14:114:1: Այլ զտկարացեալն ՚ի հաւատս՝ ընկալարո՛ւք, մի՛ խղճիւ երկմտութեանց[3560]։ [3560] Ոմանք. Երկմտութեամբ։ 1 Հաւատի մէջ տկարացածին ընդունեցէ՛ք՝ ո՛չ երկմիտ տարակուսանքով: 14 Հաւատքի մէջ տկար եղողը ընդունեցէք, ո՛չ թէ տարակուսական որոշումներով։
Այլ զտկարացեալն ի հաւատս ընկալարուք` մի՛ խղճիւ երկմտութեանց:
14:1: Այլ զտկարացեալն ՚ի հաւատս՝ ընկալարո՛ւք, մի՛ խղճիւ երկմտութեանց [3560]։ [3560] Ոմանք. Երկմտութեամբ։ 1 Հաւատի մէջ տկարացածին ընդունեցէ՛ք՝ ո՛չ երկմիտ տարակուսանքով: 14 Հաւատքի մէջ տկար եղողը ընդունեցէք, ո՛չ թէ տարակուսական որոշումներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. 14:1 τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. 14:1. Τὸν (To-the-one) δὲ (moreover) ἀσθενοῦντα (to-un-vigoring-of) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) προσλαμβάνεσθε , ( ye-should-take-toward ,"μὴ (lest) εἰς (into) διακρίσεις (to-separatings-through) διαλογισμῶν. (of-fortheeings-through-of) 14:1. infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationumNow him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. 1. But him that is weak in faith receive ye, not to doubtful disputations.
Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations:
1: Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. 14:1 τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. 14:1. infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:214:2: Ոմն հաւատայ ուտե՛լ զամենայն. եւ որ հիւանդն է՝ բանջա՛ր կերիցէ[3561]։ [3561] Ոմանք. Եւ ուտել զամենայն։ 2 Մէկը հաւատում է, թէ կարելի է ուտել ամէն բան. իսկ ով տկար է հաւատի մէջ, բանջարեղէն է ուտում. 2 Մէկը կը հաւատայ թէ ամէն բան կրնայ ուտել եւ ան որ տկար է՝ կանանչեղէն կ’ուտէ։
Ոմն հաւատայ ուտել զամենայն, եւ որ հիւանդն է` բանջար կերիցէ:
14:2: Ոմն հաւատայ ուտե՛լ զամենայն. եւ որ հիւանդն է՝ բանջա՛ր կերիցէ [3561]։ [3561] Ոմանք. Եւ ուտել զամենայն։ 2 Մէկը հաւատում է, թէ կարելի է ուտել ամէն բան. իսկ ով տկար է հաւատի մէջ, բանջարեղէն է ուտում. 2 Մէկը կը հաւատայ թէ ամէն բան կրնայ ուտել եւ ան որ տկար է՝ կանանչեղէն կ’ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: Ибо иной уверен, [что можно] есть все, а немощный ест овощи. 14:2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 14:2. ὃς (Which) μὲν (indeed) πιστεύει (it-trusteth-of,"φαγεῖν (to-have-had-devoured) πάντα , ( to-all ,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀσθενῶν (un-vigoring-unto," λάχανα ( to-cultivated ) ἐσθίει. (it-eat-belongeth) 14:2. alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducatFor one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs. 2. One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs:
2: Ибо иной уверен, [что можно] есть все, а немощный ест овощи. 14:2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 14:2. alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:314:3: Որ ուտէն, զայն որ ո՛չն ուտէ, մի՛ անգոսնեսցէ. եւ որ ո՛չն ուտէ, զայն որ ուտէն, մի՛ դատեսցի. քանզի Աստուած զնա ընկալաւ[3562]։ [3562] Օրինակ մի. Մի՛ անգոսնեսցէ... եւ որ ոչն ուտեն՝ զայն որ ուտեն։ 3 ով ուտում է, թող չարհամարհի նրան, որ չի ուտում. իսկ ով չի ուտում, թող չդատի նրան, ով ուտում է, քանզի Աստուած նրան ընդունեց: 3 Ան որ կ’ուտէ չուտողը թող չանարգէ՛ ու ան որ չ’ուտեր՝ ուտողը թող չդատէ՛, վասն զի Աստուած զանիկա ընդուներ է։
Որ ուտէն, զայն որ ոչն ուտէ` մի՛ անգոսնեսցէ, եւ որ ոչն ուտէ, զայն որ ուտէն` մի՛ դատեսցի. քանզի Աստուած զնա ընկալաւ:
14:3: Որ ուտէն, զայն որ ո՛չն ուտէ, մի՛ անգոսնեսցէ. եւ որ ո՛չն ուտէ, զայն որ ուտէն, մի՛ դատեսցի. քանզի Աստուած զնա ընկալաւ [3562]։ [3562] Օրինակ մի. Մի՛ անգոսնեսցէ... եւ որ ոչն ուտեն՝ զայն որ ուտեն։ 3 ով ուտում է, թող չարհամարհի նրան, որ չի ուտում. իսկ ով չի ուտում, թող չդատի նրան, ով ուտում է, քանզի Աստուած նրան ընդունեց: 3 Ան որ կ’ուտէ չուտողը թող չանարգէ՛ ու ան որ չ’ուտեր՝ ուտողը թող չդատէ՛, վասն զի Աստուած զանիկա ընդուներ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. 14:3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 14:3. ὁ (The-one) ἐσθίων (eat-belonging) τὸν (to-the-one) μὴ (lest) ἐσθίοντα (to-eat-belonging) μὴ (lest) ἐξουθενείτω, (it-should-not-from-one-out-unto,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἐσθίων (eat-belonging) τὸν (to-the-one) ἐσθίοντα (to-eat-belonging) μὴ (lest) κρινέτω, (it-should-separate) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) γὰρ (therefore) αὐτὸν (to-it) προσελάβετο . ( it-had-taken-toward ) 14:3. is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsitLet not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. 3. Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him:
3: Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. 14:3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 14:3. is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:414:4: Դու ո՞վ ես որ դատիս զայլոյ ծառայ. իւրո՛ւմ Տեառն կայ կամ անկանի. բայց կացցէ, զի կարօղ է Տէրն հաստատել զնա[3563]։ [3563] Ոմանք. Իւրում Տեառնն... բայց կեցցէ։ Ոսկան. Տէր հաստատել։ 4 Դու ո՞վ ես, որ դատում ես ուրիշի ծառային. կանգնած լինի, թէ ընկած՝ իր տիրոջ համար է. բայց նա կը կանգնի, որովհետեւ կարո՛ղ է Տէրը նրան կանգուն պահել: 4 Դուն ո՞վ ես որ ուրիշին ծառան կը դատես. իր Տէրոջը կը կանգնի կամ կ’իյնայ. բայց պիտի կանգնի, վասն զի Աստուած կարող է զանիկա կանգնեցնել։
Դու ո՞վ ես որ դատիս զայլոյ ծառայ. իւրում Տեառն կայ կամ անկանի. բայց կացցէ, զի կարող է [33]Տէրն հաստատել զնա:
14:4: Դու ո՞վ ես որ դատիս զայլոյ ծառայ. իւրո՛ւմ Տեառն կայ կամ անկանի. բայց կացցէ, զի կարօղ է Տէրն հաստատել զնա [3563]։ [3563] Ոմանք. Իւրում Տեառնն... բայց կեցցէ։ Ոսկան. Տէր հաստատել։ 4 Դու ո՞վ ես, որ դատում ես ուրիշի ծառային. կանգնած լինի, թէ ընկած՝ իր տիրոջ համար է. բայց նա կը կանգնի, որովհետեւ կարո՛ղ է Տէրը նրան կանգուն պահել: 4 Դուն ո՞վ ես որ ուրիշին ծառան կը դատես. իր Տէրոջը կը կանգնի կամ կ’իյնայ. բայց պիտի կանգնի, վասն զի Աստուած կարող է զանիկա կանգնեցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. 14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῶ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. 14:4. σὺ (Thou) τίς (what-one) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) κρίνων (separating) ἀλλότριον (to-other-belonged) οἰκέτην; (to-a-houser?"τῷ (Unto-the-one) ἰδίῳ (unto-private-belonged) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) στήκει (it-standeth) ἢ (or) πίπτει: (it-falleth) σταθήσεται (it-shall-be-stood) δέ, (moreover,"δυνατεῖ (it-ableth-unto) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) στῆσαι (to-have-stood) αὐτόν. (to-it) 14:4. tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illumWho art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand. 4. Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
Who art thou that judgest another man' s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand:
4: Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. 14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῶ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. 14:4. tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:514:5: Ոմն պահէ օ՛ր ըստ օրէ, եւ ոմն պահէ զօ՛ր հանապազ. իւրաքանչիւրոք զի՛ւր միտս հաճեսցէ[3564]։ [3564] Ոմանք. Զիւր միտս հաճեսցի։ 5 Մէկը բարձր է դասում օրը՝ օրից, իսկ միւսը՝ բոլոր օրերը՝ հաւասար. իւրաքանչիւր ոք թող շարժուի, ինչպէս ինքն է դատում: 5 Մէկը մէկ օրը ուրիշ օրէ աւելի կը յարգէ, մէկն ալ ամէն օրը մէկ կը սեպէ. թող ամէն մարդ իր միտքը հաճեցնէ։
Ոմն [34]պահէ օր ըստ օրէ, եւ ոմն [35]պահէ զօր հանապազ. իւրաքանչիւր ոք զիւր միտս հաճեսցէ:
14:5: Ոմն պահէ օ՛ր ըստ օրէ, եւ ոմն պահէ զօ՛ր հանապազ. իւրաքանչիւրոք զի՛ւր միտս հաճեսցէ [3564]։ [3564] Ոմանք. Զիւր միտս հաճեսցի։ 5 Մէկը բարձր է դասում օրը՝ օրից, իսկ միւսը՝ բոլոր օրերը՝ հաւասար. իւրաքանչիւր ոք թող շարժուի, ինչպէս ինքն է դատում: 5 Մէկը մէկ օրը ուրիշ օրէ աւելի կը յարգէ, մէկն ալ ամէն օրը մէկ կը սեպէ. թող ամէն մարդ իր միտքը հաճեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне [равно]. Всякий [поступай] по удостоверению своего ума. 14:5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῶ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. 14:5. ὃς (Which) μὲν (indeed) [γὰρ] "[therefore]"κρίνει (it-separateth) ἡμέραν (to-a-day) παρ' (beside) ἡμέραν, (to-a-day,"ὃς (which) δὲ (moreover) κρίνει (it-separateth) πᾶσαν (to-all) ἡμέραν: (to-a-day) ἕκαστος (each) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἰδίῳ (unto-private-belonged) νοῒ (unto-a-mind) πληροφορείσθω: (it-should-be-fully-beareed-unto) 14:5. nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundetFor one judgeth between day and day: and another judgeth every day. Let every man abound in his own sense. 5. One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day . Let each man be fully assured in his own mind.
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind:
5: Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне [равно]. Всякий [поступай] по удостоверению своего ума. 14:5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῶ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. 14:5. nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet For one judgeth between day and day: and another judgeth every day. Let every man abound in his own sense. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:614:6: Որ խորհի զօրն, Տեառն խորհի. եւ որ ո՛չն խորհի զօրն, Տեառն չխորհի. եւ որ ուտէ, Տեառն ուտէ, եւ գոհանայ զԱստուծոյ. եւ որ ո՛չն ուտէ, Տեառն չուտէ, եւ գոհանա՛յ զԱստուծոյ[3565]։ [3565] Ոմանք. Եւ որ ուտէն, Տեառն։ 6 Ով օրուայ վրայ է ուշ դնում, Տիրոջ համար է այդ անում. եւ ով օրուայ վրայ ուշ չի դնում, Տիրոջ համար է, որ ուշ չի դնում. եւ ով ուտում է, Տիրոջ համար է ուտում եւ գոհութիւն է յայտնում Աստծուն. եւ ով չի ուտում, Տիրոջ համար չի ուտում եւ գոհութիւն է յայտնում Աստծուն: 6 Ան որ կը հոգայ օրը, Տէրոջը կը հոգայ եւ ան որ չի հոգար օրը, Տէրոջը չի հոգար ու ան որ կ’ուտէ, Տէրոջը կ’ուտէ, քանզի Աստուծմէ կը գոհանայ եւ ան որ չ’ուտեր, Տէրոջը չ’ուտեր ու Աստուծմէ կը գոհանայ։
Որ խորհի զօրն` Տեառն խորհի, եւ որ ոչն խորհի զօրն` Տեառն չխորհի. եւ որ ուտէ` Տեառն ուտէ, եւ գոհանայ զԱստուծոյ. եւ որ ոչն ուտէ` Տեառն չուտէ, եւ գոհանայ զԱստուծոյ:
14:6: Որ խորհի զօրն, Տեառն խորհի. եւ որ ո՛չն խորհի զօրն, Տեառն չխորհի. եւ որ ուտէ, Տեառն ուտէ, եւ գոհանայ զԱստուծոյ. եւ որ ո՛չն ուտէ, Տեառն չուտէ, եւ գոհանա՛յ զԱստուծոյ [3565]։ [3565] Ոմանք. Եւ որ ուտէն, Տեառն։ 6 Ով օրուայ վրայ է ուշ դնում, Տիրոջ համար է այդ անում. եւ ով օրուայ վրայ ուշ չի դնում, Տիրոջ համար է, որ ուշ չի դնում. եւ ով ուտում է, Տիրոջ համար է ուտում եւ գոհութիւն է յայտնում Աստծուն. եւ ով չի ուտում, Տիրոջ համար չի ուտում եւ գոհութիւն է յայտնում Աստծուն: 6 Ան որ կը հոգայ օրը, Տէրոջը կը հոգայ եւ ան որ չի հոգար օրը, Տէրոջը չի հոգար ու ան որ կ’ուտէ, Տէրոջը կ’ուտէ, քանզի Աստուծմէ կը գոհանայ եւ ան որ չ’ուտեր, Տէրոջը չ’ուտեր ու Աստուծմէ կը գոհանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. 14:6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῶ θεῶ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῶ θεῶ. 14:6. ὁ (the-one) φρονῶν (centering-unto) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day,"κυρίῳ (unto-Authority-belonged) φρονεῖ. (it-centereth-unto) καὶ (And) ὁ (the-one) ἐσθίων (eat-belonging,"κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἐσθίει, (it-eat-belongeth,"εὐχαριστεῖ (it-goodly-granteth-unto) γὰρ (therefore) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) καὶ (and) ὁ (the-one) μὴ (lest) ἐσθίων (eat-belonging,"κυρίῳ (unto-Authority-belonged) οὐκ (not) ἐσθίει, (it-eat-belongeth,"καὶ (and) εὐχαριστεῖ (it-goodly-granteth-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 14:6. qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit DeoHe that regardeth the day regardeth it unto the Lord. And he that eateth eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not and giveth thanks to God. 6. He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
He that regardeth the day, regardeth [it] unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it]. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks:
6: Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. 14:6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῶ θεῶ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῶ θεῶ. 14:6. qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo He that regardeth the day regardeth it unto the Lord. And he that eateth eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not and giveth thanks to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:714:7: Զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ անձամբ կեայ, եւ ո՛չ անձամբ մեռանի։ 7 Արդարեւ, մեզնից ոչ ոք իր համար չի ապրում եւ իր համար չի մեռնում. 7 Վասն զի մեզմէ ոեւէ մէկը իր անձին համար չ’ապրիր, կամ իր անձին համար չի մեռնիր։
Զի ոչ ոք ի մէնջ անձամբ կեայ, եւ ոչ անձամբ մեռանի:
14:7: Զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ անձամբ կեայ, եւ ո՛չ անձամբ մեռանի։ 7 Արդարեւ, մեզնից ոչ ոք իր համար չի ապրում եւ իր համար չի մեռնում. 7 Վասն զի մեզմէ ոեւէ մէկը իր անձին համար չ’ապրիր, կամ իր անձին համար չի մեռնիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; 14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῶ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῶ ἀποθνῄσκει· 14:7. Οὐδεὶς (Not-moreover-one) γὰρ (therefore) ἡμῶν (of-us) ἑαυτῷ (unto-self) ζῇ, (it-lifeth-unto,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἑαυτῷ (unto-self) ἀποθνήσκει: (it-dieth-off) 14:7. nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moriturFor none of us liveth to himself: and no man dieth to himself. 7. For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself:
7: Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; 14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῶ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῶ ἀποθνῄσκει· 14:7. nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:814:8: Եթէ կեամք՝ Տեառն կեամք, եւ եթէ մեռանիմք՝ Տեառն մեռանիմք. եւ արդ՝ եթէ կեամք եւ եթէ մեռանիմք՝ Տեառն եմք[3566]։ [3566] Ոմանք. Եթէ կամք եւ եթէ։ 8 եթէ ապրում ենք, Տիրոջ համար ենք ապրում. եւ եթէ մեռնում ենք, Տիրոջ համար ենք մեռնում: Եւ արդ, ապրենք թէ մեռնենք, Տիրոջն ենք. 8 Քանզի եթէ ապրինք, Տէրոջը համար կ’ապրինք եւ եթէ մեռնինք, Տէրոջը համար կը մեռնինք. ուրեմն թէ՛ ապրինք եւ թէ՛ մեռնինք, մենք Տէրոջն ենք։
Եթէ կեամք, Տեառն կեամք, եւ եթէ մեռանիմք, Տեառն մեռանիմք. եւ արդ եթէ՛ կեամք եւ եթէ՛ մեռանիմք, Տեառն եմք:
14:8: Եթէ կեամք՝ Տեառն կեամք, եւ եթէ մեռանիմք՝ Տեառն մեռանիմք. եւ արդ՝ եթէ կեամք եւ եթէ մեռանիմք՝ Տեառն եմք [3566]։ [3566] Ոմանք. Եթէ կամք եւ եթէ։ 8 եթէ ապրում ենք, Տիրոջ համար ենք ապրում. եւ եթէ մեռնում ենք, Տիրոջ համար ենք մեռնում: Եւ արդ, ապրենք թէ մեռնենք, Տիրոջն ենք. 8 Քանզի եթէ ապրինք, Տէրոջը համար կ’ապրինք եւ եթէ մեռնինք, Տէրոջը համար կը մեռնինք. ուրեմն թէ՛ ապրինք եւ թէ՛ մեռնինք, մենք Տէրոջն ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --[всегда] Господни. 14:8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῶ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῶ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὗν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 14:8. ἐάν (if-ever) τε (also) γὰρ (therefore) ζῶμεν, (we-might-life-unto,"τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ζῶμεν, (we-life-unto,"ἐάν (if-ever) τε (also) ἀποθνήσκωμεν, (we-might-die-off,"τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἀποθνήσκομεν. (we-die-off) ἐάν (If-ever) τε (also) οὖν (accordingly) ζῶμεν (we-life-unto) ἐάν (if-ever) τε (also) ἀποθνήσκωμεν, (we-die-off,"τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἐσμέν. (we-be) 14:8. sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumusFor whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's. 8. For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord' s:
8: а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --[всегда] Господни. 14:8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῶ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῶ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὗν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 14:8. sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:914:9: Քանզի ՚ի նոյն իսկ եւ Քրիստոս մեռաւ՝ եւ եկեաց, զի մեռելո՛ց եւ կնդանեաց առ հասարակ տիրեսցէ[3567]։ [3567] Ոմանք. Քանզի նոյն իսկ. կամ՝ ՚ի սոյն իսկ... եւ եկաց. զոր մեռելոց եւ կեն՛՛։ 9 քանզի այս բանի համար իսկ Քրիստոս մեռաւ ու կենդանացաւ, որպէսզի մեռելներին եւ կենդանիներին հաւասարապէս տիրի: 9 Վասն զի Քրիստոս ալ անոր համար մեռաւ* ու ապրեցաւ, որ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ՛ կենդանիներուն իշխէ։
Քանզի ի նոյն իսկ եւ Քրիստոս մեռաւ եւ եկեաց, զի մեռելոց եւ կենդանեաց առ հասարակ տիրեսցէ:
14:9: Քանզի ՚ի նոյն իսկ եւ Քրիստոս մեռաւ՝ եւ եկեաց, զի մեռելո՛ց եւ կնդանեաց առ հասարակ տիրեսցէ [3567]։ [3567] Ոմանք. Քանզի նոյն իսկ. կամ՝ ՚ի սոյն իսկ... եւ եկաց. զոր մեռելոց եւ կեն՛՛։ 9 քանզի այս բանի համար իսկ Քրիստոս մեռաւ ու կենդանացաւ, որպէսզի մեռելներին եւ կենդանիներին հաւասարապէս տիրի: 9 Վասն զի Քրիստոս ալ անոր համար մեռաւ* ու ապրեցաւ, որ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ՛ կենդանիներուն իշխէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 14:9. εἰς (Into) τοῦτο (to-the-one-this) γὰρ (therefore) Χριστὸς (Anointed) ἀπέθανεν (it-had-died-off) καὶ (and) ἔζησεν (it-lifed-unto,"ἵνα (so) καὶ (and) νεκρῶν ( of-en-deaded ) καὶ (and) ζώντων ( of-lifing-unto ) κυριεύσῃ. (it-might-have-authority-belonged-of) 14:9. in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum domineturFor to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living. 9. For to this end Christ died, and lived , that he might be Lord of both the dead and the living.
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living:
9: Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 14:9. in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1014:10: Դու զի՞ դատիս զեղբայր քո. կամ ընդէ՞ր անգոսնես զեղբայր քո. քանզի ամենեքին կալոց եմք առաջի ատենին Քրիստոսի[3568]։ [3568] Ոմանք. Առաջի ատենին Աստուծոյ։ 10 Դու ինչո՞ւ ես դատում քո եղբօրը, կամ ինչպէ՞ս ես արհամարհում քո եղբօրը, քանի որ բոլորս էլ կանգնելու ենք Քրիստոսի ատեանի առաջ, 10 Իսկ դուն ինչո՞ւ քու եղբայրդ կը դատես կամ դուն ինչո՞ւ քու եղբայրդ կ’անարգես. վասն զի ամէնքս ալ Քրիստոսին ատեանին առջեւ պիտի կանգնինք։
Դու զի՞ դատիս զեղբայր քո, կամ ընդէ՞ր անգոսնես զեղբայր քո, քանզի ամենեքին կալոց եմք առաջի ատենին Քրիստոսի:
14:10: Դու զի՞ դատիս զեղբայր քո. կամ ընդէ՞ր անգոսնես զեղբայր քո. քանզի ամենեքին կալոց եմք առաջի ատենին Քրիստոսի [3568]։ [3568] Ոմանք. Առաջի ատենին Աստուծոյ։ 10 Դու ինչո՞ւ ես դատում քո եղբօրը, կամ ինչպէ՞ս ես արհամարհում քո եղբօրը, քանի որ բոլորս էլ կանգնելու ենք Քրիստոսի ատեանի առաջ, 10 Իսկ դուն ինչո՞ւ քու եղբայրդ կը դատես կամ դուն ինչո՞ւ քու եղբայրդ կ’անարգես. վասն զի ամէնքս ալ Քրիստոսին ատեանին առջեւ պիտի կանգնինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. 14:10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῶ βήματι τοῦ θεοῦ· 14:10. Σὺ (Thou) δὲ (moreover) τί (to-what-one) κρίνεις (thou-separate) τὸν (to-the-one) ἀδελφόν (to-brethrened) σου; (of-thee?"ἢ (Or) καὶ (and) σὺ (thou) τί (to-what-one) ἐξουθενεῖς (thou-not-from-one-out-unto) τὸν (to-the-one) ἀδελφόν (to-brethrened) σου; (of-thee?" πάντες ( All ) γὰρ (therefore) παραστησόμεθα ( we-shall-stand-beside ) τῷ (unto-the-one) βήματι (unto-a-stepping-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 14:10. tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal DeiBut thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 10. But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ:
10: А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. 14:10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῶ βήματι τοῦ θεοῦ· 14:10. tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1114:11: Զի գրեալ է. Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր. զի ինձ կրկնեսցի ամենայն ծունր, եւ ամենայն լեզու խոստովան լիցի Աստուծոյ[3569]։ [3569] Ոմանք. Խոստովան եղիցի Աստուծոյ։ 11 որովհետեւ գրուած է. Կենդանի եմ ես, - ասում է Տէրը, - րպէսզի ամէն ծունկ ինձ ծնրադրի ւ ամէն լեզու Աստծուն դաւանի»[24]:[24] Եսայի 45. 23: 11 Վասն զի գրուած է. «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէրը, որ ամէն ծունկ ինծի պիտի ծռի եւ ամէն լեզու Աստուած պիտի դաւանի»։
Զի գրեալ է. Կենդանի եմ ես, ասէ Տէր, զի ինձ կրկնեսցի ամենայն ծունր, եւ ամենայն լեզու խոստովան լիցի Աստուծոյ:
14:11: Զի գրեալ է. Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր. զի ինձ կրկնեսցի ամենայն ծունր, եւ ամենայն լեզու խոստովան լիցի Աստուծոյ [3569]։ [3569] Ոմանք. Խոստովան եղիցի Աստուծոյ։ 11 որովհետեւ գրուած է. Կենդանի եմ ես, - ասում է Տէրը, - րպէսզի ամէն ծունկ ինձ ծնրադրի ւ ամէն լեզու Աստծուն դաւանի» [24]: [24] Եսայի 45. 23: 11 Վասն զի գրուած է. «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէրը, որ ամէն ծունկ ինծի պիտի ծռի եւ ամէն լեզու Աստուած պիտի դաւանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. 14:11 γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῶ θεῶ. 14:11. γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γάρ (therefore," Ζῶ ( I-life-unto ," ἐγώ , ( I ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος , ( Authority-belonged ," ὅτι ( to-which-a-one ) ἐμοὶ ( unto-ME ) κάμψει ( it-shall-bend ) πᾶν ( all ) γόνυ , ( a-knee ," καὶ ( and ) πᾶσα ( all ) γλῶσσα ( a-tongue ) ἐξομολογήσεται ( it-shall-along-forthee-out-unto ) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ . ( unto-a-Deity ) 14:11. scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur DeoFor it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God. 11. For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God:
11: Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. 14:11 γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῶ θεῶ. 14:11. scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1214:12: Ապա ուրեմն իւրաքանչիւրոք ՚ի մէնջ ընդ անձին համարս տացէ Աստուծոյ[3570]։ [3570] Ոմանք. Համարս տայցէ. կամ՝ տալոց է Աստուծոյ։ 12 Ապա ուրեմն՝ մեզնից իւրաքանչիւր ոք Աստծուն հաշիւ է տալու իր համար: 12 Ուրեմն մեզմէ ամէն մէկը Աստուծոյ հաշիւ պիտի տայ իր անձին համար։
Ապա ուրեմն իւրաքանչիւր ոք ի մէնջ ընդ անձին համարս տացէ Աստուծոյ:
14:12: Ապա ուրեմն իւրաքանչիւրոք ՚ի մէնջ ընդ անձին համարս տացէ Աստուծոյ [3570]։ [3570] Ոմանք. Համարս տայցէ. կամ՝ տալոց է Աստուծոյ։ 12 Ապա ուրեմն՝ մեզնից իւրաքանչիւր ոք Աստծուն հաշիւ է տալու իր համար: 12 Ուրեմն մեզմէ ամէն մէկը Աստուծոյ հաշիւ պիտի տայ իր անձին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. 14:12 ἄρα [οὗν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῶ θεῶ]. 14:12. ἄρα (Thus) [οὖν] "[accordingly]"ἕκαστος (each) ἡμῶν (of-us) περὶ (about) ἑαυτοῦ (of-self) λόγον (to-a-forthee) δώσει (it-shall-give) [τῷ "[unto-the-one) θεῷ]. (unto-a-Deity]." 14:12. itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet DeoTherefore every one of us shall render account to God for himself. 12. So then each one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God:
12: Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. 14:12 ἄρα [οὗν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῶ θεῶ]. 14:12. itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo Therefore every one of us shall render account to God for himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1314:13: Այսուհետեւ մի՛ զմիմեանս դատեսցուք. այլ առաւել զայս դիք ՚ի մտի, չդնել գայթագղութիւն եղբօրն։ 13 Ուստի, միմեանց չդատենք. աւելի շատ այս բանը դրէք ձեր մտքում՝ եղբօր առաջ գայթակղութեան քար չդնել: 13 Ա՛լ զիրար չդատենք, հապա որոշենք մեր մտքերուն մէջ՝ խոչ կամ գայթակղութիւն չդնել ոեւէ եղբօր։
Այսուհետեւ մի՛ զմիմեանս դատեսցուք, այլ առաւել զայս դիք ի մտի` չդնել [36]գայթակղութիւն եղբօրն:
14:13: Այսուհետեւ մի՛ զմիմեանս դատեսցուք. այլ առաւել զայս դիք ՚ի մտի, չդնել գայթագղութիւն եղբօրն։ 13 Ուստի, միմեանց չդատենք. աւելի շատ այս բանը դրէք ձեր մտքում՝ եղբօր առաջ գայթակղութեան քար չդնել: 13 Ա՛լ զիրար չդատենք, հապա որոշենք մեր մտքերուն մէջ՝ խոչ կամ գայթակղութիւն չդնել ոեւէ եղբօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну. 14:13 μηκέτι οὗν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῶ ἀδελφῶ ἢ σκάνδαλον. 14:13. Μηκέτι (Lest-if-to-a-one) οὖν (accordingly) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) κρίνωμεν: (we-might-separate) ἀλλὰ (other) τοῦτο (to-the-one-this) κρίνατε (ye-should-have-separated) μᾶλλον, (more-such,"τὸ (to-the-one) μὴ (lest) τιθέναι (to-place) πρόσκομμα (to-a-felling-toward-to) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) ἢ (or) σκάνδαλον. (to-cumbered) 14:13. non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalumLet us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. 13. Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother' s way:
13: Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну. 14:13 μηκέτι οὗν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῶ ἀδελφῶ ἢ σκάνδαλον. 14:13. non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1414:14: Զայս գիտեմ եւ հաստատեա՛լ եմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, զի ո՛չինչ է պիղծ նովաւ. բայց այնմ որ համարիցի ոք ինչ պիղծ, նմա՛ է պիղծ[3571]։ [3571] Ոմանք. Զայս գիտեմք եւ հաստատեալ եմք ՚ի։ 14 Այս գիտեմ եւ վստահ եմ Քրիստոս Յիսուսով, որ ինքն իրենից չկայ պիղծ բան, այլ, ով կարծում է, թէ մի բան պիղծ է, այդ իր համար է պիղծ. 14 Ասիկա գիտեմ ու համոզուած եմ Տէր Յիսուսով, թէ բա՛ն մը ինքնիրմէ պիղծ չէ, բայց պիղծ է անոր, որ պիղծ կը նկատէ։
Զայս գիտեմ եւ հաստատեալ եմ ի Քրիստոս Յիսուս, զի ոչինչ է պիղծ նովաւ, բայց այնմ որ համարիցի ոք ինչ պիղծ` նմա է պիղծ:
14:14: Զայս գիտեմ եւ հաստատեա՛լ եմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, զի ո՛չինչ է պիղծ նովաւ. բայց այնմ որ համարիցի ոք ինչ պիղծ, նմա՛ է պիղծ [3571]։ [3571] Ոմանք. Զայս գիտեմք եւ հաստատեալ եմք ՚ի։ 14 Այս գիտեմ եւ վստահ եմ Քրիստոս Յիսուսով, որ ինքն իրենից չկայ պիղծ բան, այլ, ով կարծում է, թէ մի բան պիղծ է, այդ իր համար է պիղծ. 14 Ասիկա գիտեմ ու համոզուած եմ Տէր Յիսուսով, թէ բա՛ն մը ինքնիրմէ պիղծ չէ, բայց պիղծ է անոր, որ պիղծ կը նկատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. 14:14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῶ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 14:14. οἶδα (I-had-come-to-see) καὶ (and) πέπεισμαι (I-had-come-to-be-conduced) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ὅτι (to-which-a-one) οὐδὲν (not-moreover-one) κοινὸν (commoned) δι' (through) ἑαυτοῦ: (of-self) εἰ (if) μὴ (lest) τῷ (unto-the-one) λογιζομένῳ ( unto-fortheeing-to ) τι (to-a-one) κοινὸν (to-commoned) εἶναι, (to-be,"ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) κοινόν. (commoned) 14:14. scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune estI know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. 14. I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean:
14: Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. 14:14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῶ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 14:14. scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1514:15: Զի եթէ վասն կերակրոյ եղբայրն քո տրտմի, ո՛չ եւս սիրով գնացեր. մի՛ կերակրովն քո զնա կորուսաներ, վասն որոյ Քրիստոսն մեռաւ[3572]։ [3572] Ոմանք. Վասն կերակրոյն... կերակրովն քով զնա կորուսանել։ 15 որովհետեւ, եթէ ուտելիքի համար քո եղբայրը տրտմում է, այլեւս սիրով չես վարւում: Քո ուտելիքով կորստեան մի՛ մատնիր նրան, որի համար մեռաւ Քրիստոս: 15 Իսկ եթէ կերակուրի համար եղբայրդ տրտմեցնես, սիրով վարուած չես ըլլար. քու կերակուրովդ մի՛ կորսնցներ զանիկա՝ որուն համար Քրիստոս մեռաւ։
Զի եթէ վասն կերակրոյ եղբայրն քո տրտմի, ոչ եւս սիրով գնացեր. մի՛ կերակրովն քով զնա կորուսաներ, վասն որոյ Քրիստոսն մեռաւ:
14:15: Զի եթէ վասն կերակրոյ եղբայրն քո տրտմի, ո՛չ եւս սիրով գնացեր. մի՛ կերակրովն քո զնա կորուսաներ, վասն որոյ Քրիստոսն մեռաւ [3572]։ [3572] Ոմանք. Վասն կերակրոյն... կերակրովն քով զնա կորուսանել։ 15 որովհետեւ, եթէ ուտելիքի համար քո եղբայրը տրտմում է, այլեւս սիրով չես վարւում: Քո ուտելիքով կորստեան մի՛ մատնիր նրան, որի համար մեռաւ Քրիստոս: 15 Իսկ եթէ կերակուրի համար եղբայրդ տրտմեցնես, սիրով վարուած չես ըլլար. քու կերակուրովդ մի՛ կորսնցներ զանիկա՝ որուն համար Քրիստոս մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер. 14:15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῶ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὖ χριστὸς ἀπέθανεν. 14:15. εἰ (If) γὰρ (therefore) διὰ (through) βρῶμα (to-a-consuming-to) ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) σου (of-thee) λυπεῖται, (it-be-saddened-unto,"οὐκέτι (not-if-to-a-one) κατὰ (down) ἀγάπην (to-an-excessing-off) περιπατεῖς. (thou-tread-about-unto) μὴ (Lest) τῷ (unto-the-one) βρώματί (unto-a-consuming-to) σου (of-thee) ἐκεῖνον (to-the-one-thither) ἀπόλλυε (thou-should-destruct-off) ὑπὲρ (over) οὗ (of-which) Χριστὸς (Anointed) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 14:15. si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus estFor if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. 15. For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died:
15: Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер. 14:15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῶ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὖ χριστὸς ἀπέθανεν. 14:15. si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1614:16: Մի՛ հայհոյեսցի բարին ձեր։ 16 Ձեր բարին թող առիթ չծառայի չարախօսութեան, 16 Թող ձեր բարին չար խօսքերու նշաւակ չըլլայ։
Մի՛ հայհոյեսցի բարին ձեր:
14:16: Մի՛ հայհոյեսցի բարին ձեր։ 16 Ձեր բարին թող առիթ չծառայի չարախօսութեան, 16 Թող ձեր բարին չար խօսքերու նշաւակ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: Да не хулится ваше доброе. 14:16 μὴ βλασφημείσθω οὗν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 14:16. μὴ (Lest) βλασφημείσθω (it-should-be-harmfully-declared-unto) οὖν (accordingly) ὑμῶν (of-ye) τὸ (the-one) ἀγαθόν. (good) 14:16. non ergo blasphemetur bonum nostrumLet not then our good be evil spoken of. 16. Let not then your good be evil spoken of:
Let not then your good be evil spoken of:
16: Да не хулится ваше доброе. 14:16 μὴ βλασφημείσθω οὗν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 14:16. non ergo blasphemetur bonum nostrum Let not then our good be evil spoken of. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1714:17: Զի ո՛չ է արքայութիւնն Աստուծոյ կերակուր եւ ըմպելի, այլ արդարութիւն, եւ խաղաղութիւն, եւ խնդութիւն ՚ի Հոգին Սուրբ[3573]։ [3573] Բազումք. Եւ խնդութիւն եւ խա՛՛։ 17 որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ուտելիք եւ ըմպելիք չէ, այլ՝ արդարութիւն եւ խաղաղութիւն եւ խնդութիւն Սուրբ Հոգով. 17 Վասն զի Աստուծոյ արքայութիւնը կերակուր ու խմելիք չէ, հապա արդարութիւն եւ խաղաղութիւն ու խնդութիւն Սուրբ Հոգիով։
Զի ոչ է արքայութիւնն Աստուծոյ կերակուր եւ ըմպելի, այլ` արդարութիւն եւ խաղաղութիւն եւ խնդութիւն ի Հոգին Սուրբ:
14:17: Զի ո՛չ է արքայութիւնն Աստուծոյ կերակուր եւ ըմպելի, այլ արդարութիւն, եւ խաղաղութիւն, եւ խնդութիւն ՚ի Հոգին Սուրբ [3573]։ [3573] Բազումք. Եւ խնդութիւն եւ խա՛՛։ 17 որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ուտելիք եւ ըմպելիք չէ, այլ՝ արդարութիւն եւ խաղաղութիւն եւ խնդութիւն Սուրբ Հոգով. 17 Վասն զի Աստուծոյ արքայութիւնը կերակուր ու խմելիք չէ, հապա արդարութիւն եւ խաղաղութիւն ու խնդութիւն Սուրբ Հոգիով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. 14:17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 14:17. οὐ (Not) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) βρῶσις (a-consuming) καὶ (and) πόσις, (a-drinking,"ἀλλὰ (other) δικαιοσύνη (a-course-belongedness) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) καὶ (and) χαρὰ (a-joy) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ: (unto-hallow-belonged) 14:17. non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu SanctoFor the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost. 17. for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost:
17: Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. 14:17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 14:17. non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1814:18: Զի որ յայսմ ծառայէ Քրիստոսի, հաճոյ է Աստուծոյ՝ եւ ընտի՛ր մարդկան։ 18 որովհետեւ, ով այս ձեւով ծառայում է Քրիստոսին, հաճելի է Աստծուն եւ գովելի՝ մարդկանց առաջ: 18 Քանզի եթէ մէկը այս բաներով Քրիստոսին ծառայէ, անիկա Աստուծոյ հաճելի կ’ըլլայ ու մարդոցմէ կը գովուի։
Զի որ յայսմ ծառայէ Քրիստոսի, հաճոյ է Աստուծոյ, եւ ընտիր` մարդկան:
14:18: Զի որ յայսմ ծառայէ Քրիստոսի, հաճոյ է Աստուծոյ՝ եւ ընտի՛ր մարդկան։ 18 որովհետեւ, ով այս ձեւով ծառայում է Քրիստոսին, հաճելի է Աստծուն եւ գովելի՝ մարդկանց առաջ: 18 Քանզի եթէ մէկը այս բաներով Քրիստոսին ծառայէ, անիկա Աստուծոյ հաճելի կ’ըլլայ ու մարդոցմէ կը գովուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей. 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῶ χριστῶ εὐάρεστος τῶ θεῶ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 14:18. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) δουλεύων (bondeeing-of) τῷ (unto-the-one) χριστῷ (unto-Anointed) εὐάρεστος (goodly-pleasable) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) καὶ (and) δόκιμος (assessed) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις. (unto-mankinds) 14:18. qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibusFor he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men. 18. For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men:
18: Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей. 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῶ χριστῶ εὐάρεστος τῶ θεῶ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 14:18. qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1914:19: Ապա այսուհետեւ զհե՛տ երթիցուք խաղաղութեան, եւ զշինութեան որ առ միմեանս[3574]։ [3574] Ոմանք. Զխաղաղութեան եւ զշինութեան որ առ միմեանս է։ 19 Ապա ուրեմն՝ հետամուտ լինենք խաղաղութեան եւ շինութեան՝ միմեանց հանդէպ: 19 Ուրեմն իրարու հետ խաղաղութեամբ եւ շինութեամբ ապրինք։
Ապա այսուհետեւ զհետ երթիցուք զխաղաղութեան եւ զշինութեան որ առ միմեանս:
14:19: Ապա այսուհետեւ զհե՛տ երթիցուք խաղաղութեան, եւ զշինութեան որ առ միմեանս [3574]։ [3574] Ոմանք. Զխաղաղութեան եւ զշինութեան որ առ միմեանս է։ 19 Ապա ուրեմն՝ հետամուտ լինենք խաղաղութեան եւ շինութեան՝ միմեանց հանդէպ: 19 Ուրեմն իրարու հետ խաղաղութեամբ եւ շինութեամբ ապրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. 14:19 ἄρα οὗν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους· 14:19. ἄρα (Thus) οὖν (accordingly) τὰ (to-the-ones) τῆς (of-the-one) εἰρήνης (of-a-peace) διώκωμεν (we-might-pursue) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τῆς (of-the-one) οἰκοδομῆς (of-a-house-building) τῆς (of-the-one) εἰς (into) ἀλλήλους : ( to-one-to-other ) 14:19. itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicemTherefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another. 19. So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another:
19: Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. 14:19 ἄρα οὗν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους· 14:19. itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2014:20: Մի՛ վասն կերակրոյ քակեր զգործ Աստուծոյ. ամենայն ինչ սուրբ է. այլ չար այնմ մարդոյ է, որ խղճի՛ւն ուտիցէ։ 20 Ուտելիքի համար Աստծու գործը մի՛ քանդիր. ամենայն ինչ մաքուր է, բայց վատ է այն մարդու համար, որ ուտում է կասկածամտութեամբ: 20 Կերակուրի պատճառով Աստուծոյ գործը մի՛ քակէք։ Ամէն բան մաքուր է. միայն այն մարդուն գէշ է, որ ուրիշը կը գայթակղեցնէ։
Մի՛ վասն կերակրոյ քակեր զգործ Աստուծոյ. ամենայն ինչ սուրբ է, այլ չար այնմ մարդոյ է որ [37]խղճիւն ուտիցէ:
14:20: Մի՛ վասն կերակրոյ քակեր զգործ Աստուծոյ. ամենայն ինչ սուրբ է. այլ չար այնմ մարդոյ է, որ խղճի՛ւն ուտիցէ։ 20 Ուտելիքի համար Աստծու գործը մի՛ քանդիր. ամենայն ինչ մաքուր է, բայց վատ է այն մարդու համար, որ ուտում է կասկածամտութեամբ: 20 Կերակուրի պատճառով Աստուծոյ գործը մի՛ քակէք։ Ամէն բան մաքուր է. միայն այն մարդուն գէշ է, որ ուրիշը կը գայթակղեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. 14:20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῶ ἀνθρώπῳ τῶ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 14:20. μὴ (lest) ἕνεκεν (in-out-in) βρώματος (of-a-consuming-to) κατάλυε (thou-should-loose-down) τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) πάντα ( All ) μὲν (indeed) καθαρά , ( cleansed ,"ἀλλὰ (other) κακὸν (disrupted) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) τῷ (unto-the-one) διὰ (through) προσκόμματος (of-a-felling-toward-to) ἐσθίοντι. (unto-eat-belonging) 14:20. noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducatDestroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. 20. Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence:
20: Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. 14:20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῶ ἀνθρώπῳ τῶ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 14:20. noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2114:21: Լա՛ւ է ո՛չ ուտել միս, եւ ո՛չ ըմպել գինի. եւ ո՛չ որով եղբայրն քո գայթագղի, կամ գթէ, կամ տկարանայ։ 21 Լաւ է չուտել միս եւ չխմել գինի, ոչ էլ անել մի բան, որով քո եղբայրը գայթակղւում է կամ սայթաքում կամ տկարանում[25]:[25] Յուն. լաւ բն. չունեն ոչ էլ... կամ տկարանում նախադասութիւնը: 21 Աղէկ է միս չուտել եւ գինի չխմել եւ ոեւէ բան չընել՝ որով քու եղբայրդ կրնայ իյնալ կամ գայթակղիլ, կամ տկարանալ։
Լաւ է ոչ ուտել միս եւ ոչ ըմպել գինի, եւ ոչ որով եղբայրն քո գայթակղի կամ գթէ կամ տկարանայ:
14:21: Լա՛ւ է ո՛չ ուտել միս, եւ ո՛չ ըմպել գինի. եւ ո՛չ որով եղբայրն քո գայթագղի, կամ գթէ, կամ տկարանայ։ 21 Լաւ է չուտել միս եւ չխմել գինի, ոչ էլ անել մի բան, որով քո եղբայրը գայթակղւում է կամ սայթաքում կամ տկարանում [25]: [25] Յուն. լաւ բն. չունեն ոչ էլ... կամ տկարանում նախադասութիւնը: 21 Աղէկ է միս չուտել եւ գինի չխմել եւ ոեւէ բան չընել՝ որով քու եղբայրդ կրնայ իյնալ կամ գայթակղիլ, կամ տկարանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 14:21. καλὸν (Seemly) τὸ (the-one) μὴ (lest) φαγεῖν (to-have-devoured) κρέα (to-meats) μηδὲ (lest-moreover) πεῖν (to-have-had-drank) οἶνον (to-a-wine) μηδὲ (lest-moreover) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) σου (of-thee) προσκόπτει: (it-felleth-toward) 14:21. bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmaturIt is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak. 21. It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor whereby thy brother stumbleth.
good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak:
21: Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 14:21. bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2214:22: Դու՝ ապաքէն հաւատս ունիս, կա՛լ առանձինն առաջի Աստուծոյ. երանի՛ որ ո՛չ դատեսցի զանձն, որով զընկերն փորձիցէ[3575]։ [3575] Ոմանք. Կա՛լ առանձին... որ ոչ դատիցի։ 22 Դու, արդարեւ, հաւատ ունես. պահի՛ր այն քեզ համար Աստծու առաջ: Երանի՜ նրան, ով չի դատապարտում իր անձը նրանով, որ փորձում է ընկերոջը. 22 Դուն հաւատք ունի՞ս. զանիկա քեզի պահէ Աստուծոյ առջեւ. երանի՜ անոր որ իր անձը չի դատապարտեր անով, որ ինք կ’ընդունի*։
Դու ապաքէն հաւատս ունիս, կալ առանձինն առաջի Աստուծոյ. երանի որ ոչ դատեսցի զանձն որով [38]զընկերն փորձիցէ:
14:22: Դու՝ ապաքէն հաւատս ունիս, կա՛լ առանձինն առաջի Աստուծոյ. երանի՛ որ ո՛չ դատեսցի զանձն, որով զընկերն փորձիցէ [3575]։ [3575] Ոմանք. Կա՛լ առանձին... որ ոչ դատիցի։ 22 Դու, արդարեւ, հաւատ ունես. պահի՛ր այն քեզ համար Աստծու առաջ: Երանի՜ նրան, ով չի դատապարտում իր անձը նրանով, որ փորձում է ընկերոջը. 22 Դուն հաւատք ունի՞ս. զանիկա քեզի պահէ Աստուծոյ առջեւ. երանի՜ անոր որ իր անձը չի դատապարտեր անով, որ ինք կ’ընդունի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. 14:22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· 14:22. σὺ (Thou) πίστιν (to-a-trust) ἣν (to-which) ἔχεις (thou-hold) κατὰ (down) σεαυτὸν (to-thyself) ἔχε (thou-should-hold) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) μακάριος (Bless-belonged) ὁ (the-one) μὴ (lest) κρίνων (separating) ἑαυτὸν (to-self) ἐν (in) ᾧ (unto-which) δοκιμάζει: (it-assesseth-to) 14:22. tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probatHast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. 22. The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth:
22: Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. 14:22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· 14:22. tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2314:23: Բայց որ խղճէն, թէպէտ եւ ուտիցէ՝ դատապարտեալ է. զի ո՛չ ըստ հաւատոց. զի ամենայն ինչ որ ո՛չ ՚ի հաւատոց է՝ մե՛ղք են[3576]։ [3576] Ոմանք. Բայց այնմ որ խզ՛՛... Որ ոչ ՚ի հաւատոց են. եւ ոմանք. Որոց ՚ի հաւատոց է, մեղք են։ 23 բայց ով կասկածում է, թէպէտ եւ ուտում է, դատապարտուած է, քանի որ այդ ըստ հաւատի չէ, որովհետեւ ամենայն ինչ, որ հաւատից չէ, մեղք է: 23 Բայց ան որ կը խղճահարուի, եթէ ուտէ՝ կը դատապարտուի, վասն զի հաւատքով չ’ուտեր, քանզի ի՛նչ բան որ հաւատքով չէ՝ մեղք է։
Բայց որ խղճէն, թէպէտ եւ ուտիցէ, դատապարտեալ է, զի ոչ ըստ հաւատոց է, զի ամենայն ինչ որ ոչ ի հաւատոց է` մեղք են:
14:23: Բայց որ խղճէն, թէպէտ եւ ուտիցէ՝ դատապարտեալ է. զի ո՛չ ըստ հաւատոց. զի ամենայն ինչ որ ո՛չ ՚ի հաւատոց է՝ մե՛ղք են [3576]։ [3576] Ոմանք. Բայց այնմ որ խզ՛՛... Որ ոչ ՚ի հաւատոց են. եւ ոմանք. Որոց ՚ի հաւատոց է, մեղք են։ 23 բայց ով կասկածում է, թէպէտ եւ ուտում է, դատապարտուած է, քանի որ այդ ըստ հաւատի չէ, որովհետեւ ամենայն ինչ, որ հաւատից չէ, մեղք է: 23 Բայց ան որ կը խղճահարուի, եթէ ուտէ՝ կը դատապարտուի, վասն զի հաւատքով չ’ուտեր, քանզի ի՛նչ բան որ հաւատքով չէ՝ մեղք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. 14:23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν. 14:23. ὁ (the-one) δὲ (moreover) διακρινόμενος ( separating-through ) ἐὰν (if-ever) φάγῃ (it-might-have-had-devoured) κατακέκριται, (it-had-come-to-be-separated-down,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἐκ (out) πίστεως: (of-a-trust) πᾶν (all) δὲ (moreover) ὃ (which) οὐκ (not) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ἐστίν. (it-be) 14:23. qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum estBut he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin. 23. But he that doubteth is condemned if he eat, because not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin:
23: А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. 14:23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν. 14:23. qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2414:24: Այլ այնմ որ կարօղն է հաստատել զձեզ ըստ աւետարանիս իմում, եւ ըստ քարոզութեանն Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ յայտնութեան խորհրդոյն, ժամանակօքն յաւիտենից լռեցելոյ[3577], [3577] Առ հասարակ ամենայն գրչագիր օրինակք մեր կրկին անգամ ունին զայս հատուածս բանի. Այլ այնմ որ կա՛՛, եւ այլն. մի՝ աստէն՝ եւ դարձեալ ՚ի կատարած թղթոյս։ Յօրինակին պակասէր. Լռեցելոյ, (25) եւ յայտնելոյ այժմիկ... յամենայն հեթանոսս ծա՛՛։ 24 [26] Այլ նրան, որ կարո՛ղ է ձեզ հաստատուն պահել ըստ իմ այս աւետարանի եւ ըստ քարոզութեան Յիսուս Քրիստոսի, ըստ այն յայտնութեան խորհրդի, որ յաւիտենից ծածկուած էր,[26] Յունարէնում այս գլխի տակ չկան 24, 25, 26 համարները կամ դրուած են այլ տեղ:
[39]Այլ այնմ որ կարողն է հաստատել զձեզ ըստ աւետարանիս իմում եւ ըստ քարոզութեանն Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ յայտնութեան խորհրդոյն ժամանակօքն յաւիտենից լռեցելոյ:
14:24: Այլ այնմ որ կարօղն է հաստատել զձեզ ըստ աւետարանիս իմում, եւ ըստ քարոզութեանն Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ յայտնութեան խորհրդոյն, ժամանակօքն յաւիտենից լռեցելոյ [3577], [3577] Առ հասարակ ամենայն գրչագիր օրինակք մեր կրկին անգամ ունին զայս հատուածս բանի. Այլ այնմ որ կա՛՛, եւ այլն. մի՝ աստէն՝ եւ դարձեալ ՚ի կատարած թղթոյս։ Յօրինակին պակասէր. Լռեցելոյ, (25) եւ յայտնելոյ այժմիկ... յամենայն հեթանոսս ծա՛՛։ 24 [26] Այլ նրան, որ կարո՛ղ է ձեզ հաստատուն պահել ըստ իմ այս աւետարանի եւ ըստ քարոզութեան Յիսուս Քրիստոսի, ըստ այն յայտնութեան խորհրդի, որ յաւիտենից ծածկուած էր, [26] Յունարէնում այս գլխի տակ չկան 24, 25, 26 համարները կամ դրուած են այլ տեղ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:24 missing verse:
undefined undefined ru▾ el-en-gloss▾ |
14:2514:25: եւ յայտնելոյ այժմիկ ՚ի ձեռն գրոց մարգարէականաց, ըստ հրամանի մշտնջենաւորին Աստուծոյ, ՚ի հնազանդութիւն հաւատոց, յամենայն հեթանոսս ծանուցելոյ, Միայնոյ իմաստնոյն Աստուծոյ, ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, որում փա՛ռք յաւիտեանս. ամէն[3578]։[3578] Օրինակ մի. ՚Ի ձեռն գրելոց մարգա՛՛։ 25 իսկ այժմ յայտնուած է մարգարէական գրուածքների միջոցով մշտնջենաւոր Աստծու հրամանի համաձայն եւ ծանուցուած է բոլոր հեթանոսներին, հաւատի հնազանդութեան համար,[26] միակ իմաստուն Աստծուն, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, նրան փառք յաւիտեանս: Ամէն:
եւ յայտնելոյ այժմիկ ի ձեռն գրոց մարգարէականաց ըստ հրամանի մշտնջենաւորին Աստուծոյ ի հնազանդութիւն հաւատոց, յամենայն հեթանոսս ծանուցելոյ, Միայնոյ իմաստնոյն Աստուծոյ, ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, որում փառք յաւիտեանս: Ամէն:
14:25: եւ յայտնելոյ այժմիկ ՚ի ձեռն գրոց մարգարէականաց, ըստ հրամանի մշտնջենաւորին Աստուծոյ, ՚ի հնազանդութիւն հաւատոց, յամենայն հեթանոսս ծանուցելոյ, Միայնոյ իմաստնոյն Աստուծոյ, ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, որում փա՛ռք յաւիտեանս. ամէն [3578]։ [3578] Օրինակ մի. ՚Ի ձեռն գրելոց մարգա՛՛։ 25 իսկ այժմ յայտնուած է մարգարէական գրուածքների միջոցով մշտնջենաւոր Աստծու հրամանի համաձայն եւ ծանուցուած է բոլոր հեթանոսներին, հաւատի հնազանդութեան համար, [26] միակ իմաստուն Աստծուն, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, նրան փառք յաւիտեանս: Ամէն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:25 missing verse:
undefined undefined ru▾ el-en-gloss▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|