27:127:1: Իբրեւ հրամայեցաւ մեզ նաւել յԻտալիայ, տային զՊաւղոս՝ եւ զա՛յլս ոմանս կապեալս ՚ի հարիւրապետ մի, որում անուն է՛ր Յուլիոս, Սեբաստեա՛ն գնդին[2823]։ [2823] Ոմանք. Եւ զայլ ոմանս... ցհարիւրապետ մի։ Ուր օրինակ մի. ցհազարապետ մի։ Յօրինակին պակասէր. Անուն էր Յուլիոս։ 1. Երբ մեզ հրամայուեց նաւարկել դէպի Իտալիա, Պօղոսին եւ մի քանի այլ կալանաւորների յանձնեցին Սեբաստեան գնդից[44] մի հարիւրապետի, որի անունը Յուլիոս էր.[44] Այսինքն՝ կայսերական գնդից: 27 Երբ որոշուեցաւ որ նաւով Իտալիա երթանք, Պօղոսը եւ ուրիշ քանի մը կապուածներ յանձնեցին հարիւրապետի մը, որուն անունը Յուլիոս էր, Սեբաստեան գունդէն։
Իբրեւ հրամայեցաւ մեզ նաւել յԻտալիա, տային զՊաւղոս եւ զայլս ոմանս կապեալս ցհարիւրապետ մի, որում անուն էր Յուլիոս, Սեբաստեան գնդին:
27:1: Իբրեւ հրամայեցաւ մեզ նաւել յԻտալիայ, տային զՊաւղոս՝ եւ զա՛յլս ոմանս կապեալս ՚ի հարիւրապետ մի, որում անուն է՛ր Յուլիոս, Սեբաստեա՛ն գնդին [2823]։ [2823] Ոմանք. Եւ զայլ ոմանս... ցհարիւրապետ մի։ Ուր օրինակ մի. ցհազարապետ մի։ Յօրինակին պակասէր. Անուն էր Յուլիոս։ 1. Երբ մեզ հրամայուեց նաւարկել դէպի Իտալիա, Պօղոսին եւ մի քանի այլ կալանաւորների յանձնեցին Սեբաստեան գնդից [44] մի հարիւրապետի, որի անունը Յուլիոս էր. [44] Այսինքն՝ կայսերական գնդից: 27 Երբ որոշուեցաւ որ նաւով Իտալիա երթանք, Պօղոսը եւ ուրիշ քանի մը կապուածներ յանձնեցին հարիւրապետի մը, որուն անունը Յուլիոս էր, Սեբաստեան գունդէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:11: Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. 27:1 ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι ἰουλίῳ σπείρης σεβαστῆς. 27:1. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἐκρίθη (it-was-separated) τοῦ (of-the-one) ἀποπλεῖν (to-float-off-unto) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἰταλίαν, (to-an-Italia,"παρεδίδουν (they-were-giving-beside) τόν (to-the-one) τε (also) Παῦλον (to-a-Paulos) καί (and) τινας (to-ones) ἑτέρους ( to-different ) δεσμώτας (to-en-tiees) ἑκατοντάρχῃ (unto-a-firster-of-hundred) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰουλίῳ (unto-a-Ioulios) σπείρης (of-whorled) Σεβαστῆς. (of-revereable) 27:1. ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis AugustaeAnd when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, 1. And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus' band:
1: Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. 27:1 ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι ἰουλίῳ σπείρης σεβαστῆς. 27:1. ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae And when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:227:2: Եւ ելեալ ՚ի նաւ մի Անդրամինտացի, որ երթալոց էր ՚ի կողմանս Ասիացւոց՝ գնացա՛ք. էր ընդ մեզ Արիստարքո՛ս Մակեդոն Թեսաղոնիկեցի[2824]։ [2824] Ոմանք. Ընդ մեզ եւ Արիստարքոս Մակեդովնացի։ 2. եւ բարձրանալով ադրամինտական մի նաւ, որ Ասիայի կողմերն էր գնալու, ճանապարհ ընկանք: Մեզ հետ էր նաեւ Մակեդոնիայից թեսաղոնիկեցի Արիստարքոսը: 2 Ադրամինտական նաւ մը մտնելով՝ ճամբայ ելանք։ Ասիոյ կողմէն կը նաւարկէինք. Թեսաղոնիկէէ եղող Արիստարքոս Մակեդոնացին ալ մեզի հետ էր։
Եւ ելեալ ի նաւ մի Ադրամինտացի, որ երթալոց էր ի կողմանս Ասիացւոց, գնացաք. էր ընդ մեզ եւ Արիստարքոս Մակեդոն Թեսաղոնիկեցի:
27:2: Եւ ելեալ ՚ի նաւ մի Անդրամինտացի, որ երթալոց էր ՚ի կողմանս Ասիացւոց՝ գնացա՛ք. էր ընդ մեզ Արիստարքո՛ս Մակեդոն Թեսաղոնիկեցի [2824]։ [2824] Ոմանք. Ընդ մեզ եւ Արիստարքոս Մակեդովնացի։ 2. եւ բարձրանալով ադրամինտական մի նաւ, որ Ասիայի կողմերն էր գնալու, ճանապարհ ընկանք: Մեզ հետ էր նաեւ Մակեդոնիայից թեսաղոնիկեցի Արիստարքոսը: 2 Ադրամինտական նաւ մը մտնելով՝ ճամբայ ելանք։ Ասիոյ կողմէն կը նաւարկէինք. Թեսաղոնիկէէ եղող Արիստարքոս Մակեդոնացին ալ մեզի հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:22: Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. 27:2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ ἀδραμυττηνῶ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν ἀριστάρχου μακεδόνος θεσσαλονικέως· 27:2. ἐπιβάντες ( Having-had-stepped-upon ) δὲ (moreover) πλοίῳ (unto-a-floatlet) Ἁδραμυντηνῷ (unto-Adramunteioned-of) μέλλοντι (unto-impending) πλεῖν (to-float-unto) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) Ἀσίαν (to-an-Asia) τόπους (to-occasions) ἀνήχθημεν, (we-were-led-up,"ὄντος (of-being) σὺν (together) ἡμῖν (unto-us) Ἀριστάρχου (of-an-Aristarchos) Μακεδόνος (of-a-Makedonian) Θεσσαλονικέως: (of-a-Thessaloniker-of) 27:2. ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone ThessalonicenseGoing on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. 2. And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us:
2: Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. 27:2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ ἀδραμυττηνῶ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν ἀριστάρχου μακεδόνος θεσσαλονικέως· 27:2. ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:327:3: Եւ ՚ի վաղիւ անդր իջա՛ք ՚ի Սիդոն. եւ մարդասիրութիւն ցուցեալ Յուլիա՛յ առ Պաւղոս, հրամայեաց առ բարեկամսն երթալ՝ եւ դարմա՛ն գտանել։ 3. Յաջորդ օրը իջանք Սիդոն: Եւ Յուլիոսը, Պօղոսի հանդէպ մարդասիրութիւն ցուցաբերելով, նրան հրաման տուեց գնալ բարեկամների մօտ խնամք ստանալու: 3 Հետեւեալ օրը Սիդոն հասանք։ Յուլիոս մարդասիրութիւն ցուցնելով Պօղոսին՝ հրաման տուաւ որ բարեկամներուն երթայ ու դարմանուի։
Եւ ի վաղիւ անդր իջաք ի Սիդոն. եւ մարդասիրութիւն ցուցեալ Յուլեայ առ Պաւղոս, հրամայեաց առ բարեկամսն երթալ եւ դարման գտանել:
27:3: Եւ ՚ի վաղիւ անդր իջա՛ք ՚ի Սիդոն. եւ մարդասիրութիւն ցուցեալ Յուլիա՛յ առ Պաւղոս, հրամայեաց առ բարեկամսն երթալ՝ եւ դարմա՛ն գտանել։ 3. Յաջորդ օրը իջանք Սիդոն: Եւ Յուլիոսը, Պօղոսի հանդէպ մարդասիրութիւն ցուցաբերելով, նրան հրաման տուեց գնալ բարեկամների մօտ խնամք ստանալու: 3 Հետեւեալ օրը Սիդոն հասանք։ Յուլիոս մարդասիրութիւն ցուցնելով Պօղոսին՝ հրաման տուաւ որ բարեկամներուն երթայ ու դարմանուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:33: На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. 27:3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ ἰούλιος τῶ παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. 27:3. τῇ (unto-the-one) τε (also) ἑτέρᾳ (unto-different) κατήχθημεν (we-had-been-led-down) εἰς (into) Σιδῶνα, (to-a-Sidon,"φιλανθρώπως (unto-mankind-cared) τε (also) ὁ (the-one) Ἰούλιος (an-Ioulios) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) χρησάμενος ( having-afforded-unto ) ἐπέτρεψεν (it-turned-upon) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) φίλους ( to-cared ) πορευθέντι (unto-having-been-traversed-of) ἐπιμελείας (of-a-concerning-upon-of) τυχεῖν. (to-have-had-actuated) 27:3. sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agereAnd the day following, we came to Sidon. And Julius, treating Paul courteously, permitted him to go to his friends and to take care of himself. 3. And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself:
3: На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. 27:3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ ἰούλιος τῶ παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. 27:3. sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere And the day following, we came to Sidon. And Julius, treating Paul courteously, permitted him to go to his friends and to take care of himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:427:4: Եւ անտի ելեալ խոնարհագոյն, նաւեցա՛ք ՚ի Կիպրոս՝ եւ վասն հողմոցն ընդդէմ լինելոյ[2825]։ [2825] Յոմանս պակասի. ՚Ի Կիպրոս՝ եւ վասն հող՛՛։ Ուր ոմանք. Վասն հողմոյն ընդդէմ։ 4. Այնտեղից դուրս գալով, քանի որ քամին հակառակ կողմից էր, նաւարկեցինք Կիպրոսի մօտով աւելի ցած: 4 Անկէ ելլելով՝ Կիպրոսի վարի կողմէն նաւարկեցինք՝ հովին դէմ ըլլալուն համար։
Եւ անտի ելեալ խոնարհագոյն նաւեցաք ի Կիպրոս վասն հողմոյն ընդդէմ լինելոյ:
27:4: Եւ անտի ելեալ խոնարհագոյն, նաւեցա՛ք ՚ի Կիպրոս՝ եւ վասն հողմոցն ընդդէմ լինելոյ [2825]։ [2825] Յոմանս պակասի. ՚Ի Կիպրոս՝ եւ վասն հող՛՛։ Ուր ոմանք. Վասն հողմոյն ընդդէմ։ 4. Այնտեղից դուրս գալով, քանի որ քամին հակառակ կողմից էր, նաւարկեցինք Կիպրոսի մօտով աւելի ցած: 4 Անկէ ելլելով՝ Կիպրոսի վարի կողմէն նաւարկեցինք՝ հովին դէմ ըլլալուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:44: Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, 27:4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, 27:4. κἀκεῖθεν (And-thither-from) ἀναχθέντες ( having-been-led-up ) ὑπεπλεύσαμεν (we-floated-under-unto) τὴν (to-the-one) Κύπρον (to-a-Kupros) διὰ (through) τὸ (to-the-one) τοὺς (to-the-ones) ἀνέμους (to-winds) εἶναι (to-be) ἐναντίους , ( to-ever-a-oned-in ," 27:4. et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrariiAnd when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. 4. And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary:
4: Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, 27:4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, 27:4. et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:527:5: Յայնժամ ընդ մէ՛ջ ծովուն Կիլիկեայ եւ Պամփիլեայ նաւեալ՝ իջաք ՚ի Սմիւռա Լիկիացւոց[2826]։ [2826] Ոմանք. Կիւլիկիայ եւ Պամփիւլիայ... ՚ի Զմիւռնիա Լիկացւոց։ Յօրինակին. Լւկիացւոց։ 5. Ապա Կիլիկիայի եւ Պամփիւլիայի մէջտեղում, բաց ծովի միջով նաւարկելուց յետոյ իջանք Լիկիայի Միւռա քաղաքը: 5 Ետքը Կիլիկիոյ ու Պամփիւլիոյ ծովուն մէջէն նաւարկելով՝ Լիկիայի Միռա քաղաքը հասանք։
Յայնժամ ընդ մէջ ծովուն Կիլիկեայ եւ Պամփիլեայ նաւեալ` իջաք ի Միւռա Լիկիացւոց:
27:5: Յայնժամ ընդ մէ՛ջ ծովուն Կիլիկեայ եւ Պամփիլեայ նաւեալ՝ իջաք ՚ի Սմիւռա Լիկիացւոց [2826]։ [2826] Ոմանք. Կիւլիկիայ եւ Պամփիւլիայ... ՚ի Զմիւռնիա Լիկացւոց։ Յօրինակին. Լւկիացւոց։ 5. Ապա Կիլիկիայի եւ Պամփիւլիայի մէջտեղում, բաց ծովի միջով նաւարկելուց յետոյ իջանք Լիկիայի Միւռա քաղաքը: 5 Ետքը Կիլիկիոյ ու Պամփիւլիոյ ծովուն մէջէն նաւարկելով՝ Լիկիայի Միռա քաղաքը հասանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:55: и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. 27:5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν κιλικίαν καὶ παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς μύρα τῆς λυκίας. 27:5. τό (to-the-one) τε (also) πέλαγος (to-an-expanse) τὸ (to-the-one) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) Κιλικίαν (to-a-Kilikia) καὶ (and) Παμφυλίαν (to-a-Pamfulia) διαπλεύσαντες ( having-floated-through-unto ) κατήλθαμεν (we-came-down) εἰς (into) Μύρρα (to-Murras') τῆς (of-the-one) Λυκίας. (of-a-Lukia) 27:5. et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est LyciaeAnd sailing over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia. 5. And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, of Lycia.
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia:
5: и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. 27:5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν κιλικίαν καὶ παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς μύρα τῆς λυκίας. 27:5. et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae And sailing over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:627:6: Եւ անդ գտեալ հարիւրապետին նա՛ւ մի Աղեքսանդրացի՝ որ երթայր յԻտալիա, եմո՛յծ զմեզ անդր[2827]։ [2827] Ոմանք. Եմոյծ զնա անդր։ 6. Եւ այնտեղ հարիւրապետը գտնելով ալեքսանդրեան մի նաւ, որ Իտալիա էր գնում, մեզ այնտեղ մտցրեց: 6 Հարիւրապետը հոն Աղեքսանդրիական նաւ մը գտնելով, որ Իտալիա կ’երթար, մեզ անոր մէջ մտցուց։
Եւ անդ գտեալ հարիւրապետին նաւ մի Աղեքսանդրացի որ երթայր յԻտալիա` եմոյծ զմեզ անդր:
27:6: Եւ անդ գտեալ հարիւրապետին նա՛ւ մի Աղեքսանդրացի՝ որ երթայր յԻտալիա, եմո՛յծ զմեզ անդր [2827]։ [2827] Ոմանք. Եմոյծ զնա անդր։ 6. Եւ այնտեղ հարիւրապետը գտնելով ալեքսանդրեան մի նաւ, որ Իտալիա էր գնում, մեզ այնտեղ մտցրեց: 6 Հարիւրապետը հոն Աղեքսանդրիական նաւ մը գտնելով, որ Իտալիա կ’երթար, մեզ անոր մէջ մտցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:66: Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. 27:6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. 27:6. Κἀκεῖ (And-thither) εὑρὼν (having-had-found,"ὁ (the-one) ἑκατοντάρχης (a-firster-of-hundred,"πλοῖον (to-a-floatlet) Ἀλεξανδρινὸν (to-Alexandria-belonged-to) πλέον (to-floating-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἰταλίαν (to-an-Italia,"ἐνεβίβασεν (it-in-brought-to) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) αὐτό. (to-it) 27:6. et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eamAnd there, the centurion, finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. 6. And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein:
6: Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. 27:6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. 27:6. et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam And there, the centurion, finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:727:7: Եւ ՚ի բազում աւուրս ծանրանաւեալք հազիւ հասաք առ Կնիւդեաւ. եւ ՚ի չթողացուցանել մեզ հողմոյն, նաւեցա՛ք խոնարհագոյն ՚ի Կրիտէ առ Սաղամինեաւ[2828]։ [2828] Ոմանք. Առ Կնիդոն, եւ ՚ի չթուլացուցանել զմեզ հողմոյն... ՚ի Կրետէ առ Սաղմոնեաւ. կամ՝ Սաղմինեաւ։ Ուր օրինակ մի. Հասաք առ Նիկոդիմեաւ։ Ոսկան. ՚Ի խոնարհագոյն ՚ի Կրետէ։ 7. Եւ բազում օրեր դանդաղ նաւարկելուց յետոյ դժուարութեամբ հասանք մինչեւ Կնիդիայի մօտերքը. եւ երբ քամին թոյլ չտուեց մեզ, նաւարկեցինք Կրետէի եզերքով ներքեւ, մինչեւ Սաղմոնիայի մօտերքը: 7 Շատ օրեր կամաց կամաց նաւելով՝ հազիւ թէ Կնիդոսի քովերը հասանք, հովը մեզի դէմ ըլլալով՝ Կրետէի վարի կողմէն Սաղմոնայի քովէն նաւեցինք
Եւ ի բազում աւուրս ծանրանաւեալք` հազիւ հասաք առ Կնիդեաւ. եւ ի չթողացուցանել մեզ հողմոյն, նաւեցաք խոնարհագոյն ի Կրետէ առ Սաղմոնեաւ:
27:7: Եւ ՚ի բազում աւուրս ծանրանաւեալք հազիւ հասաք առ Կնիւդեաւ. եւ ՚ի չթողացուցանել մեզ հողմոյն, նաւեցա՛ք խոնարհագոյն ՚ի Կրիտէ առ Սաղամինեաւ [2828]։ [2828] Ոմանք. Առ Կնիդոն, եւ ՚ի չթուլացուցանել զմեզ հողմոյն... ՚ի Կրետէ առ Սաղմոնեաւ. կամ՝ Սաղմինեաւ։ Ուր օրինակ մի. Հասաք առ Նիկոդիմեաւ։ Ոսկան. ՚Ի խոնարհագոյն ՚ի Կրետէ։ 7. Եւ բազում օրեր դանդաղ նաւարկելուց յետոյ դժուարութեամբ հասանք մինչեւ Կնիդիայի մօտերքը. եւ երբ քամին թոյլ չտուեց մեզ, նաւարկեցինք Կրետէի եզերքով ներքեւ, մինչեւ Սաղմոնիայի մօտերքը: 7 Շատ օրեր կամաց կամաց նաւելով՝ հազիւ թէ Կնիդոսի քովերը հասանք, հովը մեզի դէմ ըլլալով՝ Կրետէի վարի կողմէն Սաղմոնայի քովէն նաւեցինք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:77: Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. 27:7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν κρήτην κατὰ σαλμώνην, 27:7. ἐν (In) ἱκαναῖς ( unto-ampled ) δὲ (moreover) ἡμέραις (unto-days) βραδυπλοοῦντες ( delayed-floating-unto ) καὶ (and) μόλις (arduously) γενόμενοι ( having-had-became ) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) Κνίδον, (to-a-Knidos,"μὴ (lest) προσεῶντος (of-toward-letting-unto) ἡμᾶς (to-us) τοῦ (of-the-one) ἀνέμου, (of-a-wind,"ὑπεπλεύσαμεν (we-floated-under-unto) τὴν (to-the-one) Κρήτην (to-a-Krete) κατὰ (down) Σαλμώνην, (to-a-Salmone," 27:7. et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum SalmonemAnd when for many days we had sailed slowly and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone. 7. And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone:
7: Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. 27:7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν κρήτην κατὰ σαλμώνην, 27:7. et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem And when for many days we had sailed slowly and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:827:8: Հազիւ անցեալ առ նովաւ՝ եկա՛ք ՚ի տեղի ինչ՝ որ կոչէր Գեղեցիկ նաւահանգիստ. յոր հո՛ւպ էր քաղաքն Ղասեայ[2829]։ [2829] Ոմանք. Հազիւ անցուցանել առ նո՛՛... նաւահանգիստք։ 8. Նրա եզերքով դժուարութեամբ անցնելուց յետոյ, հասանք մի տեղ, որ կոչւում էր Գեղեցիկ նաւահանգիստ, եւ որին կից էր Ղասէա քաղաքը: 8 Եւ դժուարաւ անկէ անցնելով՝ տեղ մը եկանք, որ Գեղեցիկ նաւահանգիստ կը կոչուէր, որուն մօտ էր Ղասիա քաղաքը։
Հազիւ անցեալ առ նովաւ` եկաք ի տեղի ինչ որ կոչէր Գեղեցիկ նաւահանգիստ, յոր հուպ էր քաղաքն Ղասեա:
27:8: Հազիւ անցեալ առ նովաւ՝ եկա՛ք ՚ի տեղի ինչ՝ որ կոչէր Գեղեցիկ նաւահանգիստ. յոր հո՛ւպ էր քաղաքն Ղասեայ [2829]։ [2829] Ոմանք. Հազիւ անցուցանել առ նո՛՛... նաւահանգիստք։ 8. Նրա եզերքով դժուարութեամբ անցնելուց յետոյ, հասանք մի տեղ, որ կոչւում էր Գեղեցիկ նաւահանգիստ, եւ որին կից էր Ղասէա քաղաքը: 8 Եւ դժուարաւ անկէ անցնելով՝ տեղ մը եկանք, որ Գեղեցիկ նաւահանգիստ կը կոչուէր, որուն մօտ էր Ղասիա քաղաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:88: Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. 27:8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν λασαία. 27:8. μόλις (arduously) τε (also) παραλεγόμενοι ( forthing-beside ) αὐτὴν (to-it) ἤλθομεν (we-had-came) εἰς (into) τόπον (to-an-occasion) τινὰ (to-a-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Καλοὺς ( to-Seemly ) Λιμένας , ( to-Laked ,"ᾧ (unto-which) ἐγγὺς (near) ἦν (it-was) πόλις (a-city) Λασέα. (a-Lasea) 27:8. et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas ThalassaAnd with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. 8. and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea:
8: Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. 27:8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν λασαία. 27:8. et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:927:9: Եւ իբրեւ բազում ժամանակք անցանէին, եւ սխա՛լ եւս լինէր նաւելոյն. եւ վասն ա՛յն ինչ եւս պահոցն անցանելոյ, տայր խրատ Պաւղոս[2830], [2830] Ոմանք. Եւս լինէին նաւելոյն... եւ վասն այնր ինչ պահոցն եւս։ 9. Եւ քանի որ շատ ժամանակ էր անցել, եւ նաւարկելն էլ վտանգաւոր կը լինէր, մինչեւ իսկ ծոմապահութեան օրերն էլ արդէն անցել էին, Պօղոսը նրանց խրատ տուեց եւ ասաց. 9 Շատ ժամանակ անցաւ եւ նաւին ճամբայ ելլելն ալ վտանգաւոր էր, ծոմին ատենն ալ արդէն անցած ըլլալով, Պօղոս խրատ կու տար
Եւ իբրեւ բազում ժամանակք անցանէին, եւ սխալ եւս լինէր նաւելոյն. եւ վասն այն ինչ եւս պահոցն անցանելոյ, տայր խրատ Պաւղոս:
27:9: Եւ իբրեւ բազում ժամանակք անցանէին, եւ սխա՛լ եւս լինէր նաւելոյն. եւ վասն ա՛յն ինչ եւս պահոցն անցանելոյ, տայր խրատ Պաւղոս [2830], [2830] Ոմանք. Եւս լինէին նաւելոյն... եւ վասն այնր ինչ պահոցն եւս։ 9. Եւ քանի որ շատ ժամանակ էր անցել, եւ նաւարկելն էլ վտանգաւոր կը լինէր, մինչեւ իսկ ծոմապահութեան օրերն էլ արդէն անցել էին, Պօղոսը նրանց խրատ տուեց եւ ասաց. 9 Շատ ժամանակ անցաւ եւ նաւին ճամբայ ելլելն ալ վտանգաւոր էր, ծոմին ատենն ալ արդէն անցած ըլլալով, Պօղոս խրատ կու տար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:99: Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, 27:9 ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ παῦλος 27:9. Ἱκανοῦ (Of-ampled) δὲ (moreover) χρόνου (of-an-interim) διαγενομένου ( of-having-had-became-through ) καὶ (and) ὄντος (of-being) ἤδη (which-then) ἐπισφαλοῦς (of-failed-upon) τοῦ (of-the-one) πλοὸς (of-a-float) διὰ (through) τὸ (to-the-one) καὶ (and) τὴν (to-the-one) νηστείαν (to-a-non-eating-of) ἤδη (which-then) παρεληλυθέναι, (to-have-hath-had-come-to-come-beside,"παρῄνει (it-was-lauding-beside-unto,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos," 27:9. multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur PaulusAnd when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, 9. And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished:
9: Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, 27:9 ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ παῦλος 27:9. multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1027:10: եւ ասէր ցնոսա. Ա՛րք՝ տեսանեմ զի թշնամանօ՛ք եւ բազում վնասու՝ ոչ միայն բեռինդ՝ եւ նաւիդ, այլ եւ անձա՛նց մերոց լինելոց է նաւարկութիւնս[2831]։ [2831] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛րք տեսա՛՛։ 10. «Մարդի՛կ, տեսնում եմ, որ այս նաւարկութիւնը չարիքով եւ բազում վնասով է լինելու ոչ միայն բեռների եւ նաւի համար, այլեւ մեր անձերի»: 10 Եւ կ’ըսէր անոնց. «Մարդի՛կ, ես կը տեսնեմ թէ այս նաւին ճամբայ ընելը տառապանքով ու շատ վնասով պիտի ըլլայ ո՛չ միայն բեռին ու նաւին՝ հապա մեր անձերուն ալ»։
եւ ասէր ցնոսա. Արք, տեսանեմ զի թշնամանօք եւ բազում վնասու ոչ միայն բեռինդ եւ նաւիդ, այլ եւ անձանց մերոց լինելոց է նաւարկութիւնս:
27:10: եւ ասէր ցնոսա. Ա՛րք՝ տեսանեմ զի թշնամանօ՛ք եւ բազում վնասու՝ ոչ միայն բեռինդ՝ եւ նաւիդ, այլ եւ անձա՛նց մերոց լինելոց է նաւարկութիւնս [2831]։ [2831] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛րք տեսա՛՛։ 10. «Մարդի՛կ, տեսնում եմ, որ այս նաւարկութիւնը չարիքով եւ բազում վնասով է լինելու ոչ միայն բեռների եւ նաւի համար, այլեւ մեր անձերի»: 10 Եւ կ’ըսէր անոնց. «Մարդի՛կ, ես կը տեսնեմ թէ այս նաւին ճամբայ ընելը տառապանքով ու շատ վնասով պիտի ըլլայ ո՛չ միայն բեռին ու նաւին՝ հապա մեր անձերուն ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1010: говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. 27:10 λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. 27:10. λέγων (forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ἄνδρες, (Men,"θεωρῶ (I-surveil-unto) ὅτι (to-which-a-one) μετὰ (with) ὕβρεως (of-a-hurting) καὶ (and) πολλῆς (of-much) ζημίας (of-a-damaging-unto) οὐ (not) μόνον (to-alone) τοῦ (of-the-one) φορτίου (of-a-beareelet) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet) ἀλλὰ (other) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ψυχῶν (of-breathings) ἡμῶν (of-us) μέλλειν (to-impend) ἔσεσθαι ( to-shall-have-been ) τὸν (to-the-one) πλοῦν. (to-a-float) 27:10. dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatioSaying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. 10. and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives:
10: говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. 27:10 λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. 27:10. dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1127:11: Իսկ հարիւրապետն նաւապետին՝ եւ նաւավարին առաւե՛լ անսայր, քան բանիցն Պաւղոսի։ 11. Բայց հարիւրապետը նաւապետին եւ նաւատիրոջն աւելի էր լսում, քան Պօղոսի խօսքերը: 11 Բայց հարիւրապետը աւելի նաւապետին եւ նաւավարին մտիկ կ’ընէր՝ քան թէ Պօղոսին խօսքերուն։
Իսկ հարիւրապետն նաւապետին եւ նաւավարին առաւել անսայր քան բանիցն Պաւղոսի:
27:11: Իսկ հարիւրապետն նաւապետին՝ եւ նաւավարին առաւե՛լ անսայր, քան բանիցն Պաւղոսի։ 11. Բայց հարիւրապետը նաւապետին եւ նաւատիրոջն աւելի էր լսում, քան Պօղոսի խօսքերը: 11 Բայց հարիւրապետը աւելի նաւապետին եւ նաւավարին մտիկ կ’ընէր՝ քան թէ Պօղոսին խօսքերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1111: Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. 27:11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῶ κυβερνήτῃ καὶ τῶ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ παύλου λεγομένοις. 27:11. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἑκατοντάρχης (a-firster-of-hundred) τῷ (unto-the-one) κυβερνήτῃ (unto-a-helmer) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) ναυκλήρῳ (unto-a-ship-lotter) μᾶλλον (more-such) ἐπείθετο (it-was-being-conduced) ἢ (or) τοῖς (unto-the-ones) ὑπὸ (under) Παύλου (of-a-Paulos) λεγομένοις . ( unto-being-forthed ) 27:11. centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebanturBut the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. 11. But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul:
11: Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. 27:11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῶ κυβερνήτῃ καὶ τῶ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ παύλου λεγομένοις. 27:11. centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1227:12: Իբրեւ դժպատե՛հ իմն թուէր նաւահանգիստն առ ձմերել, բազումք խորհեցան գնա՛լ անտի. թերեւս կարասցեն հասանել ՚ի Փիւնիկէ, ձմերե՛լ ՚ի նաւահանգստին Կրետացւոց, որ հայէր ընդ հարաւակո՛ղմ եւ ընդ աշխարհն[2832]։ [2832] Ոմանք. Դժպատե՛հ իմն լինէր նաւահանգիստն առ ՚ի ձմերել... հասանել ՚ի Փիւնիկա... ընդ հարաւակողմն։ 12. Երբ նաւահանգիստը ձմեռելու համար անյարմար թուաց, շատերը խորհեցին այնտեղից հեռանալ, որպէսզի մի գուցէ կարողանան հասնել Փիւնիկէ քաղաքը եւ ձմեռել Կրետէի այդ նաւահանգստում, որը նայում էր դէպի հարաւակողմը եւ ցամաքամասը: 12 Որովհետեւ այն նաւահանգիստը յարմար չէր ձմեռը հոն անցընելու, շատերը խորհեցան անկէ երթալ, որ թերեւս կարող ըլլան Փիւնիկէ հասնիլ ու ձմեռը հոն կենալ, որ Կրետէի նաւահանգիստ մըն է ու դէպի հարաւ եւ արեւմտեան հիւսիս կը նայի։
Իբրեւ դժպատեհ իմն թուէր նաւահանգիստն առ ի ձմերել, բազումք խորհեցան գնալ անտի. թերեւս կարասցեն հասանել ի Փիւնիկէ` ձմերել ի նաւահանգստին Կրետացւոց որ հայէր ընդ հարաւակողմն եւ ընդ աշխարհն:
27:12: Իբրեւ դժպատե՛հ իմն թուէր նաւահանգիստն առ ձմերել, բազումք խորհեցան գնա՛լ անտի. թերեւս կարասցեն հասանել ՚ի Փիւնիկէ, ձմերե՛լ ՚ի նաւահանգստին Կրետացւոց, որ հայէր ընդ հարաւակո՛ղմ եւ ընդ աշխարհն [2832]։ [2832] Ոմանք. Դժպատե՛հ իմն լինէր նաւահանգիստն առ ՚ի ձմերել... հասանել ՚ի Փիւնիկա... ընդ հարաւակողմն։ 12. Երբ նաւահանգիստը ձմեռելու համար անյարմար թուաց, շատերը խորհեցին այնտեղից հեռանալ, որպէսզի մի գուցէ կարողանան հասնել Փիւնիկէ քաղաքը եւ ձմեռել Կրետէի այդ նաւահանգստում, որը նայում էր դէպի հարաւակողմը եւ ցամաքամասը: 12 Որովհետեւ այն նաւահանգիստը յարմար չէր ձմեռը հոն անցընելու, շատերը խորհեցան անկէ երթալ, որ թերեւս կարող ըլլան Փիւնիկէ հասնիլ ու ձմեռը հոն կենալ, որ Կրետէի նաւահանգիստ մըն է ու դէպի հարաւ եւ արեւմտեան հիւսիս կը նայի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1212: А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. 27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. 27:12. ἀνευθέτου (Of-un-goodly-placeable) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) λιμένος (of-laked) ὑπάρχοντος (of-firsting-under) πρὸς (toward) παραχειμασίαν (to-a-pour-belonging-beside-unto,"οἱ (the-ones) πλείονες ( more-beyond ) ἔθεντο ( they-had-placed ) βουλὴν (to-a-purposing) ἀναχθῆναι (to-have-been-led-up) ἐκεῖθεν, (thither-from,"εἴ (if) πως (unto-whither) δύναιντο ( they-may-able ) καταντήσαντες ( having-down-ever-a-oned-unto ) εἰς (into) Φοίνικα (to-a-Foinix) παραχειμάσαι, (to-have-beside-pour-belonged-to) λιμένα (to-laked) τῆς (of-the-one) Κρήτης (of-a-Krete) βλέποντα (to-viewing) κατὰ (down) λίβα (to-a-south) καὶ (and) κατὰ (down) χῶρον. (to-a-northwest) 27:12. et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorumAnd whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. 12. And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter ; a haven of Crete, looking north-east and south-east.
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west:
12: А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. 27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. 27:12. et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1327:13: Եւ ՚ի շնչել հարաւոյն, համարեցան ուր դիմեալն էին հասանե՛լ. եւ արկեալ՝ մօ՛տ անցանէին առ Կրիտեաւ[2833]։ [2833] Ոմանք. Եւ անկեալ մօ՛տ առ ցամաքաւն անցանէին զՎրետեաւ։ 13. Եւ երբ հարաւի մեղմ քամին փչեց, կարծեցին, թէ կը հասնեն այնտեղ, ուր դիմում էին: Եւ[45] նաւարկելով՝ Կրետէի եզերքի մօտով անցան:[45] Յունարէնը աւելացնում է՝ խարիսխները վեր քաշեցին: 13 Երբ հարաւային մեղմ հով մը փչեց, կարծելով թէ իրենց դիտաւորութեանը հասեր են, ճամբայ ելանք ու Կրետէի քովերէն անցանք։
Եւ ի շնչել հարաւոյն, համարեցան ուր դիմեալն էին` հասանել. եւ արկեալ` մօտ անցանէին առ Կրետեաւ:
27:13: Եւ ՚ի շնչել հարաւոյն, համարեցան ուր դիմեալն էին հասանե՛լ. եւ արկեալ՝ մօ՛տ անցանէին առ Կրիտեաւ [2833]։ [2833] Ոմանք. Եւ անկեալ մօ՛տ առ ցամաքաւն անցանէին զՎրետեաւ։ 13. Եւ երբ հարաւի մեղմ քամին փչեց, կարծեցին, թէ կը հասնեն այնտեղ, ուր դիմում էին: Եւ [45] նաւարկելով՝ Կրետէի եզերքի մօտով անցան: [45] Յունարէնը աւելացնում է՝ խարիսխները վեր քաշեցին: 13 Երբ հարաւային մեղմ հով մը փչեց, կարծելով թէ իրենց դիտաւորութեանը հասեր են, ճամբայ ելանք ու Կրետէի քովերէն անցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1313: Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. 27:13 ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν κρήτην. 27:13. Ὑποπνεύσαντος (Of-having-currented-under-unto) δὲ (moreover) νότου (of-a-tropic) δόξαντες ( having-thought-unto ) τῆς (of-the-one) προθέσεως (of-a-placing-before) κεκρατηκέναι (to-have-had-come-to-secure-unto) ἄραντες ( having-lifted ) ἆσσον (to-more-near) παρελέγοντο ( they-were-forthing-beside ) τὴν (to-the-one) Κρήτην. (to-a-Krete) 27:13. adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant CretamAnd the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. 13. And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence], they sailed close by Crete:
13: Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. 27:13 ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν κρήτην. 27:13. adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1427:14: Եւ ո՛չ յետ բազում ժամուց՝ անկա՛ւ զնովաւ հողմ ուռուցիկ որ կոչի Իւրակիկլովն[2834]։ [2834] Բազումք. Որ կոչի Եւրակիկլոն։ Ուր եւ ոմանք. Իրակիկլուլն։ 14. Ոչ շատ ժամեր յետոյ նաւի շուրջը բարձրացաւ մի կատաղի քամի, որ կոչւում է Եւրացիկլոն[46]:[46] Եւրացիկլոն՝ յունարէն բառ, որ նշանակում է հիւսիս-արեւելեան քամի: 14 Շատ ատեն չանցած՝ մրրկալից հով մը ելաւ մեր դէմ, որ Եւրակիկլոն կը կոչուի։
Եւ ոչ յետ բազում ժամուց անկաւ զնովաւ հողմ ուռուցիկ, որ կոչի Եւրակիկլովն:
27:14: Եւ ո՛չ յետ բազում ժամուց՝ անկա՛ւ զնովաւ հողմ ուռուցիկ որ կոչի Իւրակիկլովն [2834]։ [2834] Բազումք. Որ կոչի Եւրակիկլոն։ Ուր եւ ոմանք. Իրակիկլուլն։ 14. Ոչ շատ ժամեր յետոյ նաւի շուրջը բարձրացաւ մի կատաղի քամի, որ կոչւում է Եւրացիկլոն [46]: [46] Եւրացիկլոն՝ յունարէն բառ, որ նշանակում է հիւսիս-արեւելեան քամի: 14 Շատ ատեն չանցած՝ մրրկալից հով մը ելաւ մեր դէմ, որ Եւրակիկլոն կը կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1414: Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. 27:14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων· 27:14. μετ' (With) οὐ (not) πολὺ (to-much) δὲ (moreover) ἔβαλεν (it-had-casted) κατ' (down) αὐτῆς (of-it) ἄνεμος (a-wind) τυφωνικὸς (vapor-belonged-of) ὁ (the-one) καλούμενος (being-called-unto) Εὐρακύλων: (an-Eastern-swelling) 27:14. non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquiloBut not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. 14. But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon:
14: Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. 27:14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων· 27:14. non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1527:15: Ընդ յափշտակել նաւին, եւ ՚ի չհանդուրժե՛լ ընդդէմ հողմոյն, թոյլ տուեալ երթայաք եւ գայա՛ք։ 15. Երբ նաւը քշուեց եւ քամու դէմ չկարողացաւ պայքարել, տեղի տուեցինք եւ գնում-գալիս էինք: 15 Նաւը յափշտակուեցաւ եւ հովին դէմ չկրցաւ դիմանալ։ Թող տուած՝ կ’երթայինք ու կու գայինք.
Ընդ յափշտակել նաւին եւ ի չհանդուրժել ընդդէմ հողմոյն, թոյլ տուեալ երթայաք եւ գայաք:
27:15: Ընդ յափշտակել նաւին, եւ ՚ի չհանդուրժե՛լ ընդդէմ հողմոյն, թոյլ տուեալ երթայաք եւ գայա՛ք։ 15. Երբ նաւը քշուեց եւ քամու դէմ չկարողացաւ պայքարել, տեղի տուեցինք եւ գնում-գալիս էինք: 15 Նաւը յափշտակուեցաւ եւ հովին դէմ չկրցաւ դիմանալ։ Թող տուած՝ կ’երթայինք ու կու գայինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1515: Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. 27:15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῶ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 27:15. συναρπασθέντος (Of-having-been-snatched-together-to) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet) καὶ (and) μὴ (lest) δυναμένου ( of-abling ) ἀντοφθαλμεῖν (to-ever-a-one-eye-unto) τῷ (unto-the-one) ἀνέμῳ (unto-a-wind) ἐπιδόντες ( having-had-gave-upon ) ἐφερόμεθα. (we-were-being-beared) 27:15. cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamurAnd when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. 15. and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way , and were driven.
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive:
15: Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. 27:15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῶ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 27:15. cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1627:16: ՚Ի կղզի ինչ դիմեալ՝ որ կոչէր Կղաւդա, հազի՛ւ կարացաք ըմբռնել զմակոյկն[2835]. [2835] Ոմանք. Որ կոչէր Կղաւդիա. կամ՝ Կղաւդեայ։ 16. Եւ դիմելով դէպի մի կղզի, որը Կլօդա էր կոչւում, դժուարութեամբ կարողացանք բռնել մակոյկը, որը նաւի վրայ քաշեցինք. 16 Դէպի փոքր կղզիի մը ետեւի կողմը դիմելով, որ Կղօդա կը կոչուէր, հազիւ կրցանք մակոյկը բռնել.
Ի կղզի ինչ դիմեալ որ կոչէր Կղաւդա, հազիւ կարացաք ըմբռնել զմակոյկն:
27:16: ՚Ի կղզի ինչ դիմեալ՝ որ կոչէր Կղաւդա, հազի՛ւ կարացաք ըմբռնել զմակոյկն [2835]. [2835] Ոմանք. Որ կոչէր Կղաւդիա. կամ՝ Կղաւդեայ։ 16. Եւ դիմելով դէպի մի կղզի, որը Կլօդա էր կոչւում, դժուարութեամբ կարողացանք բռնել մակոյկը, որը նաւի վրայ քաշեցինք. 16 Դէպի փոքր կղզիի մը ետեւի կողմը դիմելով, որ Կղօդա կը կոչուէր, հազիւ կրցանք մակոյկը բռնել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1616: И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. 27:16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 27:16. νησίον (To-an-islelet) δέ (moreover) τι (to-a-one) ὑποδραμόντες ( having-had-circuited-under ) καλούμενον (to-being-called-unto) Καῦδα (to-a-Kauda) ἰσχύσαμεν (we-force-held) μόλις (arduously) περικρατεῖς ( secured-about ) γενέσθαι ( to-have-had-became ) τῆς (of-the-one) σκάφης, (of-a-dig," 27:16. insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scaphamAnd running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat. 16. And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
16: И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. 27:16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 27:16. insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1727:17: զոր առեալ՝ յօգնականութիւն կապէին ընդ նաւն։ Երկուցեալք թէ գուցէ՛ ՚ի յորձանուտն անկանիցին, իջուցեալ զառագաստն՝ ա՛յնպէս երթային եւ գային[2836]։ [2836] Ոմանք. Կապէին ընդ նաւին... եւ իջուցեալ զառագաս՛՛։ 17. ապա օգնութեան միջոցներ օգտագործելով՝ նաւը ներքեւից կապեցին. վախենալով, որ գուցէ յորձանուտի մէջ ընկնեն, առագաստը իջեցրին. եւ այնպէս գնում-գալիս էին: 17 Որը վեր առին ու միջոցներ գործածելով՝ նաւը տակէն կապեցին եւ վախնալով որ չըլլայ թէ յորձանուտը* իյնան, առագաստը իջեցուցած՝ կ’երթային ու կու գային։
[107]զոր առեալ` յօգնականութիւն կապէին ընդ նաւն``. երկուցեալք թէ գուցէ ի յորձանուտն անկանիցին, իջուցեալ զառագաստն` այնպէս երթային եւ գային:
27:17: զոր առեալ՝ յօգնականութիւն կապէին ընդ նաւն։ Երկուցեալք թէ գուցէ՛ ՚ի յորձանուտն անկանիցին, իջուցեալ զառագաստն՝ ա՛յնպէս երթային եւ գային [2836]։ [2836] Ոմանք. Կապէին ընդ նաւին... եւ իջուցեալ զառագաս՛՛։ 17. ապա օգնութեան միջոցներ օգտագործելով՝ նաւը ներքեւից կապեցին. վախենալով, որ գուցէ յորձանուտի մէջ ընկնեն, առագաստը իջեցրին. եւ այնպէս գնում-գալիս էին: 17 Որը վեր առին ու միջոցներ գործածելով՝ նաւը տակէն կապեցին եւ վախնալով որ չըլլայ թէ յորձանուտը* իյնան, առագաստը իջեցուցած՝ կ’երթային ու կու գային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1717: Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. 27:17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. 27:17. ἣν (to-which) ἄραντες ( having-lifted ) βοηθείαις (unto-holler-runnings-of) ἐχρῶντο ( they-were-affording-unto ) ὑποζωννύντες ( en-girding-under ) τὸ (to-the-one) πλοῖον: (to-a-floatlet) φοβούμενοί ( feareeing-unto ) τε (also) μὴ (lest) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Σύρτιν (to-a-Surtis) ἐκπέσωσιν, (they-might-have-had-fallen-out," χαλάσαντες ( having-slacked-unto ) τὸ (to-the-one) σκεῦος, (to-an-equipment,"οὕτως (unto-the-one-this) ἐφέροντο. (they-were-being-beared) 27:17. qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebanturWhich being taken up, they used helps, undergirding the ship: and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard and so were driven. 17. and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven:
17: Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. 27:17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. 27:17. qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur Which being taken up, they used helps, undergirding the ship: and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard and so were driven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1827:18: Եւ ՚ի սաստկագոյն վշտանալոյն մերոյ՝ ՚ի վաղիւ անդր զկարասի՛ն ընկեցիկ առնէին։ 18. Եւ քանի որ մենք ամենասաստիկ տագնապի մէջ էինք, յաջորդ առաւօտ բեռները ծովը թափեցին: 18 Քանի որ սաստիկ ալեկոծութեան մէջ էինք, յաջորդ օրը բեռները դուրս նետեցին։
Եւ ի սաստկագոյն վշտանալոյն մերոյ ի վաղիւ անդր զկարասին ընկեցիկ առնէին:
27:18: Եւ ՚ի սաստկագոյն վշտանալոյն մերոյ՝ ՚ի վաղիւ անդր զկարասի՛ն ընկեցիկ առնէին։ 18. Եւ քանի որ մենք ամենասաստիկ տագնապի մէջ էինք, յաջորդ առաւօտ բեռները ծովը թափեցին: 18 Քանի որ սաստիկ ալեկոծութեան մէջ էինք, յաջորդ օրը բեռները դուրս նետեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1818: На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], 27:18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, 27:18. σφοδρῶς (Unto-vehemented) δὲ (moreover) χειμαζομένων ( of-being-pour-belonged-to ) ἡμῶν (of-us) τῇ (unto-the-one) ἑξῆς (of-held,"ἐκβολὴν (to-a-casting-out) ἐποιοῦντο , ( they-were-doing-unto ) 27:18. valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum feceruntAnd we, being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. 18. And as we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw overboard;
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship:
18: На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], 27:18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, 27:18. valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt And we, being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1927:19: Եւ յերիր աւուր ընդ իւրեանց ձեռն զգործի՛ն նաւին ընկեցին[2837]։ [2837] Ոմանք. Եւ յերիր աւուրն... զգործի նաւին։ 19. Իսկ երրորդ օրը իրենք իրենց ձեռքերով նաւի գործիքները ծովը նետեցին: 19 Երրորդ օրը նաւին գործիքները մեր ձեռքերով դուրս նետեցինք։
Եւ յերիր աւուր ընդ [108]իւրեանց ձեռն զգործին նաւին [109]ընկեցին:
27:19: Եւ յերիր աւուր ընդ իւրեանց ձեռն զգործի՛ն նաւին ընկեցին [2837]։ [2837] Ոմանք. Եւ յերիր աւուրն... զգործի նաւին։ 19. Իսկ երրորդ օրը իրենք իրենց ձեռքերով նաւի գործիքները ծովը նետեցին: 19 Երրորդ օրը նաւին գործիքները մեր ձեռքերով դուրս նետեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1919: а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. 27:19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν. 27:19. καὶ (And) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) αὐτόχειρες ( self-handed ) τὴν (to-the-one) σκευὴν (to-an-equipping) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet) ἔριψαν. (they-flung) 27:19. et tertia die suis manibus armamenta navis proieceruntAnd the third day they cast out with their own hands the tacking of the ship. 19. and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship:
19: а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. 27:19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν. 27:19. et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt And the third day they cast out with their own hands the tacking of the ship. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2027:20: Իբրեւ ո՛չ արեւ՝ եւ ո՛չ աստեղք երեւէին ՚ի բազում աւուրս, եւ ձմեռն ո՛չ սակաւ կայր ՚ի վերայ, ապա բառնա՛յր ամենայն յոյս փրկութեան մերոյ[2838]. [2838] Ոմանք. Իբր ոչ արեւ... եւ ձմեռնն ոչ սա՛՛։ 20. Երբ բազում օրեր ո՛չ արեւ եւ ո՛չ էլ աստղեր էին երեւում, ու փոթորիկն էլ նոյն սաստկութեամբ շարունակւում էր, մեր փրկութեան ամէն յոյս վերացել էր: 20 Շատ օրեր ո՛չ արեւ, ո՛չ ալ աստղեր կ’երեւնային եւ փոթորիկը քիչ չէր մեր վրայ։ Ա՛լ բոլորովին մեր ազատուելու յոյսը կտրուեցաւ։
Իբրեւ ոչ արեւ եւ ոչ աստեղք երեւէին ի բազում աւուրս, եւ ձմեռն ոչ սակաւ կայր ի վերայ, ապա բառնայր ամենայն յոյս փրկութեան մերոյ:
27:20: Իբրեւ ո՛չ արեւ՝ եւ ո՛չ աստեղք երեւէին ՚ի բազում աւուրս, եւ ձմեռն ո՛չ սակաւ կայր ՚ի վերայ, ապա բառնա՛յր ամենայն յոյս փրկութեան մերոյ [2838]. [2838] Ոմանք. Իբր ոչ արեւ... եւ ձմեռնն ոչ սա՛՛։ 20. Երբ բազում օրեր ո՛չ արեւ եւ ո՛չ էլ աստղեր էին երեւում, ու փոթորիկն էլ նոյն սաստկութեամբ շարունակւում էր, մեր փրկութեան ամէն յոյս վերացել էր: 20 Շատ օրեր ո՛չ արեւ, ո՛չ ալ աստղեր կ’երեւնային եւ փոթորիկը քիչ չէր մեր վրայ։ Ա՛լ բոլորովին մեր ազատուելու յոյսը կտրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2020: Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. 27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. 27:20. μήτε (Lest-also) δὲ (moreover) ἡλίου (of-a-sun) μήτε (lest-also) ἄστρων (of-en-starrings) ἐπιφαινόντων ( of-manifesting-upon ) ἐπὶ (upon) πλείονας ( to-more-beyond ) ἡμέρας, (to-days,"χειμῶνός (of-a-pour-belonging) τε (also) οὐκ (not) ὀλίγου (of-little) ἐπικειμένου , ( of-situating-upon ,"λοιπὸν (to-remaindered) περιῃρεῖτο (it-was-being-lifted-about-unto) ἐλπὶς (an-expectation) πᾶσα (all) τοῦ (of-the-one) σώζεσθαι (to-be-saved) ἡμᾶς. (to-us) 27:20. neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostraeAnd when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away. 20. And when neither sun nor stars shone upon for many days, and no small tempest lay on , all hope that we should be saved was now taken away.
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away:
20: Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. 27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. 27:20. neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae And when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2127:21: եւ զի բազո՛ւմ աւուրս նօթի էին։ Յայնժամ Պաւղոս կացեալ ՚ի մէջ նոցա՝ ասէ. Պա՛րտ էր ձեզ ո՛վ արք՝ անսալ ինձ, եւ ո՛չ ելանել ՚ի Կրետեայ՝ եւ շահել զվի՛շտս զայս եւ զվնաս[2839]։ [2839] Ոսկան. Եւ զի ՚ի բազում աւ՛՛։ 21. Եւ որովհետեւ շատ օրեր քաղցած էին, Պօղոսը, կանգնելով նրանց մէջ, ասաց. «Ո՛վ մարդիկ, դուք ինձ պէտք է անսայիք ու Կրետէից չելնէիք եւ այս չարիքն ու վնասը չքաշէիք: 21 Որովհետեւ շատ օրերէ ի վեր անօթի էին, Պօղոս անոնց մէջ կայնելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ մարդիկ, պէտք էր որ ինծի մտիկ ընէիք ու Կրետէէն չելլէիք եւ այս տառապանքն ու վնասը չքաշէիք։
Եւ զի բազում աւուրս նօթի էին, յայնժամ Պաւղոս կացեալ ի մէջ նոցա` ասէ. Պարտ էր ձեզ, ով արք, անսալ ինձ եւ ոչ ելանել ի Կրետեայ եւ շահել զվիշտս զայս եւ զվնաս:
27:21: եւ զի բազո՛ւմ աւուրս նօթի էին։ Յայնժամ Պաւղոս կացեալ ՚ի մէջ նոցա՝ ասէ. Պա՛րտ էր ձեզ ո՛վ արք՝ անսալ ինձ, եւ ո՛չ ելանել ՚ի Կրետեայ՝ եւ շահել զվի՛շտս զայս եւ զվնաս [2839]։ [2839] Ոսկան. Եւ զի ՚ի բազում աւ՛՛։ 21. Եւ որովհետեւ շատ օրեր քաղցած էին, Պօղոսը, կանգնելով նրանց մէջ, ասաց. «Ո՛վ մարդիկ, դուք ինձ պէտք է անսայիք ու Կրետէից չելնէիք եւ այս չարիքն ու վնասը չքաշէիք: 21 Որովհետեւ շատ օրերէ ի վեր անօթի էին, Պօղոս անոնց մէջ կայնելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ մարդիկ, պէտք էր որ ինծի մտիկ ընէիք ու Կրետէէն չելլէիք եւ այս տառապանքն ու վնասը չքաշէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2121: И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. 27:21 πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. 27:21. Πολλῆς (Of-much) τε (also) ἀσιτίας (of-an-un-graining-unto) ὑπαρχούσης (of-firsting-under) τότε (to-the-one-which-also) σταθεὶς (having-been-stood) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) αὐτῶν (of-them) εἶπεν (it-had-said,"Ἔδει (It-was-binding) μέν, (indeed,"ὦ (Oh) ἄνδρες, (Men," πειθαρχήσαντάς ( to-having-firsting-conduced-unto ) μοι (unto-me) μὴ (lest) ἀνάγεσθαι (to-be-led-up) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Κρήτης (of-a-Krete) κερδῆσαί (to-have-gained) τε (also) τὴν (to-the-one) ὕβριν (to-a-hurting) ταύτην (to-the-one-this) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ζημίαν. (to-a-damaging-unto) 27:21. et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturamAnd after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me and not have loosed from Crete and have gained this harm and loss. 21. And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss:
21: И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. 27:21 πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. 27:21. et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me and not have loosed from Crete and have gained this harm and loss. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2227:22: Եւ արդ՝ խրատեմ զձեզ քաջալերե՛լ. զի վնաս անձին՝ եւ ո՛չ միո՛ւմ ՚ի ձէնջ լինիցի, բա՛ց ՚ի նաւէդ[2840]։ [2840] Օրինակ մի. Եւ արդ խրատ տամ ձեզ քա՛՛... բայց միայն ՚ի նաւէդ։ 22. Արդ, ձեզ խրատում եմ, որ քաջալերուէք, որովհետեւ, բացի նաւից, ձեզնից եւ ոչ մէկի կեանքին վնաս չպիտի հասնի. 22 Հիմա ալ ձեզ կը յորդորեմ, որ սիրտ առնէք, քանզի ձեզմէ մէկո՛ւն անձին վնաս մը պիտի չըլլայ, միայն նաւին,
Եւ արդ խրատեմ զձեզ քաջալերել, զի վնաս անձին եւ ոչ միում ի ձէնջ լինիցի բաց ի նաւէդ:
27:22: Եւ արդ՝ խրատեմ զձեզ քաջալերե՛լ. զի վնաս անձին՝ եւ ո՛չ միո՛ւմ ՚ի ձէնջ լինիցի, բա՛ց ՚ի նաւէդ [2840]։ [2840] Օրինակ մի. Եւ արդ խրատ տամ ձեզ քա՛՛... բայց միայն ՚ի նաւէդ։ 22. Արդ, ձեզ խրատում եմ, որ քաջալերուէք, որովհետեւ, բացի նաւից, ձեզնից եւ ոչ մէկի կեանքին վնաս չպիտի հասնի. 22 Հիմա ալ ձեզ կը յորդորեմ, որ սիրտ առնէք, քանզի ձեզմէ մէկո՛ւն անձին վնաս մը պիտի չըլլայ, միայն նաւին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2222: Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. 27:22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· 27:22. καὶ (And) τὰ (to-the-ones) νῦν (now) παραινῶ (I-laud-beside-unto) ὑμᾶς (to-ye) εὐθυμεῖν, (to-goodly-passion-unto) ἀποβολὴ (A-casting-off) γὰρ (therefore) ψυχῆς (of-a-breathing) οὐδεμία (not-moreover-one) ἔσται ( it-shall-be ) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) πλὴν (to-beyond) τοῦ (of-the-one) πλοίου: (of-a-floatlet) 27:22. et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navisAnd now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. 22. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man's] life among you, but of the ship:
22: Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. 27:22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· 27:22. et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2327:23: Քանզի երեւեցաւ ինձ յայսմ գիշերի հրեշտակ Աստուծոյ՝ որոյ ե՛սն եմ եւ պաշտեմ զնա[2841]. [2841] Օրինակ մի. Հրեշտակ յԱստուծոյ, որ եսն եմ ծառայ, եւ պաշ՛՛։ 23. որովհետեւ այս գիշեր Աստծու հրեշտակը, որին պատկանում եմ ես ու ծառայում, երեւաց ինձ ու ասաց. 23 Վասն զի այս գիշեր երեւցաւ ինծի հրեշտակը այն Աստուծոյն, որունն եմ ես եւ որ կը պաշտեմ
Քանզի երեւեցաւ ինձ յայսմ գիշերի հրեշտակ Աստուծոյ որոյ եսն եմ եւ պաշտեմ զնա:
27:23: Քանզի երեւեցաւ ինձ յայսմ գիշերի հրեշտակ Աստուծոյ՝ որոյ ե՛սն եմ եւ պաշտեմ զնա [2841]. [2841] Օրինակ մի. Հրեշտակ յԱստուծոյ, որ եսն եմ ծառայ, եւ պաշ՛՛։ 23. որովհետեւ այս գիշեր Աստծու հրեշտակը, որին պատկանում եմ ես ու ծառայում, երեւաց ինձ ու ասաց. 23 Վասն զի այս գիշեր երեւցաւ ինծի հրեշտակը այն Աստուծոյն, որունն եմ ես եւ որ կը պաշտեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2323: Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь 27:23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὖ εἰμι [ἐγώ], ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος 27:23. παρέστη (it-had-stood-beside) γάρ (therefore) μοι (unto-me) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὗ (of-which) εἰμί, (I-be,"ᾧ (unto-which) καὶ (and) λατρεύω, (I-serve-of,"ἄγγελος (a-messenger," 27:23. adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservioFor an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night, 23. For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve:
23: Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь 27:23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὖ εἰμι [ἐγώ], ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος 27:23. adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2427:24: եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր Պա՛ւղ, կայսե՛ր եւս քեզ պարտ է յանդիման լինել. եւ ահա շնորհեալ է քեզ յԱստուծոյ զամենեսեան, որ են ընդ քեզ ՚ի նաւիդ[2842]։ [2842] Բազումք. Մի՛ երկնչիր Պա՛ւղէ, կայսեր եւս պարտ է քեզ։ Ուր օրինակ մի. Պա՛ւղոսէ... քեզ Աստուծոյ զամենեսին։ 24. «Մի՛ վախեցիր, Պօղո՛ս, դու կայսեր առաջ էլ պէտք է ներկայանաս. եւ ահա բոլոր նրանց, որ այդ նաւի մէջ քեզ հետ են, Աստուած քեզ է շնորհել»: 24 Եւ ըսաւ. ‘Մի՛ վախնար, Պօղոս, Կայսրին դիմաց պէտք է որ ելլես դուն. ուստի Աստուած քեզի շնորհեց զանոնք, որոնք քեզի հետ նաւին մէջ են’։
եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, Պաւղէ, կայսեր եւս պարտ է քեզ յանդիման լինել. եւ ահա շնորհեալ է քեզ Աստուծոյ զամենեսեան որ են ընդ քեզ ի նաւիդ:
27:24: եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր Պա՛ւղ, կայսե՛ր եւս քեզ պարտ է յանդիման լինել. եւ ահա շնորհեալ է քեզ յԱստուծոյ զամենեսեան, որ են ընդ քեզ ՚ի նաւիդ [2842]։ [2842] Բազումք. Մի՛ երկնչիր Պա՛ւղէ, կայսեր եւս պարտ է քեզ։ Ուր օրինակ մի. Պա՛ւղոսէ... քեզ Աստուծոյ զամենեսին։ 24. «Մի՛ վախեցիր, Պօղո՛ս, դու կայսեր առաջ էլ պէտք է ներկայանաս. եւ ահա բոլոր նրանց, որ այդ նաւի մէջ քեզ հետ են, Աստուած քեզ է շնորհել»: 24 Եւ ըսաւ. ‘Մի՛ վախնար, Պօղոս, Կայսրին դիմաց պէտք է որ ելլես դուն. ուստի Աստուած քեզի շնորհեց զանոնք, որոնք քեզի հետ նաւին մէջ են’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2424: и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. 27:24 λέγων, μὴ φοβοῦ, παῦλε· καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. 27:24. λέγων (forthing,"Μὴ (Lest) φοβοῦ , ( thou-should-fearee-unto ,"Παῦλε: (Paulos) Καίσαρί (unto-a-Kaisar) σε (to-thee) δεῖ (it-bindeth) παραστῆναι, (to-have-had-stood-beside,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," κεχάρισταί ( it-had-come-to-grant-to ) σοι (unto-thee,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity," πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) πλέοντας ( to-floating-unto ) μετὰ (with) σοῦ. (of-THEE) 27:24. dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecumSaying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. 24. saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee:
24: и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. 27:24 λέγων, μὴ φοβοῦ, παῦλε· καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. 27:24. dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2527:25: Վասն այսորիկ քաջալերեցարո՛ւք արք, զի հաւատամ յԱստուած՝ եթէ այսպէս լինի՝ զորօրինակ խօսեցա՛ւ ընդ իս[2843]։ [2843] Ոմանք. Թէ այսպէս լինիցի, զոր խօսե՛՛։ 25. Դրա համար էլ քաջալերուեցէ՛ք, մարդի՛կ, որովհետեւ հաւատ ունեմ Աստծու վրայ, թէ կը լինի այնպէս, ինչպէս որ ինձ ասուեց: 25 Ուստի, մա՛րդիկ, սի՛րտ առէք, վասն զի ես կը հաւատամ Աստուծոյ՝ որ այսպէս պիտի ըլլայ, ինչպէս ինծի ըսուեցաւ։
Վասն այսորիկ քաջալերեցարուք, արք, զի հաւատամ յԱստուած եթէ այսպէս լինի զոր օրինակ խօսեցաւ ընդ իս:
27:25: Վասն այսորիկ քաջալերեցարո՛ւք արք, զի հաւատամ յԱստուած՝ եթէ այսպէս լինի՝ զորօրինակ խօսեցա՛ւ ընդ իս [2843]։ [2843] Ոմանք. Թէ այսպէս լինիցի, զոր խօսե՛՛։ 25. Դրա համար էլ քաջալերուեցէ՛ք, մարդի՛կ, որովհետեւ հաւատ ունեմ Աստծու վրայ, թէ կը լինի այնպէս, ինչպէս որ ինձ ասուեց: 25 Ուստի, մա՛րդիկ, սի՛րտ առէք, վասն զի ես կը հաւատամ Աստուծոյ՝ որ այսպէս պիտի ըլլայ, ինչպէս ինծի ըսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2525: Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. 27:25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῶ θεῶ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. 27:25. διὸ (Through-which) εὐθυμεῖτε, (ye-should-goodly-passion-unto,"ἄνδρες: (Men) πιστεύω (I-trust-of) γὰρ (therefore) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) καθ' (down) ὃν (to-which) τρόπον (to-a-turn) λελάληταί (it-had-come-to-be-spoken-unto) μοι. (unto-me) 27:25. propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihiWherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me. 25. Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me:
25: Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. 27:25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῶ θεῶ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. 27:25. propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2627:26: Բայց ՚ի կղզի՛ ինչ հասանէ մեզ անկանել։ էզ 26. Միայն թէ՝ մենք պէտք է մի կղզի ընկնենք»: 26 Միայն թէ՝ պէտք է որ կղզի մը իյնանք»։
Բայց ի կղզի ինչ հասանէ մեզ անկանել:
27:26: Բայց ՚ի կղզի՛ ինչ հասանէ մեզ անկանել։ էզ 26. Միայն թէ՝ մենք պէտք է մի կղզի ընկնենք»: 26 Միայն թէ՝ պէտք է որ կղզի մը իյնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2626: Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. 27:26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. 27:26. εἰς (Into) νῆσον (to-an-isle) δέ (moreover) τινα (to-a-one) δεῖ (it-bindeth) ἡμᾶς (to-us) ἐκπεσεῖν. (to-have-had-fallen-out) 27:26. in insulam autem quandam oportet nos devenireAnd we must come unto a certain island. 26. Howbeit we must be cast upon a certain island.
Howbeit we must be cast upon a certain island:
26: Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. 27:26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. 27:26. in insulam autem quandam oportet nos devenire And we must come unto a certain island. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2727:27: Իբրեւ չորեքտասաներո՛րդ գիշեր լինէր՝ մինչդեռ ծփեաք ՚ի Հանդրի՛ն անդունդս, ՚ի մէջ գիշերին կարծէին նաւավարքն եթէ հասեալ իցեն յաշխա՛րհ ուրեք[2844]. [2844] Օրինակ մի. Ծփէաք ՚ի Հադրին անդո՛՛։ 27. Երբ տասնչորսերորդ գիշերը եղաւ, եւ մենք Ադրիականի անդունդների վրայ դեռ օրօրւում էինք, գիշերուայ կէսին նաւավարները կարծեցին, թէ ցամաք են հասել: 27 Տասնըչորրորդ գիշերն էր, որ Ադրիական ծովուն մէջ կը տարուբերէինք, կէսգիշերին նաւավարները կը կարծէին թէ երկրի մը մօտեցեր են։
Իբրեւ չորեքտասաներորդ գիշեր լինէր, մինչդեռ ծփէաք ի Հանդրին անդունդս, ի մէջ գիշերին կարծէին նաւավարքն եթէ հասեալ իցեն յաշխարհ ուրեք:
27:27: Իբրեւ չորեքտասաներո՛րդ գիշեր լինէր՝ մինչդեռ ծփեաք ՚ի Հանդրի՛ն անդունդս, ՚ի մէջ գիշերին կարծէին նաւավարքն եթէ հասեալ իցեն յաշխա՛րհ ուրեք [2844]. [2844] Օրինակ մի. Ծփէաք ՚ի Հադրին անդո՛՛։ 27. Երբ տասնչորսերորդ գիշերը եղաւ, եւ մենք Ադրիականի անդունդների վրայ դեռ օրօրւում էինք, գիշերուայ կէսին նաւավարները կարծեցին, թէ ցամաք են հասել: 27 Տասնըչորրորդ գիշերն էր, որ Ադրիական ծովուն մէջ կը տարուբերէինք, կէսգիշերին նաւավարները կը կարծէին թէ երկրի մը մօտեցեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2727: В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, 27:27 ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῶ ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. 27:27. Ὡς (As) δὲ (moreover) τεσσαρεσκαιδεκάτη (four-and-tenth) νὺξ (a-night) ἐγένετο ( it-had-became ) διαφερομένων ( of-being-beared-through ) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἁδρίᾳ, (unto-an-Adrias,"κατὰ (down) μέσον (to-middle) τῆς (of-the-one) νυκτὸς (of-a-night) ὑπενόουν (they-were-considering-under-unto,"οἱ (the-ones) ναῦται (boaters,"προσάγειν (to-lead-toward) τινὰ (to-a-one) αὐτοῖς (unto-them) χώραν. (to-a-space) 27:27. sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionemBut after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. 27. But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country;
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country:
27: В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, 27:27 ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῶ ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. 27:27. sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2827:28: եւ ընկեցեալ զգունդսն՝ գտին գիրկս քսա՛ն. եւ սակաւ ինչ դադարեալ, դարձեալ ընկեցին՝ եւ գտին գիրկս հինգետասան[2845]։ [2845] Ոմանք. Զգունտն՝ գտին... հնգետա՛՛։ 28. Ջրի խորութիւնը չափող գունդը ցած գցելով՝ երեսունեօթը մետր խորութիւն գտան. որոշ տարածութիւն կտրելուց յետոյ նորից գցեցին եւ քսանութ մետր գտան: 28 Գնդակը ձգելով՝ քսան գրկաչափ գտան։ Քիչ մըն ալ յառաջ երթալով՝ նորէն ձգեցին եւ տասնըհինգ գրկաչափ գտան։
Եւ ընկեցեալ զգունդսն` գտին գիրկս քսան, եւ սակաւ ինչ դադարեալ` դարձեալ ընկեցին եւ գտին գիրկս հինգետասան:
27:28: եւ ընկեցեալ զգունդսն՝ գտին գիրկս քսա՛ն. եւ սակաւ ինչ դադարեալ, դարձեալ ընկեցին՝ եւ գտին գիրկս հինգետասան [2845]։ [2845] Ոմանք. Զգունտն՝ գտին... հնգետա՛՛։ 28. Ջրի խորութիւնը չափող գունդը ցած գցելով՝ երեսունեօթը մետր խորութիւն գտան. որոշ տարածութիւն կտրելուց յետոյ նորից գցեցին եւ քսանութ մետր գտան: 28 Գնդակը ձգելով՝ քսան գրկաչափ գտան։ Քիչ մըն ալ յառաջ երթալով՝ նորէն ձգեցին եւ տասնըհինգ գրկաչափ գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2828: и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. 27:28 καὶ βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· 27:28. καὶ (And) βολίσαντες (having-casteed-to) εὗρον (they-had-found) ὀργυιὰς (to-reachings-unto) εἴκοσι, (to-twenty,"βραχὺ (to-short) δὲ (moreover) διαστήσαντες ( having-stood-through ) καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) βολίσαντες (having-casteed-to) εὗρον (they-had-found) ὀργυιὰς (to-reachings-unto) δεκαπέντε: (to-ten-five) 27:28. qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecimWho also sounding, found twenty fathoms: and going on a little further, they found fifteen fathoms. 28. and they sounded, and found twenty fathoms: and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms:
28: и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. 27:28 καὶ βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· 27:28. qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim Who also sounding, found twenty fathoms: and going on a little further, they found fifteen fathoms. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2927:29: Զահի՛ հարեալ թէ գուցէ ՚ի խիստ ինչ տեղիս անկանիցին, յետուստ կողմանէ ընկեցին խարիսխս չո՛րս. ըղձանային այգուն լինելոյ[2846]։ [2846] Ոմանք. Եթէ գուցէ ՚ի խիստ տեղի ինչ։ 29. Վախենալով, թէ մի գուցէ խութերով տեղ կ’ընկնեն, յետեւի կողմից չորս խարիսխներ ցած գցեցին. անձկութեամբ տենչում էին, որ այգը բացուի: 29 Ու վախնալով որ չըլլայ թէ քարոտ տեղեր իյնան, ետեւի կողմէն չորս խարիսխ ձգեցին եւ անձկութեամբ լուսնալուն կը սպասէինք։
Զահի հարեալ թէ գուցէ ի խիստ ինչ տեղիս անկանիցին, յետուստ կողմանէ ընկեցին խարիսխս չորս, ըղձանային այգուն լինելոյ:
27:29: Զահի՛ հարեալ թէ գուցէ ՚ի խիստ ինչ տեղիս անկանիցին, յետուստ կողմանէ ընկեցին խարիսխս չո՛րս. ըղձանային այգուն լինելոյ [2846]։ [2846] Ոմանք. Եթէ գուցէ ՚ի խիստ տեղի ինչ։ 29. Վախենալով, թէ մի գուցէ խութերով տեղ կ’ընկնեն, յետեւի կողմից չորս խարիսխներ ցած գցեցին. անձկութեամբ տենչում էին, որ այգը բացուի: 29 Ու վախնալով որ չըլլայ թէ քարոտ տեղեր իյնան, ետեւի կողմէն չորս խարիսխ ձգեցին եւ անձկութեամբ լուսնալուն կը սպասէինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2929: Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. 27:29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. 27:29. φοβούμενοί ( feareeing-unto ) τε (also) μή (lest) που (of-whither) κατὰ (down) τραχεῖς ( to-rough ) τόπους (to-occasions) ἐκπέσωμεν (we-might-have-had-fallen-out,"ἐκ (out) πρύμνης (of-a-hinder) ῥίψαντες ( having-flung ) ἀγκύρας (to-anchors) τέσσαρας ( to-four ," ηὔχοντο ( they-were-goodly-holding ) ἡμέραν (to-a-day) γενέσθαι . ( to-have-had-became ) 27:29. timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieriThen fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day. 29. And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day:
29: Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. 27:29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. 27:29. timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3027:30: Բայց նաւավարքն խնդրէին փախչե՛լ ՚ի նաւէ անտի. եւ իջուցեալ զկուրն ՚ի ծով անդր՝ պատճառանօք, որպէս թէ առաջո՛յ կողմանէ զխարիսխն ձգելոց իցեն[2847]։ [2847] Ոմանք. Յառաջոյ կողմանէ. եւ ոմանք. Կողմանն խարիսխս ձգելոց են։ 30. Բայց նաւավարները ուզում էին նաւից փախչել. ուստի մակոյկը ծով իջեցրին այն պատճառաբանութեամբ, որ իբր թէ առջեւի կողմից էլ են խարիսխներ գցելու: 30 Իսկ նաւավարները նաւէն փախչիլ ուզելով՝ մակոյկը ծովը իջեցուցին, ձեւացնելով թէ առջեւի կողմէն ալ խարիսխներ պիտի ձգեն։
Բայց նաւավարքն խնդրէին փախչել ի նաւէ անտի, եւ իջուցեալ զկուրն ի ծով անդր` պատճառանօք որպէս թէ յառաջոյ կողմանէ խարիսխս ձգելոց իցեն:
27:30: Բայց նաւավարքն խնդրէին փախչե՛լ ՚ի նաւէ անտի. եւ իջուցեալ զկուրն ՚ի ծով անդր՝ պատճառանօք, որպէս թէ առաջո՛յ կողմանէ զխարիսխն ձգելոց իցեն [2847]։ [2847] Ոմանք. Յառաջոյ կողմանէ. եւ ոմանք. Կողմանն խարիսխս ձգելոց են։ 30. Բայց նաւավարները ուզում էին նաւից փախչել. ուստի մակոյկը ծով իջեցրին այն պատճառաբանութեամբ, որ իբր թէ առջեւի կողմից էլ են խարիսխներ գցելու: 30 Իսկ նաւավարները նաւէն փախչիլ ուզելով՝ մակոյկը ծովը իջեցուցին, ձեւացնելով թէ առջեւի կողմէն ալ խարիսխներ պիտի ձգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3030: Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, 27:30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, 27:30. Τῶν (Of-the-ones) δὲ (moreover) ναυτῶν (of-boaters) ζητούντων ( of-seeking-unto ) φυγεῖν (to-have-had-fled) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet) καὶ (and) χαλασάντων ( of-having-slacked-unto ) τὴν (to-the-one) σκάφην (to-a-dig) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) προφάσει (unto-a-manifesting-before) ὡς (as) ἐκ (out) πρῴρης (of-a-foreward) ἀγκύρας (to-anchors) μελλόντων ( of-impending ) ἐκτείνειν, (to-stretch-out," 27:30. nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendereBut as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, 30. And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under colour as though they would lay out anchors from the foreship,
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship:
30: Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, 27:30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, 27:30. nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3127:31: Ասէ Պաւղոս ցհարիւրապետն եւ ցզօրականսն. Եթէ ոչ դոքա մնան ՚ի նաւիս՝ դուք ապրել ո՛չ կարէք[2848]։ [2848] Ոմանք. Եթէ դոքա ոչ մնան ՚ի նաւիդ։ 31. Պօղոսը հարիւրապետին եւ զինուորներին ասաց. «Եթէ դրանք նաւի մէջ չմնան, դուք ազատուել չէք կարող»: 31 Բայց Պօղոս ըսաւ հարիւրապետին ու զինուորներուն. «Եթէ ատոնք նաւին մէջ չկենան՝ դուք չէք կրնար ազատիլ»։
Ասէ Պաւղոս ցհարիւրապետն եւ ցզօրականսն. Եթէ ոչ դոքա մնան ի նաւիս, դուք ապրել ոչ կարէք:
27:31: Ասէ Պաւղոս ցհարիւրապետն եւ ցզօրականսն. Եթէ ոչ դոքա մնան ՚ի նաւիս՝ դուք ապրել ո՛չ կարէք [2848]։ [2848] Ոմանք. Եթէ դոքա ոչ մնան ՚ի նաւիդ։ 31. Պօղոսը հարիւրապետին եւ զինուորներին ասաց. «Եթէ դրանք նաւի մէջ չմնան, դուք ազատուել չէք կարող»: 31 Բայց Պօղոս ըսաւ հարիւրապետին ու զինուորներուն. «Եթէ ատոնք նաւին մէջ չկենան՝ դուք չէք կրնար ազատիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3131: Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. 27:31 εἶπεν ὁ παῦλος τῶ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὖτοι μείνωσιν ἐν τῶ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. 27:31. εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"τῷ (unto-the-one) ἑκατοντάρχῃ (unto-a-firster-of-hundred) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) στρατιώταις (unto-amass-belongers,"Ἐὰν (If-ever) μὴ (lest) οὗτοι (the-ones-these) μείνωσιν (they-might-have-stayed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ, (unto-a-floatlet,"ὑμεῖς (ye) σωθῆναι (to-have-been-saved) οὐ (not) δύνασθε . ( ye-able ) 27:31. dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestisPaul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. 31. Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved:
31: Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. 27:31 εἶπεν ὁ παῦλος τῶ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὖτοι μείνωσιν ἐν τῶ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. 27:31. dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3227:32: Յայնժամ զօրականքն հատին զլարս կրին, եւ ՚ի բա՛ց ընկեցին։ 32. Այն ժամանակ զինուորները մակոյկի պարանները կտրեցին ու դէն գցեցին: 32 Այն ատեն զինուորները մակոյկին չուանները կտրեցին եւ թողուցին որ հեռանայ։
Յայնժամ զօրականքն հատին զլարս կրին եւ ի բաց ընկեցին:
27:32: Յայնժամ զօրականքն հատին զլարս կրին, եւ ՚ի բա՛ց ընկեցին։ 32. Այն ժամանակ զինուորները մակոյկի պարանները կտրեցին ու դէն գցեցին: 32 Այն ատեն զինուորները մակոյկին չուանները կտրեցին եւ թողուցին որ հեռանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3232: Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. 27:32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. 27:32. τότε (To-the-one-which-also) ἀπέκοψαν (they-felled-off,"οἱ (the-ones) στρατιῶται (amass-belongers,"τὰ (to-the-ones) σχοινία (to-sedgelets) τῆς (of-the-one) σκάφης (of-a-dig) καὶ (and) εἴασαν (they-let-unto) αὐτὴν (to-it) ἐκπεσεῖν. (to-have-had-fallen-out) 27:32. tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidereThen the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off. 32. Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off:
32: Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. 27:32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. 27:32. tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3327:33: Եւ մինչդեռ ա՛յգն կամէր լինել, աղաչէր Պաւղոս զամենեսեան առնուլ կերակո՛ւր՝ ասէ. Այս չորեքտասաներո՛րդ օր է՝ որում ակն ունիք նօթիս կատարել, եւ չէ՛ ինչ ճաշակեալ[2849]։ [2849] Ոմանք. Որում ակն ունիմք նօթի կատա՛՛։ 33. Եւ երբ այգը բացուելու մօտ էր, Պօղոսը բոլորին խնդրեց, որ կերակուր ուտեն՝ ասելով. «Այս տասնչորսերորդ օրն է, որ դուք քաղցած՝ սպասումով էք անցկացնում եւ դեռ ոչինչ չէք կերել: 33 Առտուն՝ Պօղոս կ’աղաչէր ամենուն որ կերակուր ուտեն, ըսելով. «Այսօր տասնըչորս օր է, որ դուք սպասելով անօթի մնացեր էք ու բան մը կերած չէք,
Եւ մինչդեռ այգն կամէր լինել, աղաչէր Պաւղոս զամենեսեան առնուլ կերակուր, ասէ. Այս չորեքտասաներորդ օր է որում ակն ունիք նօթիս կատարել, եւ չէ ինչ ճաշակեալ:
27:33: Եւ մինչդեռ ա՛յգն կամէր լինել, աղաչէր Պաւղոս զամենեսեան առնուլ կերակո՛ւր՝ ասէ. Այս չորեքտասաներո՛րդ օր է՝ որում ակն ունիք նօթիս կատարել, եւ չէ՛ ինչ ճաշակեալ [2849]։ [2849] Ոմանք. Որում ակն ունիմք նօթի կատա՛՛։ 33. Եւ երբ այգը բացուելու մօտ էր, Պօղոսը բոլորին խնդրեց, որ կերակուր ուտեն՝ ասելով. «Այս տասնչորսերորդ օրն է, որ դուք քաղցած՝ սպասումով էք անցկացնում եւ դեռ ոչինչ չէք կերել: 33 Առտուն՝ Պօղոս կ’աղաչէր ամենուն որ կերակուր ուտեն, ըսելով. «Այսօր տասնըչորս օր է, որ դուք սպասելով անօթի մնացեր էք ու բան մը կերած չէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3333: Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. 27:33 ἄχρι δὲ οὖ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι· 27:33. Ἄχρι (Unto-whilst) δὲ (moreover) οὗ (of-which) ἡμέρα (a-day) ἤμελλεν (it-was-impending) γίνεσθαι ( to-become ) παρεκάλει (it-was-calling-beside-unto,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos," ἅπαντας ( to-along-all ) μεταλαβεῖν (to-have-had-taken-with) τροφῆς (of-a-nourishing) λέγων (forthing,"Τεσσαρεσκαιδεκάτην (To-four-and-tenth) σήμερον (this-day) ἡμέραν (to-a-day) προσδοκῶντες ( toward-thinking-unto ) ἄσιτοι (un-grained) διατελεῖτε, (ye-finish-through-unto) μηθὲν (to-lest-from-one) προσλαβόμενοι : ( having-had-taken-toward ) 27:33. et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientesAnd when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited and continued fasting, taking nothing. 33. And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing:
33: Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. 27:33 ἄχρι δὲ οὖ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι· 27:33. et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited and continued fasting, taking nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3427:34: Վասն որոյ աղաչեմ զձեզ՝ ճաշակել կերակուր, զի այն իսկ վասն ձերոյ փրկութեան է. զի ո՛չ ուրուք ՚ի ձէնջ մազ մի ՚ի գլխոյ կորիցէ[2850]։ [2850] Օրինակ մի. Այն իսկ վարձք ձերոյ փրկ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի գլխոց կորիցէ։ 34. Դրա համար աղաչում եմ ձեզ, որ կերակուր ուտէք, քանի որ դա հէնց ձեր փրկութեան համար է. որովհետեւ ձեզնից ոչ ոքի գլխից մազ իսկ չի կորչելու»: 34 Ուստի կ’աղաչեմ ձեզի որ կերակուր ուտէք, վասն զի այս ալ ձեր ազատութեանը համար է. քանզի ձեզմէ մէկո՛ւն գլխէն մազ մը պիտի չկորսուի»։
Վասն որոյ աղաչեմ զձեզ ճաշակել կերակուր, զի այն իսկ վասն ձերոյ փրկութեան է. զի ոչ ուրուք ի ձէնջ մազ մի ի գլխոյ կորիցէ:
27:34: Վասն որոյ աղաչեմ զձեզ՝ ճաշակել կերակուր, զի այն իսկ վասն ձերոյ փրկութեան է. զի ո՛չ ուրուք ՚ի ձէնջ մազ մի ՚ի գլխոյ կորիցէ [2850]։ [2850] Օրինակ մի. Այն իսկ վարձք ձերոյ փրկ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի գլխոց կորիցէ։ 34. Դրա համար աղաչում եմ ձեզ, որ կերակուր ուտէք, քանի որ դա հէնց ձեր փրկութեան համար է. որովհետեւ ձեզնից ոչ ոքի գլխից մազ իսկ չի կորչելու»: 34 Ուստի կ’աղաչեմ ձեզի որ կերակուր ուտէք, վասն զի այս ալ ձեր ազատութեանը համար է. քանզի ձեզմէ մէկո՛ւն գլխէն մազ մը պիտի չկորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3434: Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. 27:34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. 27:34. διὸ (through-which) παρακαλῶ (I-call-beside-unto) ὑμᾶς (to-ye) μεταλαβεῖν (to-have-had-taken-with) τροφῆς, (of-a-nourishing,"τοῦτο (the-one-this) γὰρ. (therefore) πρὸς (Toward) τῆς (of-the-one) ὑμετέρας (of-yours) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) ὑπάρχει: (it-firsteth-under) οὐδενὸς (of-not-moreover-one) γὰρ (therefore) ὑμῶν (of-ye) θρὶξ (a-hair) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) ἀπολεῖται . ( it-shall-have-destructed-off ) 27:34. propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribitWherefore, I pray you to take some meat for your health's sake: for there shall not an hair of the head of any of you perish. 34. Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you:
34: Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. 27:34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. 27:34. propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit Wherefore, I pray you to take some meat for your health's sake: for there shall not an hair of the head of any of you perish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3527:35: Եւ իբրեւ ասաց զայս, առեալ հաց՝ գոհացա՛ւ զԱստուծոյ առաջի ամենեցուն, եբեկ եւ սկսաւ ուտե՛լ։ 35. Եւ երբ այս ասաց, հաց վերցրեց, բոլորի առաջ Աստծուն գոհութիւն տուեց, կտրեց եւ սկսեց ուտել: 35 Այսպէս ըսելով՝ հաց առաւ ու ամենուն առջեւ Աստուծմէ գոհացաւ եւ կտրելով սկսաւ ուտել։
Եւ իբրեւ ասաց զայս, առեալ հաց` գոհացաւ զԱստուծոյ առաջի ամենեցուն, եբեկ եւ սկսաւ ուտել:
27:35: Եւ իբրեւ ասաց զայս, առեալ հաց՝ գոհացա՛ւ զԱստուծոյ առաջի ամենեցուն, եբեկ եւ սկսաւ ուտե՛լ։ 35. Եւ երբ այս ասաց, հաց վերցրեց, բոլորի առաջ Աստծուն գոհութիւն տուեց, կտրեց եւ սկսեց ուտել: 35 Այսպէս ըսելով՝ հաց առաւ ու ամենուն առջեւ Աստուծմէ գոհացաւ եւ կտրելով սկսաւ ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3535: Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. 27:35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῶ θεῶ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. 27:35. εἴπας (Having-said) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these) καὶ (and) λαβὼν (having-had-taken) ἄρτον (to-a-loaf) εὐχαρίστησεν (it-goodly-granted-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἐνώπιον (in-looked) πάντων ( of-all ) καὶ (and) κλάσας (having-broke) ἤρξατο ( it-firsted ) ἐσθίειν. (to-eat-belong) 27:35. et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducareAnd when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat. 35. And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all: and he brake it, and began to eat.
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it], he began to eat:
35: Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. 27:35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῶ θεῶ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. 27:35. et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3627:36: Եւ քաջալերեցա՛ն ամենեքին, եւ նոքա՛ առին կերակուր։ 36. Ամէնքը քաջալերուեցին. եւ իրենք էլ կերակուր կերան: 36 Ամէնքն ալ սիրտ առին ու իրենք ալ կերակուր կերան։
Եւ քաջալերեցան ամենեքին, եւ նոքա առին կերակուր:
27:36: Եւ քաջալերեցա՛ն ամենեքին, եւ նոքա՛ առին կերակուր։ 36. Ամէնքը քաջալերուեցին. եւ իրենք էլ կերակուր կերան: 36 Ամէնքն ալ սիրտ առին ու իրենք ալ կերակուր կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3636: Тогда все ободрились и также приняли пищу. 27:36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. 27:36. εὔθυμοι ( Goodly-passioned ) δὲ (moreover) γενόμενοι ( having-had-became ) πάντες ( all ) καὶ (and) αὐτοὶ (them) προσελάβοντο ( they-had-taken-toward ) τροφῆς. (of-a-nourishing) 27:36. animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibumThen were they all of better cheer: and they also took some meat. 36. Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat:
36: Тогда все ободрились и также приняли пищу. 27:36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. 27:36. animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum Then were they all of better cheer: and they also took some meat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3727:37: Եւ էաք ամենայն հոգիք ՚ի նաւին՝ երկերի՛ւր իւթանասուն եւ վեց[2851]։ [2851] Ոմանք. Եւ եւթանասուն եւ։ 37. Նաւի մէջ բոլորս երկու հարիւր եօթանասունվեց հոգի էինք: 37 Նաւին մէջ երկու հարիւր եօթանասունըվեց հոգի էինք։
Եւ էաք ամենայն հոգիք ի նաւին երկերիւր եւթանասուն եւ վեց:
27:37: Եւ էաք ամենայն հոգիք ՚ի նաւին՝ երկերի՛ւր իւթանասուն եւ վեց [2851]։ [2851] Ոմանք. Եւ եւթանասուն եւ։ 37. Նաւի մէջ բոլորս երկու հարիւր եօթանասունվեց հոգի էինք: 37 Նաւին մէջ երկու հարիւր եօթանասունըվեց հոգի էինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3737: Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. 27:37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῶ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. 27:37. ἤμεθα ( We-were ) δὲ (moreover) αἱ (the-ones) πᾶσαι ( all ) ψυχαὶ (breathings) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ (unto-a-floatlet) ὡς (as) ἑβδομήκοντα (seventy) ἕξ. (six) 27:37. eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sexAnd we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. 37. And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls:
37: Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. 27:37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῶ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. 27:37. eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3827:38: Իբրեւ յագեցան կերակրովն, թեթեւացուցին զնաւն՝ թափեալ զցորեանն ՚ի ծով[2852]։ [2852] Ոմանք. Եւ իբրեւ յագեցան կերակրովքն... թափել զցորեանն ՚ի ծովն։ 38. Երբ կերակրով յագեցան, ցորենը ծովը թափելով՝ նաւը թեթեւացրին: 38 Երբ կշտացան կերակուրով, նաւը թեթեւցուցին՝ ցորենը ծովը թափելով։
Իբրեւ յագեցան կերակրովն, թեթեւացուցին զնաւն` թափեալ զցորեանն ի ծով:
27:38: Իբրեւ յագեցան կերակրովն, թեթեւացուցին զնաւն՝ թափեալ զցորեանն ՚ի ծով [2852]։ [2852] Ոմանք. Եւ իբրեւ յագեցան կերակրովքն... թափել զցորեանն ՚ի ծովն։ 38. Երբ կերակրով յագեցան, ցորենը ծովը թափելով՝ նաւը թեթեւացրին: 38 Երբ կշտացան կերակուրով, նաւը թեթեւցուցին՝ ցորենը ծովը թափելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3838: Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. 27:38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. 27:38. κορεσθέντες ( Having-been-en-satiated ) δὲ (moreover) τροφῆς (of-a-nourishing) ἐκούφιζον (they-were-easing-to) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet) ἐκβαλλόμενοι ( casting-out ) τὸν (to-the-one) σῖτον (to-a-grain) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν. (to-a-sea) 27:38. et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mareAnd when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. 38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea:
38: Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. 27:38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. 27:38. et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:3927:39: Եւ իբրեւ ա՛յգ եղեւ՝ զերկիրն ո՛չ ճանաչէին, բայց զգոգ մի նշմարէին՝ թէ ափն ծովուն իցէ. յոր խորհէին թէ հնար ինչ իցէ՝ զերծանել զնաւն[2853]։ [2853] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Թէ առ ափն ծովուն իցէ... եթէ հնար ինչ։ Բազումք. Զերծուցանել զնաւն։ 39. Եւ երբ այգը բացուեց, երկիրը չէին ճանաչում, բայց նշմարում էին մի ծովախորշ, որ ծովափ կարող էր լինել. եւ խորհում էին, թէ հնար լինէր նաւը այնտեղ հասցնել եւ փրկել[47]:[47] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն նաւը եզերք բերել: 39 Առտուն, ցամաքը չէին ճանչնար, միայն ծոց մը կը նշմարէին որ ծովեզերք ունէր ու կը խորհէին հնարք մը գտնել, որ կարելի ըլլայ նաւը անոր մէջ մխել։
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, զերկիրն ոչ ճանաչէին, բայց զգոգ մի նշմարէին թէ ափն ծովուն իցէ. յոր խորհէին, թէ հնար ինչ իցէ, զերծուցանել զնաւն:
27:39: Եւ իբրեւ ա՛յգ եղեւ՝ զերկիրն ո՛չ ճանաչէին, բայց զգոգ մի նշմարէին՝ թէ ափն ծովուն իցէ. յոր խորհէին թէ հնար ինչ իցէ՝ զերծանել զնաւն [2853]։ [2853] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Թէ առ ափն ծովուն իցէ... եթէ հնար ինչ։ Բազումք. Զերծուցանել զնաւն։ 39. Եւ երբ այգը բացուեց, երկիրը չէին ճանաչում, բայց նշմարում էին մի ծովախորշ, որ ծովափ կարող էր լինել. եւ խորհում էին, թէ հնար լինէր նաւը այնտեղ հասցնել եւ փրկել [47]: [47] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն նաւը եզերք բերել: 39 Առտուն, ցամաքը չէին ճանչնար, միայն ծոց մը կը նշմարէին որ ծովեզերք ունէր ու կը խորհէին հնարք մը գտնել, որ կարելի ըլլայ նաւը անոր մէջ մխել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3939: Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. 27:39 ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. 27:39. Ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἡμέρα (a-day) ἐγένετο , ( it-had-became ,"τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) οὐκ (not) ἐπεγίνωσκον, (they-were-acquainting-upon,"κόλπον (to-a-bosom) δέ (moreover) τινα (to-a-one) κατενόουν (they-were-considering-down-unto) ἔχοντα (to-holding) αἰγιαλὸν (to-a-shore) εἰς (into) ὃν (to-which) ἐβουλεύοντο ( they-were-purposing-of ) εἰ (if) δύναιντο ( they-may-able ) ἐκσῶσαι (to-have-saved-out) τὸ (to-the-one) πλοῖον. (to-a-floatlet) 27:39. cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navemAnd when it was day, they knew not the land. But they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. 39. And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship:
39: Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. 27:39 ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. 27:39. cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem And when it was day, they knew not the land. But they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:4027:40: Եւ զխարիսխն հաստատեալ ընկեցի՛ն ՚ի ծովն, թուլացուցին զխառնելիս թեւոցն, եւ ՚ի բա՛ց առին զառագաստն. եւ ետուն հողմոյն յա՛փն կոյս ծովուն[2854]։ [2854] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զխարիսխն հատեալ, ըն՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ զխարիսխսն հա՛՛... թողացուցին զխառնելիս թեւացն։ 40. Ուստի խարիսխները յատակից կտրելով՝ ծովի մէջ բաց թողեցին, ղեկերի կապերը թուլացրին, առագաստը բացեցին ու քամուն տուեցին՝ դէպի ծովի ափի կողմը: 40 Խարիսխները կտրելով՝ ծովը ձգեցին ու ղեկերուն կապերը թուլցուցին եւ առագաստը հովին բանալով՝ դէպի այն ծովեզերքը գացին
Եւ զխարիսխն հատեալ` ընկեցին ի ծովն, թողացուցին զխառնելիս թեւոցն, եւ [110]ի բաց առին`` զառագաստն. եւ ետուն հողմոյն յափն կոյս ծովուն:
27:40: Եւ զխարիսխն հաստատեալ ընկեցի՛ն ՚ի ծովն, թուլացուցին զխառնելիս թեւոցն, եւ ՚ի բա՛ց առին զառագաստն. եւ ետուն հողմոյն յա՛փն կոյս ծովուն [2854]։ [2854] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զխարիսխն հատեալ, ըն՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ զխարիսխսն հա՛՛... թողացուցին զխառնելիս թեւացն։ 40. Ուստի խարիսխները յատակից կտրելով՝ ծովի մէջ բաց թողեցին, ղեկերի կապերը թուլացրին, առագաստը բացեցին ու քամուն տուեցին՝ դէպի ծովի ափի կողմը: 40 Խարիսխները կտրելով՝ ծովը ձգեցին ու ղեկերուն կապերը թուլցուցին եւ առագաստը հովին բանալով՝ դէպի այն ծովեզերքը գացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4040: И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. 27:40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 27:40. καὶ (And) τὰς (to-the-ones) ἀγκύρας (to-anchors) περιελόντες ( having-had-sectioned-about ) εἴων (they-were-letting-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea,"ἅμα (along) ἀνέντες ( having-had-sent-up ) τὰς (to-the-ones) ζευκτηρίας ( to-yoker-belonged ) τῶν (of-the-ones) πηδαλίων, (of-oarlets,"καὶ (and) ἐπάραντες ( having-lifted-upon ) τὸν (to-the-one) ἀρτέμωνα (to-an-adjusting) τῇ (unto-the-one) πνεούσῃ (unto-currenting-unto) κατεῖχον (they-were-holding-down) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰγιαλόν. (to-a-shore) 27:40. et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litusAnd when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. 40. And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore:
40: И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. 27:40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 27:40. et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:4127:41: Անկեալ ՚ի տեղի մի երկծո՛վ՝ թիւրեցին զնաւն. եւ առաջին կողմն նաւին խրեալ անշա՛րժ մնայր, եւ յետին կողմն քակէ՛ր ՚ի բռնութենէն[2855]։ [2855] Օրինակ մի. Եւ յետ կողմն քա՛՛։ 41. Ընկնելով երկու ծովերի միջեւ գտնուող մի ծանծաղուտ՝ նաւը ծռեցին. եւ նաւի առաջակողմը յատակին խրուելով, անշարժ մնաց, իսկ յետեւի կողմը ալիքների սաստկութիւնից ջարդուփշուր էր լինում: 41 Եւ այնպիսի տեղ մը ինկան, որուն երկու կողմը ծով էր։ Նաւը նստեցուցին։ Նաւին առջեւի կողմը խրեցաւ եւ անշարժ մնաց։ Ետեւի կողմը ալիքներուն սաստկութենէն կը քակուէր։
Անկեալ ի տեղի մի երկծով` թիւրեցին զնաւն. եւ առաջին կողմն նաւին խրեալ անշարժ մնայր, եւ յետին կողմն քակէր [111]ի բռնութենէն:
27:41: Անկեալ ՚ի տեղի մի երկծո՛վ՝ թիւրեցին զնաւն. եւ առաջին կողմն նաւին խրեալ անշա՛րժ մնայր, եւ յետին կողմն քակէ՛ր ՚ի բռնութենէն [2855]։ [2855] Օրինակ մի. Եւ յետ կողմն քա՛՛։ 41. Ընկնելով երկու ծովերի միջեւ գտնուող մի ծանծաղուտ՝ նաւը ծռեցին. եւ նաւի առաջակողմը յատակին խրուելով, անշարժ մնաց, իսկ յետեւի կողմը ալիքների սաստկութիւնից ջարդուփշուր էր լինում: 41 Եւ այնպիսի տեղ մը ինկան, որուն երկու կողմը ծով էր։ Նաւը նստեցուցին։ Նաւին առջեւի կողմը խրեցաւ եւ անշարժ մնաց։ Ետեւի կողմը ալիքներուն սաստկութենէն կը քակուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4141: Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. 27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῶρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. 27:41. περιπεσόντες ( Having-had-fallen-about ) δὲ (moreover) εἰς (into) τόπον (to-an-occasion) διθάλασσον (to-double-seaed) ἐπέκειλαν (they-bade-upon) τὴν (to-the-one) ναῦν, (to-a-boat,"καὶ (and) ἡ (the-one) μὲν (indeed) πρῷρα (a-foreward) ἐρείσασα (having-propped) ἔμεινεν (it-stayed) ἀσάλευτος, (un-undulateable-of,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) πρύμνα (a-hinder) ἐλύετο (it-was-being-loosed) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) βίας. (of-substained) 27:41. et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi marisAnd when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. 41. But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence .
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves:
41: Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. 27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῶρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. 27:41. et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:4227:42: Եւ զօրականացն խորհուրդ արարեալ՝ զի զկապեալսն սպանցեն, եւ զի մի՛ ոք լուղիցի եւ փախիցէ[2856]։ [2856] Ոմանք. Եւ մի ոք լուղիցի։ Յօրինակին պակասէր. Մի՛ ոք լուղիցի։ 42. Այն ժամանակ զինուորները խորհուրդ արեցին, որ կալանաւորներին սպանեն, որպէսզի ոչ ոք չլողայ ու փախչի: 42 Զինուորներն ալ խորհուրդ ըրին որ կապուածները սպաննեն, որ չըլլայ թէ մէկը լողայ ու փախչի։
Եւ զօրականացն խորհուրդ արարեալ զի զկապեալսն սպանցեն, եւ զի մի՛ ոք լուղիցի եւ փախիցէ:
27:42: Եւ զօրականացն խորհուրդ արարեալ՝ զի զկապեալսն սպանցեն, եւ զի մի՛ ոք լուղիցի եւ փախիցէ [2856]։ [2856] Ոմանք. Եւ մի ոք լուղիցի։ Յօրինակին պակասէր. Մի՛ ոք լուղիցի։ 42. Այն ժամանակ զինուորները խորհուրդ արեցին, որ կալանաւորներին սպանեն, որպէսզի ոչ ոք չլողայ ու փախչի: 42 Զինուորներն ալ խորհուրդ ըրին որ կապուածները սպաննեն, որ չըլլայ թէ մէկը լողայ ու փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4242: Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. 27:42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· 27:42. Τῶν (Of-the-ones) δὲ (moreover) στρατιωτῶν (of-amass-belongers) βουλὴ (a-purposing) ἐγένετο ( it-had-became ) ἵνα (so) τοὺς (to-the-ones) δεσμώτας (to-en-tiees) ἀποκτείνωσιν, (they-might-have-killed-off,"μή (lest) τις (a-one) ἐκκολυμβήσας (having-out-swam-unto) διαφύγῃ: (it-might-have-had-fled-through) 27:42. militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeretAnd the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape. 42. And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any should swim out, and escape.
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape:
42: Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. 27:42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· 27:42. militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:4327:43: Եւ հարիւրապետն քանզի կամեցաւ ապրեցուցանել զՊաւղոս, արգե՛լ զնոսա ՚ի խորհրդոյն. հրամայեաց զի որ կարօղն իցէ լուղել՝ անկանիցին նախ եւ ՚ի ցամա՛քն ելանիցեն[2857]. [2857] Ոմանք. ՚Ի խորհրդոցն... զի որ կարողն իցեն ղուղել... եւ ՚ի ցամաք ելա՛՛։ 43. Սակայն հարիւրապետը նրանց խորհրդին արգելք եղաւ, որովհետեւ ուզում էր Պօղոսին ազատել. ուստի հրամայեց, որ, ովքեր կարող են լողալ, նախ նրանք ջուրը նետուեն, 43 Բայց հարիւրապետը, որ Պօղոսը ազատել կ’ուզէր, արգիլեց անոնց այն խորհուրդը եւ հրաման տուաւ որ լողալ գիտցողները առաջ նետուին ու ցամաք ելլեն.
Եւ հարիւրապետն քանզի կամեցաւ ապրեցուցանել զՊաւղոս` արգել զնոսա ի խորհրդոյն. հրամայեաց զի որ կարողն իցեն լուղել` անկանիցին նախ եւ ի ցամաքն ելանիցեն:
27:43: Եւ հարիւրապետն քանզի կամեցաւ ապրեցուցանել զՊաւղոս, արգե՛լ զնոսա ՚ի խորհրդոյն. հրամայեաց զի որ կարօղն իցէ լուղել՝ անկանիցին նախ եւ ՚ի ցամա՛քն ելանիցեն [2857]. [2857] Ոմանք. ՚Ի խորհրդոցն... զի որ կարողն իցեն ղուղել... եւ ՚ի ցամաք ելա՛՛։ 43. Սակայն հարիւրապետը նրանց խորհրդին արգելք եղաւ, որովհետեւ ուզում էր Պօղոսին ազատել. ուստի հրամայեց, որ, ովքեր կարող են լողալ, նախ նրանք ջուրը նետուեն, 43 Բայց հարիւրապետը, որ Պօղոսը ազատել կ’ուզէր, արգիլեց անոնց այն խորհուրդը եւ հրաման տուաւ որ լողալ գիտցողները առաջ նետուին ու ցամաք ելլեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4343: Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, 27:43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, 27:43. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἑκατοντάρχης (a-firster-of-hundred) βουλόμενος ( purposing ) διασῶσαι (to-have-saved-through) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἐκώλυσεν (it-prevented) αὐτοὺς (to-them) τοῦ (of-the-one) βουλήματος, (of-a-purposing-to,"ἐκέλευσέν (it-bade-of) τε (also) τοὺς (to-the-ones) δυναμένους ( to-abling ) κολυμβᾷν (to-swim-unto) ἀπορίψαντας ( to-having-flung-off ) πρώτους ( to-most-before ) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἐξιέναι, (to-go-out," 27:43. centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exireBut the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land. 43. But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves overboard, and get first to the land:
But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose; and commanded that they which could swim should cast [themselves] first [into the sea], and get to land:
43: Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, 27:43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, 27:43. centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:4427:44: եւ զայլսն զորս ՚ի տախտա՛կս, եւ զորս յա՛յլ ինչ ՚ի կահէ անտի. եւ ա՛յսպէս եղեւ ամենեցուն փրծանել յերկիր, եւ ապրեալք[2858]։[2858] Ոմանք. Յայլ ինչ կահ ՚ի նաւէ անտի։ Ամենայն գրչագիր օրինակք համաձայն մերումս ՚ի մի համար գրեն զբանս՝ այսպէս. Փրծանել յերկիր, եւ ապրեալք. եւ զյաջորդն սկսանին գլխագրով. Յայնժամ գիտացաք։ 44. իսկ միւսները՝ ոմանք տախտակների վրայ, ոմանք էլ նաւի այլ բեկորների վրայ ցամաք ելնեն: Եւ այսպէս ամէնքը, փրկուելով, ցամաք ելան: 44 Եւ մնացածները, ոմանք տախտակներով եւ ոմանք ուրիշ բաներով եւ այսպէս՝ ամէնքը ազատեցան, ցամաք ելան։
եւ զայլսն` զո՛րս ի տախտակս, եւ զո՛րս յայլ ինչ կահ ի նաւէ անտի. եւ այսպէս եղեւ ամենեցուն փրծանել յերկիր:
27:44: եւ զայլսն զորս ՚ի տախտա՛կս, եւ զորս յա՛յլ ինչ ՚ի կահէ անտի. եւ ա՛յսպէս եղեւ ամենեցուն փրծանել յերկիր, եւ ապրեալք [2858]։ [2858] Ոմանք. Յայլ ինչ կահ ՚ի նաւէ անտի։ Ամենայն գրչագիր օրինակք համաձայն մերումս ՚ի մի համար գրեն զբանս՝ այսպէս. Փրծանել յերկիր, եւ ապրեալք. եւ զյաջորդն սկսանին գլխագրով. Յայնժամ գիտացաք։ 44. իսկ միւսները՝ ոմանք տախտակների վրայ, ոմանք էլ նաւի այլ բեկորների վրայ ցամաք ելնեն: Եւ այսպէս ամէնքը, փրկուելով, ցամաք ելան: 44 Եւ մնացածները, ոմանք տախտակներով եւ ոմանք ուրիշ բաներով եւ այսպէս՝ ամէնքը ազատեցան, ցամաք ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:4444: прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. 27:44. καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) λοιποὺς ( to-remaindered ) οὓς ( to-which ) μὲν (indeed) ἐπὶ (upon) σανίσιν (unto-a-planks) οὓς ( to-which ) δὲ (moreover) ἐπί (upon) τινων (of-ones) τῶν (of-the-ones) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) πλοίου: (of-a-floatlet) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) ἐγένετο ( it-had-became ) πάντας ( to-all ) διασωθῆναι (to-have-been-saved-through) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν. (to-a-soil) 27:44. et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terramAnd the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land. 44. and the rest, some on planks, and some on things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land:
44: прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. 27:44. et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|