1:11:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ յաւուրս դատելոյ դատաւորացն, եկն սով յերկիրն։ Եւ գնա՛ց այր ՚ի Բեթղ՚եհեմէ Յուդայ՝ պանդխտանա՛լ յագարակին Մովաբայ. ինքն եւ կի՛ն իւր, եւ երկո՛ւ որդիք իւր[2776]։ [2776] Ոմանք. Յաւուրս դատաւորացն։ 1 Դատաւորների կառավարման օրերին սով եղաւ երկրում: Յուդայի Բեթղեհէմ քաղաքից մի մարդ իր կնոջ եւ երկու որդիների հետ գնաց բնակուելու Մովաբի դաշտում: 1 Դատաւորներու կառավարութեան օրերը երկրին վրայ սով եղաւ։ Յուդայի Բեթլեհէմէն մարդ մը իր կնոջ ու երկու որդիներուն հետ Մովաբի երկիրը պանդխտանալու գնաց
Եւ եղեւ յաւուրս դատելոյ դատաւորացն եկն սով յերկիրն. եւ գնաց այր ի Բեթղեհեմէ Յուդայ պանդխտանալ [1]յագարակին Մովաբայ, ինքն եւ կին իւր եւ երկու որդիք իւր:
1:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ յաւուրս դատելոյ դատաւորացն, եկն սով յերկիրն։ Եւ գնա՛ց այր ՚ի Բեթղ՚եհեմէ Յուդայ՝ պանդխտանա՛լ յագարակին Մովաբայ. ինքն եւ կի՛ն իւր, եւ երկո՛ւ որդիք իւր [2776]։ [2776] Ոմանք. Յաւուրս դատաւորացն։ 1 Դատաւորների կառավարման օրերին սով եղաւ երկրում: Յուդայի Բեթղեհէմ քաղաքից մի մարդ իր կնոջ եւ երկու որդիների հետ գնաց բնակուելու Մովաբի դաշտում: 1 Դատաւորներու կառավարութեան օրերը երկրին վրայ սով եղաւ։ Յուդայի Բեթլեհէմէն մարդ մը իր կնոջ ու երկու որդիներուն հետ Մովաբի երկիրը պանդխտանալու գնաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1: В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κρίνειν κρινω judge; decide τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away Βαιθλεεμ βαιθλεεμ the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the παροικῆσαι παροικεω reside ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field Μωαβ μωαβ he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day שְׁפֹ֣ט šᵊfˈōṭ שׁפט judge הַ ha הַ the שֹּׁפְטִ֔ים ššōfᵊṭˈîm שׁפט judge וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֧ית לֶ֣חֶם bbˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לָ lā לְ to גוּר֙ ḡûr גור dwell בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣י śᵊḏˈê שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab ה֥וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son 1:1. in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberisIn the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. 1. And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 1:1. In the days of one of the judges, when the judges ruled, there was a famine in the land. And a man from Bethlehem in Judah departed to sojourn in the region of the Moabites with his wife and two children. 1:1. Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth- lehem- judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons:
1:1: В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κρίνειν κρινω judge; decide τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away Βαιθλεεμ βαιθλεεμ the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the παροικῆσαι παροικεω reside ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field Μωαβ μωαβ he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day שְׁפֹ֣ט šᵊfˈōṭ שׁפט judge הַ ha הַ the שֹּׁפְטִ֔ים ššōfᵊṭˈîm שׁפט judge וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֧ית לֶ֣חֶם bbˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לָ lā לְ to גוּר֙ ḡûr גור dwell בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣י śᵊḏˈê שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab ה֥וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son 1:1. in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis In the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. 1:1. In the days of one of the judges, when the judges ruled, there was a famine in the land. And a man from Bethlehem in Judah departed to sojourn in the region of the Moabites with his wife and two children. 1:1. Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Եւ անուն առնն Եղ՚իմեղ՚էք, եւ անուն կնոջ նորա Նոոմին, եւ անուն երկուց որդւոց նորա՝ Մաաղոն, եւ Քեղ՚ղ՚ոն, Եփրաթացիք ՚ի ցեղէ՛ Յուդայ. չոգան յագարակն Մովաբու, եւ ա՛նդ էին[2777]։ [2777] Ոսկան. Եւ անուն կնոջ նորա Նոեմի։ Ոմանք. Երկոցունց որդ՛՛... Եփրաթի ՚ի Բեդղեհեմէ Յուդայ։ 2 Այդ մարդու անունը Ելիմելէք էր, նրա կնոջ անունը՝ Նոոմին, իսկ նրա երկու որդիների անունները՝ Մաալոն եւ Քելլոն: Նրանք եփրաթացիներ էին, Յուդայի ցեղից: Նրանք գնացին Մովաբի դաշտը եւ մնացին այնտեղ: 2 Եւ այն մարդուն անունը Ելիմելէք ու կնոջ անունը Նոեմի ու երկու որդիներուն անունները Մաալոն ու Քելլոն էին։ Անոնք Եփրաթացի էին Յուդայի Բեթլեհէմէն եւ Մովաբի երկիրը գացին, հոն բնակեցան։
Եւ անուն առնն Ելիմելէք, եւ անուն կնոջ նորա Նոոմին, եւ անուն երկուց որդւոց նորա Մաալոն եւ Քելլոն, Եփրաթացիք ի Բեթղեհեմէ Յուդայ. չոգան [2]յագարակն Մովաբու, եւ անդ էին:
1:2: Եւ անուն առնն Եղ՚իմեղ՚էք, եւ անուն կնոջ նորա Նոոմին, եւ անուն երկուց որդւոց նորա՝ Մաաղոն, եւ Քեղ՚ղ՚ոն, Եփրաթացիք ՚ի ցեղէ՛ Յուդայ. չոգան յագարակն Մովաբու, եւ ա՛նդ էին [2777]։ [2777] Ոսկան. Եւ անուն կնոջ նորա Նոեմի։ Ոմանք. Երկոցունց որդ՛՛... Եփրաթի ՚ի Բեդղեհեմէ Յուդայ։ 2 Այդ մարդու անունը Ելիմելէք էր, նրա կնոջ անունը՝ Նոոմին, իսկ նրա երկու որդիների անունները՝ Մաալոն եւ Քելլոն: Նրանք եփրաթացիներ էին, Յուդայի ցեղից: Նրանք գնացին Մովաբի դաշտը եւ մնացին այնտեղ: 2 Եւ այն մարդուն անունը Ելիմելէք ու կնոջ անունը Նոեմի ու երկու որդիներուն անունները Մաալոն ու Քելլոն էին։ Անոնք Եփրաթացի էին Յուդայի Բեթլեհէմէն եւ Մովաբի երկիրը գացին, հոն բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2: Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; {они были} Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. 1:2 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Νωεμιν νωεμιν and; even ὄνομα ονομα name; notable τοῖς ο the δυσὶν δυο two υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Μααλων μααλων and; even Χελαιων χελαιων from; out of Βαιθλεεμ βαιθλεεμ the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field Μωαβ μωαβ and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there 1:2 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱֽלִימֶ֡לֶךְ ʔˈᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech וְ wᵊ וְ and שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֨ו ʔištˌô אִשָּׁה woman נָעֳמִ֜י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two בָנָ֣יו׀ vānˈāʸw בֵּן son מַחְלֹ֤ון maḥlˈôn מַחְלֹון Mahlon וְ wᵊ וְ and כִלְיֹון֙ ḵilyôn כִּלְיֹון Kilion אֶפְרָתִ֔ים ʔefrāṯˈîm אֶפְרָתִי Ephrathite מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bbˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come שְׂדֵי־ śᵊḏê- שָׂדֶה open field מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ־ yyˈihyû- היה be שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:2. ipse vocabatur Helimelech uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei de Bethleem Iuda ingressique regionem moabitidem morabantur ibiHe was named Elimelech, and his wife Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there. 2. And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 1:2. He called himself Elimelech, and his wife Naomi, and his two sons, the one Mahlon, and the other Chilion, Ephrathites from Bethlehem in Judah. And entering into the region of the Moabites, they stayed there. 1:2. And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth- lehem- judah. And they came into the country of Moab, and continued there:
1:2: Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; {они были} Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. 1:2 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Νωεμιν νωεμιν and; even ὄνομα ονομα name; notable τοῖς ο the δυσὶν δυο two υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Μααλων μααλων and; even Χελαιων χελαιων from; out of Βαιθλεεμ βαιθλεεμ the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field Μωαβ μωαβ and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there 1:2 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱֽלִימֶ֡לֶךְ ʔˈᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech וְ wᵊ וְ and שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֨ו ʔištˌô אִשָּׁה woman נָעֳמִ֜י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two בָנָ֣יו׀ vānˈāʸw בֵּן son מַחְלֹ֤ון maḥlˈôn מַחְלֹון Mahlon וְ wᵊ וְ and כִלְיֹון֙ ḵilyôn כִּלְיֹון Kilion אֶפְרָתִ֔ים ʔefrāṯˈîm אֶפְרָתִי Ephrathite מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bbˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come שְׂדֵי־ śᵊḏê- שָׂדֶה open field מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ־ yyˈihyû- היה be שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:2. ipse vocabatur Helimelech uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei de Bethleem Iuda ingressique regionem moabitidem morabantur ibi He was named Elimelech, and his wife Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there. 1:2. He called himself Elimelech, and his wife Naomi, and his two sons, the one Mahlon, and the other Chilion, Ephrathites from Bethlehem in Judah. And entering into the region of the Moabites, they stayed there. 1:2. And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ մեռաւ Եղ՚իմեղ՚էք այրն Նոոմինայ. եւ մնա՛ց կինն եւ երկու որդիք նորա։ 3 Ելիմելէքը՝ Նոոմինի ամուսինը, մեռաւ, եւ մնաց կինը իր երկու որդիների հետ: 3 Նոեմիին այրը Ելիմելէք մեռաւ ու Նոեմի իր երկու որդիներովը մնաց,
Եւ մեռաւ Ելիմելէք այրն Նոոմինայ, եւ մնաց կինն եւ երկու որդիք նորա:
1:3: Եւ մեռաւ Եղ՚իմեղ՚էք այրն Նոոմինայ. եւ մնա՛ց կինն եւ երկու որդիք նորա։ 3 Ելիմելէքը՝ Նոոմինի ամուսինը, մեռաւ, եւ մնաց կինը իր երկու որդիների հետ: 3 Նոեմիին այրը Ելիմելէք մեռաւ ու Նոեմի իր երկու որդիներովը մնաց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3: И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. 1:3 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the Νωεμιν νωεμιν and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him 1:3 וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die אֱלִימֶ֖לֶךְ ʔᵉlîmˌeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נָעֳמִ֑י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וַ wa וְ and תִּשָּׁאֵ֥ר ttiššāʔˌēr שׁאר remain הִ֖יא hˌî הִיא she וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָנֶֽיהָ׃ vānˈeʸhā בֵּן son 1:3. et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiisAnd Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons. 3. And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 1:3. And Elimelech the husband of Naomi died; and she remained with her sons. 1:3. And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech Naomi' s husband died; and she was left, and her two sons:
1:3: И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. 1:3 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the Νωεμιν νωεμιν and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him 1:3 וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die אֱלִימֶ֖לֶךְ ʔᵉlîmˌeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נָעֳמִ֑י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וַ wa וְ and תִּשָּׁאֵ֥ר ttiššāʔˌēr שׁאר remain הִ֖יא hˌî הִיא she וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָנֶֽיהָ׃ vānˈeʸhā בֵּן son 1:3. et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons. 1:3. And Elimelech the husband of Naomi died; and she remained with her sons. 1:3. And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ առին իւրեանց կանայս Մովաբացիս. անուն միումն Որփա՛, եւ անուն երկրորդին Հռութ. եւ բնակեցին անդ իբրեւ ամս տասն։ 4 Նրանք մովաբացի կանայք առան. սրանցից մէկի անունը Օրփա էր, միւսինը՝ Հռութ: Նրանք այնտեղ բնակուեցին մօտ տասը տարի: 4 Որոնք իրենց Մովաբացի կիներ առին։ Մէկուն անունը՝ Որփա ու միւսին անունը Հռութ էր։ Անոնք հոն տասը տարիի չափ նստան։
Եւ առին իւրեանց կանայս Մովաբացիս. անուն միումն Որփա, եւ անուն երկրորդին Հռութ. եւ բնակեցին անդ իբրեւ ամս տասն:
1:4: Եւ առին իւրեանց կանայս Մովաբացիս. անուն միումն Որփա՛, եւ անուն երկրորդին Հռութ. եւ բնակեցին անդ իբրեւ ամս տասն։ 4 Նրանք մովաբացի կանայք առան. սրանցից մէկի անունը Օրփա էր, միւսինը՝ Հռութ: Նրանք այնտեղ բնակուեցին մօտ տասը տարի: 4 Որոնք իրենց Մովաբացի կիներ առին։ Մէկուն անունը՝ Որփա ու միւսին անունը Հռութ էր։ Անոնք հոն տասը տարիի չափ նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4: Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет. 1:4 καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife Μωαβίτιδας μωαβιτις name; notable τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit Ορφα ορφα and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second Ρουθ ρουθ Ruth καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ὡς ως.1 as; how δέκα δεκα ten ἔτη ετος year 1:4 וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman מֹֽאֲבִיֹּ֔ות mˈōʔᵃviyyˈôṯ מֹואָבִי Moabite שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עָרְפָּ֔ה ʕorpˈā עָרְפָּה Orpah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second ר֑וּת rˈûṯ רוּת Ruth וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there כְּ kᵊ כְּ as עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 1:4. qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annisAnd they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt their ten years, 4. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 1:4. They took wives from among the Moabites, of whom one was called Orpah, and the other Ruth. And they lived there ten years. 1:4. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years:
1:4: Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет. 1:4 καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife Μωαβίτιδας μωαβιτις name; notable τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit Ορφα ορφα and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second Ρουθ ρουθ Ruth καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ὡς ως.1 as; how δέκα δεκα ten ἔτη ετος year 1:4 וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman מֹֽאֲבִיֹּ֔ות mˈōʔᵃviyyˈôṯ מֹואָבִי Moabite שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עָרְפָּ֔ה ʕorpˈā עָרְפָּה Orpah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second ר֑וּת rˈûṯ רוּת Ruth וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there כְּ kᵊ כְּ as עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 1:4. qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt their ten years, 1:4. They took wives from among the Moabites, of whom one was called Orpah, and the other Ruth. And they lived there ten years. 1:4. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ մեռա՛ն անդ երկոքին, Մաաղոն եւ Քեղ՚ղ՚ոն. եւ մնաց կինն միա՛յն յառնէ իւրմէ եւ յորդւոց իւրոց։ 5 Մաալոնը եւ Քելլոնը երկուսն էլ մեռան այնտեղ, եւ կինը մնաց միայնակ՝ զրկուած իր ամուսնուց եւ որդիներից: 5 Մաալոն եւ Քելլոն երկուքն ալ մեռան։ Կինը իր երկու որդիներէն ու այրէն զուրկ մնաց։
Եւ մեռան անդ` երկոքին, Մաալոն եւ Քելլոն, եւ մնաց կինն միայն յառնէ իւրմէ եւ յորդւոց իւրոց:
1:5: Եւ մեռա՛ն անդ երկոքին, Մաաղոն եւ Քեղ՚ղ՚ոն. եւ մնաց կինն միա՛յն յառնէ իւրմէ եւ յորդւոց իւրոց։ 5 Մաալոնը եւ Քելլոնը երկուսն էլ մեռան այնտեղ, եւ կինը մնաց միայնակ՝ զրկուած իր ամուսնուց եւ որդիներից: 5 Մաալոն եւ Քելլոն երկուքն ալ մեռան։ Կինը իր երկու որդիներէն ու այրէն զուրկ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5: Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. 1:5 καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die καί και and; even γε γε in fact ἀμφότεροι αμφοτερος both Μααλων μααλων and; even Χελαιων χελαιων and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δύο δυο two υἱῶν υιος son αὐτῆς αυτος he; him 1:5 וַ wa וְ and יָּמ֥וּתוּ yyāmˌûṯû מות die גַם־ ḡam- גַּם even שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two מַחְלֹ֣ון maḥlˈôn מַחְלֹון Mahlon וְ wᵊ וְ and כִלְיֹ֑ון ḵilyˈôn כִּלְיֹון Kilion וַ wa וְ and תִּשָּׁאֵר֙ ttiššāʔˌēr שׁאר remain הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from שְּׁנֵ֥י ššᵊnˌê שְׁנַיִם two יְלָדֶ֖יהָ yᵊlāḏˌeʸhā יֶלֶד boy וּ û וְ and מֵ mē מִן from אִישָֽׁהּ׃ ʔîšˈāh אִישׁ man 1:5. et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac maritoAnd they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband. 5. And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. 1:5. And they both died, namely Mahlon and Chilion, and the woman was left alone, bereaved of her two children and her husband. 1:5. And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband:
1:5: Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. 1:5 καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die καί και and; even γε γε in fact ἀμφότεροι αμφοτερος both Μααλων μααλων and; even Χελαιων χελαιων and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δύο δυο two υἱῶν υιος son αὐτῆς αυτος he; him 1:5 וַ wa וְ and יָּמ֥וּתוּ yyāmˌûṯû מות die גַם־ ḡam- גַּם even שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two מַחְלֹ֣ון maḥlˈôn מַחְלֹון Mahlon וְ wᵊ וְ and כִלְיֹ֑ון ḵilyˈôn כִּלְיֹון Kilion וַ wa וְ and תִּשָּׁאֵר֙ ttiššāʔˌēr שׁאר remain הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from שְּׁנֵ֥י ššᵊnˌê שְׁנַיִם two יְלָדֶ֖יהָ yᵊlāḏˌeʸhā יֶלֶד boy וּ û וְ and מֵ mē מִן from אִישָֽׁהּ׃ ʔîšˈāh אִישׁ man 1:5. et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband. 1:5. And they both died, namely Mahlon and Chilion, and the woman was left alone, bereaved of her two children and her husband. 1:5. And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ յարեաւ ինքն եւ երկոքին նուա՛նք նորա, եւ դարձան յագարակէն Մովաբայ. զի լուան թէ ա՛յց արար Աստուած ժողովրդեան իւրում տալ նոցա հաց[2778]։ [2778] Ոմանք. Եւ երկոքին նուանք իւր... եթէ այց արար Տէր ժո՛՛։ 6 Նա ու իր երկու հարսները վեր կացան, վերադարձան Մովաբի դաշտից, որովհետեւ լսել էին, որ Աստուած այցի է եկել իր ժողովրդին՝ նրան հաց տալու: 6 Անիկա իր երկու հարսերովը ելաւ, որ Մովաբի երկրէն դառնայ, քանզի Մովաբի երկրին մէջ լսեր էր թէ Տէրը իր ժողովուրդին այցելութիւն ըրեր է՝ անոնց հաց տալով։
Եւ յարեաւ ինքն եւ երկոքին նուանք նորա, եւ դարձան [3]յագարակէն Մովաբայ. զի [4]լուան եթէ այց արար Աստուած`` ժողովրդեան իւրում տալ նոցա հաց:
1:6: Եւ յարեաւ ինքն եւ երկոքին նուա՛նք նորա, եւ դարձան յագարակէն Մովաբայ. զի լուան թէ ա՛յց արար Աստուած ժողովրդեան իւրում տալ նոցա հաց [2778]։ [2778] Ոմանք. Եւ երկոքին նուանք իւր... եթէ այց արար Տէր ժո՛՛։ 6 Նա ու իր երկու հարսները վեր կացան, վերադարձան Մովաբի դաշտից, որովհետեւ լսել էին, որ Աստուած այցի է եկել իր ժողովրդին՝ նրան հաց տալու: 6 Անիկա իր երկու հարսերովը ելաւ, որ Մովաբի երկրէն դառնայ, քանզի Մովաբի երկրին մէջ լսեր էր թէ Տէրը իր ժողովուրդին այցելութիւն ըրեր է՝ անոնց հաց տալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6: И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. 1:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two νύμφαι νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ since; that ἤκουσαν ακουω hear ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field Μωαβ μωαβ since; that ἐπέσκεπται επισκεπτομαι visit; inspect κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves 1:6 וַ wa וְ and תָּ֤קָם ttˈāqom קום arise הִיא֙ hî הִיא she וְ wᵊ וְ and כַלֹּתֶ֔יהָ ḵallōṯˈeʸhā כַּלָּה bride וַ wa וְ and תָּ֖שָׁב ttˌāšov שׁוב return מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣י śśᵊḏˈê שָׂדֶה open field מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ֤י kˈî כִּי that שָֽׁמְעָה֙ šˈāmᵊʕā שׁמע hear בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָקַ֤ד fāqˈaḏ פקד miss יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 1:6. et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escasAnd she arose to go from the land of Moab to her own country, with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food. 6. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 1:6. And she arose so that she might journey to her native land, with both her daughters-in-law, from the region of the Moabites. For she had heard that the Lord had provided for his people and had given them food. 1:6. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread:
1:6: И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. 1:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two νύμφαι νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ since; that ἤκουσαν ακουω hear ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field Μωαβ μωαβ since; that ἐπέσκεπται επισκεπτομαι visit; inspect κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves 1:6 וַ wa וְ and תָּ֤קָם ttˈāqom קום arise הִיא֙ hî הִיא she וְ wᵊ וְ and כַלֹּתֶ֔יהָ ḵallōṯˈeʸhā כַּלָּה bride וַ wa וְ and תָּ֖שָׁב ttˌāšov שׁוב return מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣י śśᵊḏˈê שָׂדֶה open field מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ֤י kˈî כִּי that שָֽׁמְעָה֙ šˈāmᵊʕā שׁמע hear בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָקַ֤ד fāqˈaḏ פקד miss יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 1:6. et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escas And she arose to go from the land of Moab to her own country, with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food. 1:6. And she arose so that she might journey to her native land, with both her daughters-in-law, from the region of the Moabites. For she had heard that the Lord had provided for his people and had given them food. 1:6. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եւ ել ՚ի տեղւոջէն ուր էր, եւ երկոքին նուանք նորա ընդ նմա. եւ գնացին ճանապարհ դառնա՛լ յերկիրն Յուդայ։ 7 Նա իր երկու հարսների հետ դուրս եկաւ այն տեղից, որտեղ ապրում էր, եւ նրանք ճանապարհ ընկան Յուդայի երկիրը վերադառնալու համար: 7 Անիկա իր եղած տեղէն իր երկու հարսերուն հետ ելաւ եւ Յուդայի երկիրը դառնալու համար ճամբորդեց։
Եւ ել ի տեղւոջէն ուր էր, եւ երկոքին նուանք նորա ընդ նմա, եւ գնացին ճանապարհ` դառնալ յերկիրն Յուդայ:
1:7: Եւ ել ՚ի տեղւոջէն ուր էր, եւ երկոքին նուանք նորա ընդ նմա. եւ գնացին ճանապարհ դառնա՛լ յերկիրն Յուդայ։ 7 Նա իր երկու հարսների հետ դուրս եկաւ այն տեղից, որտեղ ապրում էր, եւ նրանք ճանապարհ ընկան Յուդայի երկիրը վերադառնալու համար: 7 Անիկա իր եղած տեղէն իր երկու հարսերուն հետ ելաւ եւ Յուդայի երկիրը դառնալու համար ճամբորդեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7: И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, 1:7 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two νύμφαι νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 1:7 וַ wa וְ and תֵּצֵ֗א ttēṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וּ û וְ and שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two כַלֹּתֶ֖יהָ ḵallōṯˌeʸhā כַּלָּה bride עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with וַ wa וְ and תֵּלַ֣כְנָה ttēlˈaḵnā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:7. egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram IudaWherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, 7. And she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 1:7. And so she departed from the place of her sojourn, with both her daughters-in-law, and having set out upon the way, she was about to return to the land of Judah. 1:7. Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah:
1:7: И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, 1:7 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two νύμφαι νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 1:7 וַ wa וְ and תֵּצֵ֗א ttēṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וּ û וְ and שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two כַלֹּתֶ֖יהָ ḵallōṯˌeʸhā כַּלָּה bride עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with וַ wa וְ and תֵּלַ֣כְנָה ttēlˈaḵnā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:7. egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, 1:7. And so she departed from the place of her sojourn, with both her daughters-in-law, and having set out upon the way, she was about to return to the land of Judah. 1:7. Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եւ ասէ Նոոմին ցերկոսին նուանս իւր. Երթա՛յք դարձարո՛ւք յիւրաքանչիւր տուն հօր իւրոյ. եւ արասցէ ընդ ձեզ Տէր ողորմութիւն, որպէս արարէք ընդ մեռեա՛լսն եւ ընդ իս[2779]։ [2779] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ՚ի տուն։ 8 Նոոմինը իր երկու հարսներին ասաց. «Գնացէ՛ք, վերադարձէ՛ք ամէն մէկդ ձեր հօր տունը. Տէրը թող ձեզ ողորմութիւն անի, ինչպէս որ դուք այն մեռածներին եւ ինձ էք արել: 8 Նոեմի իր երկու հարսերուն ըսաւ. «Գացէ՛ք եւ ամէն մէկդ թող իր մօրը տունը դառնայ ու Տէրը ձեզի ողորմութիւն ընէ, ինչպէս դուք մեռածներուն ու ինծի ըրիք.
Եւ ասէ Նոոմին ցերկոսին նուանս իւր. Երթայք դարձարուք յիւրաքանչիւր տուն [5]հօր իւրոյ. եւ արասցէ ընդ ձեզ Տէր ողորմութիւն, որպէս արարէք ընդ մեռեալսն եւ ընդ իս:
1:8: Եւ ասէ Նոոմին ցերկոսին նուանս իւր. Երթա՛յք դարձարո՛ւք յիւրաքանչիւր տուն հօր իւրոյ. եւ արասցէ ընդ ձեզ Տէր ողորմութիւն, որպէս արարէք ընդ մեռեա՛լսն եւ ընդ իս [2779]։ [2779] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ՚ի տուն։ 8 Նոոմինը իր երկու հարսներին ասաց. «Գնացէ՛ք, վերադարձէ՛ք ամէն մէկդ ձեր հօր տունը. Տէրը թող ձեզ ողորմութիւն անի, ինչպէս որ դուք այն մեռածներին եւ ինձ էք արել: 8 Նոեմի իր երկու հարսերուն ըսաւ. «Գացէ՛ք եւ ամէն մէկդ թող իր մօրը տունը դառնայ ու Տէրը ձեզի ողորմութիւն ընէ, ինչպէս դուք մեռածներուն ու ինծի ըրիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8: Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! 1:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν the νύμφαις νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go δὴ δη in fact ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἑκάστη εκαστος each εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household μητρὸς μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ποιήσαι ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἔλεος ελεος mercy καθὼς καθως just as / like ἐποιήσατε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 1:8 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say נָעֳמִי֙ noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two כַלֹּתֶ֔יהָ ḵallōṯˈeʸhā כַּלָּה bride לֵ֣כְנָה lˈēḵᵊnā הלך walk שֹּׁ֔בְנָה ššˈōvᵊnā שׁוב return אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אִמָּ֑הּ ʔimmˈāh אֵם mother יַ֣עַשׂיעשׂה *yˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֛ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die וְ wᵊ וְ and עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 1:8. dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecumShe said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. 8. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each of you to her mother’s house: the LORD deal kindly with you as ye have dealt with the dead, and with me. 1:8. She said to them, “Go to the home of your mother. May the Lord deal mercifully with you, just as you have dealt with the dead and with me. 1:8. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother' s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me:
1:8: Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! 1:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν the νύμφαις νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go δὴ δη in fact ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἑκάστη εκαστος each εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household μητρὸς μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ποιήσαι ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἔλεος ελεος mercy καθὼς καθως just as / like ἐποιήσατε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 1:8 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say נָעֳמִי֙ noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two כַלֹּתֶ֔יהָ ḵallōṯˈeʸhā כַּלָּה bride לֵ֣כְנָה lˈēḵᵊnā הלך walk שֹּׁ֔בְנָה ššˈōvᵊnā שׁוב return אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אִמָּ֑הּ ʔimmˈāh אֵם mother יַ֣עַשׂיעשׂה *yˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֛ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die וְ wᵊ וְ and עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 1:8. dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecum She said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. 1:8. She said to them, “Go to the home of your mother. May the Lord deal mercifully with you, just as you have dealt with the dead and with me. 1:8. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Տացէ՛ ձեզ Տէր՝ եւ գտջիք հանգի՛ստ իւրաքանչիւր ՚ի տան հօր իւրոյ։ Եւ համբուրեա՛ց զնոսա։ Ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացին[2780], [2780] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք ՚ի տան առն իւրոյ... եւ ամբարձին։ 9 Աստուած տայ, որ ամէն մէկդ հանգիստ գտնէք ձեր հօր տանը[1]»: Եւ համբուրեց նրանց:[1] 1. Եբրայերէնում՝ ամուսնու տանը: 9 Տէրը ձեզի տայ, որ ամէն մէկդ իր էրկանը տունը հանգստութիւն գտնէ»։ Զանոնք համբուրեց եւ անոնք ձայներնին վերցնելով լացին
Տացէ ձեզ Տէր եւ գտջիք հանգիստ իւրաքանչիւր ի տան առն իւրոյ: Եւ համբուրեաց զնոսա. ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացին:
1:9: Տացէ՛ ձեզ Տէր՝ եւ գտջիք հանգի՛ստ իւրաքանչիւր ՚ի տան հօր իւրոյ։ Եւ համբուրեա՛ց զնոսա։ Ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացին [2780], [2780] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք ՚ի տան առն իւրոյ... եւ ամբարձին։ 9 Աստուած տայ, որ ամէն մէկդ հանգիստ գտնէք ձեր հօր տանը [1]»: Եւ համբուրեց նրանց: [1] 1. Եբրայերէնում՝ ամուսնու տանը: 9 Տէրը ձեզի տայ, որ ամէն մէկդ իր էրկանը տունը հանգստութիւն գտնէ»։ Զանոնք համբուրեց եւ անոնք ձայներնին վերցնելով լացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9: да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали 1:9 δῴη διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even εὕροιτε ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ἑκάστη εκαστος each ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆραν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry 1:9 יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and מְצֶ֣אןָ mᵊṣˈenā מצא find מְנוּחָ֔ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תִּשַּׁ֣ק ttiššˈaq נשׁק kiss לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to וַ wa וְ and תִּשֶּׂ֥אנָה ttiśśˌenā נשׂא lift קֹולָ֖ן qôlˌān קֹול sound וַ wa וְ and תִּבְכֶּֽינָה׃ ttivkˈeʸnā בכה weep 1:9. det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperuntMay he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep, 9. The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 1:9. May he grant you to find rest in the houses of the husbands, whom you will obtain by lot.” And she kissed them. They lifted up their voice, and began to weep, 1:9. The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept:
1:9: да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали 1:9 δῴη διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even εὕροιτε ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ἑκάστη εκαστος each ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆραν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry 1:9 יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and מְצֶ֣אןָ mᵊṣˈenā מצא find מְנוּחָ֔ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תִּשַּׁ֣ק ttiššˈaq נשׁק kiss לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to וַ wa וְ and תִּשֶּׂ֥אנָה ttiśśˌenā נשׂא lift קֹולָ֖ן qôlˌān קֹול sound וַ wa וְ and תִּבְכֶּֽינָה׃ ttivkˈeʸnā בכה weep 1:9. det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep, 1:9. May he grant you to find rest in the houses of the husbands, whom you will obtain by lot.” And she kissed them. They lifted up their voice, and began to weep, 1:9. The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: եւ ասեն ցնա. Ո՛չ այդպէս, այլ ընդ քե՛զ դարձցուք ՚ի ժողովուրդ քո։ 10 Նրանք բարձրացրին իրենց ձայնը, լաց եղան եւ ասացին նրան. «Այդպէս չի լինի, մենք քեզ հետ կը վերադառնանք դէպի քո ժողովուրդը»: 10 Ու անոր ըսին. «Մենք անպատճառ քեզի հետ քու ժողովուրդիդ պիտի դառնանք»։
Եւ ասեն ցնա. Ոչ այդպէս, այլ ընդ քեզ դարձցուք ի ժողովուրդ քո:
1:10: եւ ասեն ցնա. Ո՛չ այդպէս, այլ ընդ քե՛զ դարձցուք ՚ի ժողովուրդ քո։ 10 Նրանք բարձրացրին իրենց ձայնը, լաց եղան եւ ասացին նրան. «Այդպէս չի լինի, մենք քեզ հետ կը վերադառնանք դէպի քո ժողովուրդը»: 10 Ու անոր ըսին. «Մենք անպատճառ քեզի հետ քու ժողովուրդիդ պիտի դառնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10: и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. 1:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ συ you ἐπιστρέφομεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου συ you 1:10 וַ wa וְ and תֹּאמַ֖רְנָה־ ttōmˌarnā- אמר say לָּ֑הּ llˈāh לְ to כִּי־ kî- כִּי that אִתָּ֥ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with נָשׁ֖וּב nāšˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to עַמֵּֽךְ׃ ʕammˈēḵ עַם people 1:10. et dicere tecum pergemus ad populum tuumAnd to say: We will go on with thee to thy people. 10. And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people. 1:10. and to say, “We will journey with you to your people.” 1:10. And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people:
1:10: и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. 1:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ συ you ἐπιστρέφομεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου συ you 1:10 וַ wa וְ and תֹּאמַ֖רְנָה־ ttōmˌarnā- אמר say לָּ֑הּ llˈāh לְ to כִּי־ kî- כִּי that אִתָּ֥ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with נָשׁ֖וּב nāšˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to עַמֵּֽךְ׃ ʕammˈēḵ עַם people 1:10. et dicere tecum pergemus ad populum tuum And to say: We will go on with thee to thy people. 1:10. and to say, “We will journey with you to your people.” 1:10. And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Եւ ասէ Նոոմին. Դարձարո՛ւք դստերք իմ. ընդէ՞ր գայցէք ընդ իս. միթէ դարձեալ որդի՞ք իցեն յորովայնի իմում, եւ լինիցին ձեզ յա՞րս[2781]. [2781] Ոմանք. Ընդէ՞ր գայցէք առ իս։ 11 Նոոմինն ասաց. «Ե՛տ դարձէք, աղջիկնե՛րս, ինչո՞ւ գաք ինձ հետ, միթէ դարձեալ իմ որովայնում որդինե՞ր կան, եւ նրանք ձեզ համար ամուսի՞ն կը լինեն: 11 Բայց Նոեմի ըսաւ. «Ո՛վ իմ աղջիկներս, ե՛տ դարձէք. ինչո՞ւ համար ինծի հետ պիտի երթաք. միթէ իմ արգանդիս մէջ ուրիշ տղաքներ կա՞ն, որ ձեզի այր ըլլան։
Եւ ասէ Նոոմին. Դարձարուք, դստերք իմ. ընդէ՞ր գայցէք ընդ իս. միթէ դարձեալ որդի՞ք իցեն յորովայնի իմում, եւ լինիցին ձեզ յա՞րս:
1:11: Եւ ասէ Նոոմին. Դարձարո՛ւք դստերք իմ. ընդէ՞ր գայցէք ընդ իս. միթէ դարձեալ որդի՞ք իցեն յորովայնի իմում, եւ լինիցին ձեզ յա՞րս [2781]. [2781] Ոմանք. Ընդէ՞ր գայցէք առ իս։ 11 Նոոմինն ասաց. «Ե՛տ դարձէք, աղջիկնե՛րս, ինչո՞ւ գաք ինձ հետ, միթէ դարձեալ իմ որովայնում որդինե՞ր կան, եւ նրանք ձեզ համար ամուսի՞ն կը լինեն: 11 Բայց Նոեմի ըսաւ. «Ո՛վ իմ աղջիկներս, ե՛տ դարձէք. ինչո՞ւ համար ինծի հետ պիտի երթաք. միթէ իմ արգանդիս մէջ ուրիշ տղաքներ կա՞ն, որ ձեզի այր ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11: Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν turn around; return δή δη in fact θυγατέρες θυγατηρ daughter μου εγω I καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? πορεύεσθε πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἔτι ετι yet; still μοι εγω I υἱοὶ υιος son ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb μου εγω I καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband 1:11 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say נָעֳמִי֙ noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi שֹׁ֣בְנָה šˈōvᵊnā שׁוב return בְנֹתַ֔י vᵊnōṯˈay בַּת daughter לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תֵלַ֖כְנָה ṯēlˌaḵnā הלך walk עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with הַֽ hˈa הֲ [interrogative] עֹֽוד־ ʕˈôḏ- עֹוד duration לִ֤י lˈî לְ to בָנִים֙ vānîm בֵּן son בְּֽ bᵊˈ בְּ in מֵעַ֔י mēʕˈay מֵעִים bowels וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַ la לְ to אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 1:11. quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitisBut she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? 11. And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 1:11. But she answered them, “Return, my daughters. Why come with me? Do I have any more sons in my womb, so that you could hope for husbands from me? 1:11. And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands?
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands:
1:11: Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν turn around; return δή δη in fact θυγατέρες θυγατηρ daughter μου εγω I καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? πορεύεσθε πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἔτι ετι yet; still μοι εγω I υἱοὶ υιος son ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb μου εγω I καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband 1:11 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say נָעֳמִי֙ noʕᵒmˌî נָעֳמִי Naomi שֹׁ֣בְנָה šˈōvᵊnā שׁוב return בְנֹתַ֔י vᵊnōṯˈay בַּת daughter לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תֵלַ֖כְנָה ṯēlˌaḵnā הלך walk עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with הַֽ hˈa הֲ [interrogative] עֹֽוד־ ʕˈôḏ- עֹוד duration לִ֤י lˈî לְ to בָנִים֙ vānîm בֵּן son בְּֽ bᵊˈ בְּ in מֵעַ֔י mēʕˈay מֵעִים bowels וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַ la לְ to אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 1:11. quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? 1:11. But she answered them, “Return, my daughters. Why come with me? Do I have any more sons in my womb, so that you could hope for husbands from me? 1:11. And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: դարձարո՛ւք դստերք իմ եւ երթա՛յք, զի ես ծերացեալ եմ, եւ չե՛մ լինելոյ առն. եթէ ասիցեմ թէ կայցէ ինչ ինձ աղե՛րս՝ եւ լինիցիմ առն աշխարհականացեալ եւ ծնանիցիմ որդիս[2782]. [2782] Ոմանք. Վասն զի ես ծերա՛՛։ 12 Վերադարձէ՛ք, աղջիկնե՛րս, եւ գնացէ՛ք, որովհետեւ ես պառաւել եմ, էլ մարդու չեմ գնալու. եթէ ասէի էլ, թէ յոյս ունեմ եւ կ’ամուսնանամ ու որդիներ կը ծնեմ, 12 Ե՛տ դարձէք, իմ աղջիկներս ու գացէ՛ք. քանզի ես պառաւեր եմ ու նորէն պիտի չկարգուիմ։ Եթէ յոյս ունենալով՝ այս գիշեր կարգուելու ըլլայի ու տղաքներ ալ ծնանէի,
Դարձարուք, դստերք իմ, եւ երթայք, զի ես ծերացեալ եմ, եւ չեմ լինելոյ առն. եթէ ասիցեմ` եթէ կայցէ ինչ ինձ աղերս եւ լինիցիմ առն [6]աշխարհականացեալ, եւ ծնանիցիմ որդիս:
1:12: դարձարո՛ւք դստերք իմ եւ երթա՛յք, զի ես ծերացեալ եմ, եւ չե՛մ լինելոյ առն. եթէ ասիցեմ թէ կայցէ ինչ ինձ աղե՛րս՝ եւ լինիցիմ առն աշխարհականացեալ եւ ծնանիցիմ որդիս [2782]. [2782] Ոմանք. Վասն զի ես ծերա՛՛։ 12 Վերադարձէ՛ք, աղջիկնե՛րս, եւ գնացէ՛ք, որովհետեւ ես պառաւել եմ, էլ մարդու չեմ գնալու. եթէ ասէի էլ, թէ յոյս ունեմ եւ կ’ամուսնանամ ու որդիներ կը ծնեմ, 12 Ե՛տ դարձէք, իմ աղջիկներս ու գացէ՛ք. քանզի ես պառաւեր եմ ու նորէն պիտի չկարգուիմ։ Եթէ յոյս ունենալով՝ այս գիշեր կարգուելու ըլլայի ու տղաքներ ալ ծնանէի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12: Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: >, и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей,~--- 1:12 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return δή δη in fact θυγατέρες θυγατηρ daughter μου εγω I διότι διοτι because; that γεγήρακα γηρασκω get old τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἀνδρί ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that εἶπα επω say; speak ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be μοι εγω I ὑπόστασις υποστασις essence; substructure τοῦ ο the γενηθῆναί γινομαι happen; become με εγω I ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even τέξομαι τικτω give birth; produce υἱούς υιος son 1:12 שֹׁ֤בְנָה šˈōvᵊnā שׁוב return בְנֹתַי֙ vᵊnōṯˌay בַּת daughter לֵ֔כְןָ lˈēḵᵊnā הלך walk כִּ֥י kˌî כִּי that זָקַ֖נְתִּי zāqˌantî זקן be old מִ mi מִן from הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֤י kˈî כִּי that אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִ֣י lˈî לְ to תִקְוָ֔ה ṯiqwˈā תִּקְוָה hope גַּ֣ם gˈam גַּם even הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even יָלַ֥דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear בָנִֽים׃ vānˈîm בֵּן son 1:12. revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filiosReturn again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, 12. Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should even have an husband to-night, and should also bear sons; 1:12. Return, my daughters, go forth. For I am now exhausted by old age, and not fit for the bond of marriage. Even if I were to conceive on this night, and bear sons, 1:12. Turn again, my daughters, go [your way]; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, [if] I should have an husband also to night, and should also bear sons;
Turn again, my daughters, go [your way]; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, [if] I should have an husband also to night, and should also bear sons:
1:12: Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: <<есть мне еще надежда>>, и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей,~--- 1:12 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return δή δη in fact θυγατέρες θυγατηρ daughter μου εγω I διότι διοτι because; that γεγήρακα γηρασκω get old τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἀνδρί ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that εἶπα επω say; speak ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be μοι εγω I ὑπόστασις υποστασις essence; substructure τοῦ ο the γενηθῆναί γινομαι happen; become με εγω I ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even τέξομαι τικτω give birth; produce υἱούς υιος son 1:12 שֹׁ֤בְנָה šˈōvᵊnā שׁוב return בְנֹתַי֙ vᵊnōṯˌay בַּת daughter לֵ֔כְןָ lˈēḵᵊnā הלך walk כִּ֥י kˌî כִּי that זָקַ֖נְתִּי zāqˌantî זקן be old מִ mi מִן from הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֤י kˈî כִּי that אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִ֣י lˈî לְ to תִקְוָ֔ה ṯiqwˈā תִּקְוָה hope גַּ֣ם gˈam גַּם even הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even יָלַ֥דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear בָנִֽים׃ vānˈîm בֵּן son 1:12. revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, 1:12. Return, my daughters, go forth. For I am now exhausted by old age, and not fit for the bond of marriage. Even if I were to conceive on this night, and bear sons, 1:12. Turn again, my daughters, go [your way]; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, [if] I should have an husband also to night, and should also bear sons; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: եւ նոցա՛ սպասիցէք մինչեւ զարգանայցեն, եւ ՚ի նոսա գրաւիցիք չլինել առն. մի՛ դստերք իմ. զի առաւե՛լ քան զձեզ դառնացեալ եմ, զի ե՛լ ընդ իս ձեռն Տեառն։ 13 դուք նրանց պիտի սպասէի՞ք, մինչեւ որ մեծանան, եւ նրանցով գրաւուելով՝ պիտի զրկուէի՞ք ամուսնանալուց: Ո՛չ, աղջիկնե՛րս, ես ձեզանից աւելի եմ դառնացած, որովհետեւ Տիրոջ ձեռքը ծանրացաւ ինձ վրայ»: 13 Դուք մինչեւ անոնց մեծնալը պիտի սպասէի՞ք եւ դուք ասոր համար պիտի չկարգուէի՞ք ու այսպէ՞ս պիտի մնայիք։ Ո՛չ, աղջիկներս, քանզի ձեզի համար շատ* կը ցաւիմ. որովհետեւ Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս ծանրացաւ*»։
եւ նոցա սպասիցէ՞ք մինչեւ զարգանայցեն, եւ ի նոսա գրաւիցի՞ք չլինել առն. մի՛, դստերք իմ. զի առաւել քան զձեզ դառնացեալ եմ, զի ել ընդ իս ձեռն Տեառն:
1:13: եւ նոցա՛ սպասիցէք մինչեւ զարգանայցեն, եւ ՚ի նոսա գրաւիցիք չլինել առն. մի՛ դստերք իմ. զի առաւե՛լ քան զձեզ դառնացեալ եմ, զի ե՛լ ընդ իս ձեռն Տեառն։ 13 դուք նրանց պիտի սպասէի՞ք, մինչեւ որ մեծանան, եւ նրանցով գրաւուելով՝ պիտի զրկուէի՞ք ամուսնանալուց: Ո՛չ, աղջիկնե՛րս, ես ձեզանից աւելի եմ դառնացած, որովհետեւ Տիրոջ ձեռքը ծանրացաւ ինձ վրայ»: 13 Դուք մինչեւ անոնց մեծնալը պիտի սպասէի՞ք եւ դուք ասոր համար պիտի չկարգուէի՞ք ու այսպէ՞ս պիտի մնայիք։ Ո՛չ, աղջիկներս, քանզի ձեզի համար շատ* կը ցաւիմ. որովհետեւ Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս ծանրացաւ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13: то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. 1:13 μὴ μη not αὐτοὺς αυτος he; him προσδέξεσθε προσδεχομαι welcome; wait for ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἁδρυνθῶσιν αδρυνω or; than αὐτοῖς αυτος he; him κατασχεθήσεσθε κατεχω retain; detain τοῦ ο the μὴ μη not γενέσθαι γινομαι happen; become ἀνδρί ανηρ man; husband μὴ μη not δή δη in fact θυγατέρες θυγατηρ daughter μου εγω I ὅτι οτι since; that ἐπικράνθη πικραινω embitter μοι εγω I ὑπὲρ υπερ over; for ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 1:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָהֵ֣ן׀ lāhˈēn לָהֵן therefore תְּשַׂבֵּ֗רְנָה tᵊśabbˈērᵊnā שׂבר examine עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגְדָּ֔לוּ yiḡdˈālû גדל be strong הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָהֵן֙ lāhˌēn לָהֵן therefore תֵּֽעָגֵ֔נָה tˈēʕāḡˈēnā עגן withdraw לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הֱיֹ֣ות hᵉʸˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַ֣ל ʔˈal אַל not בְּנֹתַ֗י bᵊnōṯˈay בַּת daughter כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַר־ mar- מרר be bitter לִ֤י lˈî לְ to מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out בִ֖י vˌî בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:13. si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra meIf you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me. 13. would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me. 1:13. if you were willing to wait until they were grown and had completed the years of adolescence, you would be elderly before you could marry. Do not do so, I beg you, my daughters. For your difficulties weigh upon me greatly, and the hand of the Lord has been set against me.” 1:13. Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me:
1:13: то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. 1:13 μὴ μη not αὐτοὺς αυτος he; him προσδέξεσθε προσδεχομαι welcome; wait for ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἁδρυνθῶσιν αδρυνω or; than αὐτοῖς αυτος he; him κατασχεθήσεσθε κατεχω retain; detain τοῦ ο the μὴ μη not γενέσθαι γινομαι happen; become ἀνδρί ανηρ man; husband μὴ μη not δή δη in fact θυγατέρες θυγατηρ daughter μου εγω I ὅτι οτι since; that ἐπικράνθη πικραινω embitter μοι εγω I ὑπὲρ υπερ over; for ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 1:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָהֵ֣ן׀ lāhˈēn לָהֵן therefore תְּשַׂבֵּ֗רְנָה tᵊśabbˈērᵊnā שׂבר examine עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגְדָּ֔לוּ yiḡdˈālû גדל be strong הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָהֵן֙ lāhˌēn לָהֵן therefore תֵּֽעָגֵ֔נָה tˈēʕāḡˈēnā עגן withdraw לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הֱיֹ֣ות hᵉʸˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַ֣ל ʔˈal אַל not בְּנֹתַ֗י bᵊnōṯˈay בַּת daughter כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַר־ mar- מרר be bitter לִ֤י lˈî לְ to מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out בִ֖י vˌî בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:13. si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra me If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me. 1:13. if you were willing to wait until they were grown and had completed the years of adolescence, you would be elderly before you could marry. Do not do so, I beg you, my daughters. For your difficulties weigh upon me greatly, and the hand of the Lord has been set against me.” 1:13. Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց միւսանգամ, եւ լացին. եւ համբուրեա՛ց Որփա զսկեսուր իւր, եւ դարձա՛ւ ՚ի ժողովուրդ իւր. բայց Հռո՛ւթ գնա՛ց զկնի նորա[2783]։ [2783] Ոմանք. Եւ Հռութ գնաց զհետ նորա։ 14 Նրանք նորից բարձրացրին իրենց ձայնը եւ լաց եղան: Օրփան համբուրեց իր սկեսրոջը եւ վերադարձաւ իր ժողովրդի մօտ, բայց Հռութը գնաց սկեսրոջ յետեւից: 14 Ու անոնք նորէն ձայներնին վերցնելով լացին։ Եւ Որփա իր կեսուրը համբուրեց, բայց Հռութ անկէ չզատուեցաւ։
Եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց միւսանգամ, եւ լացին. եւ համբուրեաց Որփա զսկեսուր իւր, [7]եւ դարձաւ ի ժողովուրդ իւր.`` բայց Հռութ գնաց զկնի նորա:
1:14: Եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց միւսանգամ, եւ լացին. եւ համբուրեա՛ց Որփա զսկեսուր իւր, եւ դարձա՛ւ ՚ի ժողովուրդ իւր. բայց Հռո՛ւթ գնա՛ց զկնի նորա [2783]։ [2783] Ոմանք. Եւ Հռութ գնաց զհետ նորա։ 14 Նրանք նորից բարձրացրին իրենց ձայնը եւ լաց եղան: Օրփան համբուրեց իր սկեսրոջը եւ վերադարձաւ իր ժողովրդի մօտ, բայց Հռութը գնաց սկեսրոջ յետեւից: 14 Ու անոնք նորէն ձայներնին վերցնելով լացին։ Եւ Որփա իր կեսուրը համբուրեց, բայց Հռութ անկէ չզատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14: Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею [и возвратилась к народу своему], а Руфь осталась с нею. 1:14 καὶ και and; even ἐπῆραν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate Ορφα ορφα the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him Ρουθ ρουθ Ruth δὲ δε though; while ἠκολούθησεν ακολουθεω follow αὐτῇ αυτος he; him 1:14 וַ wa וְ and תִּשֶּׂ֣נָה ttiśśˈenā נשׂא lift קֹולָ֔ן qôlˈān קֹול sound וַ wa וְ and תִּבְכֶּ֖ינָה ttivkˌeʸnā בכה weep עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תִּשַּׁ֤ק ttiššˈaq נשׁק kiss עָרְפָּה֙ ʕorpˌā עָרְפָּה Orpah לַ la לְ to חֲמֹותָ֔הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law וְ wᵊ וְ and ר֖וּת rˌûṯ רוּת Ruth דָּ֥בְקָה dˌāvᵊqā דבק cling, cleave to בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 1:14. elevata igitur voce rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit socrui suaeAnd they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law. 14. And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 1:14. In response, they lifted up their voice and began to weep again. Orpah kissed her mother-in-law, and then turned back. Ruth clung to her mother-in-law. 1:14. And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her:
1:14: Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею [и возвратилась к народу своему], а Руфь осталась с нею. 1:14 καὶ και and; even ἐπῆραν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate Ορφα ορφα the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him Ρουθ ρουθ Ruth δὲ δε though; while ἠκολούθησεν ακολουθεω follow αὐτῇ αυτος he; him 1:14 וַ wa וְ and תִּשֶּׂ֣נָה ttiśśˈenā נשׂא lift קֹולָ֔ן qôlˈān קֹול sound וַ wa וְ and תִּבְכֶּ֖ינָה ttivkˌeʸnā בכה weep עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תִּשַּׁ֤ק ttiššˈaq נשׁק kiss עָרְפָּה֙ ʕorpˌā עָרְפָּה Orpah לַ la לְ to חֲמֹותָ֔הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law וְ wᵊ וְ and ר֖וּת rˌûṯ רוּת Ruth דָּ֥בְקָה dˌāvᵊqā דבק cling, cleave to בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 1:14. elevata igitur voce rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit socrui suae And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law. 1:14. In response, they lifted up their voice and began to weep again. Orpah kissed her mother-in-law, and then turned back. Ruth clung to her mother-in-law. 1:14. And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ. Ահա նէ՛ր քո դարձա՛ւ ՚ի ժողովուրդ իւր՝ եւ առ աստուածս իւր, դարձի՛ր եւ դու զհետ նիրի՛ն քոյ։ 15 Նոոմինն ասաց Հռութին. «Ահա քո տագերակինը վերադարձաւ իր ժողովրդի եւ իր աստուածների մօտ, դու էլ ե՛տ դարձիր քո տագերակնոջ յետեւից»: 15 Սակայն Նոեմի ըսաւ. «Ահա քու ներդ իր ժողովուրդին ու իր աստուածներուն դարձաւ. դուն ալ ներոջդ ետեւէն դարձիր»։
Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ. Ահա ներ քո դարձաւ ի ժողովուրդ իւր եւ առ աստուածս իւր, դարձիր եւ դու զհետ նիրին քո:
1:15: Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ. Ահա նէ՛ր քո դարձա՛ւ ՚ի ժողովուրդ իւր՝ եւ առ աստուածս իւր, դարձի՛ր եւ դու զհետ նիրի՛ն քոյ։ 15 Նոոմինն ասաց Հռութին. «Ահա քո տագերակինը վերադարձաւ իր ժողովրդի եւ իր աստուածների մօտ, դու էլ ե՛տ դարձիր քո տագերակնոջ յետեւից»: 15 Սակայն Նոեմի ըսաւ. «Ահա քու ներդ իր ժողովուրդին ու իր աստուածներուն դարձաւ. դուն ալ ներոջդ ետեւէն դարձիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15: [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. 1:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν to; toward Ρουθ ρουθ Ruth ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἡ ο the σύννυμφός συννυμφος you πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῆς αυτος he; him ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return δὴ δη in fact καὶ και and; even σὺ συ you ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the συννύμφου συννυμφος you 1:15 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שָׁ֣בָה šˈāvā שׁוב return יְבִמְתֵּ֔ךְ yᵊvimtˈēḵ יְבֶמֶת brother's widow אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּ֖הּ ʕammˌāh עַם people וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֶ֑יהָ ʔᵉlōhˈeʸhā אֱלֹהִים god(s) שׁ֖וּבִי šˌûvî שׁוב return אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְבִמְתֵּֽךְ׃ yᵊvimtˈēḵ יְבֶמֶת brother's widow 1:15. cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum eaAnd Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. 15. And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law. 1:15. Naomi said to her, “See, your kinswoman returns to her people, and to her gods. Hurry after her.” 1:15. And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law:
1:15: [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. 1:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νωεμιν νωεμιν to; toward Ρουθ ρουθ Ruth ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἡ ο the σύννυμφός συννυμφος you πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῆς αυτος he; him ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return δὴ δη in fact καὶ και and; even σὺ συ you ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the συννύμφου συννυμφος you 1:15 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שָׁ֣בָה šˈāvā שׁוב return יְבִמְתֵּ֔ךְ yᵊvimtˈēḵ יְבֶמֶת brother's widow אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּ֖הּ ʕammˌāh עַם people וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֶ֑יהָ ʔᵉlōhˈeʸhā אֱלֹהִים god(s) שׁ֖וּבִי šˌûvî שׁוב return אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְבִמְתֵּֽךְ׃ yᵊvimtˈēḵ יְבֶמֶת brother's widow 1:15. cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. 1:15. Naomi said to her, “See, your kinswoman returns to her people, and to her gods. Hurry after her.” 1:15. And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Եւ ասէ Հռութ. Մի՛ պատահեսցէ ինձ թողուլ զքեզ եւ դառնալ ՚ի քէն. զի ուր դո՛ւ երթայցես՝ երթա՛յց, եւ ուր հանգչիցիս՝ հանգեա՛յց, ժողովուրդ քո՝ ժողովո՛ւրդ իմ. եւ Աստուած քո՝ Աստուած իմ[2784]. [2784] Ոմանք. Մի տացի թողուլ զքեզ։ 16 Հռութն ասաց. «Ես չեմ թողնի քեզ եւ չեմ հեռանայ քեզնից. ուր էլ որ դու գնաս, ես էլ կը գնամ, որտեղ էլ որ մնաս, ես էլ կը մնամ: Քո ժողովուրդն իմ ժողովուրդն է, եւ քո Աստուածն իմ Աստուածն է: 16 Բայց Հռութ ըսաւ. «Զիս մի՛ համոզեր, որ քեզ թողում եւ քեզմէ հեռանամ, քանզի ո՛ւր որ երթաս՝ հոն պիտի երթամ եւ ո՛ւր որ մնաս՝ հոն պիտի մնամ։ Քու ժողովուրդդ իմ ժողովուրդս պիտի ըլլայ ու քու Աստուածդ իմ Աստուածս պիտի ըլլայ։
Եւ ասէ Հռութ. Մի՛ [8]պատահեսցէ ինձ`` թողուլ զքեզ եւ դառնալ ի քէն. զի ուր դու երթայցես` երթայց, եւ ուր հանգչիցիս` հանգեայց. ժողովուրդ քո` ժողովուրդ իմ, եւ Աստուած քո` Աստուած իմ:
1:16: Եւ ասէ Հռութ. Մի՛ պատահեսցէ ինձ թողուլ զքեզ եւ դառնալ ՚ի քէն. զի ուր դո՛ւ երթայցես՝ երթա՛յց, եւ ուր հանգչիցիս՝ հանգեա՛յց, ժողովուրդ քո՝ ժողովո՛ւրդ իմ. եւ Աստուած քո՝ Աստուած իմ [2784]. [2784] Ոմանք. Մի տացի թողուլ զքեզ։ 16 Հռութն ասաց. «Ես չեմ թողնի քեզ եւ չեմ հեռանայ քեզնից. ուր էլ որ դու գնաս, ես էլ կը գնամ, որտեղ էլ որ մնաս, ես էլ կը մնամ: Քո ժողովուրդն իմ ժողովուրդն է, եւ քո Աստուածն իմ Աստուածն է: 16 Բայց Հռութ ըսաւ. «Զիս մի՛ համոզեր, որ քեզ թողում եւ քեզմէ հեռանամ, քանզի ո՛ւր որ երթաս՝ հոն պիտի երթամ եւ ո՛ւր որ մնաս՝ հոն պիտի մնամ։ Քու ժողովուրդդ իմ ժողովուրդս պիտի ըլլայ ու քու Աստուածդ իմ Աստուածս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16: Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог~--- моим Богом; 1:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρουθ ρουθ Ruth μὴ μη not ἀπαντήσαι απανταω meet; plead ἐμοὶ εμοι me τοῦ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σε συ you ἢ η or; than ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ὄπισθέν οπισθεν from behind; in back of σου συ you ὅτι οτι since; that σὺ συ you ὅπου οπου where ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless αὐλισθῇς αυλιζομαι spend the night αὐλισθήσομαι αυλιζομαι spend the night ὁ ο the λαός λαος populace; population σου συ you λαός λαος populace; population μου εγω I καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God σου συ you θεός θεος God μου εγω I 1:16 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say רוּת֙ rûṯ רוּת Ruth אַל־ ʔal- אַל not תִּפְגְּעִי־ tifgᵊʕî- פגע meet בִ֔י vˈî בְּ in לְ lᵊ לְ to עָזְבֵ֖ךְ ʕāzᵊvˌēḵ עזב leave לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָ֑יִךְ ʔaḥᵃrˈāyiḵ אַחַר after כִּ֠י kˌî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּלְכִ֜י tēlᵊḵˈî הלך walk אֵלֵ֗ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּלִ֨ינִי֙ tālˈînî לין lodge אָלִ֔ין ʔālˈîn לין lodge עַמֵּ֣ךְ ʕammˈēḵ עַם people עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וֵ wē וְ and אלֹהַ֖יִךְ ʔlōhˌayiḵ אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 1:16. quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meusShe answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. 16. And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 1:16. She answered, “Do not be against me, as if I would abandon you and go away; for wherever you will go, I will go, and where you will stay, I also will stay with you. Your people are my people, and your God is my God. 1:16. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, [or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, [or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:
1:16: Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог~--- моим Богом; 1:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρουθ ρουθ Ruth μὴ μη not ἀπαντήσαι απανταω meet; plead ἐμοὶ εμοι me τοῦ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σε συ you ἢ η or; than ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ὄπισθέν οπισθεν from behind; in back of σου συ you ὅτι οτι since; that σὺ συ you ὅπου οπου where ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless αὐλισθῇς αυλιζομαι spend the night αὐλισθήσομαι αυλιζομαι spend the night ὁ ο the λαός λαος populace; population σου συ you λαός λαος populace; population μου εγω I καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God σου συ you θεός θεος God μου εγω I 1:16 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say רוּת֙ rûṯ רוּת Ruth אַל־ ʔal- אַל not תִּפְגְּעִי־ tifgᵊʕî- פגע meet בִ֔י vˈî בְּ in לְ lᵊ לְ to עָזְבֵ֖ךְ ʕāzᵊvˌēḵ עזב leave לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָ֑יִךְ ʔaḥᵃrˈāyiḵ אַחַר after כִּ֠י kˌî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּלְכִ֜י tēlᵊḵˈî הלך walk אֵלֵ֗ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּלִ֨ינִי֙ tālˈînî לין lodge אָלִ֔ין ʔālˈîn לין lodge עַמֵּ֣ךְ ʕammˈēḵ עַם people עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וֵ wē וְ and אלֹהַ֖יִךְ ʔlōhˌayiḵ אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 1:16. quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. 1:16. She answered, “Do not be against me, as if I would abandon you and go away; for wherever you will go, I will go, and where you will stay, I also will stay with you. Your people are my people, and your God is my God. 1:16. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, [or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: եւ ուր մեռանիցիս՝ մեռա՛յց, եւ ա՛նդ թաղեցայց. օնեւօն արասցէ ինձ Տէր՝ եւ օնեւօն յաւելցէ, բայց եթէ մա՛հ մեկնեսցէ ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 17 Որտեղ որ դու մեռնես, այնտեղ էլ ես կը մեռնեմ եւ կը թաղուեմ. թող Տէրը այսպէս եւ սրանից աւելին անի ինձ. միայն մահը կը բաժանի ինձ քեզանից»: 17 Ո՛ւր որ մեռնիս՝ ես ալ հոն պիտի մեռնիմ ու հոն թաղուիմ. Տէրը ինծի այսպէս ու ասկէ աւելին ընէ, եթէ զիս քեզմէ մահուանէ զատ ուրիշ բան մը զատէ»։
եւ ուր մեռանիցիս` մեռայց, եւ անդ թաղեցայց. օն եւ օն արասցէ ինձ Տէր եւ օն եւ օն յաւելցէ, բայց եթէ մահ մեկնեսցէ ընդ իս եւ ընդ քեզ:
1:17: եւ ուր մեռանիցիս՝ մեռա՛յց, եւ ա՛նդ թաղեցայց. օնեւօն արասցէ ինձ Տէր՝ եւ օնեւօն յաւելցէ, բայց եթէ մա՛հ մեկնեսցէ ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 17 Որտեղ որ դու մեռնես, այնտեղ էլ ես կը մեռնեմ եւ կը թաղուեմ. թող Տէրը այսպէս եւ սրանից աւելին անի ինձ. միայն մահը կը բաժանի ինձ քեզանից»: 17 Ո՛ւր որ մեռնիս՝ ես ալ հոն պիտի մեռնիմ ու հոն թաղուիմ. Տէրը ինծի այսպէս ու ասկէ աւելին ընէ, եթէ զիս քեզմէ մահուանէ զատ ուրիշ բան մը զատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17: и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою. 1:17 καὶ και and; even οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνῃς αποθνησκω die ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die κἀκεῖ κακει and there ταφήσομαι θαπτω bury; have a funeral for τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that θάνατος θανατος death διαστελεῖ διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ συ you 1:17 בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּמ֨וּתִי֙ tāmˈûṯî מות die אָמ֔וּת ʔāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶקָּבֵ֑ר ʔeqqāvˈēr קבר bury כֹּה֩ kˌō כֹּה thus יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִי֙ lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹסִ֔יף yōsˈîf יסף add כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מָּ֔וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death יַפְרִ֖יד yafrˌîḏ פרד divide בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֵֽךְ׃ vênˈēḵ בַּיִן interval 1:17. quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaveritThe land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. 17. where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 1:17. Whichever land will receive you dying, in the same I will die, and there I will have the place of my burial. May God cause these things to happen to me, and add more also, if anything except death alone should separate you and I.” 1:17. Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if ought] but death part thee and me.
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if ought] but death part thee and me:
1:17: и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою. 1:17 καὶ και and; even οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνῃς αποθνησκω die ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die κἀκεῖ κακει and there ταφήσομαι θαπτω bury; have a funeral for τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that θάνατος θανατος death διαστελεῖ διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ συ you 1:17 בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּמ֨וּתִי֙ tāmˈûṯî מות die אָמ֔וּת ʔāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶקָּבֵ֑ר ʔeqqāvˈēr קבר bury כֹּה֩ kˌō כֹּה thus יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִי֙ lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹסִ֔יף yōsˈîf יסף add כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מָּ֔וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death יַפְרִ֖יד yafrˌîḏ פרד divide בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֵֽךְ׃ vênˈēḵ בַּיִן interval 1:17. quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. 1:17. Whichever land will receive you dying, in the same I will die, and there I will have the place of my burial. May God cause these things to happen to me, and add more also, if anything except death alone should separate you and I.” 1:17. Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if ought] but death part thee and me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ իբրեւ ետես Նոոմին թէ պնդեա՛լ է երթալ նա ընդ նմա, դադարեա՛ց այնուհետեւ ՚ի խօսելոյ ընդ նմա։ 18 Երբ Նոոմինը տեսաւ, որ նա հաստատ որոշել է գնալ իր հետ, այլեւս չխօսեց այդ մասին նրա հետ: 18 Երբ Նոեմի տեսաւ, որ անիկա միտքը դրեր է իրեն հետ երթալ, ա՛լ չխօսեցաւ անոր։
Եւ իբրեւ ետես Նոոմին եթէ պնդեալ է երթալ նա ընդ նմա, դադարեաց այնուհետեւ ի խօսելոյ ընդ նմա:
1:18: Եւ իբրեւ ետես Նոոմին թէ պնդեա՛լ է երթալ նա ընդ նմա, դադարեա՛ց այնուհետեւ ՚ի խօսելոյ ընդ նմա։ 18 Երբ Նոոմինը տեսաւ, որ նա հաստատ որոշել է գնալ իր հետ, այլեւս չխօսեց այդ մասին նրա հետ: 18 Երբ Նոեմի տեսաւ, որ անիկա միտքը դրեր է իրեն հետ երթալ, ա՛լ չխօսեցաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18: [Ноеминь,] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее. 1:18 ἰδοῦσα οραω view; see δὲ δε though; while Νωεμιν νωεμιν since; that κραταιοῦται κραταιοω have dominion αὐτὴ αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still 1:18 וַ wa וְ and תֵּ֕רֶא ttˈēre ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִתְאַמֶּ֥צֶת miṯʔammˌeṣeṯ אמץ be strong הִ֖יא hˌî הִיא she לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אִתָּ֑הּ ʔittˈāh אֵת together with וַ wa וְ and תֶּחְדַּ֖ל tteḥdˌal חדל cease לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 1:18. videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadereThen Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends: 18. And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her. 1:18. Therefore, Naomi saw that Ruth, being firmly resolved in her soul, was determined to go with her, and that she was unwilling to be dissuaded, and that nothing further could convince her to return to her own. 1:18. When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her:
1:18: [Ноеминь,] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее. 1:18 ἰδοῦσα οραω view; see δὲ δε though; while Νωεμιν νωεμιν since; that κραταιοῦται κραταιοω have dominion αὐτὴ αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still 1:18 וַ wa וְ and תֵּ֕רֶא ttˈēre ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִתְאַמֶּ֥צֶת miṯʔammˌeṣeṯ אמץ be strong הִ֖יא hˌî הִיא she לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אִתָּ֑הּ ʔittˈāh אֵת together with וַ wa וְ and תֶּחְדַּ֖ל tteḥdˌal חדל cease לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 1:18. videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends: 1:18. Therefore, Naomi saw that Ruth, being firmly resolved in her soul, was determined to go with her, and that she was unwilling to be dissuaded, and that nothing further could convince her to return to her own. 1:18. When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ գնացին երկոքին մինչեւ գա՛լ նոցա ՚ի Բեթղեհէմ։ Եւ եղեւ ՚ի գալն նոցա ՚ի Բեթղեհէմ, հնչեա՛ց ամենայն քաղաքն զնովաւ, եւ ասեն՝ թէ սա՞ իցէ Նոոմին[2785]։ [2785] Ոմանք. Ամենայն քաղաքն նովաւ եւ ասեն եթէ։ 19 Նրանք երկուսով գնացին, մինչեւ որ հասան Բեթղեհէմ: Երբ նրանք եկան Բեթղեհէմ, ամբողջ քաղաքը զրնգաց նրանց շուրջը: Ասում էին. «Սա՞ է Նոոմինը»: 19 Երկուքը մէկտեղ գացին, մինչեւ որ Բեթլեհէմ հասան։ Երբ Բեթլեհէմ մտան, իրենց պատճառով բոլոր քաղաքը շարժեցաւ ու կ’ըսէին. «Արդեօք Նոեմին ասիկա՞ է»։
Եւ գնացին երկոքին մինչեւ գալ նոցա ի Բեթղեհեմ. եւ եղեւ ի գալն նոցա ի Բեթղեհեմ, հնչեաց ամենայն քաղաքն [9]զնովաւ, եւ ասեն թէ` Սա՞ իցէ Նոոմին:
1:19: Եւ գնացին երկոքին մինչեւ գա՛լ նոցա ՚ի Բեթղեհէմ։ Եւ եղեւ ՚ի գալն նոցա ՚ի Բեթղեհէմ, հնչեա՛ց ամենայն քաղաքն զնովաւ, եւ ասեն՝ թէ սա՞ իցէ Նոոմին [2785]։ [2785] Ոմանք. Ամենայն քաղաքն նովաւ եւ ասեն եթէ։ 19 Նրանք երկուսով գնացին, մինչեւ որ հասան Բեթղեհէմ: Երբ նրանք եկան Բեթղեհէմ, ամբողջ քաղաքը զրնգաց նրանց շուրջը: Ասում էին. «Սա՞ է Նոոմինը»: 19 Երկուքը մէկտեղ գացին, մինչեւ որ Բեթլեհէմ հասան։ Երբ Բեթլեհէմ մտան, իրենց պատճառով բոլոր քաղաքը շարժեցաւ ու կ’ըսէին. «Արդեօք Նոեմին ասիկա՞ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19: И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? 1:19 ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go δὲ δε though; while ἀμφότεραι αμφοτερος both ἕως εως till; until τοῦ ο the παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even ἤχησεν ηχεω sound πᾶσα πας all; every ἡ ο the πόλις πολις city ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Νωεμιν νωεμιν Nōemin; Noemin 1:19 וַ wa וְ and תֵּלַ֣כְנָה ttēlˈaḵnā הלך walk שְׁתֵּיהֶ֔ם šᵊttêhˈem שְׁנַיִם two עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָ֖נָה bōʔˌānā בוא come בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹאָ֨נָה֙ vōʔˈānā בוא come בֵּ֣ית לֶ֔חֶם bˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and תֵּהֹ֤ם ttēhˈōm הום stir כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town עֲלֵיהֶ֔ן ʕᵃlêhˈen עַל upon וַ wa וְ and תֹּאמַ֖רְנָה ttōmˌarnā אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this נָעֳמִֽי׃ noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi 1:19. profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa NoemiSo they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. 19. So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and said, Is this Naomi? 1:19. And so they set out together, and they came to Bethlehem. When they had entered the city, the news quickly spread among them all. And the women said, “This is that Naomi.” 1:19. So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?
So they two went until they came to Beth- lehem. And it came to pass, when they were come to Beth- lehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi:
1:19: И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? 1:19 ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go δὲ δε though; while ἀμφότεραι αμφοτερος both ἕως εως till; until τοῦ ο the παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even ἤχησεν ηχεω sound πᾶσα πας all; every ἡ ο the πόλις πολις city ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Νωεμιν νωεμιν Nōemin; Noemin 1:19 וַ wa וְ and תֵּלַ֣כְנָה ttēlˈaḵnā הלך walk שְׁתֵּיהֶ֔ם šᵊttêhˈem שְׁנַיִם two עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָ֖נָה bōʔˌānā בוא come בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹאָ֨נָה֙ vōʔˈānā בוא come בֵּ֣ית לֶ֔חֶם bˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and תֵּהֹ֤ם ttēhˈōm הום stir כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town עֲלֵיהֶ֔ן ʕᵃlêhˈen עַל upon וַ wa וְ and תֹּאמַ֖רְנָה ttōmˌarnā אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this נָעֳמִֽי׃ noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi 1:19. profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. 1:19. And so they set out together, and they came to Bethlehem. When they had entered the city, the news quickly spread among them all. And the women said, “This is that Naomi.” 1:19. So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ կոչէք զիս Նոոմին, այլ կոչեցէ՛ք զիս Դառնացեա՛լ, զի դառնացո՛յց զիս Բաւականն յոյժ։ 20 Նա նրանց ասաց. «Ինձ Նոոմին մի՛ կոչէք, այլ կոչեցէ՛ք Դառնացած, որովհետեւ Ամենակարողը խիստ դառնացրեց ինձ: 20 Անիկա անոնց ըսաւ. «Զիս Նոեմի* մի՛ կոչէք, զիս Մարա* կոչեցէք. քանզի Ամենակարողը դառնութեամբ լեցուց զիս։
Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ կոչէք զիս [10]Նոոմին, այլ կոչեցէք զիս Դառնացեալ, զի դառնացոյց զիս Բաւականն յոյժ:
1:20: Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ կոչէք զիս Նոոմին, այլ կոչեցէ՛ք զիս Դառնացեա՛լ, զի դառնացո՛յց զիս Բաւականն յոյժ։ 20 Նա նրանց ասաց. «Ինձ Նոոմին մի՛ կոչէք, այլ կոչեցէ՛ք Դառնացած, որովհետեւ Ամենակարողը խիստ դառնացրեց ինձ: 20 Անիկա անոնց ըսաւ. «Զիս Նոեմի* մի՛ կոչէք, զիս Մարա* կոչեցէք. քանզի Ամենակարողը դառնութեամբ լեցուց զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20: Она сказала им: не называйте меня Ноеминьюns{Приятная.}, а называйте меня Мароюns{Горькая.}, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; 1:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτάς αυτος he; him μὴ μη not δὴ δη in fact καλεῖτέ καλεω call; invite με εγω I Νωεμιν νωεμιν call; invite με εγω I Πικράν πικραν since; that ἐπικράνθη πικραινω embitter ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ὁ ο the ἱκανὸς ικανος adequate; sufficient σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 1:20 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ן ʔᵃlêhˈen אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּקְרֶ֥אנָה tiqrˌenā קרא call לִ֖י lˌî לְ to נָעֳמִ֑י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi קְרֶ֤אןָ qᵊrˈenā קרא call לִי֙ lˌî לְ to מָרָ֔א mārˈā מַר bitter כִּי־ kî- כִּי that הֵמַ֥ר hēmˌar מרר be bitter שַׁדַּ֛י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לִ֖י lˌî לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 1:20. quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit OmnipotensBut she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness. 20. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 1:20. But she said to them, “Do not call me Naomi (that is, beautiful), but call me Mara (that is, bitter). For the Almighty has greatly filled me with bitterness. 1:20. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me:
1:20: Она сказала им: не называйте меня Ноеминьюns{Приятная.}, а называйте меня Мароюns{Горькая.}, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; 1:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτάς αυτος he; him μὴ μη not δὴ δη in fact καλεῖτέ καλεω call; invite με εγω I Νωεμιν νωεμιν call; invite με εγω I Πικράν πικραν since; that ἐπικράνθη πικραινω embitter ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ὁ ο the ἱκανὸς ικανος adequate; sufficient σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 1:20 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ן ʔᵃlêhˈen אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּקְרֶ֥אנָה tiqrˌenā קרא call לִ֖י lˌî לְ to נָעֳמִ֑י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi קְרֶ֤אןָ qᵊrˈenā קרא call לִי֙ lˌî לְ to מָרָ֔א mārˈā מַר bitter כִּי־ kî- כִּי that הֵמַ֥ר hēmˌar מרר be bitter שַׁדַּ֛י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לִ֖י lˌî לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 1:20. quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness. 1:20. But she said to them, “Do not call me Naomi (that is, beautiful), but call me Mara (that is, bitter). For the Almighty has greatly filled me with bitterness. 1:20. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Լի՛ չոգայ, եւ ունա՛յն դարձոյց զիս Տէր. եւ արդ՝ ընդէ՞ր կոչէք զիս Նոոմին, եւ Տէր նկո՛ւն արար զիս, եւ Բաւականն չարչարեա՛ց զիս[2786]։ [2786] Ոմանք. Ընդէ՞ր կոչիցէք զիս Նոովմին։ 21 Լիքը գնացի, բայց Տէրը դատարկ վերադարձրեց ինձ. հիմա ինչո՞ւ էք ինձ Նոոմին կոչում: Տէրն ինձ նկուն դարձրեց, եւ Ամենակարողը չարչարեց ինձ»: 21 Ես լեցուն գացի ու Տէրը զիս պարապ դարձուց։ Ինչո՞ւ զիս Նոեմի կը կոչէք. քանզի Տէրը ինծի դէմ վկայութիւն տուաւ* ու Ամենակարողը զիս վշտացուց»։
լի չոգայ, եւ ունայն դարձոյց զիս Տէր. եւ արդ` ընդէ՞ր կոչէք զիս Նոոմին, եւ Տէր նկուն արար զիս, եւ Բաւականն չարչարեաց զիս:
1:21: Լի՛ չոգայ, եւ ունա՛յն դարձոյց զիս Տէր. եւ արդ՝ ընդէ՞ր կոչէք զիս Նոոմին, եւ Տէր նկո՛ւն արար զիս, եւ Բաւականն չարչարեա՛ց զիս [2786]։ [2786] Ոմանք. Ընդէ՞ր կոչիցէք զիս Նոովմին։ 21 Լիքը գնացի, բայց Տէրը դատարկ վերադարձրեց ինձ. հիմա ինչո՞ւ էք ինձ Նոոմին կոչում: Տէրն ինձ նկուն դարձրեց, եւ Ամենակարողը չարչարեց ինձ»: 21 Ես լեցուն գացի ու Տէրը զիս պարապ դարձուց։ Ինչո՞ւ զիս Նոեմի կը կոչէք. քանզի Տէրը ինծի դէմ վկայութիւն տուաւ* ու Ամենակարողը զիս վշտացուց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21: я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье? 1:21 ἐγὼ εγω I πλήρης πληρης full ἐπορεύθην πορευομαι travel; go καὶ και and; even κενὴν κενος hollow; empty ἀπέστρεψέν αποστρεφω turn away; alienate με εγω I ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καλεῖτέ καλεω call; invite με εγω I Νωεμιν νωεμιν and; even κύριος κυριος lord; master ἐταπείνωσέν ταπεινοω humble; bring low με εγω I καὶ και and; even ὁ ο the ἱκανὸς ικανος adequate; sufficient ἐκάκωσέν κακοω do bad; turn bad με εγω I 1:21 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מְלֵאָ֣ה mᵊlēʔˈā מָלֵא full הָלַ֔כְתִּי hālˈaḵtî הלך walk וְ wᵊ וְ and רֵיקָ֖ם rêqˌām רֵיקָם with empty hands הֱשִׁיבַ֣נִי hᵉšîvˈanî שׁוב return יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תִקְרֶ֤אנָה ṯiqrˈenā קרא call לִי֙ lˌî לְ to נָעֳמִ֔י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עָ֣נָה ʕˈānā ענה answer בִ֔י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and שַׁדַּ֖י šaddˌay שַׁדַּי Almighty הֵ֥רַ֥ע hˌērˌaʕ רעע be evil לִֽי׃ lˈî לְ to 1:21. egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit OmnipotensI went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted? 21. I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 1:21. I went out full and the Lord led me back empty. So then, why call me Naomi, whom the Lord has humbled and the Almighty has afflicted?” 1:21. I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me:
1:21: я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье? 1:21 ἐγὼ εγω I πλήρης πληρης full ἐπορεύθην πορευομαι travel; go καὶ και and; even κενὴν κενος hollow; empty ἀπέστρεψέν αποστρεφω turn away; alienate με εγω I ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καλεῖτέ καλεω call; invite με εγω I Νωεμιν νωεμιν and; even κύριος κυριος lord; master ἐταπείνωσέν ταπεινοω humble; bring low με εγω I καὶ και and; even ὁ ο the ἱκανὸς ικανος adequate; sufficient ἐκάκωσέν κακοω do bad; turn bad με εγω I 1:21 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מְלֵאָ֣ה mᵊlēʔˈā מָלֵא full הָלַ֔כְתִּי hālˈaḵtî הלך walk וְ wᵊ וְ and רֵיקָ֖ם rêqˌām רֵיקָם with empty hands הֱשִׁיבַ֣נִי hᵉšîvˈanî שׁוב return יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תִקְרֶ֤אנָה ṯiqrˈenā קרא call לִי֙ lˌî לְ to נָעֳמִ֔י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עָ֣נָה ʕˈānā ענה answer בִ֔י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and שַׁדַּ֖י šaddˌay שַׁדַּי Almighty הֵ֥רַ֥ע hˌērˌaʕ רעע be evil לִֽי׃ lˈî לְ to 1:21. egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted? 1:21. I went out full and the Lord led me back empty. So then, why call me Naomi, whom the Lord has humbled and the Almighty has afflicted?” 1:21. I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ դարձան Նոոմին եւ Հռութ Մովաբացի նո՛ւ իւր ընդ նմա՝ գնացեալ յագարակէն Մովաբայ. եւ եկին ՚ի Բեթղեհէմ ՚ի սկի՛զբն հնձոց գարւոյ[2787]։[2787] Ոմանք. Եւ գնաց եւ ել յագարա՛՛... եւ եկն ՚ի Բեդղէհեմ, յիսկզբան։ 22 Եւ Նոոմինն ու իր հարսը՝ մովաբացի Հռութը, վերադարձան, գնացին Մովաբի դաշտից եւ գարու հնձի սկզբին եկան Բեթղեհէմ: 22 Այսպէս Նոեմի իր հարսին, Մովաբացի Հռութին հետ Մովաբի երկրէն ետ դարձաւ ու գարիի հունձքին սկիզբը Բեթլեհէմ հասան։
Եւ դարձան Նոոմին եւ Հռութ Մովաբացի նու իւր ընդ նմա` գնացեալ [11]յագարակէն Մովաբայ, եւ եկին ի Բեթղեհեմ ի սկզբան հնձոց գարւոյ:
1:22: Եւ դարձան Նոոմին եւ Հռութ Մովաբացի նո՛ւ իւր ընդ նմա՝ գնացեալ յագարակէն Մովաբայ. եւ եկին ՚ի Բեթղեհէմ ՚ի սկի՛զբն հնձոց գարւոյ [2787]։ [2787] Ոմանք. Եւ գնաց եւ ել յագարա՛՛... եւ եկն ՚ի Բեդղէհեմ, յիսկզբան։ 22 Եւ Նոոմինն ու իր հարսը՝ մովաբացի Հռութը, վերադարձան, գնացին Մովաբի դաշտից եւ գարու հնձի սկզբին եկան Բեթղեհէմ: 22 Այսպէս Նոեմի իր հարսին, Մովաբացի Հռութին հետ Մովաբի երկրէն ետ դարձաւ ու գարիի հունձքին սկիզբը Բեթլեհէմ հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22: И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. 1:22 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Νωεμιν νωεμιν and; even Ρουθ ρουθ Ruth ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἐπιστρέφουσα επιστρεφω turn around; return ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ he; him δὲ δε though; while παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Βαιθλεεμ βαιθλεεμ in ἀρχῇ αρχη origin; beginning θερισμοῦ θερισμος harvest κριθῶν κριθη barley 1:22 וַ wa וְ and תָּ֣שָׁב ttˈāšov שׁוב return נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וְ wᵊ וְ and ר֨וּת rˌûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֤ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite כַלָּתָהּ֙ ḵallāṯˌāh כַּלָּה bride עִמָּ֔הּ ʕimmˈāh עִם with הַ ha הַ the שָּׁ֖בָה ššˌāvā שׁוב return מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣י śśᵊḏˈê שָׂדֶה open field מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come בֵּ֣ית לֶ֔חֶם bˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem בִּ bi בְּ in תְחִלַּ֖ת ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning קְצִ֥יר qᵊṣˌîr קָצִיר harvest שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley 1:22. venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebanturSo Noemi came with Ruth, the Moabitess, her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest. 22. So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest. 1:22. Therefore, Naomi went with Ruth, the Moabite, her daughter-in-law, from the land of her sojourn, and returned to Bethlehem, at the time of the first reaping of the barley. 1:22. So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth- lehem in the beginning of barley harvest:
1:22: И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. 1:22 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Νωεμιν νωεμιν and; even Ρουθ ρουθ Ruth ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἐπιστρέφουσα επιστρεφω turn around; return ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ he; him δὲ δε though; while παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Βαιθλεεμ βαιθλεεμ in ἀρχῇ αρχη origin; beginning θερισμοῦ θερισμος harvest κριθῶν κριθη barley 1:22 וַ wa וְ and תָּ֣שָׁב ttˈāšov שׁוב return נָעֳמִ֗י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וְ wᵊ וְ and ר֨וּת rˌûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֤ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite כַלָּתָהּ֙ ḵallāṯˌāh כַּלָּה bride עִמָּ֔הּ ʕimmˈāh עִם with הַ ha הַ the שָּׁ֖בָה ššˌāvā שׁוב return מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣י śśᵊḏˈê שָׂדֶה open field מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come בֵּ֣ית לֶ֔חֶם bˈêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem בִּ bi בְּ in תְחִלַּ֖ת ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning קְצִ֥יר qᵊṣˌîr קָצִיר harvest שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley 1:22. venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur So Noemi came with Ruth, the Moabitess, her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest. 1:22. Therefore, Naomi went with Ruth, the Moabite, her daughter-in-law, from the land of her sojourn, and returned to Bethlehem, at the time of the first reaping of the barley. 1:22. So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|