3:13:1: Վասն այսորիկ ես Պաւղոս կապեալ Յիսուսի Քրիստոսի, վասն ձեր հեթանոսաց. 1 Ահա թէ ինչու ես՝ Պօղոսը, ձեզ՝ հեթանոսներիդ համար Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալն եմ: 3 Ուստի ես՝ Պօղոսս՝ Յիսուս Քրիստոսին բանտարկեալը ձեզի հեթանոսներուդ համար,
Վասն այսորիկ ես Պաւղոս, կապեալ Յիսուսի Քրիստոսի վասն ձեր հեթանոսաց:
3:1: Վասն այսորիկ ես Պաւղոս կապեալ Յիսուսի Քրիստոսի, վասն ձեր հեթանոսաց. 1 Ահա թէ ինչու ես՝ Պօղոսը, ձեզ՝ հեթանոսներիդ համար Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալն եմ: 3 Ուստի ես՝ Պօղոսս՝ Յիսուս Քրիստոսին բանտարկեալը ձեզի հեթանոսներուդ համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _ 3:1. Τούτου (Of-the-one-this) χάριν (to-a-granting) ἐγὼ (I) Παῦλος (a-Paulos) ὁ (the-one) δέσμιος (tied-belonged) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν,-- (of-nations," 3:1. huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibusFor this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles: 1. For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,—
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles:
1: Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _ 3:1. huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: թերեւս լուեա՛լ իցէ ձեր զտնտեսութիւն շնորհա՛ցն Աստուծոյ, որ տուեա՛լ են ինձ ՚ի ձեզ[4324]։ [4324] Ոմանք. Լուեալ է ձեր։ 2 Թերեւս դուք լսած լինէք Աստծու շնորհի տնտեսութեան մասին, որ տրուեց ինձ ձեզ համար. 2 Անշուշտ լսած էք թէ Աստուծոյ շնորհքին տնտեսութիւնը, որ ինծի տրուած է ձեզի համար,
թերեւս լուեալ իցէ ձեր զտնտեսութիւն շնորհացն Աստուծոյ, որ տուեալ են ինձ ի ձեզ:
3:2: թերեւս լուեա՛լ իցէ ձեր զտնտեսութիւն շնորհա՛ցն Աստուծոյ, որ տուեա՛լ են ինձ ՚ի ձեզ [4324]։ [4324] Ոմանք. Լուեալ է ձեր։ 2 Թերեւս դուք լսած լինէք Աստծու շնորհի տնտեսութեան մասին, որ տրուեց ինձ ձեզ համար. 2 Անշուշտ լսած էք թէ Աստուծոյ շնորհքին տնտեսութիւնը, որ ինծի տրուած է ձեզի համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, 3:2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 3:2. εἴ (if) γε (too) ἠκούσατε (ye-heard) τὴν (to-the-one) οἰκονομίαν (to-a-house-parceleeing-unto) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῆς (of-the-one) δοθείσης (of-having-been-given) μοι (unto-me) εἰς (into) ὑμᾶς, (to-ye," 3:2. si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobisIf yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: 2. if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you- ward:
2: Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, 3:2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 3:2. si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Զի ըստ յայտնութեա՛ն ցուցաւ ինձ խորհուրդն. որպէս յառաջագոյն գրեցի առ ձեզ սակաւուք[4325]. [4325] Ոմանք. Ըստ յայտնութեանցն ցու՛՛... որպէս եւ յառաջագոյն։ 3 որովհետեւ յայտնութեա՛մբ ցոյց տրուեց ինձ խորհուրդը, ինչպէս աւելի վերեւ գրեցի ձեզ համառօտակի, 3 Թէ այն խորհուրդը յայտնութիւնով ցուցուեցաւ ինծի. (ինչպէս նախապէս ալ ձեզի համառօտաբար գրեցի,
զի ըստ յայտնութեան ցուցաւ ինձ խորհուրդն, որպէս յառաջագոյն գրեցի առ ձեզ սակաւուք:
3:3: Զի ըստ յայտնութեա՛ն ցուցաւ ինձ խորհուրդն. որպէս յառաջագոյն գրեցի առ ձեզ սակաւուք [4325]. [4325] Ոմանք. Ըստ յայտնութեանցն ցու՛՛... որպէս եւ յառաջագոյն։ 3 որովհետեւ յայտնութեա՛մբ ցոյց տրուեց ինձ խորհուրդը, ինչպէս աւելի վերեւ գրեցի ձեզ համառօտակի, 3 Թէ այն խորհուրդը յայտնութիւնով ցուցուեցաւ ինծի. (ինչպէս նախապէս ալ ձեզի համառօտաբար գրեցի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), 3:3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 3:3. [ὅτι] "[to-which-a-one]"κατὰ (down) ἀποκάλυψιν (to-a-shrouding-off) ἐγνωρίσθη (it-was-acquainted-to) μοι (unto-me) τὸ (the-one) μυστήριον, (a-flexerlet) καθὼς (down-as) προέγραψα (I-scribed-before) ἐν (in) ὀλίγῳ, (unto-little," 3:3. quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in breviHow that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words: 3. how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,
How that by revelation he made known unto me the mystery; ( as I wrote afore in few words:
3: потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), 3:3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 3:3. quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: առ ՚ի կարօղ լինելո՛յ ընթեռնուլ եւ ՚ի միտ առնուլ՝ զիմաստութիւնն իմ ՚ի խորհրդեա՛նն Քրիստոսի[4326]։ [4326] Ոմանք. Զիմաստութիւն զիմ ՚ի խոր՛՛։ Ուր օրինակ մի. Զիմաստութիւնն զմի խորհրդեանն։ 4 որպէսզի կարող լինէք ընթերցել եւ տեսնել իմ իմացութիւնը Քրիստոսի խորհրդի մէջ, 4 Որը կրնաք կարդալ ու հասկնալ թէ ես տեղեակ եմ Քրիստոսին խորհուրդին.)
առ ի կարող լինելոյ ընթեռնուլ եւ ի միտ առնուլ զիմաստութիւնն զիմ ի խորհրդեանն Քրիստոսի:
3:4: առ ՚ի կարօղ լինելո՛յ ընթեռնուլ եւ ՚ի միտ առնուլ՝ զիմաստութիւնն իմ ՚ի խորհրդեա՛նն Քրիստոսի [4326]։ [4326] Ոմանք. Զիմաստութիւն զիմ ՚ի խոր՛՛։ Ուր օրինակ մի. Զիմաստութիւնն զմի խորհրդեանն։ 4 որպէսզի կարող լինէք ընթերցել եւ տեսնել իմ իմացութիւնը Քրիստոսի խորհրդի մէջ, 4 Որը կրնաք կարդալ ու հասկնալ թէ ես տեղեակ եմ Քրիստոսին խորհուրդին.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, 3:4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῶ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, 3:4. πρὸς (toward) ὃ (to-which) δύνασθε ( ye-able ) ἀναγινώσκοντες ( acquainting-up ) νοῆσαι (to-have-considered-unto) τὴν (to-the-one) σύνεσίν (to-a-sending-together) μου (of-me) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) μυστηρίῳ (unto-a-flexerlet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 3:4. prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio ChristiAs you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, 4. whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ:
4: то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, 3:4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῶ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, 3:4. prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Զի այլոց ազգաց ո՛չ ցուցաւ որդւոց մարդկան. որպէս եւ այժմ յայտնեցաւ սրբոց իւրոց՝ առաքելոց եւ մարգարէից՝ Հոգւո՛վն[4327]. [4327] Ոմանք. Որպէս այժմ յայտ՛՛։ 5 խորհուրդ, որ այլ սերունդների մարդկանց որդիներին ցոյց չտրուեց, ինչպէս այժմ այն յայտնուեց իր սուրբ առաքեալներին եւ մարգարէներին Սուրբ Հոգու միջոցով, 5 Եւ որ ուրիշ դարերու մէջ մարդոց որդիներուն չերեւցաւ, ինչպէս հիմա Սուրբ Հոգիով յայտնուեցաւ իր սուրբ առաքեալներուն ու մարգարէներուն.
զի այլոց ազգաց ոչ ցուցաւ որդւոց մարդկան, որպէս այժմ յայտնեցաւ սրբոց իւրոց առաքելոց եւ մարգարէից Հոգւովն:
3:5: Զի այլոց ազգաց ո՛չ ցուցաւ որդւոց մարդկան. որպէս եւ այժմ յայտնեցաւ սրբոց իւրոց՝ առաքելոց եւ մարգարէից՝ Հոգւո՛վն [4327]. [4327] Ոմանք. Որպէս այժմ յայտ՛՛։ 5 խորհուրդ, որ այլ սերունդների մարդկանց որդիներին ցոյց չտրուեց, ինչպէս այժմ այն յայտնուեց իր սուրբ առաքեալներին եւ մարգարէներին Սուրբ Հոգու միջոցով, 5 Եւ որ ուրիշ դարերու մէջ մարդոց որդիներուն չերեւցաւ, ինչպէս հիմա Սուրբ Հոգիով յայտնուեցաւ իր սուրբ առաքեալներուն ու մարգարէներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, 3:5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 3:5. ὃ (which) ἑτέραις ( unto-different ) γενεαῖς (unto-generations) οὐκ (not) ἐγνωρίσθη (it-was-acquainted-to) τοῖς (unto-the-ones) υἱοῖς (unto-sons) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) ὡς (as) νῦν (now) ἀπεκαλύφθη (it-was-shrouded-off) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) ἀποστόλοις (unto-setees-off) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) προφήταις (unto-declarers-before) ἐν (in) πνεύματι, (unto-a-currenting-to," 3:5. quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in SpirituWhich in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: 5. which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit:
5: которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, 3:5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 3:5. quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: լինել հեթանոսաց ժառանգակիցս՝ եւ մարմնակիցս, եւ հաղորդս աւետեացն ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ աւետարանաւն, 6 որպէսզի հեթանոսները Քրիստոս Յիսուսի միջոցով ժառանգակից, նոյն մարմնի անդամ եւ նրա խոստմանը հաղորդակից լինեն Աւետարանով: 6 Որպէս զի հեթանոսները Քրիստոսով ժառանգակից ու մարմնակից եւ անոր խոստումին հաղորդ ըլլան աւետարանով.
լինել հեթանոսաց ժառանգակիցս եւ մարմնակիցս, եւ հաղորդս աւետեացն ի Քրիստոս [12]Յիսուս աւետարանաւն:
3:6: լինել հեթանոսաց ժառանգակիցս՝ եւ մարմնակիցս, եւ հաղորդս աւետեացն ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ աւետարանաւն, 6 որպէսզի հեթանոսները Քրիստոս Յիսուսի միջոցով ժառանգակից, նոյն մարմնի անդամ եւ նրա խոստմանը հաղորդակից լինեն Աւետարանով: 6 Որպէս զի հեթանոսները Քրիստոսով ժառանգակից ու մարմնակից եւ անոր խոստումին հաղորդ ըլլան աւետարանով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, 3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 3:6. εἶναι (to-be) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) συνκληρονόμα ( to-lot-parceleed-together ) καὶ (and) σύνσωμα ( to-bodied-together ) καὶ (and) συνμέτοχα ( to-held-with-together ) τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου, (of-a-goodly-messagelet," 3:6. esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangeliumThat the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel 6. , that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
6: чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, 3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 3:6. esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: որոյ եղէ ես Պաւղոս սպասաւոր, ըստ պարգեւաց շնորհա՛ցն Աստուծոյ որ տուան ինձ, ըստ յաջողութեան զօրութեան նորա[4328]։ [4328] ՚Ի բազումս պակասի. Ես Պաւղոս սպա՛՛։ 7 Եւ այդ Աւետարանին ես սպասաւոր եղայ ըստ Աստծու շնորհի այն պարգեւների, որ տրուեցին ինձ նրա զօրութեան ներգործութեամբ 7 Որուն ես սպասաւոր եղայ՝ Աստուծոյ շնորհքին պարգեւին համեմատ՝ որ ինծի տրուեցաւ իր զօրութեան ներգործութիւնովը,
որոյ եղէ ես Պաւղոս սպասաւոր ըստ պարգեւաց շնորհացն Աստուծոյ որ տուան ինձ ըստ յաջողութեան զօրութեան նորա:
3:7: որոյ եղէ ես Պաւղոս սպասաւոր, ըստ պարգեւաց շնորհա՛ցն Աստուծոյ որ տուան ինձ, ըստ յաջողութեան զօրութեան նորա [4328]։ [4328] ՚Ի բազումս պակասի. Ես Պաւղոս սպա՛՛։ 7 Եւ այդ Աւետարանին ես սպասաւոր եղայ ըստ Աստծու շնորհի այն պարգեւների, որ տրուեցին ինձ նրա զօրութեան ներգործութեամբ 7 Որուն ես սպասաւոր եղայ՝ Աստուծոյ շնորհքին պարգեւին համեմատ՝ որ ինծի տրուեցաւ իր զօրութեան ներգործութիւնովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. 3:7 οὖ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 3:7. οὗ (of-which) ἐγενήθην (I-was-became) διάκονος (a-raiser-through) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) δωρεὰν (to-a-gift) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῆς (of-the-one) δοθείσης (of-having-been-given) μοι (unto-me) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἐνέργειαν (to-a-working-in-of) τῆς (of-the-one) δυνάμεως (of-an-ability) αὐτοῦ-- (of-it) 3:7. cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eiusOf which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. 7. whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power:
7: которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. 3:7 οὖ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 3:7. cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Ինձ որ տրո՛ւպս եմ ամենայն սրբոց՝ տուան շնորհքս այս ՚ի հեթանոսս, աւետարանել զանքննի՛ն մեծութիւնն Քրիստոսի. 8 (ես, որ յետինն եմ բոլոր սրբերի, ինձ տրուեց այս շնորհը)՝ աւետարանելու հեթանոսներին Քրիստոսի անքնին մեծութիւնը 8 Ինծի՝ որ բոլոր սուրբերուն փոքրագոյնն եմ, այս շնորհքը տրուեցաւ, հեթանոսներուն մէջ Քրիստոսին անքննելի ճոխութիւնը քարոզելու
ինձ` որ տրուպս եմ ամենայն սրբոց, տուան շնորհքս այս,) ի հեթանոսս աւետարանել զանքնին մեծութիւնն Քրիստոսի:
3:8: Ինձ որ տրո՛ւպս եմ ամենայն սրբոց՝ տուան շնորհքս այս ՚ի հեթանոսս, աւետարանել զանքննի՛ն մեծութիւնն Քրիստոսի. 8 (ես, որ յետինն եմ բոլոր սրբերի, ինձ տրուեց այս շնորհը)՝ աւետարանելու հեթանոսներին Քրիստոսի անքնին մեծութիւնը 8 Ինծի՝ որ բոլոր սուրբերուն փոքրագոյնն եմ, այս շնորհքը տրուեցաւ, հեթանոսներուն մէջ Քրիստոսին անքննելի ճոխութիւնը քարոզելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово 3:8 ἐμοὶ τῶ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, 3:8. ἐμοὶ (unto-ME,"τῷ (unto-the-one) ἐλαχιστοτέρῳ (unto-more-most-lacked) πάντων ( of-all ) ἁγίων ( of-hallow-belonged ,"ἐδόθη (it-was-given) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) αὕτη-- (the-one-this) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) εὐαγγελίσασθαι ( to-have-goodly-messaged-to ) τὸ (to-the-one) ἀνεξιχνίαστον (to-un-tracked-out) πλοῦτος (to-a-wealth) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 3:8. mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias ChristiTo me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: 8. Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
8: Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово 3:8 ἐμοὶ τῶ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, 3:8. mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: եւ լուսաւո՛ր առնել զամենեսին, թէ զի՞նչ է տնտեսութիւն խորհրդոյն, որ ծածկեա՛լ էր յամենայն յաւիտեանց՝ առ Աստուծոյ որ զամենայն ինչ արար[4329]։ [4329] Ոմանք. Եթէ զինչ է... խորհրդոցն Քրիստոսի... յաւիտեանցն առ Աստուծոյ։ 9 եւ բոլորին լուսաւորելու, որպէսզի գիտենան, թէ ի՛նչ է այն խորհրդի տնտեսութիւնը, որ ծածկուած էր ի յաւիտենից Աստծու մօտ, որ ստեղծեց ամէն ինչ, 9 Եւ ամէնքը լուսաւորելու, որպէս զի գիտնան թէ ի՛նչ է այն խորհուրդին տնօրէնութիւնը՝ որ յաւիտեանս ծածկուած էր Աստուծոյ քով, որ ամէն բան ստեղծեց*.
եւ լուսաւոր առնել զամենեսին, թէ զինչ է տնտեսութիւն խորհրդոյն որ ծածկեալ էր յամենայն յաւիտեանց առ Աստուծոյ որ զամենայն ինչ արար[13]:
3:9: եւ լուսաւո՛ր առնել զամենեսին, թէ զի՞նչ է տնտեսութիւն խորհրդոյն, որ ծածկեա՛լ էր յամենայն յաւիտեանց՝ առ Աստուծոյ որ զամենայն ինչ արար [4329]։ [4329] Ոմանք. Եթէ զինչ է... խորհրդոցն Քրիստոսի... յաւիտեանցն առ Աստուծոյ։ 9 եւ բոլորին լուսաւորելու, որպէսզի գիտենան, թէ ի՛նչ է այն խորհրդի տնտեսութիւնը, որ ծածկուած էր ի յաւիտենից Աստծու մօտ, որ ստեղծեց ամէն ինչ, 9 Եւ ամէնքը լուսաւորելու, որպէս զի գիտնան թէ ի՛նչ է այն խորհուրդին տնօրէնութիւնը՝ որ յաւիտեանս ծածկուած էր Աստուծոյ քով, որ ամէն բան ստեղծեց*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, 3:9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῶ θεῶ τῶ τὰ πάντα κτίσαντι, 3:9. καὶ (and) φωτίσαι (to-have-lighted-to) τίς (what-one) ἡ (the-one) οἰκονομία (a-house-parceleeing-unto) τοῦ (of-the-one) μυστηρίου (of-a-flexerlet) τοῦ (of-the-one) ἀποκεκρυμμένου (of-having-had-come-to-be-concealed-off) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) αἰώνων (of-ages) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) τῷ (unto-the-one) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) κτίσαντι, (unto-having-created-to," 3:9. et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavitAnd to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: 9. and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things;
And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
9: и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, 3:9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῶ θεῶ τῶ τὰ πάντα κτίσαντι, 3:9. et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Զի յայտնեսցի՛ արդ իշխանութեա՛նց եւ պետութեանց՝ որ յերկինս են, ՚ի ձեռն եկեղեցւոյ՝ բազմապատի՛կ իմաստութիւնն Աստուծոյ[4330]. [4330] Ոմանք. Իշխանութեանցն եւ պե՛՛... իմաստութիւնն Քրիստոսի։ 10 որպէսզի եկեղեցու միջոցով յայտնի լինի այժմ երկնային իշխանութիւններին եւ պետութիւններին Աստծու բազմապատիկ իմաստութիւնը, 10 Որպէս զի հիմա Աստուծոյ բազմատեսակ իմաստութիւնը եկեղեցիին ձեռքով յայտնի ըլլայ երկինքը եղող իշխանութիւններուն ու պետութիւններուն,
զի յայտնեսցի արդ իշխանութեանց եւ պետութեանց որ յերկինս են` ի ձեռն եկեղեցւոյ բազմապատիկ իմաստութիւնն Աստուծոյ:
3:10: Զի յայտնեսցի՛ արդ իշխանութեա՛նց եւ պետութեանց՝ որ յերկինս են, ՚ի ձեռն եկեղեցւոյ՝ բազմապատի՛կ իմաստութիւնն Աստուծոյ [4330]. [4330] Ոմանք. Իշխանութեանցն եւ պե՛՛... իմաստութիւնն Քրիստոսի։ 10 որպէսզի եկեղեցու միջոցով յայտնի լինի այժմ երկնային իշխանութիւններին եւ պետութիւններին Աստծու բազմապատիկ իմաստութիւնը, 10 Որպէս զի հիմա Աստուծոյ բազմատեսակ իմաստութիւնը եկեղեցիին ձեռքով յայտնի ըլլայ երկինքը եղող իշխանութիւններուն ու պետութիւններուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, 3:10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, 3:10. ἵνα (so) γνωρισθῇ (it-might-have-been-acquainted-to) νῦν (now) ταῖς (unto-the-ones) ἀρχαῖς (firstings) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) ἐξουσίαις (unto-beings-out-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἐπουρανίοις ( unto-upon-sky-belonged ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) ἡ (the-one) πολυποίκιλος (much-varied) σοφία (a-wisdoming-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 3:10. ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia DeiThat the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, 10. to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly might be made known through the church the manifold wisdom of God,
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God:
10: дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, 3:10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, 3:10. ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: ըստ յառաջադրութեան յաւիտեանցն՝ զոր արար ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. 11 նրա յաւիտենական նախասահմանութեան համաձայն, որ նա իրագործեց Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 11 Իր յաւիտենական նախասահմանութեանը համեմատ, որ ըրաւ մեր Տէրոջը Քրիստոս Յիսուսին ձեռքով.
Ըստ յառաջադրութեան յաւիտեանցն զոր արար ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
3:11: ըստ յառաջադրութեան յաւիտեանցն՝ զոր արար ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. 11 նրա յաւիտենական նախասահմանութեան համաձայն, որ նա իրագործեց Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 11 Իր յաւիտենական նախասահմանութեանը համեմատ, որ ըրաւ մեր Տէրոջը Քրիստոս Յիսուսին ձեռքով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, 3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῶ χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, 3:11. κατὰ (down) πρόθεσιν (to-a-placing-before) τῶν (of-the-ones) αἰώνων (of-ages) ἣν (to-which) ἐποίησεν (it-did-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἡμῶν, (of-us," 3:11. secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostroAccording to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: 11. according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
11: по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, 3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῶ χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, 3:11. secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: որով ունիմք զհամարձակութիւն եւ զնուաճութիւն յուսով ՚ի ձե՛ռն հաւատոց նորա. 12 Մենք էլ համարձակութիւն եւ արտօնութիւն ունենք մերձենալու Աստծուն այն վստահութեամբ, որ ունենք Յիսուս Քրիստոսին հաւատալով: 12 Որով մենք ալ համարձակութիւն ու մօտենալու արտօնութիւն ունինք վստահութեամբ՝ իրեն հաւատալով։
որով ունիմք զհամարձակութիւն եւ զնուաճութիւն յուսով ի ձեռն հաւատոց նորա:
3:12: որով ունիմք զհամարձակութիւն եւ զնուաճութիւն յուսով ՚ի ձե՛ռն հաւատոց նորա. 12 Մենք էլ համարձակութիւն եւ արտօնութիւն ունենք մերձենալու Աստծուն այն վստահութեամբ, որ ունենք Յիսուս Քրիստոսին հաւատալով: 12 Որով մենք ալ համարձակութիւն ու մօտենալու արտօնութիւն ունինք վստահութեամբ՝ իրեն հաւատալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. 3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. 3:12. ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἔχομεν (we-hold) τὴν (to-the-one) παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) καὶ (and) προσαγωγὴν (to-a-leading-toward) ἐν (in) πεποιθήσει (unto-a-conducing) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) αὐτοῦ. (of-it) 3:12. in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eiusIn whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. 12. in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him:
12: в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. 3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. 3:12. in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: վասն որոյ աղաչեմ մի՛ ձանձրանալ ՚ի նեղութեա՛նս մերում, որ վասն ձե՛ր է. որ է փա՛ռք մեր[4331]։[4331] Ոմանք. Որ է փառք ձեր։ 13 Ուստի աղաչում եմ, որ չընկճուէք ձեզ համար մեր[87], կրած նեղութիւնների պատճառով, նեղութիւններ, որ մեր[88], փառքն են:[88] Յունարէնը մեր բառի փոխարէն ունի իմ: ">[87], կրած նեղութիւնների պատճառով, նեղութիւններ, որ մեր 13 Ուստի կ’աղաչեմ որ չձանձրանաք իմ նեղութիւններուս պատճառաւ, որոնք ձեզի համար են եւ որոնք ձեր փառքն են։
Վասն որոյ աղաչեմ, մի՛ ձանձրանալ ի նեղութեանս [14]մերում որ վասն ձեր է, որ է փառք [15]մեր:
3:13: վասն որոյ աղաչեմ մի՛ ձանձրանալ ՚ի նեղութեա՛նս մերում, որ վասն ձե՛ր է. որ է փա՛ռք մեր [4331]։ [4331] Ոմանք. Որ է փառք ձեր։ 13 Ուստի աղաչում եմ, որ չընկճուէք ձեզ համար մեր [87], կրած նեղութիւնների պատճառով, նեղութիւններ, որ մեր [88], փառքն են: [88] Յունարէնը մեր բառի փոխարէն ունի իմ: ">[87], կրած նեղութիւնների պատճառով, նեղութիւններ, որ մեր 13 Ուստի կ’աղաչեմ որ չձանձրանաք իմ նեղութիւններուս պատճառաւ, որոնք ձեզի համար են եւ որոնք ձեր փառքն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. 3:13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. 3:13. Διὸ (Through-which) αἰτοῦμαι ( I-appeal-unto ) μὴ (lest) ἐνκακεῖν (to-disrupt-in-unto) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) θλίψεσίν (unto-pressings) μου (of-me) ὑπὲρ (over) ὑμῶν, (of-ye,"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) δόξα (a-recognition) ὑμῶν. (of-ye) 3:13. propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestraWherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. 13. Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory:
13: Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. 3:13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. 3:13. propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: Վասն այսորիկ դնեմ ծունր առ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[4332]. [4332] Ոմանք. Վասն այնորիկ դնեմ։ 14 Ահա թէ ինչու ծնկի եմ գալիս մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի[89], Հօր առաջ,[89] ∆ Լաւագոյն յուն. բն. չունեն մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի բառերը: 14 Ասոր համար ծունկի վրայ գալով մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հօրը առջեւ,
Վասն այսորիկ դնեմ ծունր առ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
3:14: Վասն այսորիկ դնեմ ծունր առ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [4332]. [4332] Ոմանք. Վասն այնորիկ դնեմ։ 14 Ահա թէ ինչու ծնկի եմ գալիս մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի [89], Հօր առաջ, [89] ∆ Լաւագոյն յուն. բն. չունեն մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի բառերը: 14 Ասոր համար ծունկի վրայ գալով մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հօրը առջեւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, 3:14 τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, 3:14. Τούτου (Of-the-one-this) χάριν (to-a-granting) κάμπτω (I-bend) τὰ (to-the-ones) γόνατά (to-knees) μου (of-me) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα, (to-a-Father," 3:14. huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu ChristiFor this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 14. For this cause I bow my knees unto the Father,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ:
14: Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, 3:14 τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, 3:14. huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: ուստի ամենայն նահապետութիւն յերկինս եւ յերկրի անուանի. 15 որից իր անունն է ստանում ամէն ազգատոհմ երկնքում եւ երկրի վրայ, 15 Ուրկէ ամէն ազգատոհմ երկնքի մէջ ու երկրի վրայ անուն կ’առնէ,
ուստի ամենայն նահապետութիւն յերկինս եւ յերկրի անուանի:
3:15: ուստի ամենայն նահապետութիւն յերկինս եւ յերկրի անուանի. 15 որից իր անունն է ստանում ամէն ազգատոհմ երկնքում եւ երկրի վրայ, 15 Ուրկէ ամէն ազգատոհմ երկնքի մէջ ու երկրի վրայ անուն կ’առնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, 3:15 ἐξ οὖ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 3:15. ἐξ (out) οὗ (of-which) πᾶσα (all) πατριὰ (a-fathering-unto) ἐν (in) οὐρανοῖς (unto-skies) καὶ (and) ἐπὶ (upon) γῆς (of-a-soil) ὀνομάζεται, (it-be-named-to," 3:15. ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominaturOf whom all paternity in heaven and earth is named: 15. from whom every family in heaven and on earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named:
15: от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, 3:15 ἐξ οὖ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 3:15. ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur Of whom all paternity in heaven and earth is named: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: զի տացէ՛ ձեզ ըստ մեծութեան փառաց իւրոց, հաստատել զօրութեամբ ՚ի ձեռն Հոգւո՛յն իւրոյ, ՚ի ներքին մարդն[4333] [4333] Ոմանք. Հաստատեալ զօրութեամբ։ 16 որպէսզի դուք, ըստ իր փառքի մեծութեան, իր Հոգու միջոցով զօրութեամբ ամրանաք ներքնապէս. 16 Կ’աղաչեմ որ տայ ձեզի իր փառքին ճոխութեանը չափովը որ Հոգիին զօրութիւնով հաստատուի ներսի մարդուն մէջ.
զի տացէ ձեզ ըստ մեծութեան փառաց իւրոց, հաստատել զօրութեամբ ի ձեռն Հոգւոյն իւրոյ ի ներքին մարդն:
3:16: զի տացէ՛ ձեզ ըստ մեծութեան փառաց իւրոց, հաստատել զօրութեամբ ՚ի ձեռն Հոգւո՛յն իւրոյ, ՚ի ներքին մարդն [4333] [4333] Ոմանք. Հաստատեալ զօրութեամբ։ 16 որպէսզի դուք, ըստ իր փառքի մեծութեան, իր Հոգու միջոցով զօրութեամբ ամրանաք ներքնապէս. 16 Կ’աղաչեմ որ տայ ձեզի իր փառքին ճոխութեանը չափովը որ Հոգիին զօրութիւնով հաստատուի ներսի մարդուն մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, 3:16 ἵνα δῶ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 3:16. ἵνα (so) δῷ (it-might-have-had-given) ὑμῖν (unto-ye) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) πλοῦτος (to-a-wealth) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) δυνάμει (unto-an-ability) κραταιωθῆναι (to-have-been-en-secure-belonged) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἔσω (into-unto-which) ἄνθρωπον, (to-a-mankind," 3:16. ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homineThat he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man: 16. that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man:
16: да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, 3:16 ἵνα δῶ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 3:16. ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:173:17: բնակել Քրիստոսի հաւատո՛վք ՚ի սիրտս ձեր. սիրո՛վ արմատացեալք, եւ հաստատեալք[4334]։ [4334] Ոմանք. Սիրովք արմա՛՛։ 17 այնպէս որ, ձեր հաւատի միջոցով, Քրիստոս բնակուի ձեր սրտերում, եւ դուք սիրոյ մէջ արմատաւորուած ու հաստատուած լինէք. 17 Որպէս զի Քրիստոս՝ հաւատքով ձեր սրտերուն մէջ բնակի եւ դուք սիրով արմատանաք ու հաստատուիք,
բնակել Քրիստոսի հաւատովք ի սիրտս ձեր, սիրով արմատացեալք եւ հաստատեալք:
3:17: բնակել Քրիստոսի հաւատո՛վք ՚ի սիրտս ձեր. սիրո՛վ արմատացեալք, եւ հաստատեալք [4334]։ [4334] Ոմանք. Սիրովք արմա՛՛։ 17 այնպէս որ, ձեր հաւատի միջոցով, Քրիստոս բնակուի ձեր սրտերում, եւ դուք սիրոյ մէջ արմատաւորուած ու հաստատուած լինէք. 17 Որպէս զի Քրիստոս՝ հաւատքով ձեր սրտերուն մէջ բնակի եւ դուք սիրով արմատանաք ու հաստատուիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: верою вселиться Христу в сердца ваши, 3:17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 3:17. κατοικῆσαι (to-have-housed-down-unto) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) ἀγάπῃ: (unto-an-excessing-off) ἐρριζωμένοι ( having-had-come-to-be-en-rooted ) καὶ (and) τεθεμελιωμένοι , ( having-had-come-to-be-en-foundation-belonged ," 3:17. habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundatiThat Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity, 17. that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love:
17: верою вселиться Христу в сердца ваши, 3:17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 3:17. habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:183:18: Զի կարօղ լինիջիք հասանել ընդ ամենայն սուրբս, զի՛նչ է լայնութիւն եւ երկայնութիւն, եւ բարձրութիւն եւ խորութիւն[4335]. [4335] Ոմանք. Կարօղ լինիցիք հա՛՛։ 18 եւ կարողանաք հասկանալ բոլոր սրբերի հետ, թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկարութիւնը, բարձրութիւնը եւ խորութիւնը, 18 Որպէս զի կարենաք հասկնալ բոլոր սուրբերուն հետ մէկտեղ, թէ ի՞նչ է լայնութիւնը ու երկայնութիւնը եւ խորութիւնը ու բարձրութիւնը.
Զի կարող լինիջիք հասանել ընդ ամենայն սուրբս, զինչ է լայնութիւն եւ երկայնութիւն եւ բարձրութիւն եւ խորութիւն:
3:18: Զի կարօղ լինիջիք հասանել ընդ ամենայն սուրբս, զի՛նչ է լայնութիւն եւ երկայնութիւն, եւ բարձրութիւն եւ խորութիւն [4335]. [4335] Ոմանք. Կարօղ լինիցիք հա՛՛։ 18 եւ կարողանաք հասկանալ բոլոր սրբերի հետ, թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկարութիւնը, բարձրութիւնը եւ խորութիւնը, 18 Որպէս զի կարենաք հասկնալ բոլոր սուրբերուն հետ մէկտեղ, թէ ի՞նչ է լայնութիւնը ու երկայնութիւնը եւ խորութիւնը ու բարձրութիւնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, 3:18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 3:18. ἵνα (so) ἐξισχύσητε (ye-might-have-force-held-out) καταλαβέσθαι ( to-have-had-taken-down ) σὺν (together) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) τί (what-one) τὸ (the-one) πλάτος (a-breadth) καὶ (and) μῆκος (a-length) καὶ (and) ὕψος (an-overance) καὶ (and) βάθος, (a-depth," 3:18. ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundumYou may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth, 18. may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height:
18: чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, 3:18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 3:18. ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:193:19: ճանաչե՛լ զառաւելութիւն գիտութեան սիրո՛յն Քրիստոսի. զի լցջի՛ք ամենայն լրութեամբն Աստուծոյ[4336]։ [4336] Ոմանք. Գիտութիւն սիրոյն... ամենայն գիտութեամբն Աստուծոյ։ 19 այսինքն՝ ճանաչէք Քրիստոսի սէրը, որ գերազանց է, քան ամէն գիտութիւն, որպէսզի լցուէք Աստծու լրիւ ամբողջութեամբ: 19 Այսինքն ճանչնալ Քրիստոսին սէրը, որ գիտութենէն գերազանց է, որպէս զի լեցուիք Աստուծոյ լիութիւնովը։
ճանաչել զառաւելութիւն գիտութեան սիրոյն Քրիստոսի, զի լցջիք ամենայն լրութեամբն Աստուծոյ:
3:19: ճանաչե՛լ զառաւելութիւն գիտութեան սիրո՛յն Քրիստոսի. զի լցջի՛ք ամենայն լրութեամբն Աստուծոյ [4336]։ [4336] Ոմանք. Գիտութիւն սիրոյն... ամենայն գիտութեամբն Աստուծոյ։ 19 այսինքն՝ ճանաչէք Քրիստոսի սէրը, որ գերազանց է, քան ամէն գիտութիւն, որպէսզի լցուէք Աստծու լրիւ ամբողջութեամբ: 19 Այսինքն ճանչնալ Քրիստոսին սէրը, որ գիտութենէն գերազանց է, որպէս զի լեցուիք Աստուծոյ լիութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. 3:19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 3:19. γνῶναί (to-have-had-acquainted) τε (also) τὴν (to-the-one) ὑπερβάλλουσαν (to-casting-over) τῆς (of-the-one) γνώσεως (of-an-acquainting,"ἀγάπην (to-an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"ἵνα (so) πληρωθῆτε (ye-might-have-been-en-filled) εἰς (into) πᾶν (to-all) τὸ (to-the-one) πλήρωμα (to-an-en-filling-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 3:19. scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem DeiTo know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God. 19. and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God:
19: и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. 3:19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 3:19. scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:203:20: Այլ ա՛յնմ որ կարօղն է առաւել քան զամենայն ինչ առնել յաճախութեամբ, քան զոր խնդրե՛մքն եւ իմանամք. ըստ զօրութեանն որ յաջողեա՛լն է ՚ի մեզ. 20 Ուրեմն, նրան, որ կարո՛ղ է աւելին անել, առաւել առատութեամբ, քան այն ամէնը, ինչ մենք խնդրում ենք եւ մտածում, ըստ այն զօրութեան, որ գործում է մեր մէջ, - 20 Ան որ կարող է աւելի առատացնել ամէն բան քան որ մենք կը խնդրենք կամ կը խորհինք, այն զօրութիւնովը որ մեր մէջ կը ներգործուի,
Այլ այնմ որ կարողն է առաւել քան զամենայն ինչ առնել յաճախութեամբ քան զոր խնդրեմքն եւ իմանամք, ըստ զօրութեանն որ յաջողեալն է ի մեզ:
3:20: Այլ ա՛յնմ որ կարօղն է առաւել քան զամենայն ինչ առնել յաճախութեամբ, քան զոր խնդրե՛մքն եւ իմանամք. ըստ զօրութեանն որ յաջողեա՛լն է ՚ի մեզ. 20 Ուրեմն, նրան, որ կարո՛ղ է աւելին անել, առաւել առատութեամբ, քան այն ամէնը, ինչ մենք խնդրում ենք եւ մտածում, ըստ այն զօրութեան, որ գործում է մեր մէջ, - 20 Ան որ կարող է աւելի առատացնել ամէն բան քան որ մենք կը խնդրենք կամ կը խորհինք, այն զօրութիւնովը որ մեր մէջ կը ներգործուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, 3:20 τῶ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 3:20. Τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) δυναμένῳ ( unto-abling ) ὑπὲρ (over) πάντα ( to-all ) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ὑπερεκπερισσοῦ (of-abouted-out-over) ὧν ( of-which ) αἰτούμεθα ( we-appeal-unto ) ἢ (or) νοοῦμεν (we-consider-unto) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-a-ability) τὴν (to-the-one) ἐνεργουμένην ( to-working-in-unto ) ἐν (in) ἡμῖν, (unto-us," 3:20. ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobisNow to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: 20. Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us:
20: А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, 3:20 τῶ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 3:20. ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:213:21: նմա փառք յեկեղեցւոջն եւ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, յամենա՛յն ազգս յաւիտենից յաւիտեանս. ա՛մէն[4337]։[4337] Ոմանք. Յեկեղեցւոջ եւ ՚ի Քրիստոս։ 21 նրան փա՜ռք եկեղեցում Քրիստոս Յիսուսով, բոլոր ժամանակներում, յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 21 Իրեն փառք եկեղեցիին մէջ Քրիստոս Յիսուսով բոլոր դարերուն մէջ յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
նմա փառք յեկեղեցւոջն [16]եւ ի Քրիստոս Յիսուս յամենայն ազգս յաւիտենից յաւիտեանս: Ամէն:
3:21: նմա փառք յեկեղեցւոջն եւ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, յամենա՛յն ազգս յաւիտենից յաւիտեանս. ա՛մէն [4337]։ [4337] Ոմանք. Յեկեղեցւոջ եւ ՚ի Քրիստոս։ 21 նրան փա՜ռք եկեղեցում Քրիստոս Յիսուսով, բոլոր ժամանակներում, յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 21 Իրեն փառք եկեղեցիին մէջ Քրիստոս Յիսուսով բոլոր դարերուն մէջ յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. 3:21 αὐτῶ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. 3:21. αὐτῷ (unto-it) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) καὶ (and) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) εἰς (into) πάσας ( to-all ) τὰς (to-the-ones) γενεὰς (to-generations) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τῶν (of-the-ones) αἰώνων: (of-ages) ἀμήν. (amen) 3:21. ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amenTo him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. 21. unto him the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen:
21: Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. 3:21 αὐτῶ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. 3:21. ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|