19:019:1: Ողբ ՚ի վերայ իշխանին Իսրայէլի[12562]։ [12562] Բազումք. Ողբք ՚ի վերայ իշ՛՛։ 1 Ողբ Իսրայէլի իշխանի վրայ
Ողբք ի վերայ իշխանին Իսրայելի:
19:1: Ողբ ՚ի վերայ իշխանին Իսրայէլի [12562]։ [12562] Բազումք. Ողբք ՚ի վերայ իշ՛՛։ 1 Ողբ Իսրայէլի իշխանի վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:0 19:1 καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get θρῆνον θρηνος lament ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you שָׂ֣א śˈā נשׂא lift קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy אֶל־ ʔel- אֶל to נְשִׂיאֵ֖י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:1. et tu adsume planctum super principes IsrahelMoreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 1. Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel, 19:1. “And as for you, take up a lament over the leaders of Israel, 19:1. Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
[400] missing verse:
19:1 καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get θρῆνον θρηνος lament ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you שָׂ֣א śˈā נשׂא lift קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy אֶל־ ʔel- אֶל to נְשִׂיאֵ֖י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:1. et tu adsume planctum super principes Israhel Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 19:1. “And as for you, take up a lament over the leaders of Israel, 19:1. Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:119:1: Եւ դու որդի մարդոյ, ո՛ղբս առ ՚ի վերայ իշխանին Իսրայէլի. 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, ո՛ղբ ասա Իսրայէլի իշխանի վրայ: Ասա՛. 19 Եւ դո՛ւն, Իսրայէլի իշխաններուն վրայ ողբա՛
Եւ դու, [386]որդի մարդոյ,`` ողբս առ ի վերայ [387]իշխանին Իսրայելի:
19:1: Եւ դու որդի մարդոյ, ո՛ղբս առ ՚ի վերայ իշխանին Իսրայէլի. 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, ո՛ղբ ասա Իսրայէլի իշխանի վրայ: Ասա՛. 19 Եւ դո՛ւն, Իսրայէլի իշխաններուն վրայ ողբա՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 А ты подними плач о князьях Израиля 19:2 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your σκύμνος σκυμνος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λεόντων λεων lion ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λεόντων λεων lion ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply σκύμνους σκυμνος he; him 19:2 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say מָ֤ה mˈā מָה what אִמְּךָ֙ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother לְבִיָּ֔א lᵊviyyˈā לְבִיָּא lion בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲרָיֹ֖ות ʔᵃrāyˌôṯ אֲרִי lion רָבָ֑צָה rāvˈāṣā רבץ lie down בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst כְּפִרִ֖ים kᵊfirˌîm כְּפִיר young lion רִבְּתָ֥ה ribbᵊṯˌā רבה be many גוּרֶֽיהָ׃ ḡûrˈeʸhā גּוּר lion 19:2. et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suosAnd say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? 2. and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps. 19:2. and you shall say: Why did your mother, the lioness, recline among the male lions, and raise her little ones in the midst of young lions? 19:2. And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel:
19:1 А ты подними плач о князьях Израиля 19:2 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your σκύμνος σκυμνος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λεόντων λεων lion ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λεόντων λεων lion ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply σκύμνους σκυμνος he; him 19:2 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say מָ֤ה mˈā מָה what אִמְּךָ֙ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother לְבִיָּ֔א lᵊviyyˈā לְבִיָּא lion בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲרָיֹ֖ות ʔᵃrāyˌôṯ אֲרִי lion רָבָ֑צָה rāvˈāṣā רבץ lie down בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst כְּפִרִ֖ים kᵊfirˌîm כְּפִיר young lion רִבְּתָ֥ה ribbᵊṯˌā רבה be many גוּרֶֽיהָ׃ ḡûrˈeʸhā גּוּר lion 19:2. et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? 19:2. and you shall say: Why did your mother, the lioness, recline among the male lions, and raise her little ones in the midst of young lions? 19:2. And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: եւ ասասցես. Զի՞ է զի եղեւ մայր քո ՚ի մէջ առիւծուց. կորիւնդ ՚ի մէջ առիւծուց բազմացոյց զկորիւնս իւր։ 2 Ինչպէ՞ս եղաւ, որ մայրդ յայտնուեց առիւծների մէջ,կորիւնդ առիւծների մէջ բազմացրեց իր կորիւններին: 2 Ու ըսէ՛.«Քու մայրդ մատակ առիւծ մըն է, Որ առիւծներու մէջ կը պառկի Ու իր կորիւնները առոյգ առիւծներու մէջ կը մեծցնէ։
եւ ասասցես. Զի՞ է [388]զի եղեւ մայր քո`` ի մէջ առիւծուց, [389]կորիւնդ ի մէջ առիւծուց բազմացոյց զկորիւնս իւր:
19:2: եւ ասասցես. Զի՞ է զի եղեւ մայր քո ՚ի մէջ առիւծուց. կորիւնդ ՚ի մէջ առիւծուց բազմացոյց զկորիւնս իւր։ 2 Ինչպէ՞ս եղաւ, որ մայրդ յայտնուեց առիւծների մէջ,կորիւնդ առիւծների մէջ բազմացրեց իր կորիւններին: 2 Ու ըսէ՛.«Քու մայրդ մատակ առիւծ մըն է, Որ առիւծներու մէջ կը պառկի Ու իր կորիւնները առոյգ առիւծներու մէջ կը մեծցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих. 19:3 καὶ και and; even ἀπεπήδησεν αποπηδαω one; unit τῶν ο the σκύμνων σκυμνος he; him λέων λεων lion ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἔμαθεν μανθανω learn τοῦ ο the ἁρπάζειν αρπαζω snatch ἁρπάγματα αρπαγμα person; human ἔφαγεν φαγω swallow; eat 19:3 וַ wa וְ and תַּ֛עַל ttˈaʕal עלה ascend אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from גֻּרֶ֖יהָ ggurˌeʸhā גּוּר lion כְּפִ֣יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion הָיָ֑ה hāyˈā היה be וַ wa וְ and יִּלְמַ֥ד yyilmˌaḏ למד learn לִ li לְ to טְרָף־ ṭᵊrof- טרף tear טֶ֖רֶף ṭˌeref טֶרֶף prey אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָכָֽל׃ ʔāḵˈāl אכל eat 19:3. et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedereAnd she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. 3. And she brought up one of her whelps; he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men. 19:3. And she led away one of her little ones, and he became a lion. And he learned to seize prey and to consume men. 19:3. And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions:
19:2 и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих. 19:3 καὶ και and; even ἀπεπήδησεν αποπηδαω one; unit τῶν ο the σκύμνων σκυμνος he; him λέων λεων lion ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἔμαθεν μανθανω learn τοῦ ο the ἁρπάζειν αρπαζω snatch ἁρπάγματα αρπαγμα person; human ἔφαγεν φαγω swallow; eat 19:3 וַ wa וְ and תַּ֛עַל ttˈaʕal עלה ascend אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from גֻּרֶ֖יהָ ggurˌeʸhā גּוּר lion כְּפִ֣יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion הָיָ֑ה hāyˈā היה be וַ wa וְ and יִּלְמַ֥ד yyilmˌaḏ למד learn לִ li לְ to טְרָף־ ṭᵊrof- טרף tear טֶ֖רֶף ṭˌeref טֶרֶף prey אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָכָֽל׃ ʔāḵˈāl אכל eat 19:3. et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. 19:3. And she led away one of her little ones, and he became a lion. And he learned to seize prey and to consume men. 19:3. And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ զարգացաւ կորիւն մի ՚ի կորեանց նորա. եւ առիւծացա՛ւ, եւ ուսաւ յափշտակել զյափշտակութիւն, եւ եղեւ մարդախա՛նձ[12563]։ [12563] Ոսկան. Եւ կորիւն մի ՚ի կորեանց նորա առիւծա՛՛։ 3 Նրա կորիւնների մէջ մի կորիւն հասակ նետեց, առիւծ դարձաւ,սովորեց յափշտակել ու խլել, եղաւ մարդախողխող: 3 Անիկա իր կորիւններէն մէկը մեծցուց, Որը առոյգ առիւծ եղաւ Եւ յափշտակութիւն ընել սորվեցաւ ու մարդ կ’ուտէր։
Եւ [390]զարգացաւ կորիւն մի ի կորեանց նորա``, եւ առիւծացաւ, եւ ուսաւ յափշտակել զյափշտակութիւն, եւ եղեւ մարդախանձ:
19:3: Եւ զարգացաւ կորիւն մի ՚ի կորեանց նորա. եւ առիւծացա՛ւ, եւ ուսաւ յափշտակել զյափշտակութիւն, եւ եղեւ մարդախա՛նձ [12563]։ [12563] Ոսկան. Եւ կորիւն մի ՚ի կորեանց նորա առիւծա՛՛։ 3 Նրա կորիւնների մէջ մի կորիւն հասակ նետեց, առիւծ դարձաւ,սովորեց յափշտակել ու խլել, եղաւ մարդախողխող: 3 Անիկա իր կորիւններէն մէկը մեծցուց, Որը առոյգ առիւծ եղաւ Եւ յափշտակութիւն ընել սորվեցաւ ու մարդ կ’ուտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. 19:4 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the διαφθορᾷ διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in κημῷ κημος into; for γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 19:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֥וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in שַׁחְתָּ֣ם šaḥtˈām שַׁחַת pit נִתְפָּ֑שׂ niṯpˈāś תפשׂ seize וַ wa וְ and יְבִאֻ֥הוּ yᵊviʔˌuhû בוא come בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חַחִ֖ים ḥaḥˌîm חָח thorn אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 19:4. et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram AegyptiAnd the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. 4. The nations also heard of him; he was taken in their pit: and they brought him with hooks unto the land of Egypt. 19:4. And the Gentiles heard about him, and they seized him, but not without receiving wounds. And they led him away in chains to the land of Egypt. 19:4. The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men:
19:3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. 19:4 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the διαφθορᾷ διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in κημῷ κημος into; for γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 19:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֥וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in שַׁחְתָּ֣ם šaḥtˈām שַׁחַת pit נִתְפָּ֑שׂ niṯpˈāś תפשׂ seize וַ wa וְ and יְבִאֻ֥הוּ yᵊviʔˌuhû בוא come בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חַחִ֖ים ḥaḥˌîm חָח thorn אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 19:4. et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. 19:4. And the Gentiles heard about him, and they seized him, but not without receiving wounds. And they led him away in chains to the land of Egypt. 19:4. The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Լուա՛ն զնմանէ ազգք, ըմբռնեցին զնա յապականութիւն. եւ տարան զնա գայլիբերա՛ն յերկիրն Եգիպտացւոց[12564]։ [12564] Բազումք. Գա՛յլ ՚ի բերան։ 4 Նրա մասին լսեցին ազգեր,բռնեցին նրան՝ սպանելու համար,դնչակալով տարան Եգիպտացիների երկիրը: 4 Անոր դէմ ազգերը ահազանգ հնչեցուցին։Անիկա անոնց փոսին մէջ բռնուեցաւ։Զանիկա կարթերով Եգիպտոս տարին։
Լուան զնմանէ ազգք, [391]ըմբռնեցին զնա յապականութիւն``. եւ տարան զնա գայլ ի բերան յերկիրն Եգիպտացւոց:
19:4: Լուա՛ն զնմանէ ազգք, ըմբռնեցին զնա յապականութիւն. եւ տարան զնա գայլիբերա՛ն յերկիրն Եգիպտացւոց [12564]։ [12564] Բազումք. Գա՛յլ ՚ի բերան։ 4 Նրա մասին լսեցին ազգեր,բռնեցին նրան՝ սպանելու համար,դնչակալով տարան Եգիպտացիների երկիրը: 4 Անոր դէմ ազգերը ահազանգ հնչեցուցին։Անիկա անոնց փոսին մէջ բռնուեցաւ։Զանիկա կարթերով Եգիպտոս տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. 19:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἀπῶσται απωθεω thrust away; reject ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ὑπόστασις υποστασις essence; substructure αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄλλον αλλος another; else ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκύμνων σκυμνος he; him λέοντα λεων lion ἔταξεν τασσω arrange; appoint αὐτόν αυτος he; him 19:5 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that נֹֽוחֲלָ֔ה nˈôḥᵃlˈā יחל wait, to hope אָבְדָ֖ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish תִּקְוָתָ֑הּ tiqwāṯˈāh תִּקְוָה hope וַ wa וְ and תִּקַּ֛ח ttiqqˈaḥ לקח take אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from גֻּרֶ֖יהָ ggurˌeʸhā גּוּר lion כְּפִ֥יר kᵊfˌîr כְּפִיר young lion שָׂמָֽתְהוּ׃ śāmˈāṯᵊhû שׂים put 19:5. quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eumBut she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. 5. Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 19:5. Then, when she had seen that she was weakened, and that her hope had perished, she took one of her little ones, and appointed him as a lion. 19:5. Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt:
19:4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. 19:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἀπῶσται απωθεω thrust away; reject ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ὑπόστασις υποστασις essence; substructure αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄλλον αλλος another; else ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκύμνων σκυμνος he; him λέοντα λεων lion ἔταξεν τασσω arrange; appoint αὐτόν αυτος he; him 19:5 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that נֹֽוחֲלָ֔ה nˈôḥᵃlˈā יחל wait, to hope אָבְדָ֖ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish תִּקְוָתָ֑הּ tiqwāṯˈāh תִּקְוָה hope וַ wa וְ and תִּקַּ֛ח ttiqqˈaḥ לקח take אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from גֻּרֶ֖יהָ ggurˌeʸhā גּוּר lion כְּפִ֥יר kᵊfˌîr כְּפִיר young lion שָׂמָֽתְהוּ׃ śāmˈāṯᵊhû שׂים put 19:5. quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. 19:5. Then, when she had seen that she was weakened, and that her hope had perished, she took one of her little ones, and appointed him as a lion. 19:5. Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ ետես զի անջատեցաւ ՚ի նմանէ, եւ կորեա՛ւ յոյս նորա. եւ նա մի՛ւս եւս ա՛յլ կորիւն ՚ի կորեանց իւրոց առիւծացոյց[12565]. [12565] Օրինակ մի. Եւ նա մի եւս կորիւն ՚ի կորեանցն իւրոց։ 5 Մայր առիւծը տեսաւ, որ կորիւնը բաժանուեց իրենից,յոյսը կտրեց եւ իր կորիւններից մի ուրիշ կորիւն առիւծ դարձրեց: 5 Երբ մայրը տեսաւ թէ պարապ տեղ սպասեր է եւ ի զուր յուսացած է, Իր կորիւններէն ուրիշ մը առաւ Ու զանիկա առոյգ առիւծ մը ըրաւ։
Եւ ետես զի անջատեցաւ ի նմանէ եւ կորեաւ յոյս նորա, եւ նա մեւս եւս այլ կորիւն ի կորեանց իւրոց առիւծացոյց:
19:5: Եւ ետես զի անջատեցաւ ՚ի նմանէ, եւ կորեա՛ւ յոյս նորա. եւ նա մի՛ւս եւս ա՛յլ կորիւն ՚ի կորեանց իւրոց առիւծացոյց [12565]. [12565] Օրինակ մի. Եւ նա մի եւս կորիւն ՚ի կորեանցն իւրոց։ 5 Մայր առիւծը տեսաւ, որ կորիւնը բաժանուեց իրենից,յոյսը կտրեց եւ իր կորիւններից մի ուրիշ կորիւն առիւծ դարձրեց: 5 Երբ մայրը տեսաւ թէ պարապ տեղ սպասեր է եւ ի զուր յուսացած է, Իր կորիւններէն ուրիշ մը առաւ Ու զանիկա առոյգ առիւծ մը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. 19:6 καὶ και and; even ἀνεστρέφετο αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λεόντων λεων lion λέων λεων lion ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἔμαθεν μανθανω learn ἁρπάζειν αρπαζω snatch ἁρπάγματα αρπαγμα person; human ἔφαγεν φαγω swallow; eat 19:6 וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּ֥ךְ yyiṯhallˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst אֲרָיֹ֖ות ʔᵃrāyˌôṯ אֲרִי lion כְּפִ֣יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion הָיָ֑ה hāyˈā היה be וַ wa וְ and יִּלְמַ֥ד yyilmˌaḏ למד learn לִ li לְ to טְרָף־ ṭᵊrof- טרף tear טֶ֖רֶף ṭˌeref טֶרֶף prey אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָכָֽל׃ ʔāḵˈāl אכל eat 19:6. qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorareAnd he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. 6. And he went up and down among the lions, he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men. 19:6. And he advanced among the lions, and he became a lion. And he learned to seize prey and to devour men. 19:6. And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, [and] devoured men.
Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion:
19:5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. 19:6 καὶ και and; even ἀνεστρέφετο αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λεόντων λεων lion λέων λεων lion ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἔμαθεν μανθανω learn ἁρπάζειν αρπαζω snatch ἁρπάγματα αρπαγμα person; human ἔφαγεν φαγω swallow; eat 19:6 וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּ֥ךְ yyiṯhallˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst אֲרָיֹ֖ות ʔᵃrāyˌôṯ אֲרִי lion כְּפִ֣יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion הָיָ֑ה hāyˈā היה be וַ wa וְ and יִּלְמַ֥ד yyilmˌaḏ למד learn לִ li לְ to טְרָף־ ṭᵊrof- טרף tear טֶ֖רֶף ṭˌeref טֶרֶף prey אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָכָֽל׃ ʔāḵˈāl אכל eat 19:6. qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. 19:6. And he advanced among the lions, and he became a lion. And he learned to seize prey and to devour men. 19:6. And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, [and] devoured men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: եւ շրջէր ՚ի մէջ առիւծուց։ Առիւծացաւ, եւ ուսաւ յափշտակել յափշտակութիւն, եւ եղեւ մարդախա՛նձ։ 6 Սա շրջում էր առիւծների մէջ: Առիւծ դարձաւ, սովորեց յափշտակել ու խլել,եղաւ մարդախողխող: 6 Անիկա առիւծներու մէջ պտըտող առոյգ առիւծ մը եղաւ, Յափշտակել սորվեցաւ ու մարդ կ’ուտէր։
Եւ շրջէր ի մէջ առիւծուց. առիւծացաւ, եւ ուսաւ յափշտակել յափշտակութիւն, եւ եղեւ մարդախանձ:
19:6: եւ շրջէր ՚ի մէջ առիւծուց։ Առիւծացաւ, եւ ուսաւ յափշտակել յափշտակութիւն, եւ եղեւ մարդախա՛նձ։ 6 Սա շրջում էր առիւծների մէջ: Առիւծ դարձաւ, սովորեց յափշտակել ու խլել,եղաւ մարդախողխող: 6 Անիկա առիւծներու մէջ պտըտող առոյգ առիւծ մը եղաւ, Յափշտակել սորվեցաւ ու մարդ կ’ուտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей 19:7 καὶ και and; even ἐνέμετο νεμω the θράσει θρασυς he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐξηρήμωσεν εξερημοω and; even ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ὠρύματος ωρυμα he; him 19:7 וַ wa וְ and יֵּ֨דַע֙ yyˈēḏaʕ ידע know אַלְמְנֹותָ֔יו ʔalmᵊnôṯˈāʸw אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town הֶחֱרִ֑יב heḥᵉrˈîv חרב be dry וַ wa וְ and תֵּ֤שַׁם ttˈēšam ישׁם be desolate אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָ֔הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness מִ mi מִן from קֹּ֖ול qqˌôl קֹול sound שַׁאֲגָתֹֽו׃ šaʔᵃḡāṯˈô שְׁאָגָה roaring 19:7. didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illiusHe learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. 7. And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. 19:7. He learned to make widows, and to lead their citizens into the desert. And the land, with its plenitude, was made desolate by the voice of his roaring. 19:7. And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, [and] devoured men:
19:6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей 19:7 καὶ και and; even ἐνέμετο νεμω the θράσει θρασυς he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐξηρήμωσεν εξερημοω and; even ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ὠρύματος ωρυμα he; him 19:7 וַ wa וְ and יֵּ֨דַע֙ yyˈēḏaʕ ידע know אַלְמְנֹותָ֔יו ʔalmᵊnôṯˈāʸw אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town הֶחֱרִ֑יב heḥᵉrˈîv חרב be dry וַ wa וְ and תֵּ֤שַׁם ttˈēšam ישׁם be desolate אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָ֔הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness מִ mi מִן from קֹּ֖ול qqˌôl קֹול sound שַׁאֲגָתֹֽו׃ šaʔᵃḡāṯˈô שְׁאָגָה roaring 19:7. didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. 19:7. He learned to make widows, and to lead their citizens into the desert. And the land, with its plenitude, was made desolate by the voice of his roaring. 19:7. And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Որսայր յանդգնութեամբ իւրով. զքաղաքս կործանէր, եւ զերկիրն լրիւ իւրով ապականէր մռնչելով բարբառոյ իւրոյ[12566]։ [12566] Օրինակ մի. Ապականէր ՚ի մռնչելոյ բար՛՛։ 7 Յանդգնութեամբ որս էր անում, քաղաքներ կործանում,իր մռնչոցով երկիրն ամբողջովին աւերում: 7 Անոնց ամրոցները աւերեց, Անոնց քաղաքները կործանեց։Անոր մռնչիւնէն Երկիրը ամբողջութեամբ սարսափեցաւ։
[392]Որսայր յանդգնութեամբ իւրով. զքաղաքս`` կործանէր, եւ զերկիրն լրիւ իւրով ապականէր ի մռնչելոյ բարբառոյ իւրոյ:
19:7: Որսայր յանդգնութեամբ իւրով. զքաղաքս կործանէր, եւ զերկիրն լրիւ իւրով ապականէր մռնչելով բարբառոյ իւրոյ [12566]։ [12566] Օրինակ մի. Ապականէր ՚ի մռնչելոյ բար՛՛։ 7 Յանդգնութեամբ որս էր անում, քաղաքներ կործանում,իր մռնչոցով երկիրն ամբողջովին աւերում: 7 Անոնց ամրոցները աւերեց, Անոնց քաղաքները կործանեց։Անոր մռնչիւնէն Երկիրը ամբողջութեամբ սարսափեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. 19:8 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of χωρῶν χωρα territory; estate κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ἐξεπέτασαν εκπεταζω in; on αὐτὸν αυτος he; him δίκτυα δικτυον net αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in διαφθορᾷ διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive 19:8 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon גֹּויִ֛ם gôyˈim גֹּוי people סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding מִ mi מִן from מְּדִינֹ֑ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district וַֽ wˈa וְ and יִּפְרְשׂ֥וּ yyifrᵊśˌû פרשׂ spread out עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon רִשְׁתָּ֖ם rištˌām רֶשֶׁת net בְּ bᵊ בְּ in שַׁחְתָּ֥ם šaḥtˌām שַׁחַת pit נִתְפָּֽשׂ׃ niṯpˈāś תפשׂ seize 19:8. et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus estAnd the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. 8. Then the nations set against him on every side from the provinces: and they spread their net over him; he was taken in their pit. 19:8. And the Gentiles came together against him, on every side, from the provinces, and they spread their net over him; by their wounds, he was captured. 19:8. Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring:
19:7 и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. 19:8 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of χωρῶν χωρα territory; estate κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ἐξεπέτασαν εκπεταζω in; on αὐτὸν αυτος he; him δίκτυα δικτυον net αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in διαφθορᾷ διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive 19:8 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon גֹּויִ֛ם gôyˈim גֹּוי people סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding מִ mi מִן from מְּדִינֹ֑ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district וַֽ wˈa וְ and יִּפְרְשׂ֥וּ yyifrᵊśˌû פרשׂ spread out עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon רִשְׁתָּ֖ם rištˌām רֶשֶׁת net בְּ bᵊ בְּ in שַׁחְתָּ֥ם šaḥtˌām שַׁחַת pit נִתְפָּֽשׂ׃ niṯpˈāś תפשׂ seize 19:8. et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. 19:8. And the Gentiles came together against him, on every side, from the provinces, and they spread their net over him; by their wounds, he was captured. 19:8. Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ազգք յիւրաքանչիւր աշխարհաց շուրջանակի, եւ պատեցին զնա թակարդօք յապականութիւն։ 8 Շրջակայ երկրներից ազգեր ելան նրա դէմ,թակարդներ լարեցին նրա շուրջ՝ սպանելու համար, 8 Շրջակայ գաւառներէն անոր վրայ ազգեր ելան, Անոր դէմ իրենց ցանցը լարեցին։Անոնց փոսին մէջ բռնուեցաւ։
Եւ յարեան ի վերայ նորա ազգք յիւրաքանչիւր աշխարհաց շուրջանակի, եւ պատեցին զնա [393]թակարդօք յապականութիւն:
19:8: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ազգք յիւրաքանչիւր աշխարհաց շուրջանակի, եւ պատեցին զնա թակարդօք յապականութիւն։ 8 Շրջակայ երկրներից ազգեր ելան նրա դէմ,թակարդներ լարեցին նրա շուրջ՝ սպանելու համար, 8 Շրջակայ գաւառներէն անոր վրայ ազգեր ելան, Անոր դէմ իրենց ցանցը լարեցին։Անոնց փոսին մէջ բռնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. 19:9 καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in κημῷ κημος and; even ἐν εν in γαλεάγρᾳ γαλεαγρα come; go πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακήν φυλακη prison; watch ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀκουσθῇ ακουω hear ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֤הוּ yyittᵊnˈuhû נתן give בַ va בְּ in † הַ the סּוּגַר֙ ssûḡˌar סוּגַר cage בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַחִ֔ים ḥaḥˈîm חָח thorn וַ wa וְ and יְבִאֻ֖הוּ yᵊviʔˌuhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel יְבִאֻ֨הוּ֙ yᵊviʔˈuhû בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצֹדֹ֔ות mmᵊṣōḏˈôṯ מְצוּדָה net לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׁמַ֥ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear קֹולֹ֛ו qôlˈô קֹול sound עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 19:9. et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes IsrahelAnd they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 9. And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strong holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 19:9. And they put him into a cage; they led him in chains to the king of Babylon. And they cast him into a prison, so that his voice would no longer be heard upon the mountains of Israel. 19:9. And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit:
19:8 Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. 19:9 καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in κημῷ κημος and; even ἐν εν in γαλεάγρᾳ γαλεαγρα come; go πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακήν φυλακη prison; watch ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀκουσθῇ ακουω hear ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֤הוּ yyittᵊnˈuhû נתן give בַ va בְּ in † הַ the סּוּגַר֙ ssûḡˌar סוּגַר cage בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַחִ֔ים ḥaḥˈîm חָח thorn וַ wa וְ and יְבִאֻ֖הוּ yᵊviʔˌuhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel יְבִאֻ֨הוּ֙ yᵊviʔˈuhû בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצֹדֹ֔ות mmᵊṣōḏˈôṯ מְצוּדָה net לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׁמַ֥ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear קֹולֹ֛ו qôlˈô קֹול sound עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 19:9. et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 19:9. And they put him into a cage; they led him in chains to the king of Babylon. And they cast him into a prison, so that his voice would no longer be heard upon the mountains of Israel. 19:9. And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Գայլիբերա՛ն հարին, եւ տարան գայռագղիւ առ արքայն Բաբելացւոց, եւ արկին զնա ՚ի բանտ. զի մի՛ եւս լուիցի բարբառ նորա ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի[12567]։ [12567] Ոմանք. Գա՛յլ ՚ի բերան հարին, եւ տարան գառագաղիւ։ 9 դնչակալ հագցրին,վանդակի մէջ տարան բաբելացիների թագաւորի մօտու բանտ դրեցին,որպէսզի Իսրայէլի լեռների վրայ նրա ձայնն այլեւս չլսուի: 9 Զանիկա կարթերով վանդակի մէջ դրին, Զանիկա Բաբելոնի թագաւորին տարին, Զանիկա բերդը դրին, Որպէս զի անոր ձայնը անգամ մըն ալ Իսրայէլի լեռներուն վրայ չլսուի։
Գայլ ի բերան հարին, եւ տարան գայռագղիւ առ արքայն Բաբելացւոց, եւ արկին զնա ի բանտ. զի մի՛ եւս լուիցի բարբառ նորա ի վերայ լերանցն Իսրայելի:
19:9: Գայլիբերա՛ն հարին, եւ տարան գայռագղիւ առ արքայն Բաբելացւոց, եւ արկին զնա ՚ի բանտ. զի մի՛ եւս լուիցի բարբառ նորա ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի [12567]։ [12567] Ոմանք. Գա՛յլ ՚ի բերան հարին, եւ տարան գառագաղիւ։ 9 դնչակալ հագցրին,վանդակի մէջ տարան բաբելացիների թագաւորի մօտու բանտ դրեցին,որպէսզի Իսրայէլի լեռների վրայ նրա ձայնն այլեւս չլսուի: 9 Զանիկա կարթերով վանդակի մէջ դրին, Զանիկա Բաբելոնի թագաւորին տարին, Զանիկա բերդը դրին, Որպէս զի անոր ձայնը անգամ մըն ալ Իսրայէլի լեռներուն վրայ չլսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых. 19:10 ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἄμπελος αμπελος vine ὡς ως.1 as; how ἄνθος ανθος flower ἐν εν in ῥόᾳ ροα.1 in ὕδατι υδωρ water πεφυτευμένη φυτευω plant ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the βλαστὸς βλαστος.1 he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many 19:10 אִמְּךָ֥ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother כַ ḵa כְּ as † הַ the גֶּ֛פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine בְּ bᵊ בְּ in דָמְךָ֖ ḏāmᵊḵˌā דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water שְׁתוּלָ֑ה šᵊṯûlˈā שׁתל transplant פֹּֽרִיָּה֙ pˈōriyyā פרה be fertile וַֽ wˈa וְ and עֲנֵפָ֔ה ʕᵃnēfˈā עָנֵף branchy הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be מִ mi מִן from מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 19:10. mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multisThy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. 10. Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 19:10. Your mother is like a vine, in your blood, planted by the water; her fruit and her branches have increased because of many waters. 19:10. Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel:
19:9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых. 19:10 ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἄμπελος αμπελος vine ὡς ως.1 as; how ἄνθος ανθος flower ἐν εν in ῥόᾳ ροα.1 in ὕδατι υδωρ water πεφυτευμένη φυτευω plant ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the βλαστὸς βλαστος.1 he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many 19:10 אִמְּךָ֥ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother כַ ḵa כְּ as † הַ the גֶּ֛פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine בְּ bᵊ בְּ in דָמְךָ֖ ḏāmᵊḵˌā דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water שְׁתוּלָ֑ה šᵊṯûlˈā שׁתל transplant פֹּֽרִיָּה֙ pˈōriyyā פרה be fertile וַֽ wˈa וְ and עֲנֵפָ֔ה ʕᵃnēfˈā עָנֵף branchy הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be מִ mi מִן from מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 19:10. mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. 19:10. Your mother is like a vine, in your blood, planted by the water; her fruit and her branches have increased because of many waters. 19:10. Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Մայր քո իբրեւ զորթ, եւ իբրեւ զծաղիկ նռնենեաց տնկեալ ՚ի գնացս ջուրց. բոյս նորա եւ պտուղ նորա եղեւ ՚ի ջուրց բազմաց[12568]։ [12568] Ոմանք. Եւ պտուղ եղեւ։ 10 Քո մայրը մի որթատունկ էր,նռնենու մի ծաղիկ՝ տնկուած հոսող ջրերի վրայ: Նրա տունկն ու պտուղն ուռճացանշնորհիւ առատ ջրերի: 10 Քու մայրդ քու նմանութիւնովդ՝ ջուրերու քով տնկուած որթատունկի պէս է, Որ շատ ջուրերու պատճառով՝ պտղատու ոստերով լեցուեցաւ։
Մայր քո իբրեւ զորթ, եւ [394]իբրեւ զծաղիկ նռնենեաց`` տնկեալ ի գնացս ջուրց, բոյս նորա եւ պտուղ նորա եղեւ ի ջուրց բազմաց:
19:10: Մայր քո իբրեւ զորթ, եւ իբրեւ զծաղիկ նռնենեաց տնկեալ ՚ի գնացս ջուրց. բոյս նորա եւ պտուղ նորա եղեւ ՚ի ջուրց բազմաց [12568]։ [12568] Ոմանք. Եւ պտուղ եղեւ։ 10 Քո մայրը մի որթատունկ էր,նռնենու մի ծաղիկ՝ տնկուած հոսող ջրերի վրայ: Նրա տունկն ու պտուղն ուռճացանշնորհիւ առատ ջրերի: 10 Քու մայրդ քու նմանութիւնովդ՝ ջուրերու քով տնկուած որթատունկի պէս է, Որ շատ ջուրերու պատճառով՝ պտղատու ոստերով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. 19:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῇ αυτος he; him ῥάβδος ραβδος rod ἰσχύος ισχυς force ἐπὶ επι in; on φυλὴν φυλη tribe ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle στελεχῶν στελεχος and; even εἶδεν οραω view; see τὸ ο the μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity κλημάτων κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him 19:11 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ־ yyˈihyû- היה be לָ֞הּ lˈāh לְ to מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff עֹ֗ז ʕˈōz עֹז power אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁבְטֵי֙ šivṭˌê שֵׁבֶט rod מֹֽשְׁלִ֔ים mˈōšᵊlˈîm משׁל rule וַ wa וְ and תִּגְבַּ֥הּ ttiḡbˌah גָּבַהּ be high קֹֽומָתֹ֖ו qˈômāṯˌô קֹומָה height עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֲבֹתִ֑ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹות branch וַ wa וְ and יֵּרָ֣א yyērˈā ראה see בְ vᵊ בְּ in גָבְהֹ֔ו ḡāvᵊhˈô גֹּבַהּ height בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude דָּלִיֹּתָֽיו׃ dāliyyōṯˈāʸw דָּלִית foliage 19:11. et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorumAnd she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. 11. And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. 19:11. And her strong branches were made into scepters for the rulers, and her stature was exalted among the branches. And she saw her own loftiness among the multitude of her branches. 19:11. And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters:
19:10 Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. 19:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῇ αυτος he; him ῥάβδος ραβδος rod ἰσχύος ισχυς force ἐπὶ επι in; on φυλὴν φυλη tribe ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle στελεχῶν στελεχος and; even εἶδεν οραω view; see τὸ ο the μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity κλημάτων κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him 19:11 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ־ yyˈihyû- היה be לָ֞הּ lˈāh לְ to מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff עֹ֗ז ʕˈōz עֹז power אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁבְטֵי֙ šivṭˌê שֵׁבֶט rod מֹֽשְׁלִ֔ים mˈōšᵊlˈîm משׁל rule וַ wa וְ and תִּגְבַּ֥הּ ttiḡbˌah גָּבַהּ be high קֹֽומָתֹ֖ו qˈômāṯˌô קֹומָה height עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֲבֹתִ֑ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹות branch וַ wa וְ and יֵּרָ֣א yyērˈā ראה see בְ vᵊ בְּ in גָבְהֹ֔ו ḡāvᵊhˈô גֹּבַהּ height בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude דָּלִיֹּתָֽיו׃ dāliyyōṯˈāʸw דָּלִית foliage 19:11. et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. 19:11. And her strong branches were made into scepters for the rulers, and her stature was exalted among the branches. And she saw her own loftiness among the multitude of her branches. 19:11. And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ եղեւ նորա գաւազան զօրութեան ՚ի վերայ ազգին իշխանաց, եւ բարձրացաւ մեծութեամբ ՚ի մէջ դարաստանաց. եւ ետե՛ս զմեծութիւն իւր ՚ի բազմութեան ուռոց իւրոց[12569]. [12569] Օրինակ մի. Եւ բարձրացաւ զօրութեամբ ՚ի մէջ։ 11 Նրա հզօր մականն իշխեց ազգի իշխանների վրայ.իր հասակով նա բարձրացաւ ծառաստանների մէջ: Տեսաւ իր մեծութիւնը բազմաթիւ ճիւղերի մէջ, 11 Անիկա զօրաւոր ճիւղեր ունեցաւ իշխաններու գաւազաններու համար։Իր հասակը խիտ ճիւղերուն մէջէն բարձրացաւ, Իր բարձրութիւնովն ու բարունակներուն շատութիւնովը երեւցաւ։
Եւ [395]եղեւ նորա գաւազան զօրութեան ի վերայ ազգին`` իշխանաց, եւ բարձրացաւ [396]մեծութեամբ ի մէջ դարաստանաց, եւ [397]ետես զմեծութիւն իւր`` ի բազմութեան ուռոց իւրոց:
19:11: Եւ եղեւ նորա գաւազան զօրութեան ՚ի վերայ ազգին իշխանաց, եւ բարձրացաւ մեծութեամբ ՚ի մէջ դարաստանաց. եւ ետե՛ս զմեծութիւն իւր ՚ի բազմութեան ուռոց իւրոց [12569]. [12569] Օրինակ մի. Եւ բարձրացաւ զօրութեամբ ՚ի մէջ։ 11 Նրա հզօր մականն իշխեց ազգի իշխանների վրայ.իր հասակով նա բարձրացաւ ծառաստանների մէջ: Տեսաւ իր մեծութիւնը բազմաթիւ ճիւղերի մէջ, 11 Անիկա զօրաւոր ճիւղեր ունեցաւ իշխաններու գաւազաններու համար։Իր հասակը խիտ ճիւղերուն մէջէն բարձրացաւ, Իր բարձրութիւնովն ու բարունակներուն շատութիւնովը երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. 19:12 καὶ και and; even κατεκλάσθη κατακλαω break apart ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land ἐρρίφη ριπτω fling; disperse καὶ και and; even ἄνεμος ανεμος gale ὁ ο the καύσων καυσων scorching heat ἐξήρανεν ξηραινω wither; dry τὰ ο the ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice αὐτῆς αυτος he; him ἐξεδικήθη εκδικεω vindicate; avenge καὶ και and; even ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod ἰσχύος ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀνήλωσεν αναλισκω waste; consume αὐτήν αυτος he; him 19:12 וַ wa וְ and תֻּתַּ֤שׁ ttuttˈaš נתשׁ root out בְּ bᵊ בְּ in חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֻשְׁלָ֔כָה hušlˈāḵā שׁלך throw וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east הֹובִ֣ישׁ hôvˈîš יבשׁ be dry פִּרְיָ֑הּ piryˈāh פְּרִי fruit הִתְפָּרְק֧וּ hiṯporqˈû פרק tear away וְ wᵊ וְ and יָבֵ֛שׁוּ yāvˈēšû יבשׁ be dry מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff עֻזָּ֖הּ ʕuzzˌāh עֹז power אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲכָלָֽתְהוּ׃ ʔᵃḵālˈāṯᵊhû אכל eat 19:12. et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eamBut she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. 12. But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. 19:12. But she was uprooted in wrath, and cast upon the ground. And the burning wind dried up her fruit. Her robust branches withered and were dried up. A fire consumed her. 19:12. But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches:
19:11 И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. 19:12 καὶ και and; even κατεκλάσθη κατακλαω break apart ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land ἐρρίφη ριπτω fling; disperse καὶ και and; even ἄνεμος ανεμος gale ὁ ο the καύσων καυσων scorching heat ἐξήρανεν ξηραινω wither; dry τὰ ο the ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice αὐτῆς αυτος he; him ἐξεδικήθη εκδικεω vindicate; avenge καὶ και and; even ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod ἰσχύος ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀνήλωσεν αναλισκω waste; consume αὐτήν αυτος he; him 19:12 וַ wa וְ and תֻּתַּ֤שׁ ttuttˈaš נתשׁ root out בְּ bᵊ בְּ in חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֻשְׁלָ֔כָה hušlˈāḵā שׁלך throw וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east הֹובִ֣ישׁ hôvˈîš יבשׁ be dry פִּרְיָ֑הּ piryˈāh פְּרִי fruit הִתְפָּרְק֧וּ hiṯporqˈû פרק tear away וְ wᵊ וְ and יָבֵ֛שׁוּ yāvˈēšû יבשׁ be dry מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff עֻזָּ֖הּ ʕuzzˌāh עֹז power אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲכָלָֽתְהוּ׃ ʔᵃḵālˈāṯᵊhû אכל eat 19:12. et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. 19:12. But she was uprooted in wrath, and cast upon the ground. And the burning wind dried up her fruit. Her robust branches withered and were dried up. A fire consumed her. 19:12. But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: եւ բեկա՛ւ ՚ի բարկութեան՝ եւ յերկիր կործանեցաւ, եւ հողմ խորշակի ցամաքեցոյց զշառաւիղս նորա. խնդրեցաւ ՚ի նմանէ վրէ՛ժ, եւ ցամաքեցաւ գաւազան զօրութեան նորա. եւ հուր մաշեաց զնա[12570]։ [12570] Ոսկան. Եւ բեկաւ ՚ի բարկութենէ... եւ ցամաքեցաւ պնդութիւն զօրութեան նորա։ 12 բարկութիւնից ջարդուեց ու գետին տապալուեց: Խորշակը չորացրեց նրա ճիւղերը: Այսպիսով նրանից վրէժ լուծուեց,ու չորացաւ նրա հզօր մականը: Կրակն էլ ճարակեց այն: 12 Բայց անիկա բարկութեամբ խլուեցաւ ու գետինը ձգուեցաւ Եւ արեւելեան հովը անոր պտուղը չորցուց։Անոր զօրաւոր ճիւղերը կոտրեցան ու չորցան Եւ զանոնք կրակը կերաւ։
Եւ բեկաւ ի բարկութեան եւ յերկիր կործանեցաւ, եւ հողմ խորշակի ցամաքեցոյց [398]զշառաւիղս նորա. խնդրեցաւ ի նմանէ վրէժ, եւ ցամաքեցաւ գաւազան`` զօրութեան նորա, եւ հուր մաշեաց զնա:
19:12: եւ բեկա՛ւ ՚ի բարկութեան՝ եւ յերկիր կործանեցաւ, եւ հողմ խորշակի ցամաքեցոյց զշառաւիղս նորա. խնդրեցաւ ՚ի նմանէ վրէ՛ժ, եւ ցամաքեցաւ գաւազան զօրութեան նորա. եւ հուր մաշեաց զնա [12570]։ [12570] Ոսկան. Եւ բեկաւ ՚ի բարկութենէ... եւ ցամաքեցաւ պնդութիւն զօրութեան նորա։ 12 բարկութիւնից ջարդուեց ու գետին տապալուեց: Խորշակը չորացրեց նրա ճիւղերը: Այսպիսով նրանից վրէժ լուծուեց,ու չորացաւ նրա հզօր մականը: Կրակն էլ ճարակեց այն: 12 Բայց անիկա բարկութեամբ խլուեցաւ ու գետինը ձգուեցաւ Եւ արեւելեան հովը անոր պտուղը չորցուց։Անոր զօրաւոր ճիւղերը կոտրեցան ու չորցան Եւ զանոնք կրակը կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. 19:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πεφύτευκαν φυτευω plant αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 19:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now שְׁתוּלָ֣ה šᵊṯûlˈā שׁתל transplant בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֥ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country וְ wᵊ וְ and צָמָֽא׃ ṣāmˈā צָמָא thirst 19:13. et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitientiAnd now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. 13. And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 19:13. And now she has been transplanted into the desert, into a land impassable and dry. 19:13. And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them:
19:12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. 19:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πεφύτευκαν φυτευω plant αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 19:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now שְׁתוּלָ֣ה šᵊṯûlˈā שׁתל transplant בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֥ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country וְ wᵊ וְ and צָמָֽא׃ ṣāmˈā צָמָא thirst 19:13. et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. 19:13. And now she has been transplanted into the desert, into a land impassable and dry. 19:13. And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Եւ անդ տնկեցին զնա յանապատի յերկրի յանջրդին[12571]. [12571] Բազումք. Եւ արդ տնկեցին զնա... յերկրի անջրդի։ 13 Եւ հիմա այն տնկեցին անապատում,անջրդի հողի վրայ: 13 Հիմա անապատի մէջ Չոր ու անջուր տեղ մը տնկուեցաւ։
Եւ արդ տնկեցին զնա յանապատի յերկրի անջրդի:
19:13: Եւ անդ տնկեցին զնա յանապատի յերկրի յանջրդին [12571]. [12571] Բազումք. Եւ արդ տնկեցին զնա... յերկրի անջրդի։ 13 Եւ հիմա այն տնկեցին անապատում,անջրդի հողի վրայ: 13 Հիմա անապատի մէջ Չոր ու անջուր տեղ մը տնկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. 19:14 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of ῥάβδου ραβδος rod ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ῥάβδος ραβδος rod ἰσχύος ισχυς force φυλὴ φυλη tribe εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable θρήνου θρηνος lament ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for θρῆνον θρηνος lament 19:14 וַ wa וְ and תֵּצֵ֨א ttēṣˌē יצא go out אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from מַּטֵּ֤ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff בַדֶּ֨יהָ֙ vaddˈeʸhā בַּד linen, part, stave פִּרְיָ֣הּ piryˈāh פְּרִי fruit אָכָ֔לָה ʔāḵˈālā אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בָ֛הּ vˈāh בְּ in מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod לִ li לְ to מְשֹׁ֑ול mᵊšˈôl משׁל rule קִ֥ינָה qˌînā קִינָה elegy הִ֖יא hˌî הִיא she וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to קִינָֽה׃ פ qînˈā . f קִינָה elegy 19:14. et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctumAnd a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. 14. And fire is gone out of the rods of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. 19:14. And a fire has gone forth from a rod of her branches, which has consumed her fruit. And there is no strong branch in her to become a scepter for the rulers. This is a lamentation, and it shall be a lamentation.” 19:14. And fire is gone out of a rod of her branches, [which] hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod [to be] a sceptre to rule. This [is] a lamentation, and shall be for a lamentation.
And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
19:13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. 19:14 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of ῥάβδου ραβδος rod ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ῥάβδος ραβδος rod ἰσχύος ισχυς force φυλὴ φυλη tribe εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable θρήνου θρηνος lament ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for θρῆνον θρηνος lament 19:14 וַ wa וְ and תֵּצֵ֨א ttēṣˌē יצא go out אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from מַּטֵּ֤ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff בַדֶּ֨יהָ֙ vaddˈeʸhā בַּד linen, part, stave פִּרְיָ֣הּ piryˈāh פְּרִי fruit אָכָ֔לָה ʔāḵˈālā אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בָ֛הּ vˈāh בְּ in מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod לִ li לְ to מְשֹׁ֑ול mᵊšˈôl משׁל rule קִ֥ינָה qˌînā קִינָה elegy הִ֖יא hˌî הִיא she וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to קִינָֽה׃ פ qînˈā . f קִינָה elegy 19:14. et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. 19:14. And a fire has gone forth from a rod of her branches, which has consumed her fruit. And there is no strong branch in her to become a scepter for the rulers. This is a lamentation, and it shall be a lamentation.” 19:14. And fire is gone out of a rod of her branches, [which] hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod [to be] a sceptre to rule. This [is] a lamentation, and shall be for a lamentation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: եւ ել հուր յընտիր ընտիր գաւազանաց նորա՝ եւ եկեր զնա. եւ ո՛չ գոյր ՚ի նմա գաւազան զօրութեան. ա՛զգ յառակս ողբոց եւ յո՛ղբս եղիցի[12572]։[12572] Ոսկան. Յառակս ողբասցէ, եւ յողբս եղի՛՛։ 14 Կրակ ելաւ նրա ընտիր-ընտիր բներիցու ճարակեց այն: Եւ նրանում հզօր մական չմնաց: Ազգը ողբի առակ է դարձել,ողբ էլ պիտի լինի»: 14 Անոր ոստերուն մէկ կօթունէն կրակ ելաւ, Անոր պտուղը կերաւ։Անոր վրայ իշխանի գաւազանի համար զօրաւոր ճիւղ չմնաց։Ասիկա ողբալի պիտի ըլլայ»։
Եւ ել հուր [399]յընտիր ընտիր գաւազանաց նորա, եւ եկեր զնա. եւ ոչ գոյր ի նմա գաւազան զօրութեան. ազգ յառակս ողբոց`` եւ յողբս եղիցի:
19:14: եւ ել հուր յընտիր ընտիր գաւազանաց նորա՝ եւ եկեր զնա. եւ ո՛չ գոյր ՚ի նմա գաւազան զօրութեան. ա՛զգ յառակս ողբոց եւ յո՛ղբս եղիցի [12572]։ [12572] Ոսկան. Յառակս ողբասցէ, եւ յողբս եղի՛՛։ 14 Կրակ ելաւ նրա ընտիր-ընտիր բներիցու ճարակեց այն: Եւ նրանում հզօր մական չմնաց: Ազգը ողբի առակ է դարձել,ողբ էլ պիտի լինի»: 14 Անոր ոստերուն մէկ կօթունէն կրակ ելաւ, Անոր պտուղը կերաւ։Անոր վրայ իշխանի գաւազանի համար զօրաւոր ճիւղ չմնաց։Ասիկա ողբալի պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.
And fire is gone out of a rod of her branches, [which] hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod [to be] a sceptre to rule. This [is] a lamentation, and shall be for a lamentation:
19:14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|