4:14:1: Այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ աղաչեմ զձեզ, եւ մխիթարեմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. զի որպէս ընկալարուք ՚ի մէնջ, թէ ո՞րպէս պարտ իցէ ձեզ գնալ՝ եւ հաճո՛յ լինել Աստուծոյ. որպէս եւ գնա՛յք իսկ, զի եւ՛ս քան զեւս յաւելուցուք ՚ի նոյն[4584]։ [4584] Ոմանք. Աղաչեմք զձեզ եւ մխիթարեմք... եթէ որպէս... որպէս եւ գնայքդ։ 1 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, աղաչում ենք ձեզ եւ յորդորում Քրիստոս Յիսուսով, որ ինչպէս սովորեցիք մեզնից, այնպէս ընթանաք եւ հաճելի լինէք Աստծուն. եւ այդպէս էլ ընթանում էք, որպէսզի աւելի ու աւելի առաջ գնաք նոյն բանի մէջ: 1 Ալ հիմա, եղբա՛յրներ, ձեզի կ’աղաչենք ու կը յորդորենք ձեզ Տէր Յիսուսով, որ ինչպէս մեզմէ սորվեցաք այնպէս քալէք ու Աստուծոյ հաճոյ ըլլաք, ա՛լ աւելի յառաջանաք անոր մէջ։
Այսուհետեւ, եղբարք, աղաչեմք զձեզ եւ մխիթարեմք [11]ի Քրիստոս Յիսուս``, զի որպէս ընկալարուք ի մէնջ, թէ ո՛րպէս պարտ իցէ ձեզ գնալ եւ հաճոյ լինել Աստուծոյ. որպէս եւ գնայքդ իսկ, զի եւս քան զեւս յաւելուցուք ի նոյն:
4:1: Այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ աղաչեմ զձեզ, եւ մխիթարեմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. զի որպէս ընկալարուք ՚ի մէնջ, թէ ո՞րպէս պարտ իցէ ձեզ գնալ՝ եւ հաճո՛յ լինել Աստուծոյ. որպէս եւ գնա՛յք իսկ, զի եւ՛ս քան զեւս յաւելուցուք ՚ի նոյն [4584]։ [4584] Ոմանք. Աղաչեմք զձեզ եւ մխիթարեմք... եթէ որպէս... որպէս եւ գնայքդ։ 1 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, աղաչում ենք ձեզ եւ յորդորում Քրիստոս Յիսուսով, որ ինչպէս սովորեցիք մեզնից, այնպէս ընթանաք եւ հաճելի լինէք Աստծուն. եւ այդպէս էլ ընթանում էք, որպէսզի աւելի ու աւելի առաջ գնաք նոյն բանի մէջ: 1 Ալ հիմա, եղբա՛յրներ, ձեզի կ’աղաչենք ու կը յորդորենք ձեզ Տէր Յիսուսով, որ ինչպէս մեզմէ սորվեցաք այնպէս քալէք ու Աստուծոյ հաճոյ ըլլաք, ա՛լ աւելի յառաջանաք անոր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. 4:1. Λοιπόν, (To-remaindered," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐρωτῶμεν (we-entreat-unto) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) παρακαλοῦμεν (we-call-beside-unto) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous,"[ἵνα] "[so]"καθὼς (down-as) παρελάβετε (ye-had-taken-beside) παρ' (beside) ἡμῶν (of-us) τὸ (to-the-one) πῶς (unto-whither) δεῖ (it-bindeth) ὑμᾶς (to-ye) περιπατεῖν (to-tread-about-unto) καὶ (and) ἀρέσκειν (to-please) θεῷ, (unto-a-Deity,"καθὼς (down-as) καὶ (and) περιπατεῖτε,-- (ye-tread-about-unto,"ἵνα (so) περισσεύητε (ye-might-about-of) μᾶλλον. (more-such) 4:1. de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magisFor the rest therefore, brethren, pray and beseech you in the Lord Jesus that, as you have received from us, how you ought to walk and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. 1. Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,— that ye abound more and more.
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more:
1: За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. 4:1. Λοιπόν, ( To-remaindered," ἀδελφοί , ( Brethrened ," ἐρωτῶμεν ( we-entreat-unto) ὑμᾶς ( to-ye) καὶ ( and) παρακαλοῦμεν ( we-call-beside-unto) ἐν ( in) κυρίῳ ( unto-Authority-belonged) Ἰησοῦ, ( unto-an-Iesous,"[ ἵνα] "[ so]" καθὼς ( down-as) παρελάβετε ( ye-had-taken-beside) παρ' ( beside) ἡμῶν ( of-us) τὸ ( to-the-one) πῶς ( unto-whither) δεῖ ( it-bindeth) ὑμᾶς ( to-ye) περιπατεῖν ( to-tread-about-unto) καὶ ( and) ἀρέσκειν ( to-please) θεῷ, ( unto-a-Deity," καθὼς ( down-as) καὶ ( and) περιπατεῖτε,-- ( ye-tread-about-unto," ἵνα ( so) περισσεύητε ( ye-might-about-of) μᾶλλον. ( more-such) 4:1. de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis For the rest therefore, brethren, pray and beseech you in the Lord Jesus that, as you have received from us, how you ought to walk and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:24:2: Եւ գիտէ՛ք՝ թէ որպիսի պատուիրանս տուաք ձեզ ՚ի Տէր Յիսուս[4585]։ [4585] Օրինակ մի. Որպէս պատուիրանս առաք ձեզ։ 2 Եւ գիտէք, թէ ինչպիսի պատուէրներ տուեցինք ձեզ Տէր Յիսուսով. 2 Քանզի գիտէք թէ ի՛նչ պատուէրներ տուինք ձեզի Տէր Յիսուսով։
Եւ գիտէք թէ որպիսի պատուիրանս տուաք ձեզ ի Տէր Յիսուս:
4:2: Եւ գիտէ՛ք՝ թէ որպիսի պատուիրանս տուաք ձեզ ՚ի Տէր Յիսուս [4585]։ [4585] Օրինակ մի. Որպէս պատուիրանս առաք ձեզ։ 2 Եւ գիտէք, թէ ինչպիսի պատուէրներ տուեցինք ձեզ Տէր Յիսուսով. 2 Քանզի գիտէք թէ ի՛նչ պատուէրներ տուինք ձեզի Տէր Յիսուսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 4:2. οἴδατε (Ye-had-come-to-see) γὰρ (therefore) τίνας (to-what-ones) παραγγελίας (to-messagings-beside-unto) ἐδώκαμεν (we-gave) ὑμῖν (unto-ye) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 4:2. scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum IesumFor you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. 2. For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus:
2: ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 4:2. scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:34:3: Զի ա՛յս են կամք Աստուծոյ, սրբութի՛ւն ձեր. ՚ի բա՛ց լինել ձեզ ՚ի պոռնկութենէ[4586], [4586] Ոմանք. Կամքն Աստուծոյ՝ սրբութիւնն ձեր։ Օրինակ մի. Ձեզ ՚ի յամենայն պոռնկութենէ։ 3 որովհետեւ Աստծու կամքը ա՛յս է. որ դուք սուրբ լինէք, հեռու մնաք պոռնկութիւնից. 3 Վասն զի Աստուած կը կամենայ որ դուք սուրբ ըլլաք, ետ կենաք պոռնկութենէ.
Զի այս են կամք Աստուծոյ` սրբութիւն ձեր, ի բաց լինել ձեզ ի պոռնկութենէ:
4:3: Զի ա՛յս են կամք Աստուծոյ, սրբութի՛ւն ձեր. ՚ի բա՛ց լինել ձեզ ՚ի պոռնկութենէ [4586], [4586] Ոմանք. Կամքն Աստուծոյ՝ սրբութիւնն ձեր։ Օրինակ մի. Ձեզ ՚ի յամենայն պոռնկութենէ։ 3 որովհետեւ Աստծու կամքը ա՛յս է. որ դուք սուրբ լինէք, հեռու մնաք պոռնկութիւնից. 3 Վասն զի Աստուած կը կամենայ որ դուք սուրբ ըլլաք, ետ կենաք պոռնկութենէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда; 4:3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 4:3. Τοῦτο (The-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) θέλημα (a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὁ (the-one) ἁγιασμὸς (a-hallow-belonging-of) ὑμῶν, (of-ye," ἀπέχεσθαι ( to-hold-off ) ὑμᾶς (to-ye) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) πορνείας, (of-a-harloting-of," 4:3. haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestraFor this is the will of God, your sanctification: 3. For this is the will of God, your sanctification, that ye abstain from fornication;
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:
3: Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда; 4:3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 4:3. haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra For this is the will of God, your sanctification: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:44:4: գիտե՛լ իւրաքանչիւրումեք ՚ի ձէնջ զիւր աման ստանալ սրբութեամբ եւ պատուով[4587]. [4587] Ոմանք. Գիտել իւրաքանչիւրոք ՚ի։ 4 ձեզնից իւրաքանչիւր ոք գիտենայ իր մարմինը պահել սրբութեամբ ու պատուով 4 Ձեզմէ ամէն մէկը գիտնայ իր մարմինը սրբութիւնով ու պատուով պահել.
գիտել իւրաքանչիւր ումեք ի ձէնջ զիւր աման ստանալ սրբութեամբ եւ պատուով:
4:4: գիտե՛լ իւրաքանչիւրումեք ՚ի ձէնջ զիւր աման ստանալ սրբութեամբ եւ պատուով [4587]. [4587] Ոմանք. Գիտել իւրաքանչիւրոք ՚ի։ 4 ձեզնից իւրաքանչիւր ոք գիտենայ իր մարմինը պահել սրբութեամբ ու պատուով 4 Ձեզմէ ամէն մէկը գիտնայ իր մարմինը սրբութիւնով ու պատուով պահել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῶ καὶ τιμῇ, 4:4. εἰδέναι (to-have-had-come-to-see) ἕκαστον (to-each) ὑμῶν (of-ye) τὸ (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) σκεῦος (to-an-equipment) κτᾶσθαι ( to-possess-unto ) ἐν (in) ἁγιασμῷ (unto-a-hallow-belonging-of) καὶ (and) τιμῇ, (unto-a-valuation," 4:4. ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honoreThat you should abstain from fornication: That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour, 4. that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour:
4: чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῶ καὶ τιμῇ, 4:4. ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore That you should abstain from fornication: That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:54:5: մի՛ ՚ի ցաւս ցանկութեան՝ որպէս եւ ա՛յլ հեթանոսք որ ո՛չ գիտեն զԱստուած։ 5 եւ ոչ թէ ցանկութեան կրքով, ինչպէս այլ հեթանոսներ, որ չեն ճանաչում Աստծուն: 5 Ո՛չ թէ ցանկութեան կիրքով, ինչպէս հեթանոսները, որոնք Աստուած չեն ճանչնար։
մի՛ ի ցաւս ցանկութեան, որպէս եւ [12]այլ հեթանոսք որ ոչ գիտեն զԱստուած:
4:5: մի՛ ՚ի ցաւս ցանկութեան՝ որպէս եւ ա՛յլ հեթանոսք որ ո՛չ գիտեն զԱստուած։ 5 եւ ոչ թէ ցանկութեան կրքով, ինչպէս այլ հեթանոսներ, որ չեն ճանաչում Աստծուն: 5 Ո՛չ թէ ցանկութեան կիրքով, ինչպէս հեթանոսները, որոնք Աստուած չեն ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога; 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 4:5. μὴ (lest) ἐν (in) πάθει (unto-an-experience) ἐπιθυμίας (of-a-passioning-upon-unto) καθάπερ (down-to-which-very) καὶ (and) τὰ ( the-ones ) ἔθνη ( nations ) τὰ ( the-ones ) μὴ ( lest ) εἰδότα ( having-had-come-to-see ) τὸν ( to-the-one ) θεόν , ( to-a-Deity ," 4:5. non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant DeumNot in the passion of lust, like the Gentiles that know not God: 5. not in the passion of lust, even as the Gentiles which know not God;
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
5: а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога; 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 4:5. non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:64:6: Մի՛ զանցանել եւ զրկել յիրի՛դ յայդմիկ զեղբայր իւր. քանզի վրէժխնդիր է Տէր ՚ի վերայ ամենայնի այդորիկ. որպէս յառաջագո՛յն ասացաք ձեզ, եւ եդաք վկայութիւն[4588]։ [4588] Ոմանք. Մի՛ զանց առնել եւ զրկել... որպէս յառաջագոյնն ասա՛՛։ 6 Թող ոչ ոք այդ բանում չափը չանցկացնի եւ չդիպչի իր եղբօր պատուին, քանզի այդ բոլոր բաների համար Տէրը վրէժխնդիր է, ինչպէս որ առաջուց ասացինք ձեզ եւ վկայեցինք. 6 Չըլլայ որ այդ բանին* մէջ չափէ անցնի մէկը ու իր եղբայրը զրկէ, վասն զի Տէրը այդ բոլոր բաներուն համար վրէժխնդիր է. ինչպէս նախապէս ըսինք ձեզի ու վկայութիւն տուինք։
Մի՛ զանցանել եւ զրկել յիրիդ յայդմիկ զեղբայր իւր, քանզի վրէժխնդիր է Տէր ի վերայ ամենայնի այդորիկ. որպէս յառաջագոյն ասացաք ձեզ եւ եդաք վկայութիւն:
4:6: Մի՛ զանցանել եւ զրկել յիրի՛դ յայդմիկ զեղբայր իւր. քանզի վրէժխնդիր է Տէր ՚ի վերայ ամենայնի այդորիկ. որպէս յառաջագո՛յն ասացաք ձեզ, եւ եդաք վկայութիւն [4588]։ [4588] Ոմանք. Մի՛ զանց առնել եւ զրկել... որպէս յառաջագոյնն ասա՛՛։ 6 Թող ոչ ոք այդ բանում չափը չանցկացնի եւ չդիպչի իր եղբօր պատուին, քանզի այդ բոլոր բաների համար Տէրը վրէժխնդիր է, ինչպէս որ առաջուց ասացինք ձեզ եւ վկայեցինք. 6 Չըլլայ որ այդ բանին* մէջ չափէ անցնի մէկը ու իր եղբայրը զրկէ, վասն զի Տէրը այդ բոլոր բաներուն համար վրէժխնդիր է. ինչպէս նախապէս ըսինք ձեզի ու վկայութիւն տուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь--мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῶ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 4:6. τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ὑπερβαίνειν (to-step-over) καὶ (and) πλεονεκτεῖν (to-hold-beyond-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πράγματι (unto-a-practicing-to) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ, (of-it,"διότι (through-which-a-one) ἔκδικος ( coursed-out ) Κύριος ( Authority-belonged ) περὶ (about) πάντων ( of-all ) τούτων, (of-the-ones-these,"καθὼς (down-as) καὶ (and) προείπαμεν (we-had-said-before) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) διεμαρτυράμεθα . ( we-witnessed-through ) 4:6. ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumusAnd that no man overreach nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified. 6. that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified:
6: чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь--мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῶ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 4:6. ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus And that no man overreach nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:74:7: Քանզի ո՛չ կոչեաց զմեզ Աստուած ՚ի պղծութիւն՝ այլ ՚ի սրբութի՛ւն։ 7 արդարեւ, Աստուած չկոչեց մեզ պղծութեան, այլ՝ սրբութեան: 7 Վասն զի Աստուած մեզ պղծութեան չկանչեց, հապա սրբութեան։
Քանզի ոչ կոչեաց զմեզ Աստուած ի պղծութիւն, այլ` ի սրբութիւն:
4:7: Քանզի ո՛չ կոչեաց զմեզ Աստուած ՚ի պղծութիւն՝ այլ ՚ի սրբութի՛ւն։ 7 արդարեւ, Աստուած չկոչեց մեզ պղծութեան, այլ՝ սրբութեան: 7 Վասն զի Աստուած մեզ պղծութեան չկանչեց, հապա սրբութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῶ. 4:7. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἐκάλεσεν (it-called-unto) ἡμᾶς (to-us,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐπὶ (upon) ἀκαθαρσίᾳ (unto-an-un-cleansing-unto,"ἀλλ' (other) ἐν (in) ἁγιασμῷ. (unto-a-hallow-belonging-of) 4:7. non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificationeFor God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification. 7. For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness:
7: Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῶ. 4:7. non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:84:8: Այսուհետեւ որ անարգէ, ո՛չ զմա՛րդ անարգէ, այլ զԱստուած՝ որ եւ ետ զՀոգին Սուրբ ՚ի ձեզ[4589]։ [4589] Ոսկան յաւելու. Այսուհետեւ որ զձեզ անարգէ... զՀոգին իւր Սուրբ ՚ի ձեզ։ Ոմանք. Որպէս եւ ետ զՀոգին Սուրբ։ 8 Ահա թէ ինչու, ով անարգում է այս բանը, մարդո՛ւն չի անարգում, այլ՝ Աստծուն, որը եւ Սուրբ Հոգին տուեց ձեզ: 8 Ուստի ան որ կ’անարգէ՝ ոչ թէ մարդ մը կ’անարգէ, հապա Աստուած՝ որ իր Սուրբ Հոգին ալ մեզի* տուաւ։
Այսուհետեւ որ անարգէ, ոչ զմարդ անարգէ, այլ զԱստուած, որ եւ ետ զՀոգին Սուրբ [13]ի ձեզ:
4:8: Այսուհետեւ որ անարգէ, ո՛չ զմա՛րդ անարգէ, այլ զԱստուած՝ որ եւ ետ զՀոգին Սուրբ ՚ի ձեզ [4589]։ [4589] Ոսկան յաւելու. Այսուհետեւ որ զձեզ անարգէ... զՀոգին իւր Սուրբ ՚ի ձեզ։ Ոմանք. Որպէս եւ ետ զՀոգին Սուրբ։ 8 Ահա թէ ինչու, ով անարգում է այս բանը, մարդո՛ւն չի անարգում, այլ՝ Աստծուն, որը եւ Սուրբ Հոգին տուեց ձեզ: 8 Ուստի ան որ կ’անարգէ՝ ոչ թէ մարդ մը կ’անարգէ, հապա Աստուած՝ որ իր Սուրբ Հոգին ալ մեզի* տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго. 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. 4:8. τοιγαροῦν (Unto-the-one-therefore-accordingly) ὁ (the-one) ἀθετῶν (un-placing-unto) οὐκ (not) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἀθετεῖ (it-un-placeth-unto,"ἀλλὰ (other) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) τὸν (to-the-one) διδόντα ( to-giving ) τὸ ( to-the-one ) πνεῦμα ( to-a-currenting-to ) αὐτοῦ ( of-it ) τὸ (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) εἰς ( into ) ὑμᾶς . ( to-ye ) 4:8. itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobisTherefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us. 8. Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit:
8: Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго. 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. 4:8. itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:94:9: Այլ վասն եղբայրսիրութեան՝ չէ՛ ինչ պիտոյ գրել առ ձեզ. զի դուք ինքնի՛ն իսկ աստուածուսո՛յցք էք՝ առ ՚ի զմիմեանս սիրելոյ[4590]։ [4590] Ոմանք. Էք առ միմեանս սիրոյ։ 9 Իսկ եղբայրասիրութեան մասին պէտք չէ ձեզ բան գրել, քանի որ դուք ինքներդ իսկ Աստծուց էք սովորել միմեանց սիրել. 9 Բայց եղբայրսիրութեան մասին պէտք չէ ձեզի բան գրել, վասն զի դուք Աստուծմէ սորված էք մէկզմէկ սիրել
Այլ վասն եղբայրսիրութեան չէ ինչ պիտոյ գրել առ ձեզ, զի դուք ինքնին իսկ աստուածուսոյցք էք առ ի զմիմեանս սիրելոյ:
4:9: Այլ վասն եղբայրսիրութեան՝ չէ՛ ինչ պիտոյ գրել առ ձեզ. զի դուք ինքնի՛ն իսկ աստուածուսո՛յցք էք՝ առ ՚ի զմիմեանս սիրելոյ [4590]։ [4590] Ոմանք. Էք առ միմեանս սիրոյ։ 9 Իսկ եղբայրասիրութեան մասին պէտք չէ ձեզ բան գրել, քանի որ դուք ինքներդ իսկ Աստծուց էք սովորել միմեանց սիրել. 9 Բայց եղբայրսիրութեան մասին պէտք չէ ձեզի բան գրել, վասն զի դուք Աստուծմէ սորված էք մէկզմէկ սիրել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга, 4:9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· 4:9. Περὶ (About) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) φιλαδελφίας (of-a-brethrened-caring-unto) οὐ (not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχετε (ye-hold) γράφειν (to-scribe) ὑμῖν, (unto-ye,"αὐτοὶ (them) γὰρ (therefore,"ὑμεῖς (ye," θεοδίδακτοί ( deity-taught ) ἐστε (ye-be) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀγαπᾷν (to-excess-off-unto) ἀλλήλους : ( to-one-to-other ) 4:9. de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicemBut as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another. 9. But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another:
9: О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга, 4:9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· 4:9. de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:104:10: Քանզի եւ առնէ՛ք իսկ զդո՛յն յամենայն եղբարս, որ են յամենայն կողմանս Մակեդովնացւոց։ Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք՝ առաւե՛լ եւս առաւելուլ եւ առատանալ. հանդարտել[4591], [4591] Ոմանք. Առնէք իսկ զնոյն յամենայն... աղաչեմք զձեզ եղ՛՛... եւս յաւելուլ եւ առա՛՛։ 10 որովհետեւ այդ նոյնն անում էք բոլոր եղբայրների հանդէպ, որ գտնւում են Մակեդոնիայի բոլոր կողմերում: Եղբայրնե՛ր, խնդրում եմ ձեզ, որ առաւել եւս աճէք եւ առաջ գնաք, 10 Եւ արդէն կը սիրէք դուք Մակեդոնիայի մէջ եղող բոլոր եղբայրները, սակայն կ’աղաչենք ձեզի, եղբա՛յրներ, որ ա՛լ աւելի առատանաք
Քանզի եւ առնէք իսկ զդոյն յամենայն եղբարս որ են յամենայն կողմանս Մակեդոնացւոց. աղաչեմք զձեզ, եղբարք, առաւել եւս առաւելուլ եւ առատանալ:
4:10: Քանզի եւ առնէ՛ք իսկ զդո՛յն յամենայն եղբարս, որ են յամենայն կողմանս Մակեդովնացւոց։ Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք՝ առաւե՛լ եւս առաւելուլ եւ առատանալ. հանդարտել [4591], [4591] Ոմանք. Առնէք իսկ զնոյն յամենայն... աղաչեմք զձեզ եղ՛՛... եւս յաւելուլ եւ առա՛՛։ 10 որովհետեւ այդ նոյնն անում էք բոլոր եղբայրների հանդէպ, որ գտնւում են Մակեդոնիայի բոլոր կողմերում: Եղբայրնե՛ր, խնդրում եմ ձեզ, որ առաւել եւս աճէք եւ առաջ գնաք, 10 Եւ արդէն կը սիրէք դուք Մակեդոնիայի մէջ եղող բոլոր եղբայրները, սակայն կ’աղաչենք ձեզի, եղբա՛յրներ, որ ա՛լ աւելի առատանաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, 4:10. καὶ (and) γὰρ (therefore) ποιεῖτε (ye-do-unto) αὐτὸ (to-it) εἰς (into) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) [τοὺς] "[to-the-ones]"ἐν (in) ὅλῃ (unto-whole) τῇ (unto-the-one) Μακεδονίᾳ. (unto-a-Makedonia) Παρακαλοῦμεν (We-call-beside-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"περισσεύειν (to-about-of) μᾶλλον, (more-such," 4:10. etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magisFor indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more: 10. for indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more:
10: ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, 4:10. etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis For indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:114:11: եւ գործել զիւրաքանչիւր. եւ գործե՛լ ձեռօ՛ք ձերովք, որպէս եւ պատուիրեցաք ձեզ, զի գնայցէք պարկեշտութեամբ առ արտաքինսն, եւ մի՛ իւիք կարօտեալք իցէք[4592]։[4592] Ոմանք. Ձեռօք իւրովք, որպէս պատուիրեցաք։ 11 ապրէք խաղաղ եւ իւրաքանչիւրդ ձեր գործով զբաղուէք ու աշխատէք ձեր ձեռքերով, ինչպէս որ պատուիրել ենք ձեզ, որպէսզի պարկեշտութեամբ վարուէք դրսեցիների հետ եւ ոչ մի բանի կարօտ չլինէք: 11 Եւ ջանաք հանդարտ կենալ ու ամէն մէկդ իր գործը գործէ ու ձեր ձեռքերովը աշխատիք, ինչպէս ձեզի պատուիրեցինք,
հանդարտել եւ գործել զիւրաքանչիւր, եւ գործել ձեռօք ձերովք, որպէս եւ պատուիրեցաք ձեզ, զի գնայցէք պարկեշտութեամբ առ արտաքինսն, եւ մի՛ իւիք կարօտեալք իցէք:
4:11: եւ գործել զիւրաքանչիւր. եւ գործե՛լ ձեռօ՛ք ձերովք, որպէս եւ պատուիրեցաք ձեզ, զի գնայցէք պարկեշտութեամբ առ արտաքինսն, եւ մի՛ իւիք կարօտեալք իցէք [4592]։ [4592] Ոմանք. Ձեռօք իւրովք, որպէս պատուիրեցաք։ 11 ապրէք խաղաղ եւ իւրաքանչիւրդ ձեր գործով զբաղուէք ու աշխատէք ձեր ձեռքերով, ինչպէս որ պատուիրել ենք ձեզ, որպէսզի պարկեշտութեամբ վարուէք դրսեցիների հետ եւ ոչ մի բանի կարօտ չլինէք: 11 Եւ ջանաք հանդարտ կենալ ու ամէն մէկդ իր գործը գործէ ու ձեր ձեռքերովը աշխատիք, ինչպէս ձեզի պատուիրեցինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое [дело] и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;[12:] чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались. 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, 4:11. καὶ (and) φιλοτιμεῖσθαι ( to-value-care-unto ) ἡσυχάζειν (to-quiesce-to) καὶ (and) πράσσειν (to-practice) τὰ (to-the-ones) ἴδια ( to-private-belonged ) καὶ (and) ἐργάζεσθαι ( to-work-to ) ταῖς (unto-the-ones) χερσὶν (unto-hands) ὑμῶν, (of-ye,"καθὼς (down-as) ὑμῖν (unto-ye) παρηγγείλαμεν, (we-messaged-beside," 4:11. et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobisAnd that you use your endeavour to be quiet: and that you do your own business and work with your own hands, as we commanded you: 11. and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;[12]. that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; [12] That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing:
11: и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое [дело] и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам; [12:] чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались. 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, 4:11. et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis And that you use your endeavour to be quiet: and that you do your own business and work with your own hands, as we commanded you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:124:12: Ո՛չ կամիմ ե՛ղբարք՝ եթէ տգէտք իցէք վասն ննջեցելոցն. զի մի՛ տրտմիցիք որպէս եւ այլքն որոց ո՛չ գոյ յոյս[4593]։ [4593] Ոսկան. Ոչ կամիմք եղբարք... վասն ննջեցելոց։ Ոմանք. Զի մի տրտմիջիք, որպէս եւ այնքն ո՛՛։ 12 Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզում, որ անգէտ լինէք ննջեցեալների մասին, որպէսզի չտխրէք, ինչպէս ուրիշները, որոնք յոյս չունեն: 12 որպէս զի դուրսիններուն հետ պարկեշտութեամբ վարուիք ու բանի մը* կարօտ չըլլաք։Չենք ուզեր, եղբայրներ, որ տգէտ ըլլաք ննջեցեալներուն վրայով, որպէս զի չտրտմիք ինչպէս ուրիշները՝ որոնք յոյս չունին։
Ոչ կամիմ, եղբարք, եթէ տգէտք իցէք վասն ննջեցելոցն, զի մի՛ տրտմիցիք որպէս եւ այլքն որոց ոչ գոյ յոյս:
4:12: Ո՛չ կամիմ ե՛ղբարք՝ եթէ տգէտք իցէք վասն ննջեցելոցն. զի մի՛ տրտմիցիք որպէս եւ այլքն որոց ո՛չ գոյ յոյս [4593]։ [4593] Ոսկան. Ոչ կամիմք եղբարք... վասն ննջեցելոց։ Ոմանք. Զի մի տրտմիջիք, որպէս եւ այնքն ո՛՛։ 12 Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզում, որ անգէտ լինէք ննջեցեալների մասին, որպէսզի չտխրէք, ինչպէս ուրիշները, որոնք յոյս չունեն: 12 որպէս զի դուրսիններուն հետ պարկեշտութեամբ վարուիք ու բանի մը* կարօտ չըլլաք։ Չենք ուզեր, եղբայրներ, որ տգէտ ըլլաք ննջեցեալներուն վրայով, որպէս զի չտրտմիք ինչպէս ուրիշները՝ որոնք յոյս չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. 4:12. ἵνα (so) περιπατῆτε (ye-might-tread-about-unto) εὐσχημόνως (unto-goodly-holdened-of) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἔξω (out-unto-which) καὶ (and) μηδενὸς (of-lest-moreover-one) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχητε. (ye-might-hold) 4:12. et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretisAnd that you walk honestly towards them that are without: and that you want nothing of any man's. 13. But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, which have no hope.
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope:
13: Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. 4:12. et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis And that you walk honestly towards them that are without: and that you want nothing of any man's. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:134:13: Եթէ հաւատամք՝ եթէ Յիսուս մեռաւ եւ յարեաւ. նոյնպէս եւ Աստուած զննջեցեալսն ՚ի ձեռն Յիսուսի ածցէ՛ ընդ նմա[4594]։ [4594] Օրինակ մի. ՚Ի ձեռն Քրիստոսի ածցէ։ 13 Եթէ հաւատում ենք, թէ Յիսուս մեռաւ եւ յարութիւն առաւ, այդպէս էլ Աստուած Յիսուսի միջոցով ննջեցեալներին ետ կեանքի պիտի բերի նրա հետ: 13 Քանզի եթէ կը հաւատանք թէ Յիսուս մեռաւ ու յարութիւն առաւ, նոյնպէս ալ Աստուած ննջեցեալները Յիսուսով պիտի բերէ անոր հետ։
Եթէ հաւատամք եթէ Յիսուս մեռաւ եւ յարեաւ, նոյնպէս եւ Աստուած զննջեցեալսն ի ձեռն Յիսուսի ածցէ ընդ նմա:
4:13: Եթէ հաւատամք՝ եթէ Յիսուս մեռաւ եւ յարեաւ. նոյնպէս եւ Աստուած զննջեցեալսն ՚ի ձեռն Յիսուսի ածցէ՛ ընդ նմա [4594]։ [4594] Օրինակ մի. ՚Ի ձեռն Քրիստոսի ածցէ։ 13 Եթէ հաւատում ենք, թէ Յիսուս մեռաւ եւ յարութիւն առաւ, այդպէս էլ Աստուած Յիսուսի միջոցով ննջեցեալներին ետ կեանքի պիտի բերի նրա հետ: 13 Քանզի եթէ կը հաւատանք թէ Յիսուս մեռաւ ու յարութիւն առաւ, նոյնպէս ալ Աստուած ննջեցեալները Յիսուսով պիտի բերէ անոր հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним. 4:13 οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. 4:13. Οὐ (Not) θέλομεν (we-determine) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) ἀγνοεῖν, (to-un-consider-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"περὶ (about) τῶν (of-the-ones) κοιμωμένων , ( of-being-reposed-unto ,"ἵνα (so) μὴ (lest) λυπῆσθε (ye-might-be-saddened-unto) καθὼς (down-as) καὶ (and) οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) οἱ (the-ones) μὴ (lest) ἔχοντες ( holding ) ἐλπίδα. (to-an-expectation) 4:13. nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habentAnd we will not have you ignorant brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope. 14. For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him:
14: Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним. 4:13 οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. 4:13. nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent And we will not have you ignorant brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:144:14: Բայց զայս ասեմք Տեառն բանիւ, թէ մեք որ կենդանիքս եմք մնացեալք՝ ՚ի գալստեանն Տեառն ո՛չ ժամանեմք ննջեցելոցն[4595]։ [4595] Ոմանք. Զայս ասեմ Տեառն բանիւ, եթէ... մնացեալ եմք ՚ի գելստեան Տեառն։ Օրինակ մի. Բայց զայս գիտեմք Տեառն բա՛՛։ 14 Մենք այս բանն ասում ենք Տիրոջ խօսքով. եթէ մենք ողջ մնանք մինչեւ Տիրոջ գալուստը, չպիտի կանխենք ննջեցեալներին, 14 Վասն զի ասիկա կ’ըսեմ ձեզի՝ Տէրոջը խօսքովը, եթէ մենք մինչեւ Տէրոջը գալուստը ողջ մնանք, բնաւ ննջեցեալներէն առաջ պիտի չանցնինք։
[14]Բայց զայս ասեմք`` Տեառն բանիւ, եթէ մեք որ կենդանիքս եմք մնացեալք ի գալստեանն Տեառն` ոչ [15]ժամանեմք ննջեցելոցն:
4:14: Բայց զայս ասեմք Տեառն բանիւ, թէ մեք որ կենդանիքս եմք մնացեալք՝ ՚ի գալստեանն Տեառն ո՛չ ժամանեմք ննջեցելոցն [4595]։ [4595] Ոմանք. Զայս ասեմ Տեառն բանիւ, եթէ... մնացեալ եմք ՚ի գելստեան Տեառն։ Օրինակ մի. Բայց զայս գիտեմք Տեառն բա՛՛։ 14 Մենք այս բանն ասում ենք Տիրոջ խօսքով. եթէ մենք ողջ մնանք մինչեւ Տիրոջ գալուստը, չպիտի կանխենք ննջեցեալներին, 14 Վասն զի ասիկա կ’ըսեմ ձեզի՝ Տէրոջը խօսքովը, եթէ մենք մինչեւ Տէրոջը գալուստը ողջ մնանք, բնաւ ննջեցեալներէն առաջ պիտի չանցնինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῶ. 4:14. εἰ (If) γὰρ (therefore) πιστεύομεν (we-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἀπέθανεν (it-had-died-off) καὶ (and) ἀνέστη, (it-had-stood-up,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τοὺς (to-the-ones) κοιμηθέντας ( to-having-been-reposed-unto ) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἄξει (it-shall-lead) σὺν (together) αὐτῷ. (unto-it) 4:14. si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eoFor if we believe that Jesus died and rose again: even so them who have slept through Jesus, will God bring with him. 15. For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep:
15: Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῶ. 4:14. si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo For if we believe that Jesus died and rose again: even so them who have slept through Jesus, will God bring with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:154:15: Զի ինքն Տէր հրամանաւ ՚ի ձայն հրեշտակապետի, եւ ՚ի փող Աստուծոյ իջանէ յերկնից. եւ մեռեալք ՚ի Քրիստոս յարիցե՛ն յառաջագոյն[4596]։ [4596] Ոսկան. Զի ինքնին Տէր հրամանաւ եւ ՚ի ձայն հրեշ՛՛։ 15 որովհետեւ Տէրն ինքը, ազդարարութեան նշանով, հրեշտակապետի ձայնով եւ Աստծու շեփորով պիտի իջնի երկնքից, եւ Քրիստոսով մեռածները առաջինը յարութիւն պիտի առնեն. 15 Վասն զի Տէրը ինք ազդարարութեան հրամանով, հրեշտակապետին ձայնովն ու Աստուծոյ փողովը երկնքէն պիտի իջնէ եւ Քրիստոսով մեռածները առաջ յարութիւն պիտի առնեն։
Զի ինքնին Տէր հրամանաւ, ի ձայն հրեշտակապետի եւ ի փող Աստուծոյ իջանէ յերկնից, եւ մեռեալք ի Քրիստոս յարիցեն յառաջագոյն:
4:15: Զի ինքն Տէր հրամանաւ ՚ի ձայն հրեշտակապետի, եւ ՚ի փող Աստուծոյ իջանէ յերկնից. եւ մեռեալք ՚ի Քրիստոս յարիցե՛ն յառաջագոյն [4596]։ [4596] Ոսկան. Զի ինքնին Տէր հրամանաւ եւ ՚ի ձայն հրեշ՛՛։ 15 որովհետեւ Տէրն ինքը, ազդարարութեան նշանով, հրեշտակապետի ձայնով եւ Աստծու շեփորով պիտի իջնի երկնքից, եւ Քրիստոսով մեռածները առաջինը յարութիւն պիտի առնեն. 15 Վասն զի Տէրը ինք ազդարարութեան հրամանով, հրեշտակապետին ձայնովն ու Աստուծոյ փողովը երկնքէն պիտի իջնէ եւ Քրիստոսով մեռածները առաջ յարութիւն պիտի առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; 4:15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· 4:15. Τοῦτο (To-the-one-this) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) λέγομεν (we-forth) ἐν (in) λόγῳ (unto-a-forthee) κυρίου, (of-Authority-belonged,"ὅτι (to-which-to-a-one) ἡμεῖς (we) οἱ (the-ones) ζῶντες ( lifing-unto ) οἱ (the-ones) περιλειπόμενοι ( being-remaindered-about ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) παρουσίαν (to-a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) οὐ (not) μὴ (lest) φθάσωμεν (we-might-have-anteceded) τοὺς (to-the-ones) κοιμηθέντας : ( to-having-been-reposed-unto ) 4:15. hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormieruntFor this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. 16. For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
16: потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; 4:15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· 4:15. hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:164:16: Ապա եւ մեք որ կենդանւոյն մնացեալ իցեմք՝ նոքօ՛ք հանդերձ յափշտակեսցուք ամպովք ընդ առաջ Տեառն յօդս. եւ այնպէս յամենայն ժամ ընդ Տեառն լինիցիմք։ 16 ապա եւ մենք, որ կենդանի մնացած պիտի լինենք, նրանց հետ միասին պիտի յափշտակուենք-տարուենք ամպերի վրայից Տիրոջ առաջ օդում եւ այդպէս մշտապէս Տիրոջ հետ պիտի լինենք: 16 Ետքը մենք ալ, որ ողջ մնացած ենք՝ անոնց հետ պիտի յափշտակուինք ամպերով Տէրոջը առջեւ ելլելու՝ օդին մէջ եւ այնպէս յաւիտեան Տէրոջը հետ պիտի ըլլանք։
Ապա եւ մեք որ կենդանւոյն մնացեալ իցեմք` նոքօք հանդերձ յափշտակեսցուք ամպովք ընդ առաջ Տեառն յօդս, եւ այնպէս յամենայն ժամ ընդ Տեառն լինիցիմք:
4:16: Ապա եւ մեք որ կենդանւոյն մնացեալ իցեմք՝ նոքօ՛ք հանդերձ յափշտակեսցուք ամպովք ընդ առաջ Տեառն յօդս. եւ այնպէս յամենայն ժամ ընդ Տեառն լինիցիմք։ 16 ապա եւ մենք, որ կենդանի մնացած պիտի լինենք, նրանց հետ միասին պիտի յափշտակուենք-տարուենք ամպերի վրայից Տիրոջ առաջ օդում եւ այդպէս մշտապէս Տիրոջ հետ պիտի լինենք: 16 Ետքը մենք ալ, որ ողջ մնացած ենք՝ անոնց հետ պիտի յափշտակուինք ամպերով Տէրոջը առջեւ ելլելու՝ օդին մէջ եւ այնպէս յաւիտեան Տէրոջը հետ պիտի ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῶ ἀναστήσονται πρῶτον, 4:16. ὅτι (to-which-a-one) αὐτὸς (it) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἐν (in) κελεύσματι, (unto-a-bidding-of-to,"ἐν (in) φωνῇ (unto-a-sound) ἀρχαγγέλου (of-a-first-messenger) καὶ (and) ἐν (in) σάλπιγγι (unto-a-trumpet) θεοῦ, (of-a-Deity," καταβήσεται ( it-shall-step-down ) ἀπ' (off) οὐρανοῦ, (of-a-sky,"καὶ (and) οἱ (the-ones) νεκροὶ ( en-deaded ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) ἀναστήσονται ( they-shall-stand-up ) πρῶτον, (to-most-before," 4:16. quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primiFor the Lord himself shall come down from heaven with commandment and with the voice of an archangel and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ shall rise first. 17. then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord:
17: потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῶ ἀναστήσονται πρῶτον, 4:16. quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi For the Lord himself shall come down from heaven with commandment and with the voice of an archangel and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ shall rise first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:174:17: Այսուհետեւ մխիթարեցէ՛ք զմիմեանս բանիւքս այսոքիւք։ 17 Ուրեմն, մխիթարեցէ՛ք միմեանց այս խօսքերով: 17 Ուստի մէկզմէկ մխիթարեցէք այս խօսքերով։
Այսուհետեւ մխիթարեցէք զմիմեանս բանիւքս այսոքիւք:
4:17: Այսուհետեւ մխիթարեցէ՛ք զմիմեանս բանիւքս այսոքիւք։ 17 Ուրեմն, մխիթարեցէ՛ք միմեանց այս խօսքերով: 17 Ուստի մէկզմէկ մխիթարեցէք այս խօսքերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Итак утешайте друг друга сими словами. 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. 4:17. ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) ἡμεῖς (we) οἱ (the-ones) ζῶντες ( lifing-unto ,"οἱ (the-ones) περιλειπόμενοι ( being-remaindered-about ,"ἅμα (along) σὺν (together) αὐτοῖς (unto-them) ἁρπαγησόμεθα (we-shall-have-been-snatched-to) ἐν (in) νεφέλαις (unto-cloudings) εἰς (into) ἀπάντησιν (to-an-ever-a-oning-off) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) εἰς (into) ἀέρα: (to-an-air) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) σὺν (together) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἐσόμεθα . ( we-shall-be ) 4:17. deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimusThen we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air: and so shall we be always with the Lord. 18. Wherefore comfort one another with these words.
Wherefore comfort one another with these words:
18: Итак утешайте друг друга сими словами. 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. 4:17. deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air: and so shall we be always with the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|