա ոտնաձայնը, ասաց. «Մտի՛ր, Յերոբովամի՛ կին, ինչո՞ւ ես կերպարանափոխուել: Ես ուղարկուած եմ, որ քեզ դաժան բան ասեմ: 6 Երբ կինը դռնէն ներս կը մտնէր, Աքիա անոր ոտքերուն ձայնը լսածին պէս ըսաւ. «Ո՛վ Յերոբովամի կին, եկո՛ւր. դուն ինչո՞ւ այդպիսի անծանօթ կերպարանք առեր ես. բայց ես քեզի տխուր լուր մը տալու ղրկուեցայ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Աքիա զձայն ոտից նորա, ի մտանելն նորա [342]եւ ի բանալ``, ասէ. Մուտ, կին Յերոբովամու. ընդէ՞ր իցէ այդ զի յանծանօթս լինիս. եւ ես եմ առաքեալ առ քեզ խստութեամբ:
14:6: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նորա, եւ ինքն յանծանօ՛թս լինէր. եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Աքիա զձայն ոտից նորա, ՚ի մտանելն նորա եւ ՚ի բանալ, ասէ. Մո՛ւտ կին Յերոբովամու. ընդէ՞ր իցէ այդ զի յանծանօթս լինիս. եւ ես եմ առաքեալ առ քեզ խստութեամբ [3619]։ [3619] Յօրինակին պակասէր. Եւ ես եմ առաք՛՛։ 6 Երբ կինը ներս մտաւ, արդէն կերպարանափոխուած էր: Երբ Աքիան դռան բացուելուց եւ ներս մտնելուց յետոյ լսեց նրա ոտնաձայնը, ասաց. «Մտի՛ր, Յերոբովամի՛ կին, ինչո՞ւ ես կերպարանափոխուել: Ես ուղարկուած եմ, որ քեզ դաժան բան ասեմ: 6 Երբ կինը դռնէն ներս կը մտնէր, Աքիա անոր ոտքերուն ձայնը լսածին պէս ըսաւ. «Ո՛վ Յերոբովամի կին, եկո՛ւր. դուն ինչո՞ւ այդպիսի անծանօթ կերպարանք առեր ես. բայց ես քեզի տխուր լուր մը տալու ղրկուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе. 14:26 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὰ ο the δόρατα δορυ the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὰ ο the πάντα πας all; every ἔλαβεν λαμβανω take; get ὅπλα οπλον armament; weapon τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden 14:6 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֲחִיָּ֜הוּ ʔᵃḥiyyˈāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound רַגְלֶ֨יהָ֙ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the פֶּ֔תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֖אִי bˌōʔî בוא come אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אַ֚תְּ ˈʔat אַתְּ you מִתְנַכֵּרָ֔ה miṯnakkērˈā נכר recognise וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i שָׁל֥וּחַ šālˌûₐḥ שׁלח send אֵלַ֖יִךְ ʔēlˌayiḵ אֶל to קָשָֽׁה׃ qāšˈā קָשֶׁה hard 14:6. audivit Ahias sonitum pedum eius introeuntis per ostium et ait ingredere uxor Hieroboam quare aliam esse te simulas ego autem missus sum ad te durus nuntiusAhias heard the sound of her feet, coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings. 6. And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. 14:6. Ahijah heard the sound of her feet, entering through the door. And he said: “Enter, O wife of Jeroboam. Why do you pretend to be someone you are not? But I have been sent to you with harsh news. 14:6. And it was [so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself [to be] another? for I [am] sent to thee [with] heavy [tidings].
And it was [so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself [to be] another? for I [am] sent to thee [with] heavy:
14:6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе. 14:26 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὰ ο the δόρατα δορυ the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὰ ο the πάντα πας all; every ἔλαβεν λαμβανω take; get ὅπλα οπλον armament; weapon τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden 14:6 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֲחִיָּ֜הוּ ʔᵃḥiyyˈāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound רַגְלֶ֨יהָ֙ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the פֶּ֔תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֖אִי bˌōʔî בוא come אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אַ֚תְּ ˈʔat אַתְּ you מִתְנַכֵּרָ֔ה miṯnakkērˈā נכר recognise וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i שָׁל֥וּחַ šālˌûₐḥ שׁלח send אֵלַ֖יִךְ ʔēlˌayiḵ אֶל to קָשָֽׁה׃ qāšˈā קָשֶׁה hard 14:6. audivit Ahias sonitum pedum eius introeuntis per ostium et ait ingredere uxor Hieroboam quare aliam esse te simulas ego autem missus sum ad te durus nuntius Ahias heard the sound of her feet, coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings. 14:6. Ahijah heard the sound of her feet, entering through the door. And he said: “Enter, O wife of Jeroboam. Why do you pretend to be someone you are not? But I have been sent to you with harsh news. 14:6. And it was [so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself [to be] another? for I [am] sent to thee [with] heavy [tidings]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցՅերոբովամ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ ՚ի միջոյ ժողովրդեանդ, եւ ետու զքեզ յառաջնո՛րդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. 7 Գնա՛ եւ ասա՛ Յերոբովամին. այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ես քեզ բարձրացրի ժողովրդի միջից, քեզ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ առաջնորդ դրեցի, 7 Գնա՛, Յերոբովամին ըսէ. ‘Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ ժողովուրդին մէջէն բարձրացուցի ու քեզ իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ իշխան ըրի
Երթ եւ ասա ցՅերոբովամ. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ ի միջոյ ժողովրդեանդ, եւ ետու զքեզ յառաջնորդ ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի:
14:7: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցՅերոբովամ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ ՚ի միջոյ ժողովրդեանդ, եւ ետու զքեզ յառաջնո՛րդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. 7 Գնա՛ եւ ասա՛ Յերոբովամին. այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ես քեզ բարձրացրի ժողովրդի միջից, քեզ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ առաջնորդ դրեցի, 7 Գնա՛, Յերոբովամին ըսէ. ‘Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ ժողովուրդին մէջէն բարձրացուցի ու քեզ իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ իշխան ըրի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 Пойди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь Бог Израилев: Я возвысил тебя из среды простого народа и поставил вождем народа Моего Израиля, 14:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὅπλα οπλον armament; weapon χαλκᾶ χαλκεος of brass ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τῶν ο the παρατρεχόντων παρατρεχω the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the πυλῶνα πυλων gate οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 14:7 לְכִ֞י lᵊḵˈî הלך walk אִמְרִ֣י ʔimrˈî אמר say לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲרִימֹתִ֖יךָ hᵃrîmōṯˌîḵā רום be high מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וָ wā וְ and אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:7. vade et dic Hieroboam haec dicit Dominus Deus Israhel quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum IsrahelGo, and tell Jeroboam: Thus saith the Lord, the God of Israel: For as much as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel; 7. Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 14:7. Go, and tell Jeroboam: ‘Thus says the Lord, the God of Israel: Although I exalted you from the midst of the people, and I granted to you to be the leader over my people Israel, 14:7. Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel:
14:7 Пойди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь Бог Израилев: Я возвысил тебя из среды простого народа и поставил вождем народа Моего Израиля, 14:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὅπλα οπλον armament; weapon χαλκᾶ χαλκεος of brass ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τῶν ο the παρατρεχόντων παρατρεχω the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the πυλῶνα πυλων gate οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 14:7 לְכִ֞י lᵊḵˈî הלך walk אִמְרִ֣י ʔimrˈî אמר say לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲרִימֹתִ֖יךָ hᵃrîmōṯˌîḵā רום be high מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וָ wā וְ and אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:7. vade et dic Hieroboam haec dicit Dominus Deus Israhel quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israhel Go, and tell Jeroboam: Thus saith the Lord, the God of Israel: For as much as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel; 14:7. Go, and tell Jeroboam: ‘Thus says the Lord, the God of Israel: Although I exalted you from the midst of the people, and I granted to you to be the leader over my people Israel, 14:7. Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: եւ պատառեցի զթագաւորութիւնն ՚ի տանէն Դաւթի, եւ ետու զնա քեզ. եւ ո՛չ եղեր իբրեւ զծառայ իմ Դաւիթ որ պահեաց զպատուիրանս իմ, եւ եկն զկնի իմ ամենայն սրտիւ իւրով, առնել ուղղութիւն առաջի իմ. 8 ես թագաւորութիւնը խլեցի Դաւթի տնից ու քեզ յանձնեցի, սակայն դու չեղար իմ ծառայ Դաւթի նման, որը պահում էր իմ պատուիրանները եւ իր ամբողջ սրտով հետեւում էր ինձ, որպէսզի իմ աչքին հաճելի երեւացածն անի: 8 Եւ թագաւորութիւնը Դաւիթին տունէն պատռեցի ու զանիկա քեզի տուի, բայց դուն իմ պատուիրանքներս պահող ու իմ առջեւս ուղղութիւն ընելու համար իր բոլոր սրտովը ինծի հնազանդ եղող իմ Դաւիթ ծառայիս պէս չեղար.
եւ պատառեցի զթագաւորութիւնն ի տանէն Դաւթի, եւ ետու զնա քեզ, եւ ոչ եղեր իբրեւ զծառայ իմ Դաւիթ որ պահեաց զպատուիրանս իմ, եւ եկն զկնի իմ ամենայն սրտիւ իւրով առնել ուղղութիւն առաջի իմ:
14:8: եւ պատառեցի զթագաւորութիւնն ՚ի տանէն Դաւթի, եւ ետու զնա քեզ. եւ ո՛չ եղեր իբրեւ զծառայ իմ Դաւիթ որ պահեաց զպատուիրանս իմ, եւ եկն զկնի իմ ամենայն սրտիւ իւրով, առնել ուղղութիւն առաջի իմ. 8 ես թագաւորութիւնը խլեցի Դաւթի տնից ու քեզ յանձնեցի, սակայն դու չեղար իմ ծառայ Դաւթի նման, որը պահում էր իմ պատուիրանները եւ իր ամբողջ սրտով հետեւում էր ինձ, որպէսզի իմ աչքին հաճելի երեւացածն անի: 8 Եւ թագաւորութիւնը Դաւիթին տունէն պատռեցի ու զանիկա քեզի տուի, բայց դուն իմ պատուիրանքներս պահող ու իմ առջեւս ուղղութիւն ընելու համար իր բոլոր սրտովը ինծի հնազանդ եղող իմ Դաւիթ ծառայիս պէս չեղար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 и отторг царство от дома Давидова и дал его тебе; а ты не таков, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только угодное пред очами Моими; 14:28 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ᾖρον αιρω lift; remove αὐτὰ αυτος he; him οἱ ο the παρατρέχοντες παρατρεχω and; even ἀπηρείδοντο απερειδω he; him εἰς εις into; for τὸ ο the θεε θεε the παρατρεχόντων παρατρεχω run by 14:8 וָ wā וְ and אֶקְרַ֤ע ʔeqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וָ wā וְ and אֶתְּנֶ֖הָ ʔettᵊnˌehā נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be כְּ kᵊ כְּ as עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨ר šāmˌar שׁמר keep מִצְוֹתַ֜י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk אַחֲרַי֙ ʔaḥᵃrˌay אַחַר after בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רַ֖ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 14:8. et scidi regnum domus David et dedi illud tibi et non fuisti sicut servus meus David qui custodivit mandata mea et secutus est me in toto corde suo faciens quod placitum esset in conspectu meoAnd rent the kingdom away from thc house of David, and gave it to thee, and thou hast not been as my servant, David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing that which was well pleasing in my sight: 8. and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; 14:8. and I tore the kingdom away from the house of David, and I gave it to you, yet you have not been like David, my servant, who kept my commandments, and who followed me with his whole heart, doing what was pleasing in my sight. 14:8. And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and [yet] thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do [that] only [which was] right in mine eyes;
And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and [yet] thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do [that] only [which was] right in mine eyes:
14:8 и отторг царство от дома Давидова и дал его тебе; а ты не таков, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только угодное пред очами Моими; 14:28 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ᾖρον αιρω lift; remove αὐτὰ αυτος he; him οἱ ο the παρατρέχοντες παρατρεχω and; even ἀπηρείδοντο απερειδω he; him εἰς εις into; for τὸ ο the θεε θεε the παρατρεχόντων παρατρεχω run by 14:8 וָ wā וְ and אֶקְרַ֤ע ʔeqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וָ wā וְ and אֶתְּנֶ֖הָ ʔettᵊnˌehā נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be כְּ kᵊ כְּ as עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨ר šāmˌar שׁמר keep מִצְוֹתַ֜י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk אַחֲרַי֙ ʔaḥᵃrˌay אַחַר after בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רַ֖ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 14:8. et scidi regnum domus David et dedi illud tibi et non fuisti sicut servus meus David qui custodivit mandata mea et secutus est me in toto corde suo faciens quod placitum esset in conspectu meo And rent the kingdom away from thc house of David, and gave it to thee, and thou hast not been as my servant, David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing that which was well pleasing in my sight: 14:8. and I tore the kingdom away from the house of David, and I gave it to you, yet you have not been like David, my servant, who kept my commandments, and who followed me with his whole heart, doing what was pleasing in my sight. 14:8. And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and [yet] thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do [that] only [which was] right in mine eyes; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: եւ չարացա՛ր առնել քան զամենեսին որ եղեն յառաջ քան զքեզ. եւ գնացեր եւ արարեր քեզ աստուածս օտարոտիս, եւ ձուլածոյս՝ բարկացուցանել զիս. եւ զիս ընկեցեր յետս ՚ի մարմնոյ քումմէ[3620]։ [3620] Ոմանք. ՚Ի յետս ՚ի մարմնոյ քումմէ։ 9 Դու աւելի շատ չարութիւն գործեցիր, քան քո բոլոր նախորդները. դու օտար աստուածներ ու ձուլածոյ կուռքեր պատրաստել տուեցիր, որպէսզի ինձ բարկացնես, իսկ ինձ մոռացութեան տուեցիր: 9 Մանաւանդ բոլոր քեզմէ առաջ եղողներէն աւելի չարութիւն ըրիր ու զիս բարկացնելու համար գացիր քեզի ուրիշ աստուածներ ու ձուլածոյ կուռքեր շինեցիր ու զիս ետիդ նետեցիր։
եւ չարացար առնել քան զամենեսին որ եղեն յառաջ քան զքեզ, եւ գնացեր եւ արարեր քեզ աստուածս օտարոտիս եւ ձուլածոյս բարկացուցանել զիս, եւ զիս ընկեցեր յետս ի մարմնոյ քումմէ:
14:9: եւ չարացա՛ր առնել քան զամենեսին որ եղեն յառաջ քան զքեզ. եւ գնացեր եւ արարեր քեզ աստուածս օտարոտիս, եւ ձուլածոյս՝ բարկացուցանել զիս. եւ զիս ընկեցեր յետս ՚ի մարմնոյ քումմէ [3620]։ [3620] Ոմանք. ՚Ի յետս ՚ի մարմնոյ քումմէ։ 9 Դու աւելի շատ չարութիւն գործեցիր, քան քո բոլոր նախորդները. դու օտար աստուածներ ու ձուլածոյ կուռքեր պատրաստել տուեցիր, որպէսզի ինձ բարկացնես, իսկ ինձ մոռացութեան տուեցիր: 9 Մանաւանդ բոլոր քեզմէ առաջ եղողներէն աւելի չարութիւն ըրիր ու զիս բարկացնելու համար գացիր քեզի ուրիշ աստուածներ ու ձուլածոյ կուռքեր շինեցիր ու զիս ետիդ նետեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 ты поступал хуже всех, которые были прежде тебя, и пошел, и сделал себе иных богов и истуканов, чтобы раздражить Меня, Меня же отбросил назад; 14:29 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam καὶ και and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 14:9 וַ wa וְ and תָּ֣רַע ttˈāraʕ רעע be evil לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and תֵּ֡לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂה־ ttaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֩ llᵊḵˌā לְ to אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֤ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וּ û וְ and מַסֵּכֹות֙ massēḵôṯ מַסֵּכָה molten image לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent וְ wᵊ וְ and אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] הִשְׁלַ֖כְתָּ hišlˌaḵtā שׁלך throw אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גַוֶּֽךָ׃ ס ḡawwˈeḵā . s גַּו back 14:9. sed operatus es male super omnes qui fuerunt ante te et fecisti tibi deos alienos et conflatiles ut me ad iracundiam provocares me autem proiecisti post corpus tuumBut hast done evil above all that were before thee, and hast made thee strange gods, and molten gods, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 9. but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 14:9. Instead, you have worked evil beyond all those who were before you. And you have made for yourself strange gods and molten images, so that you provoke me to anger. And you have cast me behind your back. 14:9. But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
14:9 ты поступал хуже всех, которые были прежде тебя, и пошел, и сделал себе иных богов и истуканов, чтобы раздражить Меня, Меня же отбросил назад; 14:29 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam καὶ και and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 14:9 וַ wa וְ and תָּ֣רַע ttˈāraʕ רעע be evil לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and תֵּ֡לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂה־ ttaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֩ llᵊḵˌā לְ to אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֤ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וּ û וְ and מַסֵּכֹות֙ massēḵôṯ מַסֵּכָה molten image לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent וְ wᵊ וְ and אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] הִשְׁלַ֖כְתָּ hišlˌaḵtā שׁלך throw אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גַוֶּֽךָ׃ ס ḡawwˈeḵā . s גַּו back 14:9. sed operatus es male super omnes qui fuerunt ante te et fecisti tibi deos alienos et conflatiles ut me ad iracundiam provocares me autem proiecisti post corpus tuum But hast done evil above all that were before thee, and hast made thee strange gods, and molten gods, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 14:9. Instead, you have worked evil beyond all those who were before you. And you have made for yourself strange gods and molten images, so that you provoke me to anger. And you have cast me behind your back. 14:9. But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Վասն այսորիկ ես ածից չարի՛ս ՚ի վերայ տանն Յերոբովամայ, եւ սատակեցի՛ց զՅերոբովամայ որ միզիցէ զորմով, կծկեալ եւ լքեալ ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ հաւաքեցից զհե՛տ տանն Յերոբովամայ, որպէս հաւաքիցի աղբ մինչեւ սպառել զնա[3621]։ [3621] Ոմանք. Վասն այնորիկ... տանն Յերոբովամու։ 10 Դրա համար Յերոբովամի տան վրայ չարիք պիտի բերեմ, Յերոբովամի տնից մինչեւ վերջ պիտի բնաջնջեմ բոլոր նրանց, ովքեր միզում են պատին, Իսրայէլի մէջ ապրող ստրուկ ու ազատ մարդկանց, Յերոբովամի տունը պիտի աւլեմ այնպէս, ինչպէս աղբն են աւլում, մինչեւ որ իսպառ ոչնչացնեմ այն: 10 Ասոր համար ահա Յերոբովամին տանը վրայ չարիք պիտի բերեմ ու Յերոբովամին բոլոր այր մարդիկը ու նաեւ Իսրայէլի մէջ գտնուող գերին ու ազատը պիտի կոտորեմ եւ Յերոբովամին տունը պիտի աւլեմ՝ ինչպէս աղբը կ’աւլեն, մինչեւ որ հատնի։
վասն այսորիկ ես ածից չարիս ի վերայ տանն Յերոբովամայ, եւ սատակեցից զՅերոբովամայ որ միզիցէ զորմով, կծկեալ եւ լքեալ ի մէջ Իսրայելի. եւ հաւաքեցից զհետ տանն Յերոբովամայ, որպէս հաւաքիցի աղբ, մինչեւ սպառել զնա:
14:10: Վասն այսորիկ ես ածից չարի՛ս ՚ի վերայ տանն Յերոբովամայ, եւ սատակեցի՛ց զՅերոբովամայ որ միզիցէ զորմով, կծկեալ եւ լքեալ ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ հաւաքեցից զհե՛տ տանն Յերոբովամայ, որպէս հաւաքիցի աղբ մինչեւ սպառել զնա [3621]։ [3621] Ոմանք. Վասն այնորիկ... տանն Յերոբովամու։ 10 Դրա համար Յերոբովամի տան վրայ չարիք պիտի բերեմ, Յերոբովամի տնից մինչեւ վերջ պիտի բնաջնջեմ բոլոր նրանց, ովքեր միզում են պատին, Իսրայէլի մէջ ապրող ստրուկ ու ազատ մարդկանց, Յերոբովամի տունը պիտի աւլեմ այնպէս, ինչպէս աղբն են աւլում, մինչեւ որ իսպառ ոչնչացնեմ այն: 10 Ասոր համար ահա Յերոբովամին տանը վրայ չարիք պիտի բերեմ ու Յերոբովամին բոլոր այր մարդիկը ու նաեւ Իսրայէլի մէջ գտնուող գերին ու ազատը պիտի կոտորեմ եւ Յերոբովամին տունը պիտի աւլեմ՝ ինչպէս աղբը կ’աւլեն, մինչեւ որ հատնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 за это Я наведу беды на дом Иеровоамов и истреблю у Иеровоама {до} мочащегося к стене, заключенного и оставшегося в Израиле, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста; 14:30 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 14:10 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut לְ lᵊ לְ to יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֔יר qˈîr קִיר wall עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָז֖וּב ʕāzˌûv עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִֽעַרְתִּי֙ vˈiʕartî בער burn אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְבַעֵ֥ר yᵊvaʕˌēr בער burn הַ ha הַ the גָּלָ֖ל ggālˌāl גָּלָל dung עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמֹּֽו׃ tummˈô תמם be complete 14:10. idcirco ecce ego inducam mala super domum Hieroboam et percutiam de Hieroboam mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel et mundabo reliquias domus Hieroboam sicut mundari solet fimus usque ad purumTherefore, behold I will bring evils upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel: and I will sweep away the remnant of the house of Jeroboam, as dung is swept away till all be clean. 10. therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone. 14:10. For this reason, behold, I will lead evils over the house of Jeroboam, and I will strike down from Jeroboam that which urinates against a wall, and that which is lame, and that which is last in Israel. And I will cleanse that which remains of the house of Jeroboam, just as dung is usually cleaned away, until there is purity. 14:10. Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, [and] him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, [and] him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone:
14:10 за это Я наведу беды на дом Иеровоамов и истреблю у Иеровоама {до} мочащегося к стене, заключенного и оставшегося в Израиле, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста; 14:30 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 14:10 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut לְ lᵊ לְ to יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֔יר qˈîr קִיר wall עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָז֖וּב ʕāzˌûv עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִֽעַרְתִּי֙ vˈiʕartî בער burn אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְבַעֵ֥ר yᵊvaʕˌēr בער burn הַ ha הַ the גָּלָ֖ל ggālˌāl גָּלָל dung עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמֹּֽו׃ tummˈô תמם be complete 14:10. idcirco ecce ego inducam mala super domum Hieroboam et percutiam de Hieroboam mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel et mundabo reliquias domus Hieroboam sicut mundari solet fimus usque ad purum Therefore, behold I will bring evils upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel: and I will sweep away the remnant of the house of Jeroboam, as dung is swept away till all be clean. 14:10. For this reason, behold, I will lead evils over the house of Jeroboam, and I will strike down from Jeroboam that which urinates against a wall, and that which is lame, and that which is last in Israel. And I will cleanse that which remains of the house of Jeroboam, just as dung is usually cleaned away, until there is purity. 14:10. Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, [and] him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Զդիակունս Յերոբովամու ՚ի քաղաքի՝ կերիցեն շո՛ւնք, եւ զմեռեալս յանդի՝ կերիցեն թռչո՛ւնք երկնից. զի Տէր խօսեցաւ։ 11 Յերոբովամի տնից ով քաղաքում մեռնի, շները պիտի ուտեն նրան, իսկ ով դաշտում մեռնի, երկնքի թռչունները պիտի կտցեն”: Ահա Տէրն է այսպէս ասել: 11 Յերոբովամէն քաղաքի մէջ մեռնողը շուները պիտի ուտեն ու դաշտի մէջ մեռնողը երկնքի թռչունները պիտի ուտեն, քանզի Տէրը խօսեցաւ»’։
Զդիակունս Յերոբովամու ի քաղաքի կերիցեն շունք, եւ զմեռեալս յանդի` կերիցեն թռչունք երկնից. զի Տէր խօսեցաւ:
14:11: Զդիակունս Յերոբովամու ՚ի քաղաքի՝ կերիցեն շո՛ւնք, եւ զմեռեալս յանդի՝ կերիցեն թռչո՛ւնք երկնից. զի Տէր խօսեցաւ։ 11 Յերոբովամի տնից ով քաղաքում մեռնի, շները պիտի ուտեն նրան, իսկ ով դաշտում մեռնի, երկնքի թռչունները պիտի կտցեն”: Ահա Տէրն է այսպէս ասել: 11 Յերոբովամէն քաղաքի մէջ մեռնողը շուները պիտի ուտեն ու դաշտի մէջ մեռնողը երկնքի թռչունները պիտի ուտեն, քանզի Տէրը խօսեցաւ»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал. 14:31 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αβιου αβιου son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 14:11 הַ ha הַ the מֵּ֨ת mmˌēṯ מות die לְ lᵊ לְ to יָֽרָבְעָ֤ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בָּ bā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town יֹאכְל֣וּ yōḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֔ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 14:11. qui mortui fuerint de Hieroboam in civitate comedent eos canes qui autem mortui fuerint in agro vorabunt eos aves caeli quia Dominus locutus estThem that shall die of Jeroboam in the city, the dogs shall eat: and them that shall die in the field, the birds of the air shall devour: for the Lord hath spoken it. 11. Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. 14:11. Those who will have died of Jeroboam in the city, the dogs will devour them. And those who will have died in the field, the birds of the heavens will devour them. For the Lord has spoken.’ 14:11. Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken [it].
Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken:
14:11 кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал. 14:31 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αβιου αβιου son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 14:11 הַ ha הַ the מֵּ֨ת mmˌēṯ מות die לְ lᵊ לְ to יָֽרָבְעָ֤ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בָּ bā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town יֹאכְל֣וּ yōḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֔ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 14:11. qui mortui fuerint de Hieroboam in civitate comedent eos canes qui autem mortui fuerint in agro vorabunt eos aves caeli quia Dominus locutus est Them that shall die of Jeroboam in the city, the dogs shall eat: and them that shall die in the field, the birds of the air shall devour: for the Lord hath spoken it. 14:11. Those who will have died of Jeroboam in the city, the dogs will devour them. And those who will have died in the field, the birds of the heavens will devour them. For the Lord has spoken.’ 14:11. Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ դու արի՛ գնա՛ ՚ի տուն քո, եւ ՚ի մտանել ոտից քոց ՚ի քաղաքն՝ մեռցի՛ մանուկն. 12 Իսկ դու վեր կաց գնա՛ քո տունը, եւ երբ քո ոտքերը քաղաք մտնեն, երեխան կը մեռնի, 12 Եւ դուն ելի՛ր, քու տունդ գնա՛։ Երբ քու ոտքերդ քաղաք մտնեն, տղան պիտի մեռնի
Եւ դու արի գնա ի տուն քո, եւ ի մտանել ոտից քոց ի քաղաքն` մեռցի մանուկն:
14:12: Եւ դու արի՛ գնա՛ ՚ի տուն քո, եւ ՚ի մտանել ոտից քոց ՚ի քաղաքն՝ մեռցի՛ մանուկն. 12 Իսկ դու վեր կաց գնա՛ քո տունը, եւ երբ քո ոտքերը քաղաք մտնեն, երեխան կը մեռնի, 12 Եւ դուն ելի՛ր, քու տունդ գնա՛։ Երբ քու ոտքերդ քաղաք մտնեն, տղան պիտի մեռնի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя; 14:12 וְ wᵊ וְ and אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you ק֖וּמִי qˌûmî קום arise לְכִ֣י lᵊḵˈî הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֵ֑ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֥ה vōʔˌā בוא come רַגְלַ֛יִךְ raḡlˈayiḵ רֶגֶל foot הָ hā הַ the עִ֖ירָה ʕˌîrā עִיר town וּ û וְ and מֵ֥ת mˌēṯ מות die הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 14:12. tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puerArise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die, 12. Arise thou therefore, get thee to thine house: when thy feet enter into the city, the child shall die. 14:12. Therefore, you must rise up, and go to your house. And in the city, at the very entrance of your feet, the boy will die. 14:12. Arise thou therefore, get thee to thine own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
Arise thou therefore, get thee to thine own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die:
14:12 Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя; 14:12 וְ wᵊ וְ and אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you ק֖וּמִי qˌûmî קום arise לְכִ֣י lᵊḵˈî הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֵ֑ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֥ה vōʔˌā בוא come רַגְלַ֛יִךְ raḡlˈayiḵ רֶגֶל foot הָ hā הַ the עִ֖ירָה ʕˌîrā עִיר town וּ û וְ and מֵ֥ת mˌēṯ מות die הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 14:12. tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die, 14:12. Therefore, you must rise up, and go to your house. And in the city, at the very entrance of your feet, the boy will die. 14:12. Arise thou therefore, get thee to thine own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: եւ կոծեսցին ամենայն Իսրայէլ, եւ թաղեսցեն զնա. զի նա միա՛յն Յերոբովամայ մտցէ՛ ՚ի գերեզման. զի գտաւ ՚ի նմա բա՛ն բարի վասն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի տան Յերոբովամայ[3622]։ [3622] Ոմանք. Եւ կոծեսցին զնա... զի գտաւ ՚ի նա բան բարի։ 13 եւ ամբողջ Իսրայէլը կ’ողբայ ու կը թաղի նրան: Յերոբովամի մարդկանցից միայն նրա որդին կը մտնի գերեզման, քանի որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Յերոբովամի տանը միայն նրա՛ մէջ տեսաւ մի բարի բան: 13 Ու բոլոր Իսրայէլ ողբալով զանիկա պիտի թաղեն, վասն զի Յերոբովամէն միայն անիկա գերեզման պիտի մտնէ. որովհետեւ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն առջեւ Յերոբովամի տանը մէջ բարի բան մը միայն անոր վրայ գտնուեցաւ։
եւ կոծեսցին զնա ամենայն Իսրայէլ, եւ թաղեսցեն զնա. զի նա միայն Յերոբովամայ մտցէ ի գերեզման. զի գտաւ ի նմա բան բարի վասն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի ի տան Յերոբովամայ:
14:13: եւ կոծեսցին ամենայն Իսրայէլ, եւ թաղեսցեն զնա. զի նա միա՛յն Յերոբովամայ մտցէ՛ ՚ի գերեզման. զի գտաւ ՚ի նմա բա՛ն բարի վասն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի տան Յերոբովամայ [3622]։ [3622] Ոմանք. Եւ կոծեսցին զնա... զի գտաւ ՚ի նա բան բարի։ 13 եւ ամբողջ Իսրայէլը կ’ողբայ ու կը թաղի նրան: Յերոբովամի մարդկանցից միայն նրա որդին կը մտնի գերեզման, քանի որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Յերոբովամի տանը միայն նրա՛ մէջ տեսաւ մի բարի բան: 13 Ու բոլոր Իսրայէլ ողբալով զանիկա պիտի թաղեն, վասն զի Յերոբովամէն միայն անիկա գերեզման պիտի մտնէ. որովհետեւ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն առջեւ Յերոբովամի տանը մէջ բարի բան մը միայն անոր վրայ գտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым. 14:13 וְ wᵊ וְ and סָֽפְדוּ־ sˈāfᵊḏû- ספד lament לֹ֤ו lˈô לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and קָבְר֣וּ qāvᵊrˈû קבר bury אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֶ֣ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave יָבֹ֥א yāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam אֶל־ ʔel- אֶל to קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive נִמְצָא־ nimṣā- מצא find בֹ֞ו vˈô בְּ in דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam 14:13. et planget eum omnis Israhel et sepeliet iste enim solus infertur de Hieroboam in sepulchrum quia inventus est super eo sermo bonus ad Dominum Deum Israhel in domo HieroboamAnd all Israel shall mourn for him, and shall bury him: for he only of Jeroboam shall be laid in a sepulchre, because in his regard there is found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 13. And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave: because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14:13. And all of Israel will mourn him, and will bury him. For he alone of Jeroboam shall be brought into a sepulcher. For concerning him, there has been found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14:13. And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found [some] good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found [some] good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam:
14:13 и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым. 14:13 וְ wᵊ וְ and סָֽפְדוּ־ sˈāfᵊḏû- ספד lament לֹ֤ו lˈô לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and קָבְר֣וּ qāvᵊrˈû קבר bury אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֶ֣ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave יָבֹ֥א yāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam אֶל־ ʔel- אֶל to קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive נִמְצָא־ nimṣā- מצא find בֹ֞ו vˈô בְּ in דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam 14:13. et planget eum omnis Israhel et sepeliet iste enim solus infertur de Hieroboam in sepulchrum quia inventus est super eo sermo bonus ad Dominum Deum Israhel in domo Hieroboam And all Israel shall mourn for him, and shall bury him: for he only of Jeroboam shall be laid in a sepulchre, because in his regard there is found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14:13. And all of Israel will mourn him, and will bury him. For he alone of Jeroboam shall be brought into a sepulcher. For concerning him, there has been found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam. 14:13. And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found [some] good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ յարուսցէ Տէր իւր թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի, որ հարցէ՛ զտուն Յերոբովամայ յաւուր յայսմիկ։ 14 Տէրը իր համար մի թագաւոր պիտի հանի Իսրայէլի դէմ, որը այսօր իսկ բնաջինջ պիտի անի Յերոբովամի տունը: 14 Տէրը իրեն համար Իսրայէլի վրայ թագաւոր մը պիտի հանէ, որ նոյն օրը* Յերոբովամին տունը ու ի՛նչ որ մնայ պիտի կոտորէ։
Եւ յարուսցէ Տէր իւր թագաւոր ի վերայ Իսրայելի, որ հարցէ զտուն Յերոբովամայ յաւուր յայսմիկ. եւ արդ զի՞նչ եւս:
14:14: Եւ յարուսցէ Տէր իւր թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի, որ հարցէ՛ զտուն Յերոբովամայ յաւուր յայսմիկ։ 14 Տէրը իր համար մի թագաւոր պիտի հանի Իսրայէլի դէմ, որը այսօր իսկ բնաջինջ պիտի անի Յերոբովամի տունը: 14 Տէրը իրեն համար Իսրայէլի վրայ թագաւոր մը պիտի հանէ, որ նոյն օրը* Յերոբովամին տունը ու ի՛նչ որ մնայ պիտի կոտորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 И восставит Себе Господь над Израилем царя, который истребит дом Иеровоамов в тот день; и что? даже теперь. 14:14 וְ wᵊ וְ and הֵקִים֩ hēqîm קום arise יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥ו lˌô לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכְרִ֛ית yaḵrˈîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and מֶ֖ה mˌeh מָה what גַּם־ gam- גַּם even עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 14:14. constituet autem sibi Dominus regem super Israhel qui percutiat domum Hieroboam in hac die et in hoc temporeAnd the Lord hath appointed himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam in this day, and in this time: 14. Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. n 14:14. But the Lord has appointed for himself a king over Israel, who will strike down the house of Jeroboam, in this day and in this time. 14:14. Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.
Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now:
14:14 И восставит Себе Господь над Израилем царя, который истребит дом Иеровоамов в тот день; и что? даже теперь. 14:14 וְ wᵊ וְ and הֵקִים֩ hēqîm קום arise יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥ו lˌô לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכְרִ֛ית yaḵrˈîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and מֶ֖ה mˌeh מָה what גַּם־ gam- גַּם even עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 14:14. constituet autem sibi Dominus regem super Israhel qui percutiat domum Hieroboam in hac die et in hoc tempore And the Lord hath appointed himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam in this day, and in this time: 14:14. But the Lord has appointed for himself a king over Israel, who will strike down the house of Jeroboam, in this day and in this time. 14:14. Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եւ արդ զի՞նչ եւս. հարցէ Տէր զԻսրայէլ որպէս շարժի եղէգն ՚ի ջուր, եւ խլեսցէ՛ Տէր զԻսրայէլ յերկրէս բարութեան յայսմանէ զոր ետ հարց նոցա, եւ հոսեսցէ՛ զնոսա յայնկոյս Գետոյն. փոխանակ զի արարին իւրեանց անտա՛ռս բարկացուցանել զՏէր[3623]. [3623] Ոմանք. Զոր ետ Տէր հարց նոցա։ 15 Եւ արդ, ի՞նչ մնաց: Տէրը պիտի հարուածի Իսրայէլին, եւ նա պիտի նմանուի ջրի մէջ շարժուող եղէգի: Նա իսրայէլացիներին պիտի հեռացնի այս լաւ երկրից, որ տուել էր նրանց հայրերին: Նրանց գետի միւս կողմը պիտի քշի ի դիմաց այն բանի, որ նրանք իրենց համար կուռքեր շինեցին, որպէսզի բարկացնեն Տիրոջը: 15 Եւ Տէրը ջուրերու մէջ եղող շարժուն եղէգի պէս Իսրայէլը արմատէն պիտի խլէ այս բարի երկրին երեսէն, որ անոնց հայրերուն տուեր էր ու զանոնք Գետին անդիի կողմը պիտի ցրուէ, որովհետեւ Տէրը բարկացնելով՝ իրենց Աստարովթի կուռքեր* շինեցին
Հարցէ Տէր զԻսրայէլ որպէս շարժի եղէգն ի ջուր, եւ խլեսցէ Տէր զԻսրայէլ յերկրէս բարութեան յայսմանէ զոր ետ հարց նոցա, եւ հոսեսցէ զնոսա յայնկոյս Գետոյն, փոխանակ զի արարին իւրեանց անտառս բարկացուցանել զՏէր:
14:15: Եւ արդ զի՞նչ եւս. հարցէ Տէր զԻսրայէլ որպէս շարժի եղէգն ՚ի ջուր, եւ խլեսցէ՛ Տէր զԻսրայէլ յերկրէս բարութեան յայսմանէ զոր ետ հարց նոցա, եւ հոսեսցէ՛ զնոսա յայնկոյս Գետոյն. փոխանակ զի արարին իւրեանց անտա՛ռս բարկացուցանել զՏէր [3623]. [3623] Ոմանք. Զոր ետ Տէր հարց նոցա։ 15 Եւ արդ, ի՞նչ մնաց: Տէրը պիտի հարուածի Իսրայէլին, եւ նա պիտի նմանուի ջրի մէջ շարժուող եղէգի: Նա իսրայէլացիներին պիտի հեռացնի այս լաւ երկրից, որ տուել էր նրանց հայրերին: Նրանց գետի միւս կողմը պիտի քշի ի դիմաց այն բանի, որ նրանք իրենց համար կուռքեր շինեցին, որպէսզի բարկացնեն Տիրոջը: 15 Եւ Տէրը ջուրերու մէջ եղող շարժուն եղէգի պէս Իսրայէլը արմատէն պիտի խլէ այս բարի երկրին երեսէն, որ անոնց հայրերուն տուեր էր ու զանոնք Գետին անդիի կողմը պիտի ցրուէ, որովհետեւ Տէրը բարկացնելով՝ իրենց Աստարովթի կուռքեր* շինեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 И поразит Господь Израиля, и {будет он}, как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израильтян из этой доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за реку, за то, что они сделали у себя идолов, раздражая Господа; 14:15 וְ wᵊ וְ and הִכָּ֨ה hikkˌā נכה strike יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנ֣וּד yānˈûḏ נוד waver הַ ha הַ the קָּנֶה֮ qqāneh קָנֶה reed בַּ ba בְּ in † הַ the מַּיִם֒ mmayˌim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נָתַ֣שׁ nāṯˈaš נתשׁ root out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ֠ mē מִן from עַל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֨ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the טֹּובָ֤ה ṭṭôvˈā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַן֙ nāṯˌan נתן give לַ la לְ to אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and זֵרָ֖ם zērˌām זרה scatter מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם ʔᵃšˈērêhˈem אֲשֵׁרָה asherah מַכְעִיסִ֖ים maḵʕîsˌîm כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:15. et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent DominumAnd the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord. 15. For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger. 14:15. And the Lord God shall strike Israel, just as a reed is usually shaken in the water. And he will uproot Israel from this good land, which he gave to their fathers. And he will winnow them beyond the river. For they have made for themselves sacred groves, so that they have provoked the Lord. 14:15. For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger:
14:15 И поразит Господь Израиля, и {будет он}, как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израильтян из этой доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за реку, за то, что они сделали у себя идолов, раздражая Господа; 14:15 וְ wᵊ וְ and הִכָּ֨ה hikkˌā נכה strike יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנ֣וּד yānˈûḏ נוד waver הַ ha הַ the קָּנֶה֮ qqāneh קָנֶה reed בַּ ba בְּ in † הַ the מַּיִם֒ mmayˌim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נָתַ֣שׁ nāṯˈaš נתשׁ root out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ֠ mē מִן from עַל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֨ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the טֹּובָ֤ה ṭṭôvˈā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַן֙ nāṯˌan נתן give לַ la לְ to אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and זֵרָ֖ם zērˌām זרה scatter מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם ʔᵃšˈērêhˈem אֲשֵׁרָה asherah מַכְעִיסִ֖ים maḵʕîsˌîm כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:15. et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent Dominum And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord. 14:15. And the Lord God shall strike Israel, just as a reed is usually shaken in the water. And he will uproot Israel from this good land, which he gave to their fathers. And he will winnow them beyond the river. For they have made for themselves sacred groves, so that they have provoked the Lord. 14:15. For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: եւ մատնեսցէ Տէր զԻսրայէլ վասն մեղացն Յերոբովամու, որ մեղաւ՝ եւ մեղոյց զԻսրայէլ։ 16 Տէրը կորստեան պիտի մատնի Իսրայէլին Յերոբովամի մեղքերի համար, որը մեղանչեց եւ Իսրայէլին էլ մեղանչել տուեց»: 16 Եւ Իսրայէլը երեսէ պիտի ձգէ, Յերոբովամին ըրած մեղքերուն համար ու Իսրայէլին ալ մեղանչել տալուն համար»։
եւ մատնեսցէ Տէր զԻսրայէլ վասն մեղացն Յերոբովամու, որ մեղաւ եւ մեղոյց զԻսրայէլ:
14:16: եւ մատնեսցէ Տէր զԻսրայէլ վասն մեղացն Յերոբովամու, որ մեղաւ՝ եւ մեղոյց զԻսրայէլ։ 16 Տէրը կորստեան պիտի մատնի Իսրայէլին Յերոբովամի մեղքերի համար, որը մեղանչեց եւ Իսրայէլին էլ մեղանչել տուեց»: 16 Եւ Իսրայէլը երեսէ պիտի ձգէ, Յերոբովամին ըրած մեղքերուն համար ու Իսրայէլին ալ մեղանչել տալուն համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 и предаст [Господь] Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам сделал и которыми ввел в грех Израиля. 14:16 וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in גְלַ֞ל ḡᵊlˈal גָּלָל matter חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:16. et tradet Dominus Israhel propter peccata Hieroboam qui peccavit et peccare fecit IsrahelAnd the Lord shall give up Israel for the sins of Jeroboam, who hath sinned, and made Israel to sin. 16. And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin. 14:16. And the Lord will hand over Israel, because of the sins of Jeroboam, who has sinned and caused Israel to sin.” 14:16. And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.
And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin:
14:16 и предаст [Господь] Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам сделал и которыми ввел в грех Израиля. 14:16 וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in גְלַ֞ל ḡᵊlˈal גָּלָל matter חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:16. et tradet Dominus Israhel propter peccata Hieroboam qui peccavit et peccare fecit Israhel And the Lord shall give up Israel for the sins of Jeroboam, who hath sinned, and made Israel to sin. 14:16. And the Lord will hand over Israel, because of the sins of Jeroboam, who has sinned and caused Israel to sin.” 14:16. And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ յարեա՛ւ կինն Յերոբովամու, գնաց ՚ի Սարիրա. եւ եղեւ իբրեւ եմուտ առաջի դրան տանն, մեռա՛ւ մանուկն[3624]։ [3624] Այլք. Եւ գնաց ՚ի Սարիրա։ 17 Յերոբովամի կինը վեր կացաւ ու գնաց Սարիրա: Նա հազիւ էր տան դռնից ներս մտել, որ երեխան մեռաւ, 17 Այն ատեն Յերոբովամին կինը ելաւ գնաց ու Թերսա մտաւ։ Ան տանը դռնէն ներս մտածին պէս՝ տղան մեռաւ։
Եւ յարեաւ կինն Յերոբովամու, եւ գնաց [343]ի Սարիրա. եւ եղեւ իբրեւ եմուտ առաջի դրան տանն, մեռաւ մանուկն:
14:17: Եւ յարեա՛ւ կինն Յերոբովամու, գնաց ՚ի Սարիրա. եւ եղեւ իբրեւ եմուտ առաջի դրան տանն, մեռա՛ւ մանուկն [3624]։ [3624] Այլք. Եւ գնաց ՚ի Սարիրա։ 17 Յերոբովամի կինը վեր կացաւ ու գնաց Սարիրա: Նա հազիւ էր տան դռնից ներս մտել, որ երեխան մեռաւ, 17 Այն ատեն Յերոբովամին կինը ելաւ գնաց ու Թերսա մտաւ։ Ան տանը դռնէն ներս մտածին պէս՝ տղան մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло. 14:17 וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come תִרְצָ֑תָה ṯirṣˈāṯā תִּרְצָה Tirzah הִ֛יא hˈî הִיא she בָּאָ֥ה bāʔˌā בוא come בְ vᵊ בְּ in סַף־ saf- סַף threshold הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 14:17. surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus estAnd the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died, 17. And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: as she came to the threshold of the house, the child died. 14:17. And so, the wife of Jeroboam rose up, and she went away. And she arrived at Tirzah. And as she was entering the threshold of the house, the boy died. 14:17. And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] when she came to the threshold of the door, the child died;
And Jeroboam' s wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] when she came to the threshold of the door, the child died:
14:17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло. 14:17 וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come תִרְצָ֑תָה ṯirṣˈāṯā תִּרְצָה Tirzah הִ֛יא hˈî הִיא she בָּאָ֥ה bāʔˌā בוא come בְ vᵊ בְּ in סַף־ saf- סַף threshold הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 14:17. surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died, 14:17. And so, the wife of Jeroboam rose up, and she went away. And she arrived at Tirzah. And as she was entering the threshold of the house, the boy died. 14:17. And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] when she came to the threshold of the door, the child died; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ կոծեցան զնա, եւ թաղեցին ամենայն Իսրայէլ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ մարգարէի։ 18 եւ ամբողջ Իսրայէլը ողբաց նրան ու թաղեց, ինչպէս որ Տէրն էր նախօրօք յայտնել իր ծառայ Աքիա մարգարէի միջոցով: 18 Զանիկա թաղեցին ու բոլոր Իսրայէլ անոր վրայ ողբաց Տէրոջը խօսքին համար, որ իր ծառային Աքիա մարգարէին միջոցով խօսեր էր։
Եւ կոծեցան զնա, եւ թաղեցին ամենայն Իսրայէլ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ մարգարէի:
14:18: Եւ կոծեցան զնա, եւ թաղեցին ամենայն Իսրայէլ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ մարգարէի։ 18 եւ ամբողջ Իսրայէլը ողբաց նրան ու թաղեց, ինչպէս որ Տէրն էր նախօրօք յայտնել իր ծառայ Աքիա մարգարէի միջոցով: 18 Զանիկա թաղեցին ու բոլոր Իսրայէլ անոր վրայ ողբաց Տէրոջը խօսքին համար, որ իր ծառային Աքիա մարգարէին միջոցով խօսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию пророка. 14:18 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּסְפְּדוּ־ yyispᵊḏû- ספד lament לֹ֖ו lˌô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ ki כְּ as דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant אֲחִיָּ֥הוּ ʔᵃḥiyyˌāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 14:18. et sepelierunt eum et planxit illum omnis Israhel iuxta sermonem Domini quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetaeAnd they buried him. And all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahias, the prophet. 18. And all Israel buried him, and mourned for him; according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. 14:18. And they buried him, and all of Israel mourned for him, in accord with the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahijah, the prophet. 14:18. And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet:
14:18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию пророка. 14:18 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּסְפְּדוּ־ yyispᵊḏû- ספד lament לֹ֖ו lˌô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ ki כְּ as דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant אֲחִיָּ֥הוּ ʔᵃḥiyyˌāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 14:18. et sepelierunt eum et planxit illum omnis Israhel iuxta sermonem Domini quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae And they buried him. And all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahias, the prophet. 14:18. And they buried him, and all of Israel mourned for him, in accord with the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahijah, the prophet. 14:18. And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ, թէ ո՞րչափ պատերազմեցաւ, եւ ո՞րչափ թագաւորեաց. ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 19 Յերոբովամի մնացած գործերի մասին, թէ նա ինչ պատերազմներ մղեց, որքան ժամանակ թագաւորեց, գրուած է Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 19 Ու Յերոբովամին մնացորդ պատմութիւնը՝ թէ ի՛նչպէս պատերազմ ըրաւ եւ թէ ի՛նչպէս թագաւորեց, ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ, թէ ո՛րչափ պատերազմեցաւ, եւ ո՛րչափ թագաւորեաց, ահա գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
14:19: Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ, թէ ո՞րչափ պատերազմեցաւ, եւ ո՞րչափ թագաւորեաց. ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 19 Յերոբովամի մնացած գործերի մասին, թէ նա ինչ պատերազմներ մղեց, որքան ժամանակ թագաւորեց, գրուած է Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 19 Ու Յերոբովամին մնացորդ պատմութիւնը՝ թէ ի՛նչպէս պատերազմ ըրաւ եւ թէ ի՛նչպէս թագաւորեց, ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 Прочие дела Иеровоама, как он воевал и как царствовал, описаны в летописи царей Израильских. 14:19 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יָֽרָבְעָ֔ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלָ֑ךְ mālˈāḵ מלך be king הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:19. reliqua autem verborum Hieroboam quomodo pugnaverit et quomodo regnaverit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelAnd the rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Israel. 19. And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 14:19. Now the rest of the words of Jeroboam, the manner in which he fought, and the manner in which he reigned, behold, these were written in the book of the words of the days of the kings of Israel. 14:19. And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
14:19 Прочие дела Иеровоама, как он воевал и как царствовал, описаны в летописи царей Израильских. 14:19 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יָֽרָבְעָ֔ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלָ֑ךְ mālˈāḵ מלך be king הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:19. reliqua autem verborum Hieroboam quomodo pugnaverit et quomodo regnaverit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel And the rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Israel. 14:19. Now the rest of the words of Jeroboam, the manner in which he fought, and the manner in which he reigned, behold, these were written in the book of the words of the days of the kings of Israel. 14:19. And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յերոբովամ, ամք քսան եւ երկու. եւ ննջեա՛ց ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեաց Նաբա՛տ որդի նորա ընդ նորա։ 20 Յերոբովամը թագաւորեց քսաներկու տարի եւ գնաց իր նախնիների գիրկը: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Նաբադը: 20 Յերոբովամին թագաւորութիւն ըրած օրերը քսանըերկու տարի եղան ու իր հայրերուն հետ քնացաւ ու անոր տեղ անոր որդին Նադաբ թագաւոր եղաւ։
Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յերոբովամ, ամք քսան եւ երկու. եւ ննջեաց ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Նաբատ որդի նորա ընդ նորա:
14:20: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Յերոբովամ, ամք քսան եւ երկու. եւ ննջեա՛ց ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեաց Նաբա՛տ որդի նորա ընդ նորա։ 20 Յերոբովամը թագաւորեց քսաներկու տարի եւ գնաց իր նախնիների գիրկը: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Նաբադը: 20 Յերոբովամին թագաւորութիւն ըրած օրերը քսանըերկու տարի եղան ու իր հայրերուն հետ քնացաւ ու անոր տեղ անոր որդին Նադաբ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него. 14:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּשְׁכַּב֙ yyiškˌav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king נָדָ֥ב nāḏˌāv נָדָב Nadab בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 14:20. dies autem quibus regnavit Hieroboam viginti duo anni sunt et dormivit cum patribus suis regnavitque Nadab filius eius pro eoAnd the days that Jeroboam reigned, were two and twenty years: and he slept with his fathers: and Nadab, his son, reigned in his stead. 20. And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 14:20. And the days during which Jeroboam reigned were twenty-two years. And he slept with his fathers. And Nadab, his son, reigned in his place. 14:20. And the days which Jeroboam reigned [were] two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
And the days which Jeroboam reigned [were] two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead:
14:20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него. 14:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּשְׁכַּב֙ yyiškˌav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king נָדָ֥ב nāḏˌāv נָדָב Nadab בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 14:20. dies autem quibus regnavit Hieroboam viginti duo anni sunt et dormivit cum patribus suis regnavitque Nadab filius eius pro eo And the days that Jeroboam reigned, were two and twenty years: and he slept with his fathers: and Nadab, his son, reigned in his stead. 14:20. And the days during which Jeroboam reigned were twenty-two years. And he slept with his fathers. And Nadab, his son, reigned in his place. 14:20. And the days which Jeroboam reigned [were] two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Եւ Ռոբովամ որդի Սողոմոնի թագաւորեաց ՚ի վերայ Յուդայ. որդի քառասուն եւ մի ամաց Ռոբովամ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ եւթնուտասն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ քաղաքի զոր ընտրեաց Տէր դնե՛լ զանուն իւր անդ, յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի. եւ անուն մօր նորա Նաամա Ամանացի[3625]։ [3625] Յօրինակին. Նամա Ամանացի։ Ուր ոմանք. Նաամ։ 21 Սողոմոնի որդի Ռոբովամը թագաւորեց Յուդայի երկրի վրայ: Քառասունմէկ տարեկան էր Ռոբովամը, երբ թագաւոր օծուեց, եւ տասնեօթը տարի թագաւորեց Երուսաղէմ քաղաքում, որը Տէրն ընտրել էր Իսրայէլի բոլոր ցեղերին պատկանող վայրերի միջից, որպէսզի իր անունն այնտեղ յայտնի դարձնի: Նրա ամոնացի մօր անունն էր Նաամա: 21 Սողոմոնին որդին Ռոբովամ Յուդայի մէջ թագաւորեց։ Ռոբովամ քառասունըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ եւ տասնըեօթը տարի թագաւորութիւն ըրաւ Երուսաղէմի մէջ, այսինքն այն քաղաքին մէջ, որ Տէրը Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ընտրեց իր անունը հոն դնելու համար։ Անոր մայրը Ամմոնացի էր, Նաամա անունով։
Եւ Ռոբովամ որդի Սողոմոնի թագաւորեաց ի վերայ Յուդայ. որդի քառասուն եւ մի ամաց Ռոբովամ ի թագաւորել իւրում, եւ եւթնուտասն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ քաղաքի` զոր ընտրեաց Տէր դնել զանուն իւր անդ յամենայն ցեղիցն Իսրայելի. եւ անուն մօր նորա Նաամա Ամանացի:
14:21: Եւ Ռոբովամ որդի Սողոմոնի թագաւորեաց ՚ի վերայ Յուդայ. որդի քառասուն եւ մի ամաց Ռոբովամ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ եւթնուտասն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ քաղաքի զոր ընտրեաց Տէր դնե՛լ զանուն իւր անդ, յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի. եւ անուն մօր նորա Նաամա Ամանացի [3625]։ [3625] Յօրինակին. Նամա Ամանացի։ Ուր ոմանք. Նաամ։ 21 Սողոմոնի որդի Ռոբովամը թագաւորեց Յուդայի երկրի վրայ: Քառասունմէկ տարեկան էր Ռոբովամը, երբ թագաւոր օծուեց, եւ տասնեօթը տարի թագաւորեց Երուսաղէմ քաղաքում, որը Տէրն ընտրել էր Իսրայէլի բոլոր ցեղերին պատկանող վայրերի միջից, որպէսզի իր անունն այնտեղ յայտնի դարձնի: Նրա ամոնացի մօր անունն էր Նաամա: 21 Սողոմոնին որդին Ռոբովամ Յուդայի մէջ թագաւորեց։ Ռոբովամ քառասունըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ եւ տասնըեօթը տարի թագաւորութիւն ըրաւ Երուսաղէմի մէջ, այսինքն այն քաղաքին մէջ, որ Տէրը Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ընտրեց իր անունը հոն դնելու համար։ Անոր մայրը Ամմոնացի էր, Նաամա անունով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. 14:21 וּ û וְ and רְחַבְעָם֙ rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָה֩ šānˌā שָׁנָה year רְחַבְעָ֨ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king וּֽ ˈû וְ and שֲׁבַ֨ע šᵃvˌaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֣ה׀ šānˈā שָׁנָה year מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָ֠ hā הַ the עִיר ʕîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨ר bāḥˌar בחר examine יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂ֨וּם śˌûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother נַעֲמָ֖ה naʕᵃmˌā נַעֲמָה Naamah הָ hā הַ the עַמֹּנִֽית׃ ʕammōnˈîṯ עַמֹּונִי Ammonite 14:21. porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare coepisset et decem et septem annis regnavit in Hierusalem civitatem quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israhel nomen autem matris eius Naama AmmanitesAnd Roboam, the son of Solomon, reigned in Juda: Roboam was one and forty years old when he began to reign: and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name was Naama, an Ammonitess. 21. And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah, Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother’s name was Naamah the Ammonitess. 14:21. Now Rehoboam, the son of Solomon, reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he had begun to reign. And he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city that the Lord chose, out of all the tribes of Israel, so that he might place his name there. And the name of his mother was Naamah, an Ammonite. 14:21. And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam [was] forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name [was] Naamah an Ammonitess.
And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam [was] forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother' s name [was] Naamah an Ammonitess:
14:21 Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. 14:21 וּ û וְ and רְחַבְעָם֙ rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָה֩ šānˌā שָׁנָה year רְחַבְעָ֨ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king וּֽ ˈû וְ and שֲׁבַ֨ע šᵃvˌaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֣ה׀ šānˈā שָׁנָה year מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָ֠ hā הַ the עִיר ʕîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨ר bāḥˌar בחר examine יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂ֨וּם śˌûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother נַעֲמָ֖ה naʕᵃmˌā נַעֲמָה Naamah הָ hā הַ the עַמֹּנִֽית׃ ʕammōnˈîṯ עַמֹּונִי Ammonite 14:21. porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare coepisset et decem et septem annis regnavit in Hierusalem civitatem quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israhel nomen autem matris eius Naama Ammanites And Roboam, the son of Solomon, reigned in Juda: Roboam was one and forty years old when he began to reign: and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name was Naama, an Ammonitess. 14:21. Now Rehoboam, the son of Solomon, reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he had begun to reign. And he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city that the Lord chose, out of all the tribes of Israel, so that he might place his name there. And the name of his mother was Naamah, an Ammonite. 14:21. And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam [was] forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name [was] Naamah an Ammonitess. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Եւ արար Ռոբովամ չա՛ր առաջի Տեառն. եւ նախանձեցաւ ընդ ամենայն զոր արարին հարք նորա, եւ ըստ մեղաց նոցա զոր մեղան[3626]. [3626] Ոմանք. Զոր արարին հարք նոցա։ 22 Ռոբովամը չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ. նա նմանուեց իր նախնիներին՝ ընթացաւ նրանց գործած մեղքերի ճանապարհով: 22 Յուդայեաններն ալ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին ու իրենց ըրած մեղքերովը իրենց հայրերուն բոլոր ըրածէն աւելի զանիկա բարկացուցին։
Եւ արար [344]Ռոբովամ չար առաջի Տեառն, եւ [345]նախանձեցաւ ընդ ամենայն զոր արարին հարք նորա, եւ ըստ մեղաց նոցա`` զոր մեղան:
14:22: Եւ արար Ռոբովամ չա՛ր առաջի Տեառն. եւ նախանձեցաւ ընդ ամենայն զոր արարին հարք նորա, եւ ըստ մեղաց նոցա զոր մեղան [3626]. [3626] Ոմանք. Զոր արարին հարք նոցա։ 22 Ռոբովամը չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ. նա նմանուեց իր նախնիներին՝ ընթացաւ նրանց գործած մեղքերի ճանապարհով: 22 Յուդայեաններն ալ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին ու իրենց ըրած մեղքերովը իրենց հայրերուն բոլոր ըրածէն աւելի զանիկա բարկացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили. 14:22 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְקַנְא֣וּ yᵊqanʔˈû קנא be jealous אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאתָ֖ם ḥaṭṭōṯˌām חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָֽאוּ׃ ḥāṭˈāʔû חטא miss 14:22. et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverantAnd Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed. 22. And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 14:22. And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him beyond all that their fathers had done, by their sins that they committed. 14:22. And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done:
14:22 И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили. 14:22 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְקַנְא֣וּ yᵊqanʔˈû קנא be jealous אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאתָ֖ם ḥaṭṭōṯˌām חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָֽאוּ׃ ḥāṭˈāʔû חטא miss 14:22. et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed. 14:22. And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him beyond all that their fathers had done, by their sins that they committed. 14:22. And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: եւ շինեցին նոքա իւրեանց բարձունս եւ անտառս ՚ի վերայ ամենայն բլրոյ բարձու, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց[3627]։ [3627] Ոմանք. Եւ շինեցին եւ նոքա իւր՛՛։ 23 Նրանք իրենց համար մեհեաններ ու կուռքեր շինեցին ամէն բարձր բլրի վրայ եւ ամէն տերեւաշատ ծառի տակ: 23 Անոնք ալ բոլոր բարձր բլուրներուն վրայ ու կանանչ ծառերուն տակ բարձր տեղեր ու արձաններ եւ Աստարովթի կուռքեր շինեցին
Եւ շինեցին նոքա իւրեանց բարձունս եւ [346]անտառս ի վերայ ամենայն բլրոյ բարձու, եւ ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց:
14:23: եւ շինեցին նոքա իւրեանց բարձունս եւ անտառս ՚ի վերայ ամենայն բլրոյ բարձու, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց [3627]։ [3627] Ոմանք. Եւ շինեցին եւ նոքա իւր՛՛։ 23 Նրանք իրենց համար մեհեաններ ու կուռքեր շինեցին ամէն բարձր բլրի վրայ եւ ամէն տերեւաշատ ծառի տակ: 23 Անոնք ալ բոլոր բարձր բլուրներուն վրայ ու կանանչ ծառերուն տակ բարձր տեղեր ու արձաններ եւ Աստարովթի կուռքեր շինեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2314:23 И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом. 14:23 וַ wa וְ and יִּבְנ֨וּ yyivnˌû בנה build גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֧מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בָּמֹ֥ות bāmˌôṯ בָּמָה high place וּ û וְ and מַצֵּבֹ֖ות maṣṣēvˌôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and אֲשֵׁרִ֑ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill גְבֹהָ֔ה ḡᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant 14:23. aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosamFor they also built them altars, and statues, and groves, upon every high hill, and under every green tree: 23. For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; 14:23. For they, too, built for themselves altars, and statues, and sacred groves, upon every high hill and under every leafy tree. 14:23. For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.
For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree:
14:23 И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом. 14:23 וַ wa וְ and יִּבְנ֨וּ yyivnˌû בנה build גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֧מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בָּמֹ֥ות bāmˌôṯ בָּמָה high place וּ û וְ and מַצֵּבֹ֖ות maṣṣēvˌôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and אֲשֵׁרִ֑ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill גְבֹהָ֔ה ḡᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant 14:23. aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam For they also built them altars, and statues, and groves, upon every high hill, and under every green tree: 14:23. For they, too, built for themselves altars, and statues, and sacred groves, upon every high hill and under every leafy tree. 14:23. For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Եւ նուէրք եղեն յերկրին, եւ արարին յամենայն գարշութեանց ազգացն զոր եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 24 Նրանք խոտորուեցին այդ երկրի այն ազգերի նման, որոնք գարշելի բաներ էին անում, եւ որոնց քշել էր Տէրը իսրայէլացիների առջեւից: 24 Ու երկրի մէջ Սոդոմական մեղք գործողներ ալ կային, որոնք Տէրոջը՝ Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտած ազգերուն բոլոր գարշելի բաներուն նման կ’ընէին։
Եւ [347]նուէրք եղեն`` յերկրին, եւ արարին յամենայն գարշութեանց ազգացն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
14:24: Եւ նուէրք եղեն յերկրին, եւ արարին յամենայն գարշութեանց ազգացն զոր եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 24 Նրանք խոտորուեցին այդ երկրի այն ազգերի նման, որոնք գարշելի բաներ էին անում, եւ որոնց քշել էր Տէրը իսրայէլացիների առջեւից: 24 Ու երկրի մէջ Սոդոմական մեղք գործողներ ալ կային, որոնք Տէրոջը՝ Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտած ազգերուն բոլոր գարշելի բաներուն նման կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2414:24 И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. 14:24 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ temple prostitute הָיָ֣ה hāyˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עָשׂ֗וּ ʕāśˈû עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֲבֹ֣ת ttôʕᵃvˈōṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 14:24. sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum IsrahelThere were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people, whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. 24. and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drave out before the children of Israel. 14:24. Moreover, the effeminate were in the land, and they committed all the abominations of the peoples that the Lord had destroyed before the face of the sons of Israel. 14:24. And there were also sodomites in the land: [and] they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
And there were also sodomites in the land: [and] they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel:
14:24 И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. 14:24 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ temple prostitute הָיָ֣ה hāyˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עָשׂ֗וּ ʕāśˈû עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֲבֹ֣ת ttôʕᵃvˈōṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 14:24. sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum Israhel There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people, whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. 14:24. Moreover, the effeminate were in the land, and they committed all the abominations of the peoples that the Lord had destroyed before the face of the sons of Israel. 14:24. And there were also sodomites in the land: [and] they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Եւ եղեւ ՚ի տարւոջն յորում թագաւորեաց Ռոբովամ ել Սաւսակիմ արքայ Եգիպտոսի ՚ի վերայ Երուսաղեմի[3628]. [3628] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի հինգերորդ տարւոջն յորում թագաւորեաց։ 25 Այն տարում, երբ Ռոբովամը թագաւոր օծուեց, Եգիպտոսի արքայ Սաւսակիմը յարձակուեց Երուսաղէմի վրայ, 25 Ռոբովամ թագաւորին հինգերորդ տարին Եգիպտոսի Սիսակ թագաւորը Երուսաղէմի վրայ յարձակեցաւ։
Եւ եղեւ ի հինգերորդ տարւոջն յորում թագաւորեաց Ռոբովամ` ել Սաւսակիմ արքայ Եգիպտոսի ի վերայ Երուսաղեմի:
14:25: Եւ եղեւ ՚ի տարւոջն յորում թագաւորեաց Ռոբովամ ել Սաւսակիմ արքայ Եգիպտոսի ՚ի վերայ Երուսաղեմի [3628]. [3628] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի հինգերորդ տարւոջն յորում թագաւորեաց։ 25 Այն տարում, երբ Ռոբովամը թագաւոր օծուեց, Եգիպտոսի արքայ Սաւսակիմը յարձակուեց Երուսաղէմի վրայ, 25 Ռոբովամ թագաւորին հինգերորդ տարին Եգիպտոսի Սիսակ թագաւորը Երուսաղէմի վրայ յարձակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2514:25 На пятом году царствования Ровоамова, Сусаким, царь Египетский, вышел против Иерусалима 14:25 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁי fifth לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֑ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam עָלָ֛ה ʕālˈā עלה ascend שִׁישַׁ֥קשׁושׁק *šîšˌaq שִׁישָׁק Shishak מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 14:25. in quinto autem anno regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in HierusalemAnd in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac, king of Egypt, came up against Jerusalem. 25. And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 14:25. Then, in the fifth year of the reign of Rehoboam, Shishak, the king of Egypt, ascended against Jerusalem. 14:25. And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
14:25 На пятом году царствования Ровоамова, Сусаким, царь Египетский, вышел против Иерусалима 14:25 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁי fifth לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֑ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam עָלָ֛ה ʕālˈā עלה ascend שִׁישַׁ֥קשׁושׁק *šîšˌaq שִׁישָׁק Shishak מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 14:25. in quinto autem anno regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Hierusalem And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac, king of Egypt, came up against Jerusalem. 14:25. Then, in the fifth year of the reign of Rehoboam, Shishak, the king of Egypt, ascended against Jerusalem. 14:25. And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: եւ ա՛ռ զամենայն գանձս տան Տեառն, եւ զգանձս տանն արքայի, եւ զնիզակս ոսկիս, զոր ա՛ռ Դաւիթ ՚ի ձեռաց Ադրազարայ արքայի Սուբայ, եւ տարաւ յԵրուսաղէմ զամենայն զոր ա՛ռ. եւ ա՛ռ զզէնսն ոսկիս զոր արար Սողոմոն[3629]։ [3629] Ոմանք. Ադրաազարայ ար՛՛։ 26 վերցրեց Տիրոջ տան, ինչպէս նաեւ արքայի տան բոլոր գանձերը, ոսկէ նիզակները, որոնք Դաւիթը աւար էր վերցրել Սուբայի արքայ Ադրաազարի ձեռքից: Նա տարաւ ամէն ինչ, որ Դաւիթը վերցրել էր որպէս աւար ու տարել Երուսաղէմ: Աւար վերցրեց նաեւ ոսկէ վահանները[60], որ պատրաստել էր Սողոմոնը:[60] 60. Տես ժ.16: 26 Տէրոջը տանը գանձերը ու թագաւորին տանը գանձերը առաւ. բոլորն ալ առաւ. Սողոմոնին շինած բոլոր ոսկիէ ասպարներն ալ առաւ։
եւ առ [348]զամենայն գանձս`` տան Տեառն եւ զգանձս տանն արքայի, եւ [349]զնիզակսն ոսկիս զոր ա՛ռ Դաւիթ ի ձեռաց Ադրաազարայ արքայի Սուբայ, եւ տարաւ յԵրուսաղէմ զամենայն զոր առ. եւ առ զզէնսն`` ոսկիս զոր արար Սողոմոն:
14:26: եւ ա՛ռ զամենայն գանձս տան Տեառն, եւ զգանձս տանն արքայի, եւ զնիզակս ոսկիս, զոր ա՛ռ Դաւիթ ՚ի ձեռաց Ադրազարայ արքայի Սուբայ, եւ տարաւ յԵրուսաղէմ զամենայն զոր ա՛ռ. եւ ա՛ռ զզէնսն ոսկիս զոր արար Սողոմոն [3629]։ [3629] Ոմանք. Ադրաազարայ ար՛՛։ 26 վերցրեց Տիրոջ տան, ինչպէս նաեւ արքայի տան բոլոր գանձերը, ոսկէ նիզակները, որոնք Դաւիթը աւար էր վերցրել Սուբայի արքայ Ադրաազարի ձեռքից: Նա տարաւ ամէն ինչ, որ Դաւիթը վերցրել էր որպէս աւար ու տարել Երուսաղէմ: Աւար վերցրեց նաեւ ոսկէ վահանները [60], որ պատրաստել էր Սողոմոնը: [60] 60. Տես ժ.16: 26 Տէրոջը տանը գանձերը ու թագաւորին տանը գանձերը առաւ. բոլորն ալ առաւ. Սողոմոնին շինած բոլոր ոսկիէ ասպարներն ալ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2614:26 и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского [и золотые щиты, которые взял Давид от рабов Адраазара, царя Сувского, и внес в Иерусалим]. Всё взял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон. 14:26 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹצְרֹ֣ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽוצְרֹות֙ ʔˈôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לָקָ֑ח lāqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מָגִנֵּ֣י māḡinnˈê מָגֵן shield הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 14:26. et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae fecerat SalomonAnd he took away the treasures of the house of the Lord, and the king's treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made: 26. and he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 14:26. And he took away the treasures of the house of the Lord, and the royal treasures, and he plundered everything, including the shields of gold that Solomon had made. 14:26. And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king' s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made:
14:26 и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского [и золотые щиты, которые взял Давид от рабов Адраазара, царя Сувского, и внес в Иерусалим]. Всё взял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон. 14:26 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹצְרֹ֣ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽוצְרֹות֙ ʔˈôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לָקָ֑ח lāqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מָגִנֵּ֣י māḡinnˈê מָגֵן shield הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 14:26. et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae fecerat Salomon And he took away the treasures of the house of the Lord, and the king's treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made: 14:26. And he took away the treasures of the house of the Lord, and the royal treasures, and he plundered everything, including the shields of gold that Solomon had made. 14:26. And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Եւ արար արքայ Ռոբովամ փոխանակ նոցա զէնս պղնձիս. եւ դիմեցին ՚ի վերայ նոցա զօրագլուխք սուրհանդակացն որ պահէին զդրունս տանն արքայի[3630]։ [3630] Ոսկան. Եւ դիմեցին ՚ի վերայ նորա զօ՛՛։ 27 Ռոբովամ արքան դրանց փոխարէն պղնձէ վահաններ շինեց եւ դրանք յանձնեց պահակազօրքի զօրագլուխներին, որոնք պահպանում էին արքայի տունը: 27 Ռոբովամ թագաւորը անոնց տեղ պղնձէ ասպարներ շինեց ու զանոնք թագաւորական տանը դուռը պահպանութիւն ընող սուրհանդակներուն ոստիկաններուն ձեռքը յանձնեց։
Եւ արար արքայ Ռոբովամ փոխանակ նոցա [350]զէնս պղնձիս. եւ [351]դիմեցին ի վերայ նոցա զօրագլուխք`` սուրհանդակացն որ պահէին զդրունս տանն արքայի:
14:27: Եւ արար արքայ Ռոբովամ փոխանակ նոցա զէնս պղնձիս. եւ դիմեցին ՚ի վերայ նոցա զօրագլուխք սուրհանդակացն որ պահէին զդրունս տանն արքայի [3630]։ [3630] Ոսկան. Եւ դիմեցին ՚ի վերայ նորա զօ՛՛։ 27 Ռոբովամ արքան դրանց փոխարէն պղնձէ վահաններ շինեց եւ դրանք յանձնեց պահակազօրքի զօրագլուխներին, որոնք պահպանում էին արքայի տունը: 27 Ռոբովամ թագաւորը անոնց տեղ պղնձէ ասպարներ շինեց ու զանոնք թագաւորական տանը դուռը պահպանութիւն ընող սուրհանդակներուն ոստիկաններուն ձեռքը յանձնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2714:27 И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя. 14:27 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָם֙ rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam תַּחְתָּ֔ם taḥtˈām תַּחַת under part מָגִנֵּ֖י māḡinnˌê מָגֵן shield נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and הִפְקִ֗יד hifqˈîḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְרִ֔ים ššˈōmᵊrˈîm שׁמר keep פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:27. pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum qui excubabant ante ostium domus regisAnd Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house. 27. And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, which kept the door of the king’s house. 14:27. In place of these, king Rehoboam made shields of brass, and he delivered them into the hand of the commanders of the shield bearers, and of those who were keeping the night watch before the gate of the king’s house. 14:27. And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed [them] unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.
And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed [them] unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king' s house:
14:27 И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя. 14:27 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָם֙ rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam תַּחְתָּ֔ם taḥtˈām תַּחַת under part מָגִנֵּ֖י māḡinnˌê מָגֵן shield נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and הִפְקִ֗יד hifqˈîḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְרִ֔ים ššˈōmᵊrˈîm שׁמר keep פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:27. pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum qui excubabant ante ostium domus regis And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house. 14:27. In place of these, king Rehoboam made shields of brass, and he delivered them into the hand of the commanders of the shield bearers, and of those who were keeping the night watch before the gate of the king’s house. 14:27. And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed [them] unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Եւ լինէր յորժամ մտանէր արքայ ՚ի տունն Տեառն, բառնային զայն սուրհանդակքն, եւ յեցուցանէին զնոսա ՚ի տեղի թեւէ սուրհանդակացն[3631]։ [3631] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի տեղի թեւէ, նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. սենեկի՝ սի. այսինքն՝ Սիմաքոս. ՚ի Թեկուէ։ Ուր ոմանք ունին ՚ի բնաբանի։ ՚Ի թեւ սուրհան՛՛. եւ օրինակ մի. ՚Ի թեւակ սուրհան՛՛։ 28 Երբ արքան մտնում էր Տիրոջ տունը, պահակազօրքը օգտագործում էր դրանք ու յետոյ կախում զինարանում: 28 Երբ թագաւորը Տէրոջը տունը կ’երթար՝ սուրհանդակները զանոնք կը կրէին ու ետքը զանոնք սուրհանդակներուն խուցը կը դարձնէին։
Եւ լինէր յորժամ մտանէր արքայ ի տունն Տեառն, բառնային [352]զայն սուրհանդակքն եւ [353]յեցուցանէին զնոսա ի թեւէ`` սուրհանդակացն:
14:28: Եւ լինէր յորժամ մտանէր արքայ ՚ի տունն Տեառն, բառնային զայն սուրհանդակքն, եւ յեցուցանէին զնոսա ՚ի տեղի թեւէ սուրհանդակացն [3631]։ [3631] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի տեղի թեւէ, նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. սենեկի՝ սի. այսինքն՝ Սիմաքոս. ՚ի Թեկուէ։ Ուր ոմանք ունին ՚ի բնաբանի։ ՚Ի թեւ սուրհան՛՛. եւ օրինակ մի. ՚Ի թեւակ սուրհան՛՛։ 28 Երբ արքան մտնում էր Տիրոջ տունը, պահակազօրքը օգտագործում էր դրանք ու յետոյ կախում զինարանում: 28 Երբ թագաւորը Տէրոջը տունը կ’երթար՝ սուրհանդակները զանոնք կը կրէին ու ետքը զանոնք սուրհանդակներուն խուցը կը դարձնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2814:28 Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей. 14:28 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from דֵּי־ ddê- דַּי sufficiency בֹ֥א vˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִשָּׂאוּם֙ yiśśāʔûm נשׂא lift הָֽ hˈā הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run וֶ we וְ and הֱשִׁיב֖וּם hᵉšîvˌûm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to תָּ֥א tˌā תָּא chamber הָ hā הַ the רָצִֽים׃ rāṣˈîm רוץ run 14:28. cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorumAnd when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. 28. And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. 14:28. And when the king entered into the house of the Lord, these were carried by those who held the office to go before him. And afterward, they carried them back to the armory of the shield bearers. 14:28. And it was [so], when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
And it was [so], when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber:
14:28 Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей. 14:28 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from דֵּי־ ddê- דַּי sufficiency בֹ֥א vˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִשָּׂאוּם֙ yiśśāʔûm נשׂא lift הָֽ hˈā הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run וֶ we וְ and הֱשִׁיב֖וּם hᵉšîvˌûm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to תָּ֥א tˌā תָּא chamber הָ hā הַ the רָצִֽים׃ rāṣˈîm רוץ run 14:28. cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. 14:28. And when the king entered into the house of the Lord, these were carried by those who held the office to go before him. And afterward, they carried them back to the armory of the shield bearers. 14:28. And it was [so], when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Եւ մնացորդք բանիցն Ռոբովամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՛չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 29 Ռոբովամի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 29 Ռոբովամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր ըրածը ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանիցն Ռոբովամայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
14:29: Եւ մնացորդք բանիցն Ռոբովամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՛չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 29 Ռոբովամի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 29 Ռոբովամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր ըրածը ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2914:29 Прочее о Ровоаме и обо всем, что он делал, описано в летописи царей Иудейских. 14:29 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְתוּבִ֗ים ḵᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 14:29. reliqua autem sermonum Roboam et omnium quae fecit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaNow the rest of the acts of Roboam, and all that he did, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Juda. 29. Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 14:29. Now the rest of the words of Rehoboam, and all that he did, behold, these were written in the book of the words of the days of the kings of Judah. 14:29. Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
14:29 Прочее о Ровоаме и обо всем, что он делал, описано в летописи царей Иудейских. 14:29 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְתוּבִ֗ים ḵᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 14:29. reliqua autem sermonum Roboam et omnium quae fecit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda Now the rest of the acts of Roboam, and all that he did, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Juda. 14:29. Now the rest of the words of Rehoboam, and all that he did, behold, these were written in the book of the words of the days of the kings of Judah. 14:29. Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Ռոբովամայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս։ 30 Ռոբովամն ու Յերոբովամը միշտ պատերազմի մէջ էին: 30 Ռոբովամին եւ Յերոբովամին մէջտեղ միշտ պատերազմ կար։
Եւ պատերազմ էր ի մէջ Ռոբովամայ եւ ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս:
14:30: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Ռոբովամայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս։ 30 Ռոբովամն ու Յերոբովամը միշտ պատերազմի մէջ էին: 30 Ռոբովամին եւ Յերոբովամին մէջտեղ միշտ պատերազմ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3014:30 Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни {жизни их}. 14:30 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be בֵין־ vên- בַּיִן interval רְחַבְעָ֛ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 14:30. fuitque bellum inter Roboam et Hieroboam cunctis diebusAnd there was war between Roboam and Jeroboam always. 30. And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 14:30. And there was war between Rehoboam and Jeroboam, during all the days. 14:30. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all [their] days.
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all [their] days:
14:30 Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни {жизни их}. 14:30 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be בֵין־ vên- בַּיִן interval רְחַבְעָ֛ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 14:30. fuitque bellum inter Roboam et Hieroboam cunctis diebus And there was war between Roboam and Jeroboam always. 14:30. And there was war between Rehoboam and Jeroboam, during all the days. 14:30. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all [their] days. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Եւ ննջեաց Ռոբովամ ընդ հարս իւր եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ անուն մօր նորա Նաամա՛ Ամմանացի։ Եւ թագաւորեաց Աբիու որդի նորա ընդ նորա։ 31 Ռոբովամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա ամոնացի մօր անունը Նաամա էր: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Աբիուն: 31 Ռոբովամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր մայրը Ամմոնացի էր, Նաամա անունով։ Անոր տեղ իր որդին Աբիա* թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Ռոբովամ ընդ հարս իւր եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի. եւ անուն մօր նորա Նաամա Ամոնացի. եւ թագաւորեաց Աբիու որդի նորա ընդ նորա:
14:31: Եւ ննջեաց Ռոբովամ ընդ հարս իւր եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ անուն մօր նորա Նաամա՛ Ամմանացի։ Եւ թագաւորեաց Աբիու որդի նորա ընդ նորա։ 31 Ռոբովամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա ամոնացի մօր անունը Նաամա էր: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Աբիուն: 31 Ռոբովամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր մայրը Ամմոնացի էր, Նաամա անունով։ Անոր տեղ իր որդին Աբիա* թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3114:31 И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его, вместо него. 14:31 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down רְחַבְעָ֜ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother נַעֲמָ֖ה naʕᵃmˌā נַעֲמָה Naamah הָ hā הַ the עַמֹּנִ֑ית ʕammōnˈîṯ עַמֹּונִי Ammonite וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲבִיָּ֥ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 14:31. dormivit itaque Roboam cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David nomen autem matris eius Naama Ammanites et regnavit Abiam filius eius pro eoAnd Roboam slept with his fathers, and was buried with them, in the city of David: and his mother's name was Naama, an Ammonitess: and Abiam, his son, reigned in his stead. 31. And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother’s name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. 14:31. And Rehoboam slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And his mother’s name was Naamah, an Ammonite. And his son Abijam reigned in his place. 14:31. And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name [was] Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother' s name [was] Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead:
14:31 И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его, вместо него. 14:31 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down רְחַבְעָ֜ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother נַעֲמָ֖ה naʕᵃmˌā נַעֲמָה Naamah הָ hā הַ the עַמֹּנִ֑ית ʕammōnˈîṯ עַמֹּונִי Ammonite וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲבִיָּ֥ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 14:31. dormivit itaque Roboam cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David nomen autem matris eius Naama Ammanites et regnavit Abiam filius eius pro eo And Roboam slept with his fathers, and was buried with them, in the city of David: and his mother's name was Naama, an Ammonitess: and Abiam, his son, reigned in his stead. 14:31. And Rehoboam slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And his mother’s name was Naamah, an Ammonite. And his son Abijam reigned in his place. 14:31. And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name [was] Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|