6:16:1: Վասն որոյ թողեալ զբան սկզբա՛նն Քրիստոսի, ՚ի կատարո՛ւմն եկեսցո՛ւք. մի՛ միւսանգամ հիմն արկանել ապաշխարութեան՝ ՚ի մեռելոտի գործոց անտի, եւ հաւատո՛ցն որ յԱստուած[4720], [4720] Բազումք. Արկանել հիմն ա՛՛։ 6 Ուստի, Քրիստոսի մասին եղած նախագիտելիքները թողնելով՝ գանք չափահասներին սահմանուած ուսուցման՝ առանց վերստին հիմք դնելու մեռած գործերից ապաշխարելու, դէպի Աստուած հաւատի, 6 Ուստի, Քրիստոսին վրայով նախնական սորվելիքները ձգելով՝ կատարեալին գանք, առանց նորէն հիմ ձգելով մեռած գործերէն ապաշխարելու, առ Աստուած հաւատք ունենալու,
Վասն որոյ թողեալ զբան սկզբանն Քրիստոսի` ի կատարումն եկեսցուք. մի՛ միւսանգամ արկանել հիմն ապաշխարութեան ի մեռելոտի գործոց անտի, եւ հաւատոցն որ յԱստուած:
6:1: Վասն որոյ թողեալ զբան սկզբա՛նն Քրիստոսի, ՚ի կատարո՛ւմն եկեսցո՛ւք. մի՛ միւսանգամ հիմն արկանել ապաշխարութեան՝ ՚ի մեռելոտի գործոց անտի, եւ հաւատո՛ցն որ յԱստուած [4720], [4720] Բազումք. Արկանել հիմն ա՛՛։ 6 Ուստի, Քրիստոսի մասին եղած նախագիտելիքները թողնելով՝ գանք չափահասներին սահմանուած ուսուցման՝ առանց վերստին հիմք դնելու մեռած գործերից ապաշխարելու, դէպի Աստուած հաւատի, 6 Ուստի, Քրիստոսին վրայով նախնական սորվելիքները ձգելով՝ կատարեալին գանք, առանց նորէն հիմ ձգելով մեռած գործերէն ապաշխարելու, առ Աստուած հաւատք ունենալու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, 6:1 διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, 6:1. Διὸ (Through-which) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὸν (to-the-one) τῆς (of-the-one) ἀρχῆς (of-a-firsting) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) λόγον (to-a-forthee) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) τελειότητα (to-a-finished-belongness) φερώμεθα, (we-might-be-beared,"μὴ (lest) πάλιν (unto-furthered) θεμέλιον (to-foundationed-belonged) καταβαλλόμενοι ( casting-down ) μετανοίας (of-a-considering-with-unto) ἀπὸ (off) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἔργων, (of-works) καὶ (and) πίστεως (of-a-trust) ἐπὶ (upon) θεόν, (to-a-Deity," 6:1. quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad DeumWherefore, leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect: not laying again the foundation of penance from dead works and of faith towards God, 1. Wherefore let us cease to speak of the first principles of Christ, and press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, 6:1. Therefore, interrupting an explanation of the basics of Christ, let us consider what is more advanced, not presenting again the fundamentals of repentance from dead works, and of faith toward God, 6:1. Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God:
1: Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, 6:1 διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, 6:1. quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum Wherefore, leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect: not laying again the foundation of penance from dead works and of faith towards God, 6:1. Therefore, interrupting an explanation of the basics of Christ, let us consider what is more advanced, not presenting again the fundamentals of repentance from dead works, and of faith toward God, 6:1. Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: եւ մկրտութեանցն վարդապետութեան, եւ ձեռնադրութեա՛ն ձեռաց, եւ յարութեա՛ն մեռելոց, եւ դատաստանի՛ն յաւիտենից[4721]։ [4721] Ոմանք. Վարդապետութիւն... ձեռնադրութիւն... յարութիւն։ 2 մկրտութիւնների վարդապետութեան, ձեռնադրութեան, մեռելների յարութեան եւ յաւիտենական դատաստանի վրայ: 2 Մկրտութիւններուն վարդապետութեանը, ձեռք դնելուն, մեռելներուն յարութեանը, յաւիտենական դատաստանին։
եւ մկրտութեանցն վարդապետութեան, եւ ձեռնադրութեան ձեռաց, եւ յարութեան մեռելոց, եւ դատաստանին յաւիտենից:
6:2: եւ մկրտութեանցն վարդապետութեան, եւ ձեռնադրութեա՛ն ձեռաց, եւ յարութեա՛ն մեռելոց, եւ դատաստանի՛ն յաւիտենից [4721]։ [4721] Ոմանք. Վարդապետութիւն... ձեռնադրութիւն... յարութիւն։ 2 մկրտութիւնների վարդապետութեան, ձեռնադրութեան, մեռելների յարութեան եւ յաւիտենական դատաստանի վրայ: 2 Մկրտութիւններուն վարդապետութեանը, ձեռք դնելուն, մեռելներուն յարութեանը, յաւիտենական դատաստանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. 6:2 βαπτισμῶν διδαχῆς, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου. 6:2. βαπτισμῶν (of-immersings-of) διδαχὴν (to-a-teaching) ἐπιθέσεώς (of-a-placing-upon) τε (also) χειρῶν, (of-hands,"ἀναστάσεως (of-a-standing-up) νεκρῶν ( of-en-deaded ) καὶ (and) κρίματος (of-a-separating-to) αἰωνίου. (of-aged-belonged) 6:2. baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterniOf the doctrine of baptisms and imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment. 2. of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. 6:2. of the doctrine of baptism, and also of the imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment. 6:2. Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment:
2: учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. 6:2 βαπτισμῶν διδαχῆς, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου. 6:2. baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni Of the doctrine of baptisms and imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment. 6:2. of the doctrine of baptism, and also of the imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment. 6:2. Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եւ արդ՝ արասցո՛ւք զայն՝ եթէ Աստուած հրամայեսցէ[4722]։ [4722] Ոմանք. Եթէ Տէր հրամայեսցէ։ 3 Եւ արդ, այս բանը պիտի անենք, եթէ Աստուած թոյլ տայ. 3 Ասոնք պիտի ընենք՝ եթէ Աստուած հրաման տայ
Եւ արդ արասցուք զայն, եթէ Աստուած հրամայեսցէ:
6:3: Եւ արդ՝ արասցո՛ւք զայն՝ եթէ Աստուած հրամայեսցէ [4722]։ [4722] Ոմանք. Եթէ Տէր հրամայեսցէ։ 3 Եւ արդ, այս բանը պիտի անենք, եթէ Աստուած թոյլ տայ. 3 Ասոնք պիտի ընենք՝ եթէ Աստուած հրաման տայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: И это сделаем, если Бог позволит. 6:3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. 6:3. καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) ποιήσομεν (we-shall-do-unto) ἐάνπερ (if-ever-very) ἐπιτρέπῃ (it-might-turn-upon,"ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 6:3. et hoc faciemus siquidem permiserit DeusAnd this will we do, if God permit. 3. And this will we do, if God permit. 6:3. And we shall do this, if indeed God permits it. 6:3. And this will we do, if God permit.
And this will we do, if God permit:
3: И это сделаем, если Бог позволит. 6:3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. 6:3. et hoc faciemus siquidem permiserit Deus And this will we do, if God permit. 6:3. And we shall do this, if indeed God permits it. 6:3. And this will we do, if God permit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Քանզի անհնա՛ր է միանգամ մկրտելոցն, որ ճաշակեցին յերկնաւո՛ր պարգեւացն, եւ հաղորդք եղեն Հոգւոյն Սրբոյ[4723], [4723] Ոմանք. Անհնարին է միւսանգամ։ 4 որովհետեւ մէկ անգամ մկրտուածների համար[37], - որ ճաշակեցին երկնաւոր պարգեւներից, հաղորդակից եղան Սուրբ Հոգուն,[37] 37. Յունարէնն ունի՝ լուսաւորուածների: 4 Վասն զի անհնար է մէկ անգամ լուսաւորուածներուն՝ որոնք երկնաւոր պարգեւին համը առին, Սուրբ Հոգիին հաղորդակից եղան,
Քանզի անհնար է միանգամ [21]մկրտելոցն որ ճաշակեցին յերկնաւոր պարգեւացն, եւ հաղորդք եղեն Հոգւոյն Սրբոյ:
6:4: Քանզի անհնա՛ր է միանգամ մկրտելոցն, որ ճաշակեցին յերկնաւո՛ր պարգեւացն, եւ հաղորդք եղեն Հոգւոյն Սրբոյ [4723], [4723] Ոմանք. Անհնարին է միւսանգամ։ 4 որովհետեւ մէկ անգամ մկրտուածների համար [37], - որ ճաշակեցին երկնաւոր պարգեւներից, հաղորդակից եղան Սուրբ Հոգուն, [37] 37. Յունարէնն ունի՝ լուսաւորուածների: 4 Վասն զի անհնար է մէկ անգամ լուսաւորուածներուն՝ որոնք երկնաւոր պարգեւին համը առին, Սուրբ Հոգիին հաղորդակից եղան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, 6:4 ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 6:4. Ἀδύνατον (Un-able) γὰρ (therefore) τοὺς (to-the-ones) ἅπαξ (to-once) φωτισθέντας ( to-having-been-lighted-to ) γευσαμένους ( to-having-tasted-of ) τε (also) τῆς (of-the-one) δωρεᾶς (of-a-gift) τῆς (of-the-one) ἐπουρανίου (of-upon-sky-belonged) καὶ (and) μετόχους ( to-held-with ) γενηθέντας ( to-having-been-became ) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged," 6:4. inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus SanctiFor it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift and were made partakers of the Holy Ghost, 4. For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, 6:4. For it is impossible for those who were once illuminated, and have even tasted of the heavenly gift, and have become sharers in the Holy Spirit, 6:4. For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost:
4: Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, 6:4 ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 6:4. inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift and were made partakers of the Holy Ghost, 6:4. For it is impossible for those who were once illuminated, and have even tasted of the heavenly gift, and have become sharers in the Holy Spirit, 6:4. For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: եւ զգեղեցի՛կ բանին Աստուծոյ ճաշակսն ճաշակեցին, եւ զզօրութիւնս հանդերձելո՛յ աշխարհին[4724], [4724] Ոմանք. Ճաշակս ճաշակեցին, եւ զօրութիւնս։ 5 Աստծու գեղեցիկ խօսքի վայելքն ունեցան եւ գալիք աշխարհի զօրութիւնները ճանաչեցին, - 5 Աստուծոյ բարի խօսքին ու գալու աշխարհին զօրութիւններուն համը առին
եւ զգեղեցիկ բանին Աստուծոյ ճաշակսն ճաշակեցին, եւ զզօրութիւնս հանդերձելոյ աշխարհին:
6:5: եւ զգեղեցի՛կ բանին Աստուծոյ ճաշակսն ճաշակեցին, եւ զզօրութիւնս հանդերձելո՛յ աշխարհին [4724], [4724] Ոմանք. Ճաշակս ճաշակեցին, եւ զօրութիւնս։ 5 Աստծու գեղեցիկ խօսքի վայելքն ունեցան եւ գալիք աշխարհի զօրութիւնները ճանաչեցին, - 5 Աստուծոյ բարի խօսքին ու գալու աշխարհին զօրութիւններուն համը առին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, 6:5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος, 6:5. καὶ (and) καλὸν (to-seemly) γευσαμένους ( to-having-tasted-of ) θεοῦ (of-a-Deity) ῥῆμα (to-an-uttering-to,"δυνάμεις (to-abilities) τε (also) μέλλοντος (of-impending) αἰῶνος, (of-an-age," 6:5. gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturiHave moreover tasted the good word of God and the powers of the world to come, 5. and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, 6:5. who, despite having tasted the good Word of God and the virtues of the future age, have yet fallen away, 6:5. And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come:
5: и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, 6:5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος, 6:5. gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi Have moreover tasted the good word of God and the powers of the world to come, 6:5. who, despite having tasted the good Word of God and the virtues of the future age, have yet fallen away, 6:5. And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: եւ կործանեսցին. միւսանգամ նորոգե՛լ յապաշխարութիւն. եւ վերստին ՚ի խա՛չ հանել անձանց զՈրդին Աստուծոյ, եւ դարձեալ խայտառակել[4725]։ [4725] Ոմանք. Եւ կործանիցին միւ՛՛։ 6 եթէ սայթաքեն, անհնար է երկրորդ անգամ ապաշխարութեամբ նորոգուել, որովհետեւ նրանք վերստին խաչն են հանում Աստծու Որդուն եւ դարձեալ խաղք ու խայտառակ դարձնում. 6 Որ եթէ իյնան՝ նորէն ապաշխարութիւնով նորոգուին. որովհետեւ կրկին Աստուծոյ Որդին խաչը կը հանեն իրենց անձին ու կը խայտառակեն։
եւ կործանեսցին, միւսանգամ նորոգել յապաշխարութիւն, եւ վերստին ի խաչ հանել անձանց զՈրդին Աստուծոյ, եւ դարձեալ խայտառակել:
6:6: եւ կործանեսցին. միւսանգամ նորոգե՛լ յապաշխարութիւն. եւ վերստին ՚ի խա՛չ հանել անձանց զՈրդին Աստուծոյ, եւ դարձեալ խայտառակել [4725]։ [4725] Ոմանք. Եւ կործանիցին միւ՛՛։ 6 եթէ սայթաքեն, անհնար է երկրորդ անգամ ապաշխարութեամբ նորոգուել, որովհետեւ նրանք վերստին խաչն են հանում Աստծու Որդուն եւ դարձեալ խաղք ու խայտառակ դարձնում. 6 Որ եթէ իյնան՝ նորէն ապաշխարութիւնով նորոգուին. որովհետեւ կրկին Աստուծոյ Որդին խաչը կը հանեն իրենց անձին ու կը խայտառակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]. 6:6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. 6:6. καὶ (and) παραπεσόντας , ( to-having-had-fallen-beside ,"πάλιν (unto-furthered) ἀνακαινίζειν (to-freshen-up-to) εἰς (into) μετάνοιαν, (to-a-considering-with-unto) ἀνασταυροῦντας ( to-en-staking-up ) ἑαυτοῖς (unto-selves) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) παραδειγματίζοντας . ( to-showing-beside-to ) 6:6. et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentesAnd are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God and making him a mockery. 6. and fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. 6:6. to be renewed again to penance, since they are crucifying again in themselves the Son of God and are still maintaining pretenses. 6:6. If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame:
6: и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]. 6:6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. 6:6. et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes And are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God and making him a mockery. 6:6. to be renewed again to penance, since they are crucifying again in themselves the Son of God and are still maintaining pretenses. 6:6. If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Քանզի երկիր որ ըմպիցէ՛ զանձրեւ բազո՛ւմ անգամ եկեալ ՚ի վերայ նորա, եւ ծնանիցի արդիւնս շայեկանս նոցա՝ վասն որոյ գործեցին, ընդունի զօրհնութի՛ւն յԱստուծոյ[4726]. [4726] Ոմանք. Վասն որոյ գործիցին, ըն՛՛... զօրհնութիւնսն Աստուծոյ։ 7 քանզի այն հողը, որ խմում է շատ անգամ իր վրայ թափուած անձրեւը եւ օգտակար արդիւնքներ է տալիս նրանց, որոնց համար մշակւում է, Աստծուց օրհնութիւն է ստանում: 7 Վասն զի այն երկիրը, որ իր վրայ շատ անգամ եկած անձրեւը կը խմէ եւ արդիւնք կը բերէ պիտանի անոնց՝ որոնց համար կը մշակուի, Աստուծմէ օրհնութիւն կ’ընդունի.
Քանզի երկիր որ ըմպիցէ զանձրեւ բազում անգամ եկեալ ի վերայ նորա, եւ ծնանիցի արդիւնս շայեկանս նոցա վասն որոց գործիցին, ընդունի զօրհնութիւն յԱստուծոյ:
6:7: Քանզի երկիր որ ըմպիցէ՛ զանձրեւ բազո՛ւմ անգամ եկեալ ՚ի վերայ նորա, եւ ծնանիցի արդիւնս շայեկանս նոցա՝ վասն որոյ գործեցին, ընդունի զօրհնութի՛ւն յԱստուծոյ [4726]. [4726] Ոմանք. Վասն որոյ գործիցին, ըն՛՛... զօրհնութիւնսն Աստուծոյ։ 7 քանզի այն հողը, որ խմում է շատ անգամ իր վրայ թափուած անձրեւը եւ օգտակար արդիւնքներ է տալիս նրանց, որոնց համար մշակւում է, Աստծուց օրհնութիւն է ստանում: 7 Վասն զի այն երկիրը, որ իր վրայ շատ անգամ եկած անձրեւը կը խմէ եւ արդիւնք կը բերէ պիտանի անոնց՝ որոնց համար կը մշակուի, Աստուծմէ օրհնութիւն կ’ընդունի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; 6:7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· 6:7. γῆ (A-soil) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) πιοῦσα (having-had-drank) τὸν (to-the-one) ἐπ' (upon) αὐτῆς (of-it) ἐρχόμενον ( to-coming ) πολλάκις (much-oft) ὑετόν, (to-a-rain,"καὶ (and) τίκτουσα (producing) βοτάνην ( to-a-pasturage ) εὔθετον (to-goodly-placed) ἐκείνοις (unto-the-ones-thither) δι' (through) οὓς ( to-which ) καὶ (and) γεωργεῖται, (it-be-soil-worked-unto,"μεταλαμβάνει (it-taketh-with) εὐλογίας (of-a-goodly-fortheeing-unto) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 6:7. terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a DeoFor the earth, that drinketh in the rain which cometh often upon it and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God. 7. For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: 6:7. For the earth accepts a blessing from God, by drinking in the rain that often falls upon it, and by producing plants that are useful to those by whom it is cultivated. 6:7. For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
7: Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; 6:7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· 6:7. terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo For the earth, that drinketh in the rain which cometh often upon it and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God. 6:7. For the earth accepts a blessing from God, by drinking in the rain that often falls upon it, and by producing plants that are useful to those by whom it is cultivated. 6:7. For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: իսկ որ բերէ փո՛ւշ եւ տատասկ, անպիտա՛ն է՝ եւ մե՛րձ յանէծս. եւ վախճան նորա յայրո՛ւմն[4727]։ զզ [4727] Ոսկան. Զփուշ եւ զտատ՛՛... եւ մերձ է յանէծս։ Ոմանք. Նորա այրումն։ 8 Իսկ եթէ փուշ եւ տատասկ է տալիս, նա անպէտք է եւ արժանի է անէծքի. եւ նրա վախճանը այրուելն է: 8 Բայց այն որ փուշեր ու տատասկներ կ’աճեցնէ՝ անպիտան է ու անէծքի արժանի եւ պիտի այրուի։
իսկ որ բերէ փուշ եւ տատասկ, անպիտան է եւ մերձ յանէծս, եւ վախճան նորա յայրումն:
6:8: իսկ որ բերէ փո՛ւշ եւ տատասկ, անպիտա՛ն է՝ եւ մե՛րձ յանէծս. եւ վախճան նորա յայրո՛ւմն [4727]։ զզ [4727] Ոսկան. Զփուշ եւ զտատ՛՛... եւ մերձ է յանէծս։ Ոմանք. Նորա այրումն։ 8 Իսկ եթէ փուշ եւ տատասկ է տալիս, նա անպէտք է եւ արժանի է անէծքի. եւ նրա վախճանը այրուելն է: 8 Բայց այն որ փուշեր ու տատասկներ կ’աճեցնէ՝ անպիտան է ու անէծքի արժանի եւ պիտի այրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. 6:8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. 6:8. ἐκφέρουσα ( bearing-out ) δὲ (moreover) ἀκάνθας ( to-thorns ) καὶ ( and ) τριβόλους ( to-tri-casted ) ἀδόκιμος (un-assessed-of) καὶ (and) κατάρας ( of-a-cursing-down ) ἐγγύς, (near,"ἧς (of-which) τὸ (the-one) τέλος (a-finish) εἰς (into) καῦσιν. (to-a-burning) 6:8. proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionemBut that which bringeth forth thorns and briers is reprobate and very near unto a curse: whose end is to be burnt. 8. but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. 6:8. But whatever brings forth thorns and briers is rejected, and is closest to what is accursed; their consummation is in combustion. 6:8. But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned.
But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned:
8: а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. 6:8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. 6:8. proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem But that which bringeth forth thorns and briers is reprobate and very near unto a curse: whose end is to be burnt. 6:8. But whatever brings forth thorns and briers is rejected, and is closest to what is accursed; their consummation is in combustion. 6:8. But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Բայց հաստատեալ եմ վասն ձեր սի՛րելիք՝ ՚ի լա՛ւ անդր, եւ որ լի՛ն է փրկութեամբ. զի թէպէտ եւ այսպէս խօսիմք[4728]. [4728] Յօրինակին պակասէր. Եւ որ լին է փրկ՛՛։ 9 Սիրելինե՛ր, թէպէտեւ այսպէս եմ խօսում, բայց վստահ եմ ձեր վրայ, որ լաւագոյն ուղու վրայ էք, մանաւանդ որ այն առաջնորդում է փրկութեանը: 9 Իսկ մենք, սի՛րելիներ, ձեր վրայով լաւագոյն եւ փրկութեան վերաբերեալ յոյսեր ունինք, թէեւ այսպէս կը խօսինք։
Բայց հաստատեալ եմ վասն ձեր, սիրելիք, ի լաւ անդր եւ որ լին է փրկութեամբ, [22]զի թէպէտ եւ այսպէս խօսիմք:
6:9: Բայց հաստատեալ եմ վասն ձեր սի՛րելիք՝ ՚ի լա՛ւ անդր, եւ որ լի՛ն է փրկութեամբ. զի թէպէտ եւ այսպէս խօսիմք [4728]. [4728] Յօրինակին պակասէր. Եւ որ լին է փրկ՛՛։ 9 Սիրելինե՛ր, թէպէտեւ այսպէս եմ խօսում, բայց վստահ եմ ձեր վրայ, որ լաւագոյն ուղու վրայ էք, մանաւանդ որ այն առաջնորդում է փրկութեանը: 9 Իսկ մենք, սի՛րելիներ, ձեր վրայով լաւագոյն եւ փրկութեան վերաբերեալ յոյսեր ունինք, թէեւ այսպէս կը խօսինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. 6:9 πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· 6:9. Πεπείσμεθα (We-had-come-to-be-conduced) δὲ (moreover) περὶ (about) ὑμῶν, (of-ye," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"τὰ (to-the-ones) κρείσσονα ( to-superior ) καὶ (and) ἐχόμενα ( to-being-held ) σωτηρίας, (of-a-savioring-unto,"εἰ (if) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) λαλοῦμεν: (we-speak-unto) 6:9. confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimurBut, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus. 9. But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: 6:9. But from you, most beloved, we are confident that there will be things better and closer to salvation; even though we speak in this way. 6:9. But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
9: Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. 6:9 πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· 6:9. confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus. 6:9. But from you, most beloved, we are confident that there will be things better and closer to salvation; even though we speak in this way. 6:9. But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: ո՛չ եթէ անիրա՛ւ ինչ է Աստուած՝ մոռանալ զգո՛րծս ձեր՝ եւ զսէրն զոր ցուցէք յանուն նորա. զի պաշտէիք զսուրբսն՝ եւ պաշտէ՛ք[4729]. [4729] Ոսկան. Եւ զսէր զոր ցուցանէք յանուն։ Յօրինակին. Պաշտէիք զսո՛ւրբն։ 10 Անարդար չէ Աստուած, որ մոռանայ ձեր գործերը եւ սէրը, որ ցոյց տուեցիք իր անունով, քանի որ ծառայում էիք սրբերին եւ ծառայում էք մինչեւ այժմ: 10 Քանզի Աստուած անիրաւ չէ, որ ձեր գործը մոռնայ ու այն սէրը զոր իր անուանը համար ցուցուցիք, որ սուրբերուն ծառայեցիք ու կը ծառայէք։
Ոչ եթէ անիրաւ ինչ է Աստուած մոռանալ զգործս ձեր եւ զսէրն զոր ցուցէք յանուն նորա, զի պաշտէիք զսուրբսն եւ պաշտէք:
6:10: ո՛չ եթէ անիրա՛ւ ինչ է Աստուած՝ մոռանալ զգո՛րծս ձեր՝ եւ զսէրն զոր ցուցէք յանուն նորա. զի պաշտէիք զսուրբսն՝ եւ պաշտէ՛ք [4729]. [4729] Ոսկան. Եւ զսէր զոր ցուցանէք յանուն։ Յօրինակին. Պաշտէիք զսո՛ւրբն։ 10 Անարդար չէ Աստուած, որ մոռանայ ձեր գործերը եւ սէրը, որ ցոյց տուեցիք իր անունով, քանի որ ծառայում էիք սրբերին եւ ծառայում էք մինչեւ այժմ: 10 Քանզի Աստուած անիրաւ չէ, որ ձեր գործը մոռնայ ու այն սէրը զոր իր անուանը համար ցուցուցիք, որ սուրբերուն ծառայեցիք ու կը ծառայէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. 6:10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες. 6:10. οὐ (not) γὰρ (therefore) ἄδικος (un-coursed) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐπιλαθέσθαι ( to-have-had-secluded-upon ) τοῦ (of-the-one) ἔργου (of-a-work) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) ἧς (of-which) ἐνεδείξασθε ( ye-en-showed-in ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ, (of-it," διακονήσαντες ( having-raised-through-unto ) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) καὶ (and) διακονοῦντες . ( raising-through-unto ) 6:10. non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratisFor God is not unjust, that he should forget your work and the love which you have shewn in his name, you who have ministered and do minister to the saints. 10. for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye shewed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. 6:10. For God is not unjust, such that he would forget your work and the love that you have shown in his name. For you have ministered, and you continue to minister, to the saints. 6:10. For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister:
10: Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. 6:10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες. 6:10. non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis For God is not unjust, that he should forget your work and the love which you have shewn in his name, you who have ministered and do minister to the saints. 6:10. For God is not unjust, such that he would forget your work and the love that you have shown in his name. For you have ministered, and you continue to minister, to the saints. 6:10. For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: եւ մեք ըղձանա՛մք, զի իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ զնո՛յն փոյթ ցուցանիցէ ՚ի հաստատութիւն յուսոյն մինչեւ ցվախճան[4730]. [4730] Ոսկան. Եւ մեք ըղձամք։ 11 Եւ մենք ցանկանում ենք, որ ձեզնից իւրաքանչիւրը նոյն փութաջանութիւնը ցուցաբերի, որպէսզի հաստատ մնայ ձեր յոյսը մինչեւ վերջ: 11 Բայց մենք կը բաղձանք, որ ձեզմէ իւրաքանչիւրը նոյն ջանքը ցուցնէ յոյսը հաստատելու՝ մինչեւ վերջը։
Եւ մեք ըղձանամք զի իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ զնոյն փոյթ ցուցանիցէ ի հաստատութիւն յուսոյն մինչեւ ցվախճան:
6:11: եւ մեք ըղձանա՛մք, զի իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ զնո՛յն փոյթ ցուցանիցէ ՚ի հաստատութիւն յուսոյն մինչեւ ցվախճան [4730]. [4730] Ոսկան. Եւ մեք ըղձամք։ 11 Եւ մենք ցանկանում ենք, որ ձեզնից իւրաքանչիւրը նոյն փութաջանութիւնը ցուցաբերի, որպէսզի հաստատ մնայ ձեր յոյսը մինչեւ վերջ: 11 Բայց մենք կը բաղձանք, որ ձեզմէ իւրաքանչիւրը նոյն ջանքը ցուցնէ յոյսը հաստատելու՝ մինչեւ վերջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, 6:11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, 6:11. ἐπιθυμοῦμεν (We-passion-upon-unto) δὲ (moreover) ἕκαστον (to-each) ὑμῶν (of-ye) τὴν (to-the-one) αὐτὴν (to-it) ἐνδείκνυσθαι ( to-en-show-in ) σπουδὴν (to-a-hastening) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) πληροφορίαν (to-a-full-beareeing-unto) τῆς (of-the-one) ἐλπίδος (of-an-expectation) ἄχρι (unto-whilst) τέλους, (of-a-finish," 6:11. cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finemAnd we desire that every one of you shew forth the same carefulness to the accomplishing of hope unto the end: 11. And we desire that each one of you may shew the same diligence unto the fulness of hope even to the end: 6:11. Yet we desire that each one of you display the same solicitude toward the fulfillment of hope, even unto the end, 6:11. And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
11: Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, 6:11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, 6:11. cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem And we desire that every one of you shew forth the same carefulness to the accomplishing of hope unto the end: 6:11. Yet we desire that each one of you display the same solicitude toward the fulfillment of hope, even unto the end, 6:11. And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: զի մի՛ հիւանդամի՛տք լինիցիք։ Նմանօղք եղերուք այնոցիկ որ հաւատովքն եւ երկայնմտութեամբ ժառանգեցին զաւետիսն։ 12 Չենք ուզում, որ դուք ծուլանաք, այլ նմանուէք նրանց, որ հաւատով եւ համբերութեամբ ժառանգեցին խոստումները: 12 Որպէս զի դուք անփոյթ չըլլաք, հապա՝ նմանիք անոնց, որ հաւատքով ու համբերութիւնով խոստումները ժառանգեցին։
զի մի՛ հիւանդամիտք լինիցիք, նմանողք եղերուք այնոցիկ որ հաւատովքն եւ երկայնմտութեամբ ժառանգեցին զաւետիսն:
6:12: զի մի՛ հիւանդամի՛տք լինիցիք։ Նմանօղք եղերուք այնոցիկ որ հաւատովքն եւ երկայնմտութեամբ ժառանգեցին զաւետիսն։ 12 Չենք ուզում, որ դուք ծուլանաք, այլ նմանուէք նրանց, որ հաւատով եւ համբերութեամբ ժառանգեցին խոստումները: 12 Որպէս զի դուք անփոյթ չըլլաք, հապա՝ նմանիք անոնց, որ հաւատքով ու համբերութիւնով խոստումները ժառանգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. 6:12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. 6:12. ἵνα (so) μὴ (lest) νωθροὶ ( en-sluggished ) γένησθε , ( ye-might-have-had-became ,"μιμηταὶ (emulators) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) μακροθυμίας (of-a-long-passioning-unto) κληρονομούντων ( of-lot-parceleeing-unto ) τὰς (to-the-ones) ἐπαγγελίας. (to-messagings-upon-unto) 6:12. ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissionesThat you become not slothful, but followers of them who through faith and patience shall inherit the promises. 12. that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. 6:12. so that you may not be slow to act, but instead may be imitators of those who, through faith and patience, shall inherit the promises. 6:12. That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises:
12: дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. 6:12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. 6:12. ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones That you become not slothful, but followers of them who through faith and patience shall inherit the promises. 6:12. so that you may not be slow to act, but instead may be imitators of those who, through faith and patience, shall inherit the promises. 6:12. That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Զի Աբրահամու խոստացեալ զաւետիսն Աստուծոյ՝ քանզի յա՛յլ ոք ՚ի մեծ ո՛չ գոյր երդնուլ[4731], [4731] Ոմանք. Խոստացեալ էր զաւե՛՛։ 13 Երբ Աստուած Աբրահամին իր խոստումը տուեց, - քանի որ չկար աւելի մեծ մէկը, որ նրանով երդուէր, - 13 Վասն զի երբ Աստուած Աբրահամին խոստում ըրաւ, որովհետեւ իրմէ մեծը չկար՝ որ անոր վրայ երդում ընէր,
Զի Աբրահամու խոստացեալ զաւետիսն` Աստուծոյ, քանզի յայլ ոք ի մեծ ոչ գոյր երդնուլ:
6:13: Զի Աբրահամու խոստացեալ զաւետիսն Աստուծոյ՝ քանզի յա՛յլ ոք ՚ի մեծ ո՛չ գոյր երդնուլ [4731], [4731] Ոմանք. Խոստացեալ էր զաւե՛՛։ 13 Երբ Աստուած Աբրահամին իր խոստումը տուեց, - քանի որ չկար աւելի մեծ մէկը, որ նրանով երդուէր, - 13 Վասն զի երբ Աստուած Աբրահամին խոստում ըրաւ, որովհետեւ իրմէ մեծը չկար՝ որ անոր վրայ երդում ընէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, 6:13 τῶ γὰρ ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ, 6:13. Τῷ (Unto-the-one) γὰρ (therefore) Ἀβραὰμ (unto-an-Abraam) ἐπαγγειλάμενος ( having-messaged-upon ,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"ἐπεὶ (upon-if) κατ' (down) οὐδενὸς (of-not-moreover-one) εἶχεν (it-was-holding) μείζονος (of-more-great) ὀμόσαι, (to-have-oathed," ὤμοσεν ( it-oathed ) καθ' ( down ) ἑαυτοῦ , ( of-self ," 6:13. Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsumFor God making promises to Abraham, because he had no one greater by whom he might swear, swore by himself, 13. For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, 6:13. For God, in making promises to Abraham, swore by himself, (because he had no one greater by whom he might swear), 6:13. For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself:
13: Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, 6:13 τῶ γὰρ ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ, 6:13. Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum For God making promises to Abraham, because he had no one greater by whom he might swear, swore by himself, 6:13. For God, in making promises to Abraham, swore by himself, (because he had no one greater by whom he might swear), 6:13. For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: յա՛նձն իւր երդուաւ, եւ ասէ. Այո՝ օրհնելո՛վ օրհնեցից զքեզ, եւ բազմացուցանելո՛վ բազմացուցից[4732]։ [4732] Ոմանք. Բազմացուցից զքեզ. եւ ոմանք. բազմացուցից զզաւակ քո։ 14 նա ինքն իր վրայ երդուեց եւ ասաց. «Այո՛, օրհնելով պիտի օրհնեմ քեզ եւ բազմացնելով պիտի բազմացնեմ քեզ»[38]:[38] 38. Ծննդոց 22. 17: 14 Իր անձին վրայ երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Այո՛, օրհնելով պիտի օրհնեմ քեզ ու շատցնելով պիտի շատցնեմ քեզ»։
յանձն իւր երդուաւ եւ ասէ. Այո, օրհնելով օրհնեցից զքեզ, եւ բազմացուցանելով բազմացուցից զքեզ:
6:14: յա՛նձն իւր երդուաւ, եւ ասէ. Այո՝ օրհնելո՛վ օրհնեցից զքեզ, եւ բազմացուցանելո՛վ բազմացուցից [4732]։ [4732] Ոմանք. Բազմացուցից զքեզ. եւ ոմանք. բազմացուցից զզաւակ քո։ 14 նա ինքն իր վրայ երդուեց եւ ասաց. «Այո՛, օրհնելով պիտի օրհնեմ քեզ եւ բազմացնելով պիտի բազմացնեմ քեզ» [38]: [38] 38. Ծննդոց 22. 17: 14 Իր անձին վրայ երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Այո՛, օրհնելով պիտի օրհնեմ քեզ ու շատցնելով պիտի շատցնեմ քեզ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. 6:14 λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· 6:14. λέγων (forthing," Εἰ ( If ) μὴν ( unto-indeed ) εὐλογῶν ( goodly-fortheeing-unto ) εὐλογήσω ( I-shall-goodly-forthee-unto ) σε ( to-thee ) καὶ ( and ) πληθύνων ( increasing ) πληθυνῶ ( I-shall-increase ) σε: (to-thee) 6:14. dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo teSaying: Unless blessing I shall bless thee and multiplying I shall multiply thee. 14. saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. 6:14. saying: “Blessing, I shall bless you, and multiplying, I shall multiply you.” 6:14. Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee:
14: говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. 6:14 λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· 6:14. dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te Saying: Unless blessing I shall bless thee and multiplying I shall multiply thee. 6:14. saying: “Blessing, I shall bless you, and multiplying, I shall multiply you.” 6:14. Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ այնպէս երկայնամի՛տ եղեալ՝ եհա՛ս աւետեացն[4733]։ [4733] Ոմանք. Եւ այնչափ երկայնամիտ եղեալ։ 15 Եւ այսպէս, համբերատար լինելով, Աբրահամը հասաւ խոստմանը: 15 Եւ Աբրահամ համբերելով խոստումին հասաւ։
Եւ այնպէս երկայնամիտ եղեալ` եհաս աւետեացն:
6:15: Եւ այնպէս երկայնամի՛տ եղեալ՝ եհա՛ս աւետեացն [4733]։ [4733] Ոմանք. Եւ այնչափ երկայնամիտ եղեալ։ 15 Եւ այսպէս, համբերատար լինելով, Աբրահամը հասաւ խոստմանը: 15 Եւ Աբրահամ համբերելով խոստումին հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. 6:15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. 6:15. καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) μακροθυμήσας (having-long-passioned-unto) ἐπέτυχεν (it-had-actuated-upon) τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας. (of-a-messaging-upon-unto) 6:15. et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionemAnd so patiently enduring he obtained the promise. 15. And thus, having patiently endured, he obtained the promise. 6:15. And in this way, by enduring patiently, he secured the promise. 6:15. And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise:
15: И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. 6:15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. 6:15. et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem And so patiently enduring he obtained the promise. 6:15. And in this way, by enduring patiently, he secured the promise. 6:15. And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Ապաքէն մարդիկ որ ինչ ՚ի վեր է քան զինքեանս՝ յա՛յն երդնուն. եւ ամենայն հակառակութեան նոցա վճիռ ՚ի հաստատութիւն, երդո՛ւմնն է[4734]։ [4734] Ոսկան. Եւ ամենայնի հակառակութեան նոցա վճռի հաստատութիւն երդումն է։ 16 Արդարեւ, մարդիկ երդւում են նրանով, ով մեծ է իրենցից. եւ նրանց մէջ եղած ամէն հակառակութեան վերջնական վճիռը երդումն է: 16 Քանզի մարդիկ իրենցմէ մեծին վրայ երդում կ’ընեն ու անոնց բոլոր հակառակութեանը հաստատ վճիռ տուողը երդումն է։
Ապաքէն մարդիկ որ ինչ ի վեր է քան զինքեանս` յայն երդնուն, եւ ամենայն հակառակութեան նոցա վճիռ ի հաստատութիւն` երդումնն է:
6:16: Ապաքէն մարդիկ որ ինչ ՚ի վեր է քան զինքեանս՝ յա՛յն երդնուն. եւ ամենայն հակառակութեան նոցա վճիռ ՚ի հաստատութիւն, երդո՛ւմնն է [4734]։ [4734] Ոսկան. Եւ ամենայնի հակառակութեան նոցա վճռի հաստատութիւն երդումն է։ 16 Արդարեւ, մարդիկ երդւում են նրանով, ով մեծ է իրենցից. եւ նրանց մէջ եղած ամէն հակառակութեան վերջնական վճիռը երդումն է: 16 Քանզի մարդիկ իրենցմէ մեծին վրայ երդում կ’ընեն ու անոնց բոլոր հակառակութեանը հաստատ վճիռ տուողը երդումն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. 6:16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· 6:16. ἄνθρωποι (Mankinds) γὰρ (therefore) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) μείζονος (of-more-great) ὀμνύουσιν, (they-oath,"καὶ (and) πάσης (of-all) αὐτοῖς (unto-them) ἀντιλογίας (of-an-ever-a-one-fortheeing-unto) πέρας (an-acrossment) εἰς (into) βεβαίωσιν (to-an-en-base-belonging) ὁ (the-one) ὅρκος: (a-fencee) 6:16. homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentumFor men swear by one greater than themselves: and an oath for confirmation is the end of all their controversy. 16. For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. 6:16. For men swear by what is greater than themselves, and an oath as confirmation is the end of all their controversy. 6:16. For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife:
16: Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. 6:16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· 6:16. homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum For men swear by one greater than themselves: and an oath for confirmation is the end of all their controversy. 6:16. For men swear by what is greater than themselves, and an oath as confirmation is the end of all their controversy. 6:16. For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Որով առաւե՛լ եւս կամեցեալ Աստուծոյ՝ ցուցանել ժառանգաւորաց աւետեա՛ցն զհաստատութիւն խորհրդոյն իւրոյ, միջնորդեաց երդմա՛մբ[4735]։ [4735] Ոմանք. Առաւելն եւս։ 17 Ահա թէ ինչու Աստուած, կամենալով առաւել եւս ցոյց տալ իր նպատակի անփոփոխ լինելը խոստման ժառանգորդներին, օգտագործեց երդումը, 17 Որով Աստուած իր խորհուրդին անփոփոխ ըլլալը ա՛լ աւելի ցուցնել ուզելով խոստումին ժառանգորդներուն, երդում ըրաւ.
Որով առաւել եւս կամեցեալ Աստուծոյ ցուցանել ժառանգաւորաց աւետեացն զհաստատութիւն խորհրդոյն իւրոյ, միջնորդեաց երդմամբ:
6:17: Որով առաւե՛լ եւս կամեցեալ Աստուծոյ՝ ցուցանել ժառանգաւորաց աւետեա՛ցն զհաստատութիւն խորհրդոյն իւրոյ, միջնորդեաց երդմա՛մբ [4735]։ [4735] Ոմանք. Առաւելն եւս։ 17 Ահա թէ ինչու Աստուած, կամենալով առաւել եւս ցոյց տալ իր նպատակի անփոփոխ լինելը խոստման ժառանգորդներին, օգտագործեց երդումը, 17 Որով Աստուած իր խորհուրդին անփոփոխ ըլլալը ա՛լ աւելի ցուցնել ուզելով խոստումին ժառանգորդներուն, երդում ըրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, 6:17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, 6:17. ἐν (in) ᾧ (unto-which) περισσότερον (to-more-abouted) βουλόμενος ( purposing ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐπιδεῖξαι (to-have-en-showed-upon) τοῖς (unto-the-ones) κληρονόμοις ( unto-lot-parceleed ) τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) τὸ (to-the-one) ἀμετάθετον (to-un-placable-with) τῆς (of-the-one) βουλῆς (of-a-purposing) αὐτοῦ (of-it,"ἐμεσίτευσεν (it-mediated-of) ὅρκῳ, (unto-a-fencee," 6:17. in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandumWherein God, meaning more abundantly to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed an oath: 17. Wherein God, being minded to shew more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath: 6:17. In this matter, God, wanting to reveal more thoroughly the immutability of his counsel to the heirs of the promise, interposed an oath, 6:17. Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
17: Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, 6:17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, 6:17. in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum Wherein God, meaning more abundantly to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed an oath: 6:17. In this matter, God, wanting to reveal more thoroughly the immutability of his counsel to the heirs of the promise, interposed an oath, 6:17. Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Զի երկու անփոփոխելի՛ իրօքն՝ որովք անհնա՛ր իցէ ստել Աստուծոյ, հաստատո՛ւն մխիթարութիւն ունիցիմք. որք ապաստա՛ն եղեաք բո՛ւռն հարկանել զհանդերձեալ յուսոյն[4736]. [4736] Ոմանք. Որովք անհնարին է... ապաստան եղաք։ 18 որպէսզի երկու անփոփոխելի բաներով, որոնք ցոյց են տալիս, թէ անհնար է, որ Աստուած սուտ խօսած լինի, մենք հաստատուն մխիթարութիւն ունենանք. մենք, որ ապաստան գտանք՝ կառչելու հանդերձեալ յոյսից, 18 Որպէս զի երկու անփոփոխելի բաներով, որոնք կը ցուցնեն թէ՝ անկարելի է, որ Աստուած սուտ խօսի, հաստատուն մխիթարութիւն ունենանք մենք, որ ապաստան գտանք մեր առջեւ դրուած յոյսը ամուր բռնելու,
զի երկու անփոփոխելի իրօքն որովք անհնար իցէ ստել Աստուծոյ` հաստատուն մխիթարութիւն ունիցիմք, որք ապաստան եղեաք բուռն հարկանել զհանդերձեալ յուսոյն:
6:18: Զի երկու անփոփոխելի՛ իրօքն՝ որովք անհնա՛ր իցէ ստել Աստուծոյ, հաստատո՛ւն մխիթարութիւն ունիցիմք. որք ապաստա՛ն եղեաք բո՛ւռն հարկանել զհանդերձեալ յուսոյն [4736]. [4736] Ոմանք. Որովք անհնարին է... ապաստան եղաք։ 18 որպէսզի երկու անփոփոխելի բաներով, որոնք ցոյց են տալիս, թէ անհնար է, որ Աստուած սուտ խօսած լինի, մենք հաստատուն մխիթարութիւն ունենանք. մենք, որ ապաստան գտանք՝ կառչելու հանդերձեալ յոյսից, 18 Որպէս զի երկու անփոփոխելի բաներով, որոնք կը ցուցնեն թէ՝ անկարելի է, որ Աստուած սուտ խօսի, հաստատուն մխիթարութիւն ունենանք մենք, որ ապաստան գտանք մեր առջեւ դրուած յոյսը ամուր բռնելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, 6:18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· 6:18. ἵνα (so) διὰ (through) δύο (of-two) πραγμάτων (of-practicings-to) ἀμεταθέτων , ( of-un-placeable-with ,"ἐν (in) οἷς ( unto-which ) ἀδύνατον (un-able) ψεύσασθαι ( to-have-falsified ) θεόν, (to-a-Deity,"ἰσχυρὰν (to-force-held) παράκλησιν (to-a-calling-beside) ἔχωμεν (we-might-hold,"οἱ (the-ones) καταφυγόντες ( having-had-fled-down ,"κρατῆσαι (to-have-secured-unto) τῆς (of-the-one) προκειμένης ( of-situating-before ) ἐλπίδος: (of-an-expectation) 6:18. ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spemThat by two immutable things in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, we who have fled for refuge to hold fast the hope set before us. 18. that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us; 6:18. so that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest solace: we who have fled together so as to hold fast to the hope set before us. 6:18. That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
18: дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, 6:18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· 6:18. ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem That by two immutable things in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, we who have fled for refuge to hold fast the hope set before us. 6:18. so that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest solace: we who have fled together so as to hold fast to the hope set before us. 6:18. That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: զոր իբրեւ զխարի՛սխ հաստատուն եւ անշա՛րժ ունիցիմք անձա՛նց մերոց. որ եւ մտանիցէ ՚ի ներքի՛ն կողմն վարագուրին[4737], [4737] Ոմանք. ՚Ի ներքին կողմ վա՛՛։ 19 որը հաստատուն եւ անշարժ խարիսխ է մեզ համար. յոյս, որ թափանցում է վարագոյրից այն կողմ, 19 Որ ունինք իբրեւ հաստատ ու անշարժ խարիսխ մը մեր անձին, որ վարագոյրին ներսի կողմն ալ կը մտնէ.
զոր իբրեւ զխարիսխ հաստատուն եւ անշարժ ունիցիմք անձանց մերոց, որ եւ մտանիցէ ի ներքին կողմն վարագուրին:
6:19: զոր իբրեւ զխարի՛սխ հաստատուն եւ անշա՛րժ ունիցիմք անձա՛նց մերոց. որ եւ մտանիցէ ՚ի ներքի՛ն կողմն վարագուրին [4737], [4737] Ոմանք. ՚Ի ներքին կողմ վա՛՛։ 19 որը հաստատուն եւ անշարժ խարիսխ է մեզ համար. յոյս, որ թափանցում է վարագոյրից այն կողմ, 19 Որ ունինք իբրեւ հաստատ ու անշարժ խարիսխ մը մեր անձին, որ վարագոյրին ներսի կողմն ալ կը մտնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, 6:19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 6:19. ἣν (to-which) ὡς (as) ἄγκυραν (to-an-anchor) ἔχομεν (we-hold) τῆς (of-the-one) ψυχῆς, (of-a-breathing,"ἀσφαλῆ (to-un-failed) τε (also) καὶ (and) βεβαίαν (to-base-belonged) καὶ (and) εἰσερχομένην ( to-coming-into ) εἰς ( into ) τὸ ( to-the-one ) ἐσώτερον ( to-more-into-unto-which ) τοῦ ( of-the-one ) καταπετάσματος , ( of-a-spreading-down-to ," 6:19. quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminisWhich we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil: 19. which we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; 6:19. This we have as an anchor of the soul, safe and sound, which advances even to the interior of the veil, 6:19. Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil:
19: которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, 6:19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 6:19. quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil: 6:19. This we have as an anchor of the soul, safe and sound, which advances even to the interior of the veil, 6:19. Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: ուր կարապետն մեր Յիսո՛ւս եմուտ վասն մեր, ըստ կարգին Մելքիսեդեկի, եղեւ քահանայապետ յաւիտենից[4738]։[4738] Ոմանք. Ուր վարդապետն մեր Յիսուս։ 20 ուր մեր նախակարապետը՝ Յիսուս, մտաւ մեզ համար՝ լինելով յաւիտենական Քահանայապետ, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի: 20 Ուր Յիսուս իբրեւ առաջնորդ մտաւ մեզի համար՝ յաւիտենական Քահանայապետ ըլլալով Մելքիսեդեկին կարգին պէս։
ուր կարապետն մեր Յիսուս եմուտ վասն մեր, ըստ կարգին Մելքիսեդեկի եղեւ քահանայապետ յաւիտենից:
6:20: ուր կարապետն մեր Յիսո՛ւս եմուտ վասն մեր, ըստ կարգին Մելքիսեդեկի, եղեւ քահանայապետ յաւիտենից [4738]։ [4738] Ոմանք. Ուր վարդապետն մեր Յիսուս։ 20 ուր մեր նախակարապետը՝ Յիսուս, մտաւ մեզ համար՝ լինելով յաւիտենական Քահանայապետ, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի: 20 Ուր Յիսուս իբրեւ առաջնորդ մտաւ մեզի համար՝ յաւիտենական Քահանայապետ ըլլալով Մելքիսեդեկին կարգին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. 6:20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. 6:20. ὅπου (to-which-of-whither) πρόδρομος (circuited-before) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) εἰσῆλθεν (it-had-came-into,"Ἰησοῦς, (an-Iesous," κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) τάξιν ( to-an-arranging ) Μελχισεδὲκ ( of-a-Melchisedek ) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) γενόμενος ( having-had-became ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα . ( to-an-age ) 6:20. ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternumWhere the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech. 20. whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. 6:20. to the place where the forerunner Jesus has entered on our behalf, so as to become the High Priest for eternity, according to the order of Melchizedek. 6:20. Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec:
20: куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. 6:20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. 6:20. ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech. 6:20. to the place where the forerunner Jesus has entered on our behalf, so as to become the High Priest for eternity, according to the order of Melchizedek. 6:20. Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|