Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 25 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 25 2 Chronicles - 25Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–4. Начало царствования, казнь над убийцами Иоаса. 5–13. Война с Идумеей. 14–16. Поклонение Амасии богам Сеира и пророческое обличение. 17–24. Война Амасии с Иоасом израильским поражение и плен Амасии, ограбление храма и дворца. 25–28. Вторая половина царствования Амасии, насильственная смерть его.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Amaziah's reign, recorded in this chapter, was not one of the worse and yet for from good. Most of the passages in this chapter we had before more briefly related, 2 Kings xiv. Here we find Amaziah, I. A just revenger of his father's death, ver. 1-4. II. An obedient observer of the command of God, ver. 5-10. III. A cruel conqueror of the Edomites, ver. 11-13. IV. A foolish worshipper of the gods of Edom and impatient of reproof for it, ver. 14-16. V. Rashly challenging the king of Israel, and smarting for his rashness, ver. 17-24. And, lastly, ending his days ingloriously, ver. 25-28.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Amaziah succeeds his father Joash, and begins his reign well, Ch2 25:1, Ch2 25:2. He slays his father's murderers but spares their children, Ch2 25:3, Ch2 25:4. He reviews and remodels the army, Ch2 25:5; and hires a hundred thousand soldiers out of Israel, whom, on the expostulation of a prophet, he sends home again, without bringing them into active service; at which they are greatly offended, Ch2 25:6-10. He attacks the Syrians, kills ten thousand, and takes ten thousand prisoners, whom he precipitates from the top of a rock, so that they are dashed to pieces, Ch2 25:11, Ch2 25:12. The Israelitish soldiers, sent back, ravage several of the cities of Judah, Ch2 25:13. Amaziah becomes an idolater, Ch2 25:14. Is reproved by a prophet, whom he threatens, and obliges to desist, Ch2 25:15, Ch2 25:16. He challenges Joash, king of Israel, Ch2 25:17; who reproves him by a parable, Ch2 25:18, Ch2 25:19. Not desisting, the armies meet, the Jews are overthrown, and Amaziah taken prisoner by Joash, who ravages the temple, and takes away all the treasures of the king, Ch2 25:20-24. The reign of Amaziah: a conspiracy is formed against him; he flees to Lachish, whither he is pursued and slain; is brought to Jerusalem, and buried with his fathers, Ch2 25:25-28.
2 Chronicles 25:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 25:1, Amaziah begins to reign well; Ch2 25:3, He executes justice on the traitors; Ch2 25:5, Having hired an army of Israelites against the Edomites, at the word of a prophet dismisses them; Ch2 25:11, He overthrows the Edomites; Ch2 25:13, The Israelites, discontented with their dismission, spoil as they return home; Ch2 25:14, Amaziah, proud of his victory, serves the gods of Edom, and despises the admonitions of the prophet; Ch2 25:17, He provokes Joash to his overthrow; Ch2 25:25, His reign; Ch2 25:27, He is slain by conspiracy.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The statement as to the duration and spirit of the reign agrees with 4Kings 14:1-6, except that in 2Chron 25:2 the estimation of the spirit of the reign according to the standard of David, "only not as his ancestor David, but altogether as his father Joash did," which we find in the book of Kings, is replaced by "only not with a perfect heart;" and the standing formula, "only the high places were not removed," etc., is omitted.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 25
This chapter begins with the reign of Amaziah, and some of the first acts of it, slaying those that killed his father, 2Chron 25:1, raising a large army in his own kingdom, to which he added 100,000 more he hired out of Israel, whom yet he sent home by the advice of a prophet, 2Chron 25:5, and with his own army marched against the Edomites, and obtained a victory over them, 2Chron 25:11, but the Israelites being displeased with him for dismissing them, fell on some of his cities, and slew many in them, 2Chron 25:13, and such was his stupidity, as to worship the gods of the Edomites he had conquered, for which he was reproved by a prophet, 2Chron 25:14 and being elated with his victory, he sent a challenge to the king of Israel, who accepting of it, a battle ensued, in which Judah was worsted, their king taken, and treasuries spoiled, 2Chron 25:17, and the chapter is closed with the death and burial of Amaziah, 2Chron 25:25.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AMAZIAH BEGINS TO REIGN WELL. (2Chron 25:1-4)
Amaziah was twenty and five years old, &c.--(See 4Kings 14:1-6).
25:125:1: Է՛ր ամաց քսան եւ հնգից ՚ի թագաւորելն Ամասիաս, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադին յԵրուսաղեմէ[4643]. [4643] Յօրինակին. Է՛ր ամաց ԻԵ... եւ ԻԹ ամ թագաւորեաց։
1 Քսանհինգ տարեկան էր Ամասիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա երուսաղէմացի մօր անունը Յովադին էր:
25 Ամասիա քսանըհինգ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յովադան էր ու Երուսաղեմացի էր։
Էր ամաց քսան եւ հնգից ի թագաւորելն Ամասիաս, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադին յԵրուսաղեմէ:

25:1: Է՛ր ամաց քսան եւ հնգից ՚ի թագաւորելն Ամասիաս, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադին յԵրուսաղեմէ[4643].
[4643] Յօրինակին. Է՛ր ամաց ԻԵ... եւ ԻԹ ամ թագաւորեաց։
1 Քսանհինգ տարեկան էր Ամասիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա երուսաղէմացի մօր անունը Յովադին էր:
25 Ամասիա քսանըհինգ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յովադան էր ու Երուսաղեմացի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:125:1 Двадцати пяти лет воцарился Амасия и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иегоаддань из Иерусалима.
25:1 ὢν ειμι be πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμασιας αμασιας and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιωαδεν ιωαδεν from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
25:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְהֹועַדָּ֖ן yᵊhôʕaddˌān יְהֹועַדָּן Jehoaddin מִ mi מִן from ירוּשָׁלָֽיִם׃ yrûšālˈāyim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
25:1. viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare coepisset et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de HierusalemAmasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem.
1. Amaziah was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem.
25:1. Amaziah [was] twenty and five years old [when] he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jehoaddan of Jerusalem.
25:1. Amaziah was twenty-five years old when he had begun to reign. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Jehoaddan, from Jerusalem.
Amaziah [was] twenty and five years old [when] he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jehoaddan of Jerusalem:

25:1 Двадцати пяти лет воцарился Амасия и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иегоаддань из Иерусалима.
25:1
ὢν ειμι be
πέντε πεντε five
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐτῶν ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αμασιας αμασιας and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐννέα εννεα nine
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωαδεν ιωαδεν from; away
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
25:1
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king
אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וָ וְ and
תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
יְהֹועַדָּ֖ן yᵊhôʕaddˌān יְהֹועַדָּן Jehoaddin
מִ mi מִן from
ירוּשָׁלָֽיִם׃ yrûšālˈāyim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
25:1. viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare coepisset et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de Hierusalem
Amasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem.
25:1. Amaziah [was] twenty and five years old [when] he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jehoaddan of Jerusalem.
25:1. Amaziah was twenty-five years old when he had begun to reign. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Jehoaddan, from Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4. Сн. 4: Цар XIV:2–6. В характеристике религиозной двойственности Амасии во 2: Пар ст. 2: стоит (делал угодное в очах Господних, однако ) «не от полного сердца» (слав.: не сердцем совершенным ) вместо стоящего в 4: Цар XIV:3: (делал угодное в очах Господних, впрочем ) «не как отец его Давид» . Большей верностью Иегове отличался Амасия в первую половину царствования своего. См. Толков. Библия т. II, с. 512.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Amaziah's Reign and Victories. B. C. 838.

1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. 3 Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. 5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. 6 He hired also a hundred thousand mighty men of valour out of Israel for a hundred talents of silver. 7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. 8 But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. 10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. 11 And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. 12 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. 13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil.
Here is, I. The general character of Amaziah: He did that which was right in the eyes of the Lord, worshipped the true God, kept the temple service a going, and countenanced religion in his kingdom; but he did not do it with a perfect heart (v. 2), that is, he was not a man of serious piety or devotion himself, nor had he any zeal for the exercises of religion. He was no enemy to it, but a cool and indifferent friend. Such is the character of too many in this Laodicean age: they do that which is good, but not with the heart, not with a perfect heart.
II. A necessary piece of justice which he did upon the traitors that murdered his father: he put them to death, v. 3. Though we should suppose they intended to avenge on their king the death of the prophet (as was intimated, ch. xxiv. 25), yet this would by no means justify their wickedness; for they were not the avengers, but presumptuously took God's work out of his hands: and therefore Amaziah did what became him in calling them to an account for it, but forbade the putting of the children to death for the parents' sin, v. 4.
III. An expedition of his against the Edomites, who, some time ago, had revolted from under the dominion of Judah, to which he attempted to reduce them. Observe,
1. The great preparation he made for this expedition. (1.) He mustered his own forces, and marshalled them (v. 5), and found Judah and Benjamin in all but 300,000 men that were fit for war, whereas, in Jehoshaphat's time, fifty or sixty years before, they were four times as many. Sin weakens a people, diminishes them, dispirits them, and lessens their number and figure. (2.) He hired auxiliary troops out of the kingdom of Israel, v. 6. Finding his own kingdom defective in men, he thought to make up the deficiency with his money, and therefore took into his pay 100,000 Israelites. If he had advised with any of his prophets before he did this, or had but considered how little any of his ancestors got by their alliances with Israel, he would not have had this to undo again. But rashness makes work for repentance.
2. The command which God sent him by a prophet to dismiss out of his service the forces of Israel, v. 7, 8. He would not have him call in any assistance at all: it looked like distrust of God. If he made sure of God's presence, the army he had of his own was sufficient. But particularly he must not take in their assistance: For the Lord is not with the children of Ephraim, because they are not with him, but worship the calves. This was a good reason why he should not make use of them, because he could not depend upon them to do him any service. What good could be expected from those that had not God with them, nor his blessings upon their undertakings? It is comfortable to employ those who, we have reason to hope, have an interest in heaven, and dangerous to associate with those from whom the Lord has departed. The prophet assured him that if he persisted in his resolution to take these idolatrous apostate Israelites with him, in hopes thereby to make himself strong for the battle, it was at his peril; they would prove a dead weight to his army, would sink and betray it: "God shall make thee fall before the enemy, and these Israelites will be the ruin of thy cause; for God has power to help thee without them, and to cast thee down though thou hast them with thee."
3. The objection which Amaziah made against this command, and the satisfactory answer which the prophet gave to that objection, v. 9. The king had remitted 100 talents to the men of Israel for advance-money. "Now," says he, "if I send them back, I shall lose that: But what shall we do for the 100 talents?" This is an objection men often make against their duty: they are afraid of losing by it. "Regard not that," says the prophet: "The Lord is able to give thee much more than this; and, thou mayest depend upon it, he will not see thee lose by him. What are 100 talents between thee and him? He has ways enough to make up the loss to thee; it is below thee to speak of it." Note, A firm belief of God's all-sufficiency to bear us out in our duty, and to make up all the loss and damage we sustain in his service abundantly to our advantage, will make his yoke very easy and his burden very light. What is it to trust in God, but to be willing to venture the loss of any thing for him, in confidence of the goodness of the security he gives us that we shall not lose by him, but that whatever we part with for his sake shall be made up to us in kind or kindness. When we grudge to part with any thing for God and our religion, this should satisfy us, that God is able to give us much more than this. He is just, and he is good, and he is solvent. The king lost 100 talents by his obedience; and we find just that sum given to his grandson Jotham as a present (ch. xxvii. 5); then the principal was repaid, and, for interest, 10,000 measures of wheat and as many of barley.
4. His obedience to the command of God, which is upon record to his honour. He would rather lose his money, disoblige his allies, and dismiss a fourth part of his army just as they were going to take the field, than offend God: He separated the army of Ephraim, to go home again, v. 10. And they went home in great anger, taking it as a great affront thus to be made fools of, and to be cashiered as men not fit to be employed, and being perhaps disappointed of the advantages they promised themselves in spoil and plunder by joining with Judah against Edom. Men are apt to resent that which touches them in their profit or reputation, though it frees them from trouble.
5. His triumphs over the Edomites, v. 11, 12. He left dead upon the spot, in the field of battle, 10,000 men; 10,000 more he took prisoners, and barbarously killed them all by throwing them down some steep and craggy precipice. What provocation he had to exercise this cruelty towards them we are not told; but it was certainly very severe.
6. The mischief which the disbanded soldiers of Israel did to the cities of Judah, either in their return or soon after, v. 13. They were so enraged at being sent home that, if they might not go to share with Judah in the spoil of Edom, they would make a prey of Judah. Several cities that lay upon the borders they plundered, killing 3000 men that made resistance. But why should God suffer this to be done? Was it not in obedience to him that they were sent home, and yet shall the country thus suffer by it? Surely God's way is in the sea! Did not the prophet say that God was not with the children of Ephraim, and yet they are suffered to prevail against Judah? Doubtless God intended hereby to chastise those cities of Judah for their idolatries, which were found most in those parts that lay next to Israel. The men of Israel had corrupted them, and now they were made a plague to them. Satan both tempts and torments.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:1: This chapter is evidently taken to a large extent from the same document as Kings (see the marginal reference and the notes). At the same time it contains large and important additions; e. g. Ch2 25:5-10, Ch2 25:13-16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:1: twenty and five: Kg2 14:1-3
John Gill
Amaziah was twenty five years old when he began to reign,.... Of these verses; see Gill on 4Kings 14:2. See Gill on 4Kings 14:3. See Gill on 4Kings 14:5. See Gill on 4Kings 14:6.
25:225:2: եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ո՛չ լի սրտիւ։
2 Ամասիասն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ լիակատար սրտով:
2 Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ, բայց ոչ կատարեալ սրտով։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ոչ լի սրտիւ:

25:2: եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ո՛չ լի սրտիւ։
2 Ամասիասն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ լիակատար սրտով:
2 Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ, բայց ոչ կատարեալ սրտով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:225:2 И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца.
25:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full
25:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֕ק rˈaq רַק only לֹ֖א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in לֵבָ֥ב lēvˌāv לֵבָב heart שָׁלֵֽם׃ šālˈēm שָׁלֵם complete
25:2. fecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfectoAnd he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart.
2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, but not with a perfect heart.
25:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
25:2. And he accomplished good in the sight of the Lord. Yet truly, not with a perfect heart.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart:

25:2 И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца.
25:2
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
ἀλλ᾿ αλλα but
οὐκ ου not
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
πλήρει πληρης full
25:2
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
רַ֕ק rˈaq רַק only
לֹ֖א lˌō לֹא not
בְּ bᵊ בְּ in
לֵבָ֥ב lēvˌāv לֵבָב heart
שָׁלֵֽם׃ šālˈēm שָׁלֵם complete
25:2. fecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfecto
And he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart.
25:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
25:2. And he accomplished good in the sight of the Lord. Yet truly, not with a perfect heart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:2: He did that which was right - He began his reign well, but soon became an idolater, Ch2 25:14, Ch2 25:15.
2 Chronicles 25:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:2: but not: Ch2 25:14, Ch2 24:2, Ch2 26:4; Sa1 16:7; Kg2 14:4; Psa 78:37; Isa 29:13; Hos 10:2; Act 8:21; Jam 1:8, Jam 4:8
Geneva 1599
And he did [that which was] (a) right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
(a) Meaning, in respect to his predecessors, though he had his imperfections.
John Wesley
But not, &c. - He was not an enemy to religion, but a cool and indifferent friend. He was not a man of serious piety; for his heart was not whole with God.
25:325:3: Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռին նորա, սպա՛ն զծառայսն իւր որք սպանին զարքայ զհայրն նորա.
3 Եւ պատահեց, որ երբ թագաւորութիւնն անցաւ իր ձեռքը, նա սպանեց այն պալատականներին, որոնք սպանել էին իր արքայ հօրը:
3 Երբ թագաւորութիւնը անոր վրայ հաստատուեցաւ իր ծառաները մեռցուց, որոնք իր թագաւոր հայրը սպաններ էին.
Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ի ձեռին նորա, սպան զծառայսն իւր որք սպանին զարքայ զհայրն նորա:

25:3: Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռին նորա, սպա՛ն զծառայսն իւր որք սպանին զարքայ զհայրն նորա.
3 Եւ պատահեց, որ երբ թագաւորութիւնն անցաւ իր ձեռքը, նա սպանեց այն պալատականներին, որոնք սպանել էին իր արքայ հօրը:
3 Երբ թագաւորութիւնը անոր վրայ հաստատուեցաւ իր ծառաները մեռցուց, որոնք իր թագաւոր հայրը սպաններ էին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:325:3 Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его.
25:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κατέστη καθιστημι establish; appoint ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the φονεύσαντας φονευω murder τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
25:3 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזְקָ֥ה ḥāzᵊqˌā חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹג֙ yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
25:3. cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suumAnd when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father.
3. Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants which had killed the king his father.
25:3. Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
25:3. And when he saw himself to be strengthened in his rule, he cut the throats of the servants who had killed his father, the king.
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father:

25:3 Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его.
25:3
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
κατέστη καθιστημι establish; appoint
ο the
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
τοὺς ο the
φονεύσαντας φονευω murder
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
πατέρα πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
25:3
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חָזְקָ֥ה ḥāzᵊqˌā חזק be strong
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom
עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon
וַֽ wˈa וְ and
יַּהֲרֹג֙ yyahᵃrˌōḡ הרג kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
25:3. cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suum
And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father.
25:3. Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
25:3. And when he saw himself to be strengthened in his rule, he cut the throats of the servants who had killed his father, the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:3: am 3166, bc 838
Now it came: 2Kings 14:5-22
established to him: Heb. confirmed upon him
he slew: Ch2 24:25, Ch2 24:26; Gen 9:5, Gen 9:6; Exo 21:14; Num 35:31-33; No doubt those wicked men, Jozachar and Jehozabad, who murdered his father, had considerable influence; and therefore he found it dangerous to bring them to justice, till he was assured of the loyalty of his other officers: when this was clear, he called them to an account, and justly put them to death for treason and murder; for, if even these conspirators against Joash intended to avenge upon him the death of Zechariah, they acted without a commission from that God "to whom vengeance belongeth.
25:425:4: եւ զորդիսն նոցա ո՛չ սպան՝ ըստ ուխտի օրինացն Տեառն, որպէս եւ գրեալ է. եւ զորօրինակ պատուիրեաց Տէր եւ ասաց. Ո՛չ մեռցին հարք փոխանակ որդւոց, եւ որդիք ո՛չ մեռցին փոխանակ հարց իւրեանց. այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մե՛ղս իւրում մեռցի[4644]։ [4644] Յօրինակին պակասէր. Եւ զորդիսն նոցա ո՛չ սպ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մեղս իւր մեռցի։
4 Նա, սակայն, նրանց որդիներին չսպանեց, ինչպէս գրուած է Տիրոջ օրէնքների ուխտի մէջ, եւ ինչպէս պատուիրել է Տէրը՝ ասելով. «Հայրերը չպէտք է մեռնեն որդիների փոխարէն, եւ որդիները չպէտք է մեռնեն հայրերի փոխարէն, այլ ամէն ոք պէտք է իր մեղքերի համար մեռնի»:
4 Բայց անոնց որդիները չմեռցուց, ինչպէս Մովսէսին օրինաց գրքին մէջ գրուած է։ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. «Տղոց յանցանքին համար հայրերը չմեռցուին ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը չմեռցուին, հապա ամէն մարդ իր յանցանքին համար պիտի մեռցուի»։
եւ զորդիսն նոցա ոչ սպան` ըստ ուխտի օրինացն Տեառն, որպէս եւ գրեալ է եւ զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր եւ ասաց. Ոչ մեռցին հարք փոխանակ որդւոց, եւ որդիք ոչ մեռցին փոխանակ հարց իւրեանց, այլ իւրաքանչիւր ոք ի մեղս իւրում մեռցի:

25:4: եւ զորդիսն նոցա ո՛չ սպան՝ ըստ ուխտի օրինացն Տեառն, որպէս եւ գրեալ է. եւ զորօրինակ պատուիրեաց Տէր եւ ասաց. Ո՛չ մեռցին հարք փոխանակ որդւոց, եւ որդիք ո՛չ մեռցին փոխանակ հարց իւրեանց. այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մե՛ղս իւրում մեռցի[4644]։
[4644] Յօրինակին պակասէր. Եւ զորդիսն նոցա ո՛չ սպ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մեղս իւր մեռցի։
4 Նա, սակայն, նրանց որդիներին չսպանեց, ինչպէս գրուած է Տիրոջ օրէնքների ուխտի մէջ, եւ ինչպէս պատուիրել է Տէրը՝ ասելով. «Հայրերը չպէտք է մեռնեն որդիների փոխարէն, եւ որդիները չպէտք է մեռնեն հայրերի փոխարէն, այլ ամէն ոք պէտք է իր մեղքերի համար մեռնի»:
4 Բայց անոնց որդիները չմեռցուց, ինչպէս Մովսէսին օրինաց գրքին մէջ գրուած է։ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. «Տղոց յանցանքին համար հայրերը չմեռցուին ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը չմեռցուին, հապա ամէն մարդ իր յանցանքին համար պիտի մեռցուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:425:4 Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть.
25:4 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill κατὰ κατα down; by τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πατέρες πατηρ father ὑπὲρ υπερ over; for τέκνων τεκνον child καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for πατέρων πατηρ father ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
25:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not הֵמִ֑ית hēmˈîṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּת֣וּב kkāṯˈûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֡ה ttôrˈā תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יָמ֨וּתוּ yāmˌûṯû מות die אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בָנִים֙ vānîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יָמ֣וּתוּ yāmˈûṯû מות die עַל־ ʕal- עַל upon אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יָמֽוּתוּ׃ פ yāmˈûṯû . f מות die
25:4. sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morieturBut he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin.
4. But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.
25:4. But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
25:4. But he did not put to death their sons, just as it was written in the book of the law of Moses, where the Lord instructed, saying: “The fathers shall not be slain because of the sons, nor the sons because of their fathers. Instead, each one shall die for his own sin.”
But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin:

25:4 Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть.
25:4
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
καθὼς καθως just as / like
γέγραπται γραφω write
ὡς ως.1 as; how
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
λέγων λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
πατέρες πατηρ father
ὑπὲρ υπερ over; for
τέκνων τεκνον child
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
οὐκ ου not
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
ὑπὲρ υπερ over; for
πατέρων πατηρ father
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
ἕκαστος εκαστος each
τῇ ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
25:4
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son
לֹ֣א lˈō לֹא not
הֵמִ֑ית hēmˈîṯ מות die
כִּ֣י kˈî כִּי that
כַ ḵa כְּ as
הַ the
כָּת֣וּב kkāṯˈûv כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
תֹּורָ֡ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
לֹא־ lō- לֹא not
יָמ֨וּתוּ yāmˌûṯû מות die
אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּנִים֙ bānîm בֵּן son
וּ û וְ and
בָנִים֙ vānîm בֵּן son
לֹא־ lō- לֹא not
יָמ֣וּתוּ yāmˈûṯû מות die
עַל־ ʕal- עַל upon
אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father
כִּ֛י kˈî כִּי that
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence
יָמֽוּתוּ׃ פ yāmˈûṯû . f מות die
25:4. sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morietur
But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin.
25:4. But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
25:4. But he did not put to death their sons, just as it was written in the book of the law of Moses, where the Lord instructed, saying: “The fathers shall not be slain because of the sons, nor the sons because of their fathers. Instead, each one shall die for his own sin.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:4: as it is written: Deu 24:16; Kg2 14:5, Kg2 14:6; Jer 31:29, Jer 31:30; Eze 18:4, Eze 18:20
Geneva 1599
But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the (b) children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
(b) That is, for the fault the child is punished for unless he is guilty of the same.
25:525:5: Եւ ժողովեաց Ամասիաս զտունն Յուդայ, եւ կացո՛յց նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց հազարապետս, եւ հարիւրապետս, յամենայն Յուդա, եւ յԵրուսաղէմ, եւ թուեաց զնոսա ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, եւ եգիտ զնոսա երեք հարիւր հազար զօրաւորս, որք ելանէին ՚ի պատերազմ, ունելով նիզակ եւ ասպար։
5 Ամասիասը հաւաքեց Յուդայի տան մարդկանց եւ նրանց ազգատոհմերի համեմատ հազարապետներ ու հարիւրապետներ նշանակեց Յուդայի ամբողջ երկրում ու Երուսաղէմում: Նա քսան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող մարդկանց հաշուառում կատարեց եւ տեսաւ, որ նրանք պատերազմի ելնելու, նիզակ ու ասպար կրելու ընդունակ երեք հարիւր հազար հոգի են:
5 Ամասիա Յուդան հաւաքեց ու անոնց տոհմերուն վրայ հազարապետներ ու հարիւրապետներ դրաւ՝ բոլոր Յուդայի ու Բենիամինի մէջ եւ քսան տարեկանէն վեր եղողները համրեց ու պատերազմի ելլող եւ նիզակ ու վահան կրող երեք հարիւր հազար ընտիր զօրք գտաւ։
Եւ ժողովեաց Ամասիաս [306]զտունն Յուդայ``, եւ կացոյց նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց հազարապետս եւ հարիւրապետս յամենայն Յուդա եւ [307]յԵրուսաղէմ. եւ թուեաց զնոսա ի քսանամենից եւ ի վեր, եւ եգիտ զնոսա երեքհարեւր հազար զօրաւորս, որք ելանէին ի պատերազմ ունելով նիզակ եւ ասպար:

25:5: Եւ ժողովեաց Ամասիաս զտունն Յուդայ, եւ կացո՛յց նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց հազարապետս, եւ հարիւրապետս, յամենայն Յուդա, եւ յԵրուսաղէմ, եւ թուեաց զնոսա ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, եւ եգիտ զնոսա երեք հարիւր հազար զօրաւորս, որք ելանէին ՚ի պատերազմ, ունելով նիզակ եւ ասպար։
5 Ամասիասը հաւաքեց Յուդայի տան մարդկանց եւ նրանց ազգատոհմերի համեմատ հազարապետներ ու հարիւրապետներ նշանակեց Յուդայի ամբողջ երկրում ու Երուսաղէմում: Նա քսան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող մարդկանց հաշուառում կատարեց եւ տեսաւ, որ նրանք պատերազմի ելնելու, նիզակ ու ասպար կրելու ընդունակ երեք հարիւր հազար հոգի են:
5 Ամասիա Յուդան հաւաքեց ու անոնց տոհմերուն վրայ հազարապետներ ու հարիւրապետներ դրաւ՝ բոլոր Յուդայի ու Բենիամինի մէջ եւ քսան տարեկանէն վեր եղողները համրեց ու պատերազմի ելլող եւ նիզակ ու վահան կրող երեք հարիւր հազար ընտիր զօրք գտաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:525:5 И собрал Амасия Иудеев и поставил их по поколениям под власть тысяченачальников и стоначальников, всех Иудеев и Вениаминян, и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч человек отборных, ходящих на войну, держащих копье и щит.
25:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Αμασιας αμασιας the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion ἐν εν in παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἠρίθμησεν αριθμεω number αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him τριακοσίας τριακοσιοι three hundred χιλιάδας χιλιας thousand δυνατοὺς δυνατος possible; able ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle κρατοῦντας κρατεω seize; retain δόρυ δορυ and; even θυρεόν θυρεος shield
25:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֵ֣ם yyˈaʕᵃmîḏˈēm עמד stand לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵ֗ם yyifqᵊḏˈēm פקד miss לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֗ם yyimṣāʔˈēm מצא find שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בָּחוּר֙ bāḥûr בחר examine יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service אֹחֵ֖ז ʔōḥˌēz אחז seize רֹ֥מַח rˌōmaḥ רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and צִנָּֽה׃ ṣinnˈā צִנָּה shield
25:5. congregavit igitur Amasias Iudam et constituit eos per familias tribunosque et centuriones in universo Iuda et Beniamin et recensuit a viginti annis sursum invenitque triginta milia iuvenum qui egrederentur ad pugnam et tenerent hastam et clypeumAmasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield.
5. Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers’ houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
25:5. Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men, able] to go forth to war, that could handle spear and shield.
25:5. And then Amaziah gathered together Judah, and he organized them by families, and tribunes, and centurions, throughout all of Judah and Benjamin. And he numbered them from twenty years old and upward. And he found three hundred thousand young men, who could go forth to battle, and who could hold spear and shield.
Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men, able] to go forth to war, that could handle spear and shield:

25:5 И собрал Амасия Иудеев и поставил их по поколениям под власть тысяченачальников и стоначальников, всех Иудеев и Вениаминян, и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч человек отборных, ходящих на войну, держащих копье и щит.
25:5
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
Αμασιας αμασιας the
οἶκον οικος home; household
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect
αὐτοὺς αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
χιλιάρχους χιλιαρχος commander
καὶ και and; even
ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἠρίθμησεν αριθμεω number
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even
ἐπάνω επανω upon; above
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
αὐτοὺς αυτος he; him
τριακοσίας τριακοσιοι three hundred
χιλιάδας χιλιας thousand
δυνατοὺς δυνατος possible; able
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
κρατοῦντας κρατεω seize; retain
δόρυ δορυ and; even
θυρεόν θυρεος shield
25:5
וַ wa וְ and
יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect
אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יַּֽעֲמִידֵ֣ם yyˈaʕᵃmîḏˈēm עמד stand
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief
הָ הַ the
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְקְדֵ֗ם yyifqᵊḏˈēm פקד miss
לְ lᵊ לְ to
מִ mi מִן from
בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
וַ wa וְ and
יִּמְצָאֵ֗ם yyimṣāʔˈēm מצא find
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
בָּחוּר֙ bāḥûr בחר examine
יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out
צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service
אֹחֵ֖ז ʔōḥˌēz אחז seize
רֹ֥מַח rˌōmaḥ רֹמַח lance
וְ wᵊ וְ and
צִנָּֽה׃ ṣinnˈā צִנָּה shield
25:5. congregavit igitur Amasias Iudam et constituit eos per familias tribunosque et centuriones in universo Iuda et Beniamin et recensuit a viginti annis sursum invenitque triginta milia iuvenum qui egrederentur ad pugnam et tenerent hastam et clypeum
Amasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield.
25:5. Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men, able] to go forth to war, that could handle spear and shield.
25:5. And then Amaziah gathered together Judah, and he organized them by families, and tribunes, and centurions, throughout all of Judah and Benjamin. And he numbered them from twenty years old and upward. And he found three hundred thousand young men, who could go forth to battle, and who could hold spear and shield.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-13. О войне Амасии с идумеянами в 4: Цар XIV есть лишь краткое упоминание в одном стихе — 7-м; здесь же об этом событии рассказывается со всей обстоятельностью (ср. наши пояснительные замечания к 4: Цар XIV:7. — Толков. Библия т. II, с. 512). 2: Пар здесь, прежде всего, добавляет сообщение, что Амасия, приведя в известность число собственной боевой армии Иудейского царства — 300: 000: солдат (ст. 5), нанял, кроме того, за 100: талантов серебра (около 150: 000: рублей) 100: 000: израильского войска (ст. 6). Это первый и единственный в библейско-еврейской древности случай найма иноземных войск на помощь собственному войску. У классических народов, как и у иудеев в последние века их самостоятельного существования, наем такой практиковался нередко и состоял обычно в уплате денег царю или вообще повелителю войск, сами же войска и солдаты ничего не получали, кроме добычи и грабежа. Понятно, какое зло для страны представляло такое наемное войско. И уже потому, а еще более ввиду преступности Израильского царства с теократической точки зрения и небогоугодности союза Иудейского царства с ним (ср. 2: Пар XX:37), пророк Божий потребовал от Амасии отпустить нанятое им израильское войско (ст. 7–8), что Амасией и было сделано, хотя и с сожалением о даром потерянной плате войску израильскому (ст. 9). Последнее отказом было крайне раздражено (ст. 10) и на обратном пути вознаградило себя великим грабежом и убийствами в пределах Иудеи (ст. 13). Историческая достоверность всего этого сообщения 2: Пар о найме израильского войска царем Амасией и последующем распущении его не может подлежать сомнению: в пользу достоверности факта говорит последствие его: начатая по инициативе Амасии война с Иоасом израильским (ст. 17: и д.), довлеющая причина которой может заключаться только в желании Амасии — отомстить за неистовства израильских солдат в Иудее (ст. 13), а также вознаградить себя за потерянную на наем войска сумму (ст. 6, 9).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:5: Gathered Judah together - He purposed to avenge himself of the Syrians, but wished to know his military strength before he came to a rupture.
2 Chronicles 25:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:5: Three hundred thousand - Asa's army had been nearly twice as numerous, amounting to 580, 000 Ch2 14:8. The diminution was due, in part, to wars Ch2 21:8, Ch2 21:16; Ch2 24:23-24; in part, to the general decadence of the kingdom.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:5: am 3177, bc 827
captains over thousands: Exo 18:25; Sa1 8:12; Ch1 13:1, Ch1 27:1
from twenty: Num 1:3
three: Ch2 11:1, Ch2 14:8, Ch2 17:14-18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The succeeding section, 2Chron 25:5-16, enlarges upon Amaziah's preparations for war with Edom, which had revolted under Joram of Judah, 4Kings 8:22; upon the victory over the Edomites in the Valley of Salt, and on the results of this war; - on all which we have in 4Kings 14:7 only this short note: "he smote Edom in the valley of Salt 10,000 men, and took Selah in war, and called its name Joktheel unto this day." But the more exact statements of the Chronicle as to the preparations and the results of this war and victory are important for Amaziah's later war with Kings Joash of Israel, which is narrated in 2Chron 25:17. of our chapter, because in them lie the causes of that war, so fatal to Amaziah; so that the history of Amaziah is essentially supplemented by those statements of the Chronicle which are not found in 2 Kings.
2Chron 25:5-7
The preparations for the war against Edom, and the victory over the Edomites in the Valley of Salt. - 2Chron 25:5. Amaziah assembled Judah, i.e., the men in his kingdom capable of bearing arms, and set them up (ordered them) according to the princes of thousands and hundreds, of all Judah and Benjamin, and passed them in review, i.e., caused a census to be taken of the men liable to military service from twenty years old and upward. They found 300,000 warriors "bearing spear and target" (cf. 2Chron 14:7); a relatively small number, not merely in comparison with the numbers under Jehoshaphat, 2Chron 17:14., which are manifestly too large, but also with the numberings made by other kings, e.g., Asa, 2Chron 14:7. By Joram's unfortunate wars, 2Chron 21:17, those of Ahaziah, and especially by the defeat which Joash sustained from the Syrians, 2Chron 24:23, the number of men in Judah fit for war may have been very much reduced. Amaziah accordingly sought to strengthen his army against the Edomites, according to 2Chron 25:6, by having an auxiliary corps of 100,000 men from Israel (of the ten tribes) for 100 talents of silver, i.e., he took them into his pay. But a prophet advised him not to take the Israelitish host with him, because Jahve was not with Israel, viz., on account of their defection from Jahve by the introduction of the calf-worship. To Israel there is added, (with) all the sons of Ephraim, to guard against any misunderstanding.
2Chron 25:8
Amaziah is to go alone, and show himself valiant in war, and the Lord will help him to conquer. This is without doubt the thought in 2Chron 25:8, which, however, does not seem to be contained in the traditional Masoretic text. האל יכשׁילך can hardly, after the preceding imperatives - do, be strong for battle - be otherwise translated than by, "and God will cause thee to stumble before the enemy." But this is quite unsuitable. Clericus, therefore, would take the words ironically: sin minus, tu vadito, etc.; i.e., if thou dost not follow my advice, and takest the Israelites with thee to the war, go, show thyself strong for the war, God will soon cause thee to stumble. But אם כּי can never signify sin minus. Others, as Schmidt and Ramb., translate: Rather do thou go alone (without the Israelitish auxiliaries), and be valiant, alioquin enim, si illos tecum duxeris, corruere te faciet Deus; or, May God make thee fall before the enemy (De Wette). But the supplying of alioquin, which is only hidden by De Wette's translation, cannot be grammatically justified. This interpretation of the יכשׁילך would be possible only if the negation לא אם כּי stood in the preceding clause and יכשׁילך was joined to it by ו. The traditional text is clearly erroneous, and we must, with Ewald and Berth., supply a לא or ולא before יכשׁילך: God thou (alone), do, be valiant for battle, and God will not let thee come to ruin.
(Note: Even the old translators could make nothing of the present text, and expressed the first clause of the verse as they thought best. lxx, ὅτι ἐὰν ὑπολάβης κατασχῦσαι ἐν τούτοις; Vulg., quod si putes in robore exercitus bella consistere; after which Luth., "denn so du komest das du eine knheit beweisest im streit, wird Gott dich fallen lassen fr deinen Feinden.")
After this we have very fittingly the reason assigned: "for with God there is power to help, and to cause to fall."
2Chron 25:9-10
Amaziah had regard to this exhortation of the prophet, and asked him only what he should do for the 100 talents of silver which he had paid the Israelite auxiliary corps; to which the prophet answered that Jahve could give him more than that sum. Amaziah thereupon dismissed the hired Ephraimite mercenaries. יבדּילם, he separated them (sc., from his army prepared for battle), viz., the band, that they might go to their place, i.e., might return home. The ל before הגּדוּד is nota accus., and להגּדוּד is in apposition to the suffix in יבדּילם. But the auxiliaries thus dismissed returned home full of wrath against Judah, and afterwards fell upon the border cities of Judah, wasting and plundering (2Chron 25:13). Their anger probably arose from the fact that by their dismissal the opportunity of making a rich booty in war was taken away.
2Chron 25:11-12
But Amaziah courageously led his people into the Valley of Salt, and smote the Edomites. התחזק, as in 2Chron 15:8, refers back to חזק, 2Chron 25:8 : he showed himself strong, according to the word of the prophet. As to the Valley of Salt, see on 2Kings 8:13 and 1Chron 18:12. Besides the 10,000 slain in the battle, the men of Judah took 10,000 other Edomites prisoners, whom they cast from the top of a rock. This statement is wanting in 4Kings 14:7, where, instead of it, the capture of the city Sela (Petra) is mentioned. The conjecture of Thenius, that this last statement of the Chronicle has been derived from a text of the Kings which had become illegible at this place, has already been rejected as untenable by Bertheau. Except the word סלע, the two texts have nothing in common with each other; but it does suggest itself that הסּלע ראשׁ, the top of the rock (which has become famous by this event), is to be looked for in the neighbourhood of the city Selah, as the war was ended only by the capture of Selah. Besides the battle in the Valley of Salt there were still further battles; and in the numbers 10,000, manifestly the whole of the prisoners taken in the war are comprehended, who, as irreconcilable enemies of Judah, were not made slaves, but were slain by being thrown down from a perpendicular rock.
2Chron 25:13
The Ephraimite host dismissed by Amaziah fell plundering upon the cities of Judah, and smote of them (the inhabitants of these cities) 3000, and carried away great booty. They would seem to have made this devastating attack on their way home; but to this idea, which at first suggests itself, the more definite designation of the plundered cities, "from Samaria to Bethhoron," does not correspond, for these words can scarcely be otherwise understood than as denoting that Samaria was the starting-point of the foray, and not the limit up to which the plundered cities reached. For this reason Berth. thinks that this attack upon the northern cities of Judah was probably carried out only at a later period, when Amaziah and his army were in Edom. The latter is certainly the more probable supposition; but the course of events can hardly have been, that the Ephraimite auxiliary corps, after Amaziah had dismissed it, returned home to Samaria, and then later, when Amaziah had marched into the Valley of Salt, made this attack upon the cities of Judah, starting from Samaria. It is more probable that the dismissal of this auxiliary corps, which Amaziah had certainly obtained on hire from King Joash, happened after they had been gathered together in Samaria, and had advanced to the frontier of Judah. Then, roused to anger by their dismissal, they did not at once separate and return home; but, Amaziah having meanwhile taken the field against the Edomites with his army, made an attack upon the northern frontier cities of Judah as far as Bethhoron, plundering as they went, and only after this plundering did they return home. As to Bethhoron, now Beit-Ur, see on 1Chron 7:24.
2Chron 25:14-15
Amaziah's idolatry. - 2Chron 25:14. On his return from smiting the Edomites, i.e., from the war in which he had smitten the Edomites, Amaziah brought the gods (images) of the sons of Seir (the inhabitants of Mount Seir) with him, and set them up as gods, giving them religious adoration.
(Note: This statement, which is not found in 2 Kings 14, may, in the opinion of Berth., perhaps not rest upon a definite tradition, but be merely the application of a principle which generally was found to act in the history of Israel to a particular case; i.e., it may be a clothing in historical garments of the principle that divine punishment came upon the idolatrous king, because it does not agree with the statement of 4Kings 14:3. In that passage it is said of Amaziah: He did what was right in the eyes of Jahve, only not as David; altogether as his father Joash had done, did he. But Joash allowed his princes, after Jehoiada's death, to worship idols and Asheras, and had caused the prophet Zechariah, who reproved this idolatry, to be stoned. These are facts which, it is true, are narrated only in the Chronicle, but which are admitted by Bertheau himself to be historical. Now if Amaziah did altogether the same as his father Joash, who allowed idolatry, etc., it is hard indeed to see wherein the inconsistency of our account of Amaziah's idolatry with the character assigned to this king in 4Kings 14:3 consists. Bertheau has omitted to give us any more definite information on this point.)
In order to turn him away from this sin, which would certainly kindle Jahve's wrath, a prophet said to Amaziah, "Why dost thou seek the gods of the people, who have not delivered their people out of your hand?" The prophet keeps in view the motive which had induced the king to set up and worship the Edomite idols, viz., the belief of all polytheists, that in order to make a people subject, one must seek to win over their gods (cf. on this belief that remarks on Num 22:17), and exposes the folly of this belief by pointing out the impotence of the Edomite idols, which Amaziah himself had learnt to know.
2Chron 25:16
The king, however, in his blindness puts aside this earnest warning with proud words: "Have we made thee a counsellor of the king? Forbear, why should they smite thee?" נתנּוּך is spoken collectively: We, the king, and the members of the council. And the prophet ceased, only answering the king thus: "I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this (introduced Edomite idols), and hast not hearkened unto my counsel." The prophet calls his warning "counsel," referring to the king's word, that he was not appointed a counsellor to the king.
Geneva 1599
Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from (c) twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men, able] to go forth to war, that could handle spear and shield.
(c) So many as were able to bear weapons and go to war.
John Gill
Moreover Amaziah gathered Judah together,.... The inhabitants thereof:
and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin; he divided the people, according to their families throughout his kingdom, into thousands and hundreds, and out of their respective families appointed captains over them:
and he numbered them from twenty years old and above; the usual age men were numbered at for war, to the fiftieth, according to Josephus; the Roman law (a) obliged none to be soldiers after fifty, nor might any be dismissed before (b); the age of military men with the Romans was from seventeen to forty six, or, as some, forty five; but with the Persians from twenty as here to fifty (c):
and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield; which shows that their number was greatly decreased since the times of Jehoshaphat, 2Chron 17:14, occasioned by the wars under Jehoram, Ahaziah, and Joash; some copies of the Vulgate Latin (d) have only 30,000.
(a) Seneca de Brevitate Vitae, c. 20. (b) Liv. Hist. l. 42. c. 33. (c) Alex. ab. Alex. Genial. Dier. l. 1. c. 20. (d) Ed. of Sixtus V. the Lovain and MSS. in James's Corruption of the Fathers, p. 295.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HAVING HIRED AN ARMY OF ISRAELITES AGAINST THE EDOMITES, AT THE WORD OF A PROPHET HE LOSES A HUNDRED TALENTS AND DISMISSES THEM. (2Chron 25:5-10)
Amaziah . . . made captains, &c.--As all who were capable of bearing arms were liable to serve, it was quite natural in making up the muster-roll to class them according to their respective families and to appoint the officers of each corps from the same quarter; so that all the soldiers who formed a regiment were brothers, relatives, friends. Thus the Hebrew troops were closely linked together, and had strong inducements to keep steady in their ranks.
found them three hundred thousand choice men--This was only a fourth part of Jehoshaphat's army (2Chron 17:14-19), showing how sadly the kingdom of Judah had, in the space of eighty-two years, been reduced in population by foreign wars, no less than by internal corruptions. But the full amount of Amaziah's troops may not be here stated.
25:625:6: Եւ ՚ի վարձո՛ւ կալաւ յԻսրայէլէ հարիւր հազար զօրաւորս ուժով, հարիւր տաղանտոյ արծաթոյ[4645]։ [4645] Այլք. Եւ ՚ի վարձու կալան յԻսրայէլէ։
6 Բացի այդ, Իսրայէլից նա հարիւր տաղանդ[33] արծաթով հարիւր հազար հզօր մարդ վարձեց:[33] 33. Շուրջ 300 կիլոգրամ:
6 Անիկա հարիւր տաղանդ արծաթով Իսրայէլէն հարիւր հազար զօրաւոր կտրիճներ վարձեց։
Եւ ի վարձու կալաւ յԻսրայելէ հարեւր հազար զօրաւորս ուժով` հարեւր տաղանդոյ արծաթոյ:

25:6: Եւ ՚ի վարձո՛ւ կալաւ յԻսրայէլէ հարիւր հազար զօրաւորս ուժով, հարիւր տաղանտոյ արծաթոյ[4645]։
[4645] Այլք. Եւ ՚ի վարձու կալան յԻսրայէլէ։
6 Բացի այդ, Իսրայէլից նա հարիւր տաղանդ[33] արծաթով հարիւր հազար հզօր մարդ վարձեց:
[33] 33. Շուրջ 300 կիլոգրամ:
6 Անիկա հարիւր տաղանդ արծաթով Իսրայէլէն հարիւր հազար զօրաւոր կտրիճներ վարձեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:625:6 И {еще} нанял из Израильтян сто тысяч храбрых воинов за сто талантов серебра.
25:6 καὶ και and; even ἐμισθώσατο μισθοω hire ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand δυνατοὺς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἑκατὸν εκατον hundred ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
25:6 וַ wa וְ and יִּשְׂכֹּ֣ר yyiśkˈōr שׂכר hire מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֗ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
25:6. mercede quoque conduxit de Israhel centum milia robustorum centum talentis argentiHe hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver.
6. He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.
25:6. He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.
25:6. Also, he hired for pay from Israel one hundred thousand experienced men, for one hundred talents of silver.
He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver:

25:6 И {еще} нанял из Израильтян сто тысяч храбрых воинов за сто талантов серебра.
25:6
καὶ και and; even
ἐμισθώσατο μισθοω hire
ἀπὸ απο from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑκατὸν εκατον hundred
χιλιάδας χιλιας thousand
δυνατοὺς δυνατος possible; able
ἰσχύι ισχυς force
ἑκατὸν εκατον hundred
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
25:6
וַ wa וְ and
יִּשְׂכֹּ֣ר yyiśkˈōr שׂכר hire
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֗ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous
חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power
בְּ bᵊ בְּ in
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
25:6. mercede quoque conduxit de Israhel centum milia robustorum centum talentis argenti
He hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver.
25:6. He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.
25:6. Also, he hired for pay from Israel one hundred thousand experienced men, for one hundred talents of silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:6: an hundred talents of silver: Estimating the shekel at 2s. 6d., and the talent, being 3, 000 shekels (see Exo 38:25, Exo 38:26), at 375, one hundred talents would amount to 37, 500.; which, divided among 100, 000 men, quotes only 7s. 6d.; hence we may suppose, that this was only an earnest of their pay, or that they expected to be enriched by the plunder of the Edomites.
Geneva 1599
He hired also an hundred thousand mighty men of valour (d) out of Israel for an hundred talents of silver.
(d) That is, out of the ten tribes who had separated themselves before both from God and their true king.
John Gill
He hired also one hundred thousand mighty men of valour out of Israel,.... The ten tribes, judging his own army not sufficient for his expedition against the Edomites he was meditating:
for one hundred talents of silver; which amounted to 35,300 pounds sterling, and according to Beckius (e) were about five florins and a half to each soldier.
(e) Not. in Targum in loc.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
He hired also an hundred thousand mighty men of valour . . . for an hundred talents of silver--This sum was paid into the treasury of Jehoahaz--not given as bounty to the mercenaries who were obliged to serve at the sovereign's call; their remuneration consisting only in the booty they might obtain. It was about £50,000 sterling, being 10s. per man, including officers--a very paltry pay, compared with the bounty given for a soldier in this country. But it must be remembered that in ancient times campaigns were short and the hazards of the service comparatively small.
25:725:7: Եւ այր ոմն Աստուծոյ ե՛կն առ նա եւ ասէ. Արքա՛յ՝ մի՛ երթիցէ ընդ քեզ զօրդ Իսրայէլի, վասն զի ո՛չ է Տէր ընդ Իսրայէլի, եւ ո՛չ ընդ ամենայն որդիս Եփրեմի.
7 Նրա մօտ Աստծու մի մարդ եկաւ եւ ասաց. «Արքա՛յ, թող Իսրայէլի զօրքերը քեզ հետ չգնան, որովհետեւ Տէրը Իսրայէլի հետ չէ եւ նոյնիսկ Եփրեմի ոչ բոլոր որդիների հետ է:
7 Աստուծմէ մարդ մը եկաւ անոր ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, Իսրայէլի զօրքը քեզի հետ մի՛ տանիր, քանզի Տէրը Իսրայէլի հետ՝ այսինքն բոլոր Եփրեմի որդիներուն հետ չէ.
Եւ այր ոմն Աստուծոյ եկն առ նա եւ ասէ. Արքայ, մի՛ երթիցէ ընդ քեզ զօրդ Իսրայելի, վասն զի ոչ է Տէր ընդ Իսրայելի, եւ ոչ ընդ ամենայն որդիս Եփրեմի:

25:7: Եւ այր ոմն Աստուծոյ ե՛կն առ նա եւ ասէ. Արքա՛յ՝ մի՛ երթիցէ ընդ քեզ զօրդ Իսրայէլի, վասն զի ո՛չ է Տէր ընդ Իսրայէլի, եւ ո՛չ ընդ ամենայն որդիս Եփրեմի.
7 Նրա մօտ Աստծու մի մարդ եկաւ եւ ասաց. «Արքա՛յ, թող Իսրայէլի զօրքերը քեզ հետ չգնան, որովհետեւ Տէրը Իսրայէլի հետ չէ եւ նոյնիսկ Եփրեմի ոչ բոլոր որդիների հետ է:
7 Աստուծմէ մարդ մը եկաւ անոր ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, Իսրայէլի զօրքը քեզի հետ մի՛ տանիր, քանզի Տէրը Իսրայէլի հետ՝ այսինքն բոլոր Եփրեմի որդիներուն հետ չէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:725:7 Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема.
25:7 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your δύναμις δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
25:7 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֤א bˈā בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the מֶּ֕לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
25:7. venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis EphraimBut a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim:
7. But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, , with all the children of Ephraim.
25:7. But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit, with] all the children of Ephraim.
25:7. Then a man of God came to him, and he said: “O king, let not the army of Israel go forth with you. For the Lord is not with Israel, nor with all the sons of Ephraim.
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit, with] all the children of Ephraim:

25:7 Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема.
25:7
καὶ και and; even
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἦλθεν ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
οὐ ου not
πορεύσεται πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
δύναμις δυναμις power; ability
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
κύριος κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάντων πας all; every
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
25:7
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
בָּ֤א bˈā בוא come
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֕לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַל־ ʔal- אַל not
יָבֹ֥א yāvˌō בוא come
עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with
צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG]
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עִם־ ʕim- עִם with
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
25:7. venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis Ephraim
But a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim:
25:7. But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit, with] all the children of Ephraim.
25:7. Then a man of God came to him, and he said: “O king, let not the army of Israel go forth with you. For the Lord is not with Israel, nor with all the sons of Ephraim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:7: The Lord is not with Israel - "The Word of the Lord is not the helper of the Israelites, nor of the kingdom of the tribe of Ephraim." - Targum.
2 Chronicles 25:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:7: a man of God: Sa2 12:1; Kg1 13:1; Ti1 6:11; Ti2 3:17
for the Lord: Ch2 13:12, Ch2 19:2; Kg1 12:28; Isa 28:1-3; Hos 5:13-15, Hos 9:13
Geneva 1599
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not (e) with Israel, [to wit, with] all the children of Ephraim.
(e) Therefore to think to have help from them, whom the Lord does not favour, is to cast off the help of the Lord.
John Gill
But there came a man of God to him,.... Who the Jews say (f) was the brother of the king, Amos, the father of Isaiah, but without foundation:
saying, O king, let not the army of Israel go with thee; to war against Edom; meaning the 100,000 men he had hired, and suggesting that to have them with him would not be to his advantage, but his detriment, for the following reason:
for the Lord is not with Israel, to wit:
with all the children of Ephraim; they being idolaters, worshippers of the calves; and as they had forsaken the Lord, he had forsaken them; therefore no help could be expected from them; the Targum is,"the Word of the Lord is not their help.''
(f) Seder Olam Rabba, c. 20. Shalshalet Hakabala, fol. 11. 2.
John Wesley
Let not, &c. - It is comfortable to employ those, who we have reason to hope, have an interest in heaven, but dangerous associating with those from whom the Lord is departed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there came a man of God--sent to dissuade Amaziah from the course he was following, on the ground that "the Lord is not with Israel." This statement was perfectly intelligible to the king. But the historian, writing long after, thought it might require explanation, and therefore added the comment, "with all the children of Ephraim." Idolatry had long been the prevailing religion in that kingdom, and Ephraim its headquarters. As to the other part of the prophet's advice (2Chron 25:8), considerable obscurity hangs over it, as the text stands; and hence some able critics have suggested the insertion of "not" in the middle clause, so that the verse will be thus: "But if thou wilt go [alone], do, be strong for the battle; God shall not make thee fall before the enemy."
25:825:8: եթէ կարծեսցես զօրանալ դոքօք՝՚ի պարտութիւն մատնեսցէ զքեզ Տէր առաջի թշնամեաց քոց. քանզի ՚ի Տեառնէ՛ լինի զօրանալ՝ եւ ՚ի պարտութիւն մատնիլ[4646]։ [4646] Ոմանք. Եւ եթէ կարծես՛՛։
8 Եթէ դու կարծում ես, թէ այդ զօրքով ես զօրանալու, ապա Տէրը քեզ պարտութեան կը մատնի քո թշնամիների առջեւ, քանզի Տէրն է թէ՛ յաղթանակ պարգեւողը եւ թէ՛ պարտութեան մատնողը»:
8 Բայց եթէ դուն երթալ կ’ուզես, գնա՛ ու պատերազմի համար ուժովցի՛ր, բայց Աստուած թշնամիին առջեւ պիտի կործանէ քեզ, քանզի օգնելու ու կործանելու զօրութիւնը Աստուծոյ ձեռքն է»։
[308]եթէ կարծեսցես զօրանալ դոքօք,`` ի պարտութիւն մատնեսցէ զքեզ [309]Տէր առաջի թշնամեաց քոց. քանզի [310]ի Տեառնէ լինի զօրանալ եւ ի պարտութիւն մատնել:

25:8: եթէ կարծեսցես զօրանալ դոքօք՝՚ի պարտութիւն մատնեսցէ զքեզ Տէր առաջի թշնամեաց քոց. քանզի ՚ի Տեառնէ՛ լինի զօրանալ՝ եւ ՚ի պարտութիւն մատնիլ[4646]։
[4646] Ոմանք. Եւ եթէ կարծես՛՛։
8 Եթէ դու կարծում ես, թէ այդ զօրքով ես զօրանալու, ապա Տէրը քեզ պարտութեան կը մատնի քո թշնամիների առջեւ, քանզի Տէրն է թէ՛ յաղթանակ պարգեւողը եւ թէ՛ պարտութեան մատնողը»:
8 Բայց եթէ դուն երթալ կ’ուզես, գնա՛ ու պատերազմի համար ուժովցի՛ր, բայց Աստուած թշնամիին առջեւ պիտի կործանէ քեզ, քանզի օգնելու ու կործանելու զօրութիւնը Աստուծոյ ձեռքն է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:825:8 Но иди ты {один}, делай дело, мужественно подвизайся на войне. {Иначе} повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть.
25:8 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ὑπολάβῃς υπολαμβανω take up; suppose κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail ἐν εν in τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even τροπώσεταί τροποω you κύριος κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰσχῦσαι ισχυω have means; have force καὶ και and; even τροπώσασθαι τροποω furnish the oar with its thong
25:8 כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בֹּ֣א bˈō בוא come אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יַכְשִֽׁילְךָ֤ yaḵšˈîlᵊḵˈā כשׁל stumble הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence כֹּ֛חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עְזֹ֥ור ʕᵊzˌôr עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְשִֽׁיל׃ haḵšˈîl כשׁל stumble
25:8. quod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertereAnd if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight.
8. But if thou wilt go, do , be strong for the battle: God shall cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.
25:8. But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
25:8. But if you think that a war stands by the strength of the army, God will cause you to be overwhelmed by the enemies. For indeed, it belongs to God to assist, and to put to flight.”
But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down:

25:8 Но иди ты {один}, делай дело, мужественно подвизайся на войне. {Иначе} повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть.
25:8
ὅτι οτι since; that
ἐὰν εαν and if; unless
ὑπολάβῃς υπολαμβανω take up; suppose
κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail
ἐν εν in
τούτοις ουτος this; he
καὶ και and; even
τροπώσεταί τροποω you
κύριος κυριος lord; master
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ὅτι οτι since; that
ἔστιν ειμι be
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἰσχῦσαι ισχυω have means; have force
καὶ και and; even
τροπώσασθαι τροποω furnish the oar with its thong
25:8
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
בֹּ֣א bˈō בוא come
אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you
עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make
חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
יַכְשִֽׁילְךָ֤ yaḵšˈîlᵊḵˈā כשׁל stumble
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile
כִּ֥י kˌî כִּי that
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
כֹּ֛חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength
בֵּ בְּ in
אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
לַ la לְ to
עְזֹ֥ור ʕᵊzˌôr עזר help
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַכְשִֽׁיל׃ haḵšˈîl כשׁל stumble
25:8. quod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere
And if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight.
25:8. But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
25:8. But if you think that a war stands by the strength of the army, God will cause you to be overwhelmed by the enemies. For indeed, it belongs to God to assist, and to put to flight.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:8: If the present text is regarded as sound, this passage must be taken ironically. But most recent commentators supply a second negative, and render it: "But go thou alone, act, be strong for the battle - God shall then not make thee to fall."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:8: be strong: Ch2 18:14; Ecc 11:9; Isa 8:9, Isa 8:10; Joe 3:9-14; Mat 26:45
God hath power: Ch2 14:11, Ch2 20:6; Jdg 7:7; Sa1 14:6; Job 5:18, Job 9:13; Psa 20:7, Psa 33:16-20; Psa 62:11; Ecc 9:11
army: Heb. band, Ch2 25:13
The Lord: Ch2 1:12; Deu 8:18; Psa 24:1; Pro 10:22; Hag 2:8; Luk 18:29, Luk 18:30; Phi 4:19
Geneva 1599
But (f) if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
(f) If you will not give credit to my words.
John Gill
But if thou wilt go, do it, be strong for the battle,.... An ironical expression; if thou wilt not be advised, take them with thee, and try what thou canst do; exert all thy courage, and use thy military skill, and mark the issue:
God shall make thee fall before the enemy; notwithstanding the number of thy troops, and those of thy auxiliaries; though some take them to be spoken seriously, and read the words, "but go thou"; that is, alone, without the hired troops, and fight boldly and courageously; or otherwise "God shall make thee fall", &c.
for God hath power to help and to cast down; to help with a few, and to cast down with many; to help without the hired Israelites, and to cast down with them.
John Wesley
Do it - It is an ironical concession like that, go, and prosper.
25:925:9: Եւ ասէ Ամասիա ցայրն Աստուծոյ. Եւ զի՞նչ արարից զհարիւր տաղանդսն զոր ետու զօրուդ Իսրայէլի։ Եւ ասէ ցնա այրն Աստուծոյ. Գո՛յ Տեառն տա՛լ քեզ առաւելագոյն քան զայն։
9 Ամասիասն ասաց Աստծու մարդուն. «Հապա ի՞նչ անեմ այն հարիւր տաղանդը, որ տուել եմ Իսրայէլի զօրքի համար»: Աստծու մարդն ասաց նրան. «Տէրը քեզ դրանից աւելի՛ն կը տայ»:
9 Ամասիա Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Հապա ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այն հարիւր տաղանդը, որ ես Իսրայէլի զօրքին տուի»։ Աստուծոյ մարդը ըսաւ. «Տէրը քեզի անկէ աւելին կրնայ տալ»։
Եւ ասէ Ամասիա ցայրն Աստուծոյ. Եւ զի՞նչ արարից զհարեւր տաղանդսն զոր ետու զօրուդ Իսրայելի: Եւ ասէ ցնա այրն Աստուծոյ. Գոյ Տեառն տալ քեզ առաւելագոյն քան զայն:

25:9: Եւ ասէ Ամասիա ցայրն Աստուծոյ. Եւ զի՞նչ արարից զհարիւր տաղանդսն զոր ետու զօրուդ Իսրայէլի։ Եւ ասէ ցնա այրն Աստուծոյ. Գո՛յ Տեառն տա՛լ քեզ առաւելագոյն քան զայն։
9 Ամասիասն ասաց Աստծու մարդուն. «Հապա ի՞նչ անեմ այն հարիւր տաղանդը, որ տուել եմ Իսրայէլի զօրքի համար»: Աստծու մարդն ասաց նրան. «Տէրը քեզ դրանից աւելի՛ն կը տայ»:
9 Ամասիա Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Հապա ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այն հարիւր տաղանդը, որ ես Իսրայէլի զօրքին տուի»։ Աստուծոյ մարդը ըսաւ. «Տէրը քեզի անկէ աւելին կրնայ տալ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:925:9 И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
25:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμασιας αμασιας the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἃ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἔστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you πλεῖστα πολυς much; many τούτων ουτος this; he
25:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what לַּ lla לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make לִ li לְ to מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to גְד֣וּד ḡᵊḏˈûḏ גְּדוּד band יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֵ֚שׁ ˈyēš יֵשׁ existence לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
25:9. dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his pluraAnd Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this.
9. And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
25:9. And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
25:9. And Amaziah said to the man of God, “Then what will become of the one hundred talents, which I gave to the soldiers of Israel?” And the man of God responded to him, “The Lord has that from which he is able to give much more than this to you.”
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this:

25:9 И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
25:9
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Αμασιας αμασιας the
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
ποιήσω ποιεω do; make
τὰ ο the
ἑκατὸν εκατον hundred
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
τῇ ο the
δυνάμει δυναμις power; ability
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἔστιν ειμι be
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
δοῦναί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
πλεῖστα πολυς much; many
τούτων ουτος this; he
25:9
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
לְ lᵊ לְ to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
מַֽה־ mˈah- מָה what
לַּ lla לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
לִ li לְ to
מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred
הַ ha הַ the
כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give
לִ li לְ to
גְד֣וּד ḡᵊḏˈûḏ גְּדוּד band
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
יֵ֚שׁ ˈyēš יֵשׁ existence
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ֥ lˌā לְ to
תֶת ṯˌeṯ נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many
מִ mi מִן from
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
25:9. dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura
And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this.
25:9. And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
25:9. And Amaziah said to the man of God, “Then what will become of the one hundred talents, which I gave to the soldiers of Israel?” And the man of God responded to him, “The Lord has that from which he is able to give much more than this to you.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:9: The Lord is able to give thee much more than this - Better lose the money than keep the men, for they will be a curse unto thee.
2 Chronicles 25:10
Geneva 1599
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to (g) give thee much more than this.
(g) He shows that if we depend only on God, we will not need to be troubled by these worldly things, for he will give at all times that which will be necessary if we obey his word.
John Gill
And Amaziah said to the man of God, but what shall we do for the one hundred talents which I have given to the army of Israel?.... They will be lost, there is no demanding them back again; this he spake with some concern, as loath to lose so much money:
and the man of God answered, the Lord is able to give thee much more than this; whose is the earth, and the fulness thereof, the gold and silver, and all the riches of it; and therefore he had no need to trouble himself about the loss of his money, which, if obedient to the will of God, he might expect it would be abundantly repaid him.
25:1025:10: Եւ որոշեաց Ամասիաս զգունդն որ եկեալ էր առ նա յԵփրեմայ՝ երթա՛լ ՚ի տեղի իւրեանց. եւ բարկացան յոյժ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ դարձան ՚ի տեղիս իւրեանց բարկութեամբ եւ ցասմամբ։
10 Ամասիասն իր զօրքից բաժանեց այն զօրքը, որ եկել էր իր մօտ Եփրեմից, որպէսզի իր տեղը վերադառնայ: Սրանք շատ զայրացան Յուդայի երկրի վրայ եւ բարկութեամբ ու ցասումով վերադարձան իրենց տեղը:
10 Ամասիա Եփրեմէն իրեն եկող գունդերը զատեց, որպէս զի իրենց տեղը երթան ու անոնք Յուդայէն խիստ սրդողեցան ու սաստիկ բարկութեամբ իրենց տեղերը դարձան։
Եւ որոշեաց Ամասիաս զգունդն որ եկեալ էր առ նա յԵփրեմայ` երթալ ի տեղի իւրեանց. եւ բարկացան յոյժ ի վերայ Յուդայ, եւ դարձան ի տեղիս իւրեանց բարկութեամբ եւ ցասմամբ:

25:10: Եւ որոշեաց Ամասիաս զգունդն որ եկեալ էր առ նա յԵփրեմայ՝ երթա՛լ ՚ի տեղի իւրեանց. եւ բարկացան յոյժ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ դարձան ՚ի տեղիս իւրեանց բարկութեամբ եւ ցասմամբ։
10 Ամասիասն իր զօրքից բաժանեց այն զօրքը, որ եկել էր իր մօտ Եփրեմից, որպէսզի իր տեղը վերադառնայ: Սրանք շատ զայրացան Յուդայի երկրի վրայ եւ բարկութեամբ ու ցասումով վերադարձան իրենց տեղը:
10 Ամասիա Եփրեմէն իրեն եկող գունդերը զատեց, որպէս զի իրենց տեղը երթան ու անոնք Յուդայէն խիստ սրդողեցան ու սաստիկ բարկութեամբ իրենց տեղերը դարձան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1025:10 И отделил их Амасия, войско, пришедшее к нему из {земли} Ефремовой, чтоб они шли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева.
25:10 καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate Αμασιας αμασιας the δυνάμει δυναμις power; ability τῇ ο the ἐλθούσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθυμώθησαν θυμοω provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper
25:10 וַ wa וְ and יַּבְדִּילֵ֣ם yyavdîlˈēm בדל separate אֲמַצְיָ֗הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the גְּדוּד֙ ggᵊḏûḏ גְּדוּד band אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤א bˈā בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לִ li לְ to מְקֹומָ֑ם mᵊqômˈām מָקֹום place וַ wa וְ and יִּ֨חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפָּ֤ם ʔappˈām אַף nose מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּשׁ֥וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return לִ li לְ to מְקֹומָ֖ם mᵊqômˌām מָקֹום place בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אָֽף׃ פ ʔˈāf . f אַף nose
25:10. separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim ut reverteretur in locum suum at illi contra Iudam vehementer irati reversi sunt in regionem suamThen Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country.
10. Then Amaziah separated them, , the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
25:10. Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
25:10. And so, Amaziah separated the army, which had come to him from Ephraim, so that they would return to their place. But having become very angry against Judah, they returned to their own region.
Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger:

25:10 И отделил их Амасия, войско, пришедшее к нему из {земли} Ефремовой, чтоб они шли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева.
25:10
καὶ και and; even
διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate
Αμασιας αμασιας the
δυνάμει δυναμις power; ability
τῇ ο the
ἐλθούσῃ ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐθυμώθησαν θυμοω provoke; be / get angry
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ὀργῇ οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
25:10
וַ wa וְ and
יַּבְדִּילֵ֣ם yyavdîlˈēm בדל separate
אֲמַצְיָ֗הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
לְ lᵊ לְ to
הַ ha הַ the
גְּדוּד֙ ggᵊḏûḏ גְּדוּד band
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֤א bˈā בוא come
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
מֵֽ mˈē מִן from
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
לָ לְ to
לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
לִ li לְ to
מְקֹומָ֑ם mᵊqômˈām מָקֹום place
וַ wa וְ and
יִּ֨חַר yyˌiḥar חרה be hot
אַפָּ֤ם ʔappˈām אַף nose
מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יָּשׁ֥וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return
לִ li לְ to
מְקֹומָ֖ם mᵊqômˌām מָקֹום place
בָּ bo בְּ in
חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat
אָֽף׃ פ ʔˈāf . f אַף nose
25:10. separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim ut reverteretur in locum suum at illi contra Iudam vehementer irati reversi sunt in regionem suam
Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country.
25:10. Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
25:10. And so, Amaziah separated the army, which had come to him from Ephraim, so that they would return to their place. But having become very angry against Judah, they returned to their own region.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:10: They returned home in great anger - They thought they were insulted, and began to meditate revenge. See the notes on 2 Kings 14:1-20 (note), where almost every circumstance in this chapter is examined and explained.
2 Chronicles 25:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:10: Such a dismissal could not fail to arouse great indignation. The Israelites would suppose themselves dismissed because their good faith was suspected. On the consequences of their indignation, see Ch2 25:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:10: Amaziah: Kg1 12:24
home: Heb. to their place
great anger: Heb. heat of anger, Sa2 19:43; Pro 29:22
John Gill
Then Amaziah separated them,.... From his army, among whom they were incorporated and ranked, to wit:
the army that was come to him out of Ephraim; which he had hired of the ten tribes, these he singled out:
to go home again; to their own country:
wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger; it being a great slight put upon them, and a reproach to them, to be thus dismissed, as they thought; and especially if they understood that it was because they were idolaters; and the rather as they might have hoped to have had their share in the plunder of the Edomites.
John Wesley
Anger kindled - Because they were both disgraced by this rejection, and disappointed of that spoil which they hoped to gain, whereas now they are sent away empty; for the hundred talents probably were given to their officers only to raise men for this service.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
separated them . . . the army . . . out of Ephraim . . . their anger was greatly kindled against Judah--Amaziah, who knew his position as the Lord's viceroy, complied with the prophet's counsel, and, consenting to forfeit the purchase money of the Israelitish soldiers, discharged them. Exasperated at this treatment, they resolved to indemnify themselves for the loss of their expected booty, and so on their return home they plundered all the towns in their way, committing great havoc both of life and property without any stoppage, as the king of Judah and his army had set out on their expedition (4Kings 14:7).
25:1125:11: Եւ Ամասիաս զօրացաւ ա՛ռ զզօրն իւր, եւ գնաց ՚ի հովիտս Աղտիցն. եւ եհար զորդիսն Սէիրայ տասն հազար[4647]. [4647] Ոմանք. Եւ եհար անդ զորդիսն Սէիրայ։
11 Ամասիասը հզօրանալով՝ վերցրեց իր զօրքն ու գնաց Աղի հովիտը եւ Սէիրի որդիներից կոտորեց տասը հազար մարդ:
11 Ամասիա ուժովցաւ ու իր զօրքը հանեց ու Աղի ձորը գնաց եւ Սէիրի որդիներէն տասը հազար հոգի զարկաւ։
Եւ Ամասիաս զօրացաւ, առ զզօրն իւր եւ գնաց ի հովիտս Աղտիցն. եւ եհար զորդիսն Սէիրայ տասն հազար:

25:11: Եւ Ամասիաս զօրացաւ ա՛ռ զզօրն իւր, եւ գնաց ՚ի հովիտս Աղտիցն. եւ եհար զորդիսն Սէիրայ տասն հազար[4647].
[4647] Ոմանք. Եւ եհար անդ զորդիսն Սէիրայ։
11 Ամասիասը հզօրանալով՝ վերցրեց իր զօրքն ու գնաց Աղի հովիտը եւ Սէիրի որդիներից կոտորեց տասը հազար մարդ:
11 Ամասիա ուժովցաւ ու իր զօրքը հանեց ու Աղի ձորը գնաց եւ Սէիրի որդիներէն տասը հազար հոգի զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1125:11 А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч;
25:11 καὶ και and; even Αμασιας αμασιας force down; prevail καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the ἁλῶν αλς salt καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σηιρ σηιρ ten χιλιάδας χιλιας thousand
25:11 וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הִתְחַזַּ֔ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יִּנְהַג֙ yyinhˌaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
25:11. porro Amasias confidenter eduxit populum suum et abiit in vallem Salinarum percussitque filios Seir decem miliaAnd Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand.
11. And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
25:11. And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
25:11. Then Amaziah confidently led forth his people. And he went away to the Valley of the Salt Pits, and he struck down ten thousand of the sons of Seir.
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand:

25:11 А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч;
25:11
καὶ και and; even
Αμασιας αμασιας force down; prevail
καὶ και and; even
παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κοιλάδα κοιλας the
ἁλῶν αλς salt
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
ἐκεῖ εκει there
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Σηιρ σηιρ ten
χιλιάδας χιλιας thousand
25:11
וַ wa וְ and
אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
הִתְחַזַּ֔ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong
וַ wa וְ and
יִּנְהַג֙ yyinhˌaḡ נהג drive
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people
וַ wa וְ and
יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley
הַ ha הַ the
מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt
וַ wa וְ and
יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir
עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
25:11. porro Amasias confidenter eduxit populum suum et abiit in vallem Salinarum percussitque filios Seir decem milia
And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand.
25:11. And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
25:11. Then Amaziah confidently led forth his people. And he went away to the Valley of the Salt Pits, and he struck down ten thousand of the sons of Seir.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-12. В описании блестящей победы Амасии над идумеями 2: Пар добавляет, сравнительно с 4: Цар XIV:7, что, кроме 10: 000: убитых в сражении, Амасия другие десять тысяч пленников низверг со скалы — способ казни особенно жестокой; подобную казнь однажды хотели применить к Иисусу Xристу жители Назарета (Лк IV:29); у римлян обычно было низвержение казнимых с Тарпейской скалы. В данном случае между 4: Цар XIV:7: и 2: Пар XXV:12: существует следующая разность: тогда как по 4: Цар Амасия взял идумейский город Селу, греч. Петра, 2: Пар упоминает лишь о скале, евр. села, LXX: τού κρημνού, Vulg.: petrae, слав.: стремнины . Очевидно, обе книги здесь взаимно дополняют друг друга.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:11: The children of Seir - i. e. the Edomites (see the marginal reference "h").
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:11: valley: Sa2 8:13; Kg2 14:7; Psa 60:1 *title
Geneva 1599
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of (h) Seir ten thousand.
(h) For the Idumeans whom David had brought to subjection rebelled under Jehoram Jehoshaphat's son.
John Gill
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people,.... To go to war with the Edomites; not discouraged by the dismission of the hired troops, but trusting in the promise and power of God, he went forth with boldness and intrepidity:
and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir, ten thousand; the Edomites; so called, not because they were the posterity of Seir, but because they dwelt in Seir, from whence they drove the descendants of Seir, and dwelt in their stead; see 4Kings 14:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
valley of salt--This ravine lies to the south of the Dead Sea. The arms of Amaziah, in reward for his obedience to the divine will, were crowned with victory--ten thousand of the Edomites were slain on the field, and as many taken prisoners, who were put to death by precipitation "from the top of the rock" [2Chron 25:12]. This rock might be situated in the neighborhood of the battlefield, but more probably it formed one of the high craggy cliffs of Selah (Petra), the capital of the Edomites, whither Amaziah marched directly from the Valley of Salt, and which he captured (4Kings 14:7). The savage cruelty dealt out to them was either in retaliation for similar barbarities inflicted on the Hebrews, or to strike terror into so rebellious a people for the future. The mode of execution, by dashing against stones (Ps 137:9), was common among many ancient nations.
25:1225:12: եւ ա՛յլ եւս տասն հազար գերեցին որդիքն Յուդայ, եւ ածին զնոսա ՚ի գլուխ քարանձաւին եւ գահավէժ առնէին զնոսա ՚ի ծայրից բարձուանդակին, եւ ամենեքեան սատակէին[4648]։ [4648] Ոմանք. Եւ ածէին զնոսա... ՚ի ծայրից բարձաւանդակին։
12 Տասը հազար էլ Յուդայի երկրի մարդիկ գերի բռնեցին ու տարան քարաժայռի գլուխը, բարձունքի եզրից նրանց գահավէժ անելով՝ բոլորին սպանեցին:
12 Յուդայի որդիներէն տասը հազար ալ ողջ գերի առին եւ քարաժայռին գլուխը տարին ու զանոնք քարաժայռին գլխէն վար ձգեցին ու ամէնքն ալ կտոր կտոր եղան։
եւ այլ եւս տասն հազար գերեցին որդիքն Յուդայ, եւ ածին զնոսա ի գլուխ քարանձաւին եւ գահավէժ առնէին զնոսա ի ծայրից բարձաւանդակին, եւ ամենեքեան սատակէին:

25:12: եւ ա՛յլ եւս տասն հազար գերեցին որդիքն Յուդայ, եւ ածին զնոսա ՚ի գլուխ քարանձաւին եւ գահավէժ առնէին զնոսա ՚ի ծայրից բարձուանդակին, եւ ամենեքեան սատակէին[4648]։
[4648] Ոմանք. Եւ ածէին զնոսա... ՚ի ծայրից բարձաւանդակին։
12 Տասը հազար էլ Յուդայի երկրի մարդիկ գերի բռնեցին ու տարան քարաժայռի գլուխը, բարձունքի եզրից նրանց գահավէժ անելով՝ բոլորին սպանեցին:
12 Յուդայի որդիներէն տասը հազար ալ ողջ գերի առին եւ քարաժայռին գլուխը տարին ու զանոնք քարաժայռին գլխէն վար ձգեցին ու ամէնքն ալ կտոր կտոր եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1225:12 и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно.
25:12 καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἐζώγρησαν ζωγρεω capture οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔφερον φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the κρημνοῦ κρημνος precipice καὶ και and; even κατεκρήμνιζον κατακρημνιζω throw down αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the κρημνοῦ κρημνος precipice καὶ και and; even πάντες πας all; every διερρήγνυντο διαρρηγνυμι rend; tear
25:12 וַ wa וְ and עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive שָׁבוּ֙ šāvˌû שׁבה take captive בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְבִיא֖וּם yᵊvîʔˌûm בוא come לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the סָּ֑לַע ssˈālaʕ סֶלַע rock וַ wa וְ and יַּשְׁלִיכ֛וּם yyašlîḵˈûm שׁלך throw מֵֽ mˈē מִן from רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head הַ ha הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock וְ wᵊ וְ and כֻלָּ֥ם ḵullˌām כֹּל whole נִבְקָֽעוּ׃ ס nivqˈāʕû . s בקע split
25:12. et alia decem milia virorum ceperunt filii Iuda et adduxerunt ad praeruptum cuiusdam petrae praecipitaveruntque eos de summo in praeceps qui universi crepueruntAnd other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces.
12. And ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
25:12. And [other] ten thousand [left] alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
25:12. And the sons of Judah captured another ten thousand of the men. And they led them to the precipice of a certain rock. And they threw them from the summit, and they were all broken apart.
And [other] ten thousand [left] alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces:

25:12 и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно.
25:12
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
χιλιάδας χιλιας thousand
ἐζώγρησαν ζωγρεω capture
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἔφερον φερω carry; bring
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τοῦ ο the
κρημνοῦ κρημνος precipice
καὶ και and; even
κατεκρήμνιζον κατακρημνιζω throw down
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἄκρου ακρον top; tip
τοῦ ο the
κρημνοῦ κρημνος precipice
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
διερρήγνυντο διαρρηγνυμι rend; tear
25:12
וַ wa וְ and
עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive
שָׁבוּ֙ šāvˌû שׁבה take captive
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יְבִיא֖וּם yᵊvîʔˌûm בוא come
לְ lᵊ לְ to
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
סָּ֑לַע ssˈālaʕ סֶלַע rock
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִיכ֛וּם yyašlîḵˈûm שׁלך throw
מֵֽ mˈē מִן from
רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock
וְ wᵊ וְ and
כֻלָּ֥ם ḵullˌām כֹּל whole
נִבְקָֽעוּ׃ ס nivqˈāʕû . s בקע split
25:12. et alia decem milia virorum ceperunt filii Iuda et adduxerunt ad praeruptum cuiusdam petrae praecipitaveruntque eos de summo in praeceps qui universi crepuerunt
And other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces.
25:12. And [other] ten thousand [left] alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
25:12. And the sons of Judah captured another ten thousand of the men. And they led them to the precipice of a certain rock. And they threw them from the summit, and they were all broken apart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:12: The top of the rock - Rather, "the height of Selah" (or, Petra), near which the battle was probably fought. On the cruel features of the Edomite wars, see Kg1 11:15; Eze 25:12; Oba 1:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:12: And other ten thousand: No intimation is given on what account, or on what provocation, this most cruel conduct towards the prisoners of war was adopted. The enmity between Israel and Edom seems to have been reciprocal and deeply malignant. The victorious king and his army considered every individual of Edom as a traitor and rebel; and so adjudged them to death, and acted on this judgment. But their conduct was wholly inexcusable, and could only perpetuate rancour to future generations, and provoke the surviving Edomites to cruel retaliations, whenever they had it in their power.
cast them: Sa2 12:31; Ch1 20:3
broken in pieces: Ch2 20:10, Ch2 21:8-10
Geneva 1599
And [other] ten thousand [left] alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the (i) rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
(i) In (4Kings 14:7) this rock is called the city Sela.
John Gill
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive,.... The rest of the army of the Edomites, which amounted to the same number, fell into their hands, and they took them, and carried them off:
and brought them unto the top of the rock; very probably the same on which the city Petra, the metropolis of Edom, was built, called also Selah, 4Kings 14:7 both which names signify a rock. Josephus (g) calls it the great rock in Arabia; that is, Arabia Petraea:
and cast them down from the top of the rock, that they were broken all in pieces; burst asunder, bones broken, and limb from limb separated. This sort of punishment was inflicted by the Romans on various malefactors, by casting them down from the Tarpeian rock (h); and in Greece, according to the Delphian law, such as were guilty of sacrilege were led to a rock, and cast down headlong from thence (i): and now in Turkey, at a place called Constantine, a town situated on the top of a great rock, the usual way of executing great criminals is by pushing them from off the cliff (k); see Lk 4:29, but to use captives taken in war after this manner seems cruel and barbarous; and what should be the reason of such treatment of them is not easy to say.
(g) Antiqu. l. 9. c. 9. sect. 1. (h) Liv. Hist. l. 6. c. 20. Patercul. Hist. Roman. l. 2. Aurel. Victor. de Vir. Illustr. c. 27, 70. Vid, Rycquium de Capitol. Roman. c. 4. p. 45, &c. (i) Aelian. Var. Hist. l. 11. c. 5. (k) Pitt's Account of the Mahometans, ch. 1. p. 10.
25:1325:13: Եւ որդիք զօրութեանցն զորս դարձոյց Ամասիաս ո՛չ երթալ ընդ իւր ՚ի պատերազմ՝ յարձակեցան ՚ի քաղաքսն Յուդայ, ՚ի Սամարիայ մինչեւ ՚ի Բեթորոն, եւ հարին ՚ի նոցանէ երիս հազարս, եւ առին աւա՛ր բազում[4649]։ [4649] Ոմանք. Մինչեւ ցԲեթորոն։
13 Այն գնդերի մարդիկ, որոնց Ամասիասը յետ էր դարձրել, որ իր հետ պատերազմի չգնան, յարձակուեցին Յուդայի երկրի քաղաքների վրայ Սամարիայից մինչեւ Բեթորոն, երեք հազար հոգու կոտորեցին եւ բազում աւար տարան:
13 Այն զօրքերը, որոնք Ամասիա ետ ղրկեց, որպէս զի իրեն հետ պատերազմի չերթան, Յուդայի քաղաքներուն վրայ յարձակեցան՝ Սամարիայէն մինչեւ Բեթորոն ու անոնցմէ երեք հազար մարդ մեռցուցին եւ շատ աւար առին։
Եւ որդիք զօրութեանցն զորս դարձոյց Ամասիաս ոչ երթալ ընդ իւր ի պատերազմ` յարձակեցան ի քաղաքսն Յուդայ, ի Սամարիայ մինչեւ ի Բեթորոն, եւ հարին ի նոցանէ երիս հազարս, եւ առին աւար բազում:

25:13: Եւ որդիք զօրութեանցն զորս դարձոյց Ամասիաս ո՛չ երթալ ընդ իւր ՚ի պատերազմ՝ յարձակեցան ՚ի քաղաքսն Յուդայ, ՚ի Սամարիայ մինչեւ ՚ի Բեթորոն, եւ հարին ՚ի նոցանէ երիս հազարս, եւ առին աւա՛ր բազում[4649]։
[4649] Ոմանք. Մինչեւ ցԲեթորոն։
13 Այն գնդերի մարդիկ, որոնց Ամասիասը յետ էր դարձրել, որ իր հետ պատերազմի չգնան, յարձակուեցին Յուդայի երկրի քաղաքների վրայ Սամարիայից մինչեւ Բեթորոն, երեք հազար հոգու կոտորեցին եւ բազում աւար տարան:
13 Այն զօրքերը, որոնք Ամասիա ետ ղրկեց, որպէս զի իրեն հետ պատերազմի չերթան, Յուդայի քաղաքներուն վրայ յարձակեցան՝ Սամարիայէն մինչեւ Բեթորոն ու անոնցմէ երեք հազար մարդ մեռցուցին եւ շատ աւար առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1325:13 Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи.
25:13 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability οὓς ος who; what ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Αμασιας αμασιας the μὴ μη not πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἕως εως till; until Βαιθωρων βαιθωρων and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω spoil πολλά πολυς much; many
25:13 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גְּד֗וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מִ mi מִן from לֶּ֤כֶת llˈeḵeṯ הלך walk עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁטוּ֙ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹ֖ון ššōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֣ית חֹורֹ֑ון bˈêṯ ḥôrˈôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וַ wa וְ and יַּכּ֤וּ yyakkˈû נכה strike מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יָּבֹ֖זּוּ yyāvˌōzzû בזז spoil בִּזָּ֥ה bizzˌā בִּזָּה spoil רַבָּֽה׃ ס rabbˈā . s רַב much
25:13. at ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad proelium diffusus est in civitatibus Iuda a Samaria usque Bethoron et interfectis tribus milibus diripuit praedam magnamBut that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil.
13. But the men of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.
25:13. But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
25:13. But the army that Amaziah had sent away, so that they would not go with him into battle, spread out among the cities of Judah, from Samaria as far as Beth-horon. And having killed three thousand, they took away much plunder.
But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth- horon, and smote three thousand of them, and took much spoil:

25:13 Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи.
25:13
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
οὓς ος who; what
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
Αμασιας αμασιας the
μὴ μη not
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
πόλεις πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἀπὸ απο from; away
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
ἕως εως till; until
Βαιθωρων βαιθωρων and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
τρεῖς τρεις three
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἐσκύλευσαν σκυλευω spoil
πολλά πολυς much; many
25:13
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
גְּד֗וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return
אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מִ mi מִן from
לֶּ֤כֶת llˈeḵeṯ הלך walk
עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְשְׁטוּ֙ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מִ mi מִן from
שֹּׁמְרֹ֖ון ššōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֵּ֣ית חֹורֹ֑ון bˈêṯ ḥôrˈôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon
וַ wa וְ and
יַּכּ֤וּ yyakkˈû נכה strike
מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖זּוּ yyāvˌōzzû בזז spoil
בִּזָּ֥ה bizzˌā בִּזָּה spoil
רַבָּֽה׃ ס rabbˈā . s רַב much
25:13. at ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad proelium diffusus est in civitatibus Iuda a Samaria usque Bethoron et interfectis tribus milibus diripuit praedam magnam
But that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil.
25:13. But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
25:13. But the army that Amaziah had sent away, so that they would not go with him into battle, spread out among the cities of Judah, from Samaria as far as Beth-horon. And having killed three thousand, they took away much plunder.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:13: To Rev_enge the insult Ch2 25:10, the troops of Joash proceeded southward and ravaged all the Jewish towns and villages between the Israelite frontier and Bethboron. This invasion probably took place while Amaziah was still in Edom.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:13: soldiers of the army: Heb. sons of the band, Ch2 25:9
fell upon the cities: These Israelites seem to have returned home, when discharged by Amaziah, whose powerful army deterred them from attempting Rev_enge at that time; but when he was engaged in war with the Edomites, they marched from Samaria, and plundered all the cities till they came to Beth-horon, where they slew 3, 000 of the inhabitants.
Samaria: Kg1 16:24, Kg1 16:29
Bethhoron: Ch2 8:5; Kg1 9:17
Geneva 1599
But the soldiers of the (k) army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
(k) That is, the 100,000 of Israel.
John Gill
But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, The 100,000 men hired out of Israel, whom he dismissed before he went against Edom:
fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron; which, though it formerly belonged to Ephraim, had been taken by the men of Judah; they did not fall on these as they returned home, for then it would have been said from Bethhoron to Samaria: but after they had returned home, they meditated this piece of revenge for the ill treatment of them, as they reckoned it:
and smote three thousand of them; of the inhabitants of the cities, who rose up and opposed them:
and took much spoil; out of them, and went their way with it.
John Wesley
Cities of Judah - Thus God chastised those cities of Judah for their idolatries which were found most in the parts next to Israel. The men of Israel had corrupted them, and now are a plague to them.
25:1425:14: Եւ եղեւ յետ գալոյն Ամասիայ ՚ի հարկանելոյն զԵդոմ, եբե՛ր առ նոսա զաստուածս որդւոցն Սէիրայ, եւ կացոյց զնոսա ի՛ւր յաստուածս. եւ երկի՛ր պագանէր առաջի նոցա, եւ զոհէր ինքն նոցա։
14 Երբ Ամասիասը եդոմայեցիներին ջարդելուց յետոյ վերադարձաւ, իր հետ բերեց Սէիրի որդիների աստուածներին եւ նրանց դարձրեց իր աստուածները, երկրպագեց նրանց, եւ հէնց ինքն էլ նրանց զոհեր էր մատուցում:
14 Երբ Ամասիա Եդովմայեցիները ջարդելէն դարձաւ, Սէիրի որդիներուն աստուածները բերաւ ու զանոնք կանգնեցուց, որպէս զի իրեն աստուածներ ըլլան։ Անոնց առջեւ երկրպագութիւն կ’ընէր ու անոնց խունկ կը ծխէր։
Եւ եղեւ յետ գալոյն Ամասեայ ի հարկանելոյն զԵդովմ, եբեր [311]առ նոսա`` զաստուածս որդւոցն Սէիրայ, եւ կացոյց զնոսա իւր յաստուածս, եւ երկիր պագանէր առաջի նոցա, եւ [312]զոհէր ինքն`` նոցա:

25:14: Եւ եղեւ յետ գալոյն Ամասիայ ՚ի հարկանելոյն զԵդոմ, եբե՛ր առ նոսա զաստուածս որդւոցն Սէիրայ, եւ կացոյց զնոսա ի՛ւր յաստուածս. եւ երկի՛ր պագանէր առաջի նոցա, եւ զոհէր ինքն նոցա։
14 Երբ Ամասիասը եդոմայեցիներին ջարդելուց յետոյ վերադարձաւ, իր հետ բերեց Սէիրի որդիների աստուածներին եւ նրանց դարձրեց իր աստուածները, երկրպագեց նրանց, եւ հէնց ինքն էլ նրանց զոհեր էր մատուցում:
14 Երբ Ամասիա Եդովմայեցիները ջարդելէն դարձաւ, Սէիրի որդիներուն աստուածները բերաւ ու զանոնք կանգնեցուց, որպէս զի իրեն աստուածներ ըլլան։ Անոնց առջեւ երկրպագութիւն կ’ընէր ու անոնց խունկ կը ծխէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1425:14 Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил.
25:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Αμασιαν αμασιας pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the θεοὺς θεος God υἱῶν υιος son Σηιρ σηιρ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for θεοὺς θεος God καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him προσεκύνει προσκυνεω worship καὶ και and; even αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἔθυεν θυω immolate; sacrifice
25:14 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בֹ֤וא vˈô בוא come אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֵֽ mˈē מִן from הַכֹּ֣ות hakkˈôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹומִ֔ים ʔᵃḏômˈîm אֲדֹמִי Edomite וַ wa וְ and יָּבֵ֗א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֵ֥ם yyˈaʕᵃmîḏˌēm עמד stand לֹ֖ו lˌô לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face יִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה yˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down וְ wᵊ וְ and לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יְקַטֵּֽר׃ yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke
25:14. Amasias vero post caedem Idumeorum et adlatos deos filiorum Seir statuit illos in deos sibi et adorabat eos et illis adolebat incensumBut Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them.
14. Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
25:14. Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
25:14. Truly, after the slaughter of the Edomites, and when the gods of the sons of Seir were brought, Amaziah chose them as gods for himself. And he was adoring them, and burning incense to them.
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them:

25:14 Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил.
25:14
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
Αμασιαν αμασιας pat; impact
τὴν ο the
Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
καὶ και and; even
ἤνεγκεν φερω carry; bring
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
υἱῶν υιος son
Σηιρ σηιρ and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
αὐτοὺς αυτος he; him
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
εἰς εις into; for
θεοὺς θεος God
καὶ και and; even
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῶν αυτος he; him
προσεκύνει προσκυνεω worship
καὶ και and; even
αὐτοῖς αυτος he; him
αὐτὸς αυτος he; him
ἔθυεν θυω immolate; sacrifice
25:14
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
בֹ֤וא vˈô בוא come
אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֵֽ mˈē מִן from
הַכֹּ֣ות hakkˈôṯ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲדֹומִ֔ים ʔᵃḏômˈîm אֲדֹמִי Edomite
וַ wa וְ and
יָּבֵ֗א yyāvˈē בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir
וַ wa וְ and
יַּֽעֲמִידֵ֥ם yyˈaʕᵃmîḏˌēm עמד stand
לֹ֖ו lˌô לְ to
לֵ לְ to
אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face
יִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה yˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down
וְ wᵊ וְ and
לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to
יְקַטֵּֽר׃ yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke
25:14. Amasias vero post caedem Idumeorum et adlatos deos filiorum Seir statuit illos in deos sibi et adorabat eos et illis adolebat incensum
But Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them.
25:14. Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
25:14. Truly, after the slaughter of the Edomites, and when the gods of the sons of Seir were brought, Amaziah chose them as gods for himself. And he was adoring them, and burning incense to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-16. Известие о поклонении Амасии каким-то богам Сеира, находящееся только во 2: Пар, характеризует нетвердость Амасии в вере Иеговы, тем более преступную, что проявилась она вскоре после дарованной ему Богом победы над идумеями. Возможно, что первоначально Амасия взял «богов сынов Сеира» и поставил их у себя только в качестве военных трофеев, памятников победы своей над Сеиром, а затем низошел до действительного преклонения пред ними, за что и был обличен пророком, предсказавшим ему гибель вследствие его высокомерия.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Amaziah's Idolatry. B. C. 826.

14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. 15 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
Here is, I. The revolt of Amaziah from the God of Israel to the gods of the Edomites. Egregious folly! Ahaz worshipped the gods of those that had conquered him, for which he had some little colour, ch. xxviii. 23. But to worship the gods of those whom he had conquered, who could not protect their own worshippers, was the greatest absurdity that could be. What did he see in the gods of the children of Seir that could tempt him to set them up for his gods and bow himself down before them? v. 14. If he had cast the idols down from the rock and broken them to pieces, instead of the prisoners, he would have manifested more of the piety as well as more of the pity of an Israelite; but perhaps for that barbarous inhumanity he was given up to this ridiculous idolatry.
II. The reproof which God sent to him, by a prophet, for this sin. The anger of the Lord was kindled against him, and justly; yet, before he sent to destroy him, he sent to convince and reclaim him, and so to prevent his destruction. The prophet reasoned with him very fairly and very mildly: Why hast thou sought the favour of those gods which could not deliver their own people? v. 15. If men would but duly consider the inability of all those things to help them to which they have recourse when they forsake God, they would not be such enemies to themselves.
III. The check he gave to the reprover, v. 16. He could say nothing in excuse of his own folly; the reproof was too just to be answered. But he fell into a passion with the reprover. 1. He taunted him as saucy and impertinent, and meddling with that which did not belong to him: Art thou made of the king's counsel? Could not a man speak reasonably to him, but he must be upbraided as usurping the place of a privy-counsellor? But, as a prophet, he really was made of the king's counsel by the King of kings, in duty to whom the king was bound not only to hear, but to ask and take his counsel. 2. He silenced him, bade him forbear and say not a word more to him. He said to the seer, See not, Isa. xxx. 10. Men would gladly have their prophets thus under their girdles, as we say, to speak just when and what they would have them speak, and not otherwise. 3. He threatened him: "Why shouldst thou be smitten? It is at thy peril if thou sayest a word more of this matter." He seems to remind him of Zechariah's fate in the last reign, who was put to death for making bold with the king; and bids him take warning by him. Thus he justifies the killing of that prophet by menacing this, and so, in effect, makes himself guilty of the blood of both. He had hearkened to the prophet who ordered him to send back the army of Israel, and was ruled by him, though he contradicted his politics and lost him 100 talents, v. 10. But this prophet, who dissuaded him from worshipping the gods of the Edomites, he ran upon with an unaccountable rage, which must be attributed to the witchcraft of idolatry. He was easily persuaded to part with his talents of silver, but by no means with his gods of silver.
IV. The doom which the prophet passed upon him for this. He had more to say to him by way of instruction and advice; but, finding him obstinate in his iniquity, he forbore. He is joined to idols; let him alone, Hos. iv. 17. Miserable is the condition of that man with whom the blessed Spirit, by ministers and conscience, forbears to strive, Gen. vi. 3. And both the reprovers in the gate and that in the bosom, if long brow-beaten and baffled, will at length forbear. So I gave them up to their own hearts' lusts. The secure sinner perhaps values himself upon it as a noble and happy achievement to have silenced his reprovers and monitors, and to get clear of them; but what comes of it? "I know that God has determined to destroy thee; it is a plain indication that thou art marked for ruin that thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel." Those that are deaf to reproof are ripening apace for destruction, Prov. xxix. 1.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:14: The gods of the children of Seir - "The idols of the children of Gebal." - Targum.
2 Chronicles 25:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:14: The practice of carrying off the images of the gods from a conquered country, or city, as trophies of victory, was common among the nations of the East. Sometimes as with the Romans, the object was worship, especially when the gods were pRev_iously among those of the conquering country, and the images had the reputation of special sanctity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:14: he brought: Ch2 28:23; Isa 44:19
his gods: Exo 20:3-5; Deu 7:5, Deu 7:25; Sa2 5:21
Geneva 1599
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and (l) bowed down himself before them, and burned incense unto them.
(l) That where he should have praised God for his benefits and great victory, he fell from God and most vilely dishonoured him.
John Gill
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites,.... Instead of returning thanks to God for the victory obtained, and giving him the glory of it:
that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods; what were the gods of the Edomites is nowhere said in Scripture; only Josephus (l) speaks of the priests of Coze, which he says was a god of the Idumaeans:
and bowed himself before them, and burned incense unto them; which was the greatest piece of sottishhess and stupidity imaginable, to worship the gods of a nation conquered by him; for since they could not save them, what help could he expect from them?
(l) Antiqu. l. l5. c. 7. sect. 9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Amaziah . . . brought the gods of the children of Seir--The Edomites worshipped the sun under different forms and with various rites. But burning incense upon altars was a principal act of worship, and this was the very thing Amaziah is described as having with strange infatuation performed. Whether he had been captivated with the beauty of the images, or hoped by honoring the gods to disarm their spite at him for his conquest and harsh treatment of their votaries, his conduct in establishing these objects of religious homage in Jerusalem was foolish, ignorant, and highly offensive to God, who commissioned a prophet to rebuke him for his apostasy, and threaten him with the calamity that soon after befell him.
25:1525:15: Եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վրայ Ամասիայ. առաքեաց առ նա մարգարէս՝ եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր խնդրեցեր դու զաստուածս ժողովրդեանն այնորիկ որք ո՛չ փրկեցին զժողովուրդն իւրեանց ՚ի ձեռաց քոց։
15 Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց Ամասիասի դէմ. Նա նրա մօտ մարգարէներ առաքելով՝ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ յարեցիր դու այդ աստուածներին, որոնք իրենց ժողովրդին քո ձեռքից չփրկեցին»:
15 Տէրոջը բարկութիւնը Ամասիային վրայ բորբոքեցաւ եւ անոր մարգարէ մը ղրկեց՝ ըսելով. «Դուն ինչո՞ւ դիմեցիր այն ժողովուրդին աստուածներուն, որոնք չկրցան իրենց ժողովուրդը քու ձեռքէդ ազատել»։
Եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ի վերայ Ամասեայ. առաքեաց առ նա մարգարէ եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր խնդրեցեր դու զաստուածս ժողովրդեանն այնորիկ, որք ոչ փրկեցին զժողովուրդն իւրեանց ի ձեռաց քոց:

25:15: Եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վրայ Ամասիայ. առաքեաց առ նա մարգարէս՝ եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր խնդրեցեր դու զաստուածս ժողովրդեանն այնորիկ որք ո՛չ փրկեցին զժողովուրդն իւրեանց ՚ի ձեռաց քոց։
15 Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց Ամասիասի դէմ. Նա նրա մօտ մարգարէներ առաքելով՝ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ յարեցիր դու այդ աստուածներին, որոնք իրենց ժողովրդին քո ձեռքից չփրկեցին»:
15 Տէրոջը բարկութիւնը Ամասիային վրայ բորբոքեցաւ եւ անոր մարգարէ մը ղրկեց՝ ըսելով. «Դուն ինչո՞ւ դիմեցիր այն ժողովուրդին աստուածներուն, որոնք չկրցան իրենց ժողովուրդը քու ձեռքէդ ազատել»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1525:15 И воспылал гнев Господа на Амасию, и послал Он к нему пророка, и тот сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам народа сего, которые не избавили народа своего от руки твоей?
25:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αμασιαν αμασιαν and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐζήτησας ζητεω seek; desire τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your
25:15 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in אֲמַצְיָ֑הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why דָרַ֨שְׁתָּ֙ ḏārˈaštā דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֖ם ʕammˌām עַם people מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand
25:15. quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam qui diceret ei cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tuaWherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand?
15. Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thine hand?
25:15. Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
25:15. For this reason, the Lord became angry against Amaziah, and he sent a prophet to him, who would say to him, “Why have you adored gods who did not free their own people from your hand?”
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand:

25:15 И воспылал гнев Господа на Амасию, и послал Он к нему пророка, и тот сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам народа сего, которые не избавили народа своего от руки твоей?
25:15
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὀργὴ οργη passion; temperament
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Αμασιαν αμασιαν and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτῷ αυτος he; him
προφήτας προφητης prophet
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
τί τις.1 who?; what?
ἐζήτησας ζητεω seek; desire
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
οἳ ος who; what
οὐκ ου not
ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
σου σου of you; your
25:15
וַ wa וְ and
יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot
אַ֥ף ʔˌaf אַף nose
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
אֲמַצְיָ֑הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֗ו lˈô לְ to
לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why
דָרַ֨שְׁתָּ֙ ḏārˈaštā דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמָּ֖ם ʕammˌām עַם people
מִ mi מִן from
יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand
25:15. quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam qui diceret ei cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua
Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand?
25:15. Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
25:15. For this reason, the Lord became angry against Amaziah, and he sent a prophet to him, who would say to him, “Why have you adored gods who did not free their own people from your hand?”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:15: a prophet: Ch2 25:7, Ch2 16:7-9, Ch2 19:2, Ch2 20:37; Sa2 12:1-6
Why hast thou sought: Ch2 24:20; Jdg 2:2; Jer 2:5
the gods: Psa 96:5
which could: Ch2 25:11, Ch2 25:12; Psa 115:4-8; Isa 44:9, Isa 44:10, Isa 46:1, Isa 46:2; Jer 10:7; Co1 8:4, Co1 10:20
Geneva 1599
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not (m) deliver their own people out of thine hand?
(m) He proves that whatever cannot save himself nor his worshipper is no god but an idol.
John Gill
Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah,.... Idolatry being always highly displeasing to the Lord; and this was a most provoking instance of it, that when the Lord had given him victory over his enemies, that he should forsake him, and worship their gods:
and he sent unto him a prophet; whether the same as before, is not certain:
which said unto him, why hast thou sought after the gods of the people which could not deliver their own people out of thine hand? and therefore it was madness in him to seek after them, and worship them.
25:1625:16: Եւ եղեւ ՚ի խօսելն նորա՝ ասէ ցնա. Միթէ խորհրդակի՞ց թագաւորի ետուն զքեզ. զգո՛յշ լեր՝ գուցէ՛ տանջեսցիս։ Եւ լռեաց մարգարէն. եւ ասէ. Գիտե՛մ զի խորհի Տէր ՚ի վերայ քո կործանե՛լ զքեզ. վասն զի արարեր զայդ. եւ ո՛չ անսացեր խրատուս իմում[4650]։ [4650] Ոսկան. Խորհրդակից թագաւորի եդին զքեզ։ Այլք. ՚Ի վերայ քո եղծանել զքեզ։ Ոմանք. Եւ չանսացեր խրատուս։
16 Երբ նա խօսում էր, արքան ասաց նրան. «Մի՞թէ քեզ արքայի խորհրդական եմ նշանակել, զգո՛յշ եղիր, թէ չէ տանջանքի կ’ենթարկուես»: Մարգարէն լռեց եւ ապա ասաց. «Գիտեմ, որ Տէրը որոշել է քեզ կործանել, որովհետեւ դու այս բանն արեցիր եւ չանսացիր իմ խրատներին»:
16 Երբ անոր հետ կը խօսէր, թագաւորը ըսաւ անոր. «Միթէ քեզ թագաւորի խորհրդակա՞ն դրին. լո՛ւռ կեցիր, չըլլայ որ* մեռցուիս»։ Մարգարէն կեցաւ ու ըսաւ. «Աղէկ գիտեմ թէ Աստուած որոշեր է քեզ կորսնցնել, որովհետեւ իմ խրատիս մտիկ չընելով՝ այդ բանը ըրիր»։
Եւ եղեւ ի խօսելն նորա ասէ ցնա. Միթէ խորհրդակի՞ց թագաւորի ետուն զքեզ. զգոյշ լեր` գուցէ տանջեսցիս: Եւ լռեաց մարգարէն, եւ ասէ. Գիտեմ զի խորհի Տէր ի վերայ քո եղծանել զքեզ. վասն զի արարեր զայդ, եւ ոչ անսացեր խրատուս իմում:

25:16: Եւ եղեւ ՚ի խօսելն նորա՝ ասէ ցնա. Միթէ խորհրդակի՞ց թագաւորի ետուն զքեզ. զգո՛յշ լեր՝ գուցէ՛ տանջեսցիս։ Եւ լռեաց մարգարէն. եւ ասէ. Գիտե՛մ զի խորհի Տէր ՚ի վերայ քո կործանե՛լ զքեզ. վասն զի արարեր զայդ. եւ ո՛չ անսացեր խրատուս իմում[4650]։
[4650] Ոսկան. Խորհրդակից թագաւորի եդին զքեզ։ Այլք. ՚Ի վերայ քո եղծանել զքեզ։ Ոմանք. Եւ չանսացեր խրատուս։
16 Երբ նա խօսում էր, արքան ասաց նրան. «Մի՞թէ քեզ արքայի խորհրդական եմ նշանակել, զգո՛յշ եղիր, թէ չէ տանջանքի կ’ենթարկուես»: Մարգարէն լռեց եւ ապա ասաց. «Գիտեմ, որ Տէրը որոշել է քեզ կործանել, որովհետեւ դու այս բանն արեցիր եւ չանսացիր իմ խրատներին»:
16 Երբ անոր հետ կը խօսէր, թագաւորը ըսաւ անոր. «Միթէ քեզ թագաւորի խորհրդակա՞ն դրին. լո՛ւռ կեցիր, չըլլայ որ* մեռցուիս»։ Մարգարէն կեցաւ ու ըսաւ. «Աղէկ գիտեմ թէ Աստուած որոշեր է քեզ կորսնցնել, որովհետեւ իմ խրատիս մտիկ չընելով՝ այդ բանը ըրիր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1625:16 Когда он говорил ему, {царь} отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтоб не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего.
25:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not σύμβουλον συμβουλος advisor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you πρόσεχε προσεχω pay attention; beware μὴ μη not μαστιγωθῇς μαστιγοω scourge; whip καὶ και and; even ἐσιώπησεν σιωπαω still ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that γινώσκω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐβούλετο βουλομαι want ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you τοῦ ο the καταφθεῖραί καταφθειρω decompose; corrupt σε σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπήκουσας επακουω hear from τῆς ο the συμβουλίας συμβουλια of me; mine
25:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֣ו ḏabbᵊrˈô דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to יֹועֵ֤ץ yôʕˈēṣ יעץ advise לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְתַנּ֔וּךָ nᵊṯannˈûḵā נתן give חֲדַל־ ḥᵃḏal- חדל cease לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יַכּ֑וּךָ yakkˈûḵā נכה strike וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֣ל yyeḥdˈal חדל cease הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָעַ֤ץ yāʕˈaṣ יעץ advise אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתֶ֔ךָ hašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear לַ la לְ to עֲצָתִֽי׃ פ ʕᵃṣāṯˈî . f עֵצָה counsel
25:16. cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meoAnd when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel.
16. And it came to pass, as he talked with him, that said unto him, Have we made thee of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
25:16. And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
25:16. And after he spoke these things, he responded to him: “Are you the counselor of the king? Be quiet! Otherwise I will put you to death.” And departing, the prophet said, “I know that God has decided to kill you, because you have done this evil, and also because you have not agreed to my counsel.”
And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Art thou made of the king' s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel:

25:16 Когда он говорил ему, {царь} отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтоб не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего.
25:16
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
μὴ μη not
σύμβουλον συμβουλος advisor
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
δέδωκά διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
μὴ μη not
μαστιγωθῇς μαστιγοω scourge; whip
καὶ και and; even
ἐσιώπησεν σιωπαω still
ο the
προφήτης προφητης prophet
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ὅτι οτι since; that
γινώσκω γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐβούλετο βουλομαι want
ἐπὶ επι in; on
σοὶ σοι you
τοῦ ο the
καταφθεῖραί καταφθειρω decompose; corrupt
σε σε.1 you
ὅτι οτι since; that
ἐποίησας ποιεω do; make
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπήκουσας επακουω hear from
τῆς ο the
συμβουλίας συμβουλια of me; mine
25:16
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
דַבְּרֹ֣ו ḏabbᵊrˈô דבר speak
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹו֙ lˌô לְ to
הַ ha הֲ [interrogative]
לְ lᵊ לְ to
יֹועֵ֤ץ yôʕˈēṣ יעץ advise
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
נְתַנּ֔וּךָ nᵊṯannˈûḵā נתן give
חֲדַל־ ḥᵃḏal- חדל cease
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why
יַכּ֑וּךָ yakkˈûḵā נכה strike
וַ wa וְ and
יֶּחְדַּ֣ל yyeḥdˈal חדל cease
הַ ha הַ the
נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יָעַ֤ץ yāʕˈaṣ יעץ advise
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁחִיתֶ֔ךָ hašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear
לַ la לְ to
עֲצָתִֽי׃ פ ʕᵃṣāṯˈî . f עֵצָה counsel
25:16. cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meo
And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel.
25:16. And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
25:16. And after he spoke these things, he responded to him: “Are you the counselor of the king? Be quiet! Otherwise I will put you to death.” And departing, the prophet said, “I know that God has decided to kill you, because you have done this evil, and also because you have not agreed to my counsel.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:16: Art thou made of the king's counsel? - How darest thou give advice to, or reprove, a king?
2 Chronicles 25:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:16: Art thou made of the king's counsel? - A subtle irony: "Have I made thee one of my council? If not what entitles thee to offer thy advice?"
For the fulfillment of the prophecy, see Ch2 25:22-24, Ch2 25:27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:16: Art thou made: Ch2 16:10, Ch2 18:25, Ch2 24:21; Amo 7:10-13; Mat 21:23
forbear: Pro 9:7, Pro 9:8; Isa 30:10, Isa 30:11; Jer 29:26; Ti2 4:3; Rev 11:10
determined: Heb. counselled, Ch2 18:20, Ch2 18:21; Exo 9:16; Deu 2:30; Sa1 2:25; Isa 46:10; Act 4:28; Rom 9:22; Eph 1:11
Geneva 1599
And it came to pass, as he talked with him, that (n) [the king] said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be (o) smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
(n) Meaning the king.
(o) So hard it is, for the carnal man to be admonished for his fault, that he condemns, mocks and threatens him who warns him: yea, imprisons him and puts him to death, (2Chron 16:10, 2Chron 18:26, 2Chron 24:21).
John Gill
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, art thou made of the king's council?.... He was not indeed one of his privy council, made so by him, but he was appointed a counsellor to him by the Lord, the King of kings, to expostulate with him about his idolatry, and to advise him to relinquish it, to whose counsel he ought to have hearkened:
forbear, why shouldest thou be smitten? bidding him hold his peace, and threatening him, that if he did not, he must expect to be smitten; that is, with death, as Zechariah the prophet was by the order of his father:
then the prophet forbore; left off speaking, only added this at parting:
and said, I know that God hath determined to destroy thee; being given up to hardness of heart, so as to pay no regard to the Lord and his prophets, which was a sure presage of destruction:
because thou hast done this; committed such idolatry, and persisted in it:
and hast not hearkened to my counsel; to reform from it.
John Wesley
Art thou, &c. - Who art thou that presumest to direct my affairs, without my commission? The secure sinner perhaps values himself on having silenced his reprovers and monitors. But what comes of it? It is a plain indication he is marked out for ruin. They that are deaf to reproof, are ripening apace for destruction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
as he talked with him, &c.--Those who were invested with the prophetic character were entitled to counsel kings. Amaziah, had he not been offended by unwelcome truths, would have admitted the claim of this prophet, who was probably the same that had given him counsel previous to the war with Edom. But victory had elated and blinded him.
25:1725:17: Եւ խորհեցաւ Ամասիաս՝ առաքեաց առ Յովաս որդի Յովաքազայ որդւոյ Յէուայ՝ առ արքայն Իսրայէլի, եւ ասէ. Ե՛կ եւ երեւեսցո՛ւք երեսօք[4651]։ [4651] Ոմանք. Եւ առաքեաց առ Յովաս։
17 Ամասիասը խորհուրդ արեց եւ Իսրայէլի արքայ Յէուի որդի Յովաքազի որդի Յովասի մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Ե՛կ, եւ երես առ երես հանդիպենք»:
17 Յուդայի Ամասիա թագաւորը խորհուրդ ըրաւ ու Իսրայէլի թագաւորին, Յէուին որդիին Յովաքազին որդիին Յովասին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Եկո՛ւր, երես երեսի տեսնուինք»։
Եւ խորհեցաւ Ամասիաս, առաքեաց առ Յովաս որդի Յովաքազայ որդւոյ Յէուայ` առ արքայն Իսրայելի, եւ ասէ. Եկ եւ երեւեսցուք երեսօք:

25:17: Եւ խորհեցաւ Ամասիաս՝ առաքեաց առ Յովաս որդի Յովաքազայ որդւոյ Յէուայ՝ առ արքայն Իսրայէլի, եւ ասէ. Ե՛կ եւ երեւեսցո՛ւք երեսօք[4651]։
[4651] Ոմանք. Եւ առաքեաց առ Յովաս։
17 Ամասիասը խորհուրդ արեց եւ Իսրայէլի արքայ Յէուի որդի Յովաքազի որդի Յովասի մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Ե՛կ, եւ երես առ երես հանդիպենք»:
17 Յուդայի Ամասիա թագաւորը խորհուրդ ըրաւ ու Իսրայէլի թագաւորին, Յէուին որդիին Յովաքազին որդիին Յովասին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Եկո՛ւր, երես երեսի տեսնուինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1725:17 И посоветовался Амасия, царь Иудейский, и послал к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю Израильскому, сказать: выходи, повидаемся лично.
25:17 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate Αμασιας αμασιας and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας son Ιωαχαζ ιωαχαζ son Ιου ιου monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point ὀφθῶμεν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of
25:17 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֨שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֧ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכָ֖הלך *lᵊḵˌā הלך walk נִתְרָאֶ֥ה niṯrāʔˌeh ראה see פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face
25:17. igitur Amasias rex Iuda inito pessimo consilio misit ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regem Israhel dicens veni videamus nos mutuoThen Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another.
17. Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
25:17. Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.
25:17. And so Amaziah, the king of Judah, undertaking a very wicked counsel, sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, the king of Israel, saying: “Come, let us see one another.”
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face:

25:17 И посоветовался Амасия, царь Иудейский, и послал к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю Израильскому, сказать: выходи, повидаемся лично.
25:17
καὶ και and; even
ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate
Αμασιας αμασιας and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
Ιωας ιωας son
Ιωαχαζ ιωαχαζ son
Ιου ιου monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
δεῦρο δευρο come on; this point
ὀφθῶμεν οραω view; see
προσώποις προσωπον face; ahead of
25:17
וַ wa וְ and
יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise
אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ֠ wa וְ and
יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָ֨שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹואָחָ֧ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
לְכָ֖הלך
*lᵊḵˌā הלך walk
נִתְרָאֶ֥ה niṯrāʔˌeh ראה see
פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face
25:17. igitur Amasias rex Iuda inito pessimo consilio misit ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regem Israhel dicens veni videamus nos mutuo
Then Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another.
25:17. Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.
25:17. And so Amaziah, the king of Judah, undertaking a very wicked counsel, sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, the king of Israel, saying: “Come, let us see one another.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-24. Сн. 4: Цар XIV:8–14. См. Толков. Библию т. II. Единственным поводом для Амасии послать военный вызов Иоасу израильскому (ст. 17) могло быть, как сказано уже, желание отомстить Израильскому царству за произведенные израильскими солдатами грабежи и убийства на территории Иудейского царства. Ст. 20: «так как от Бога это…» — это замечание 2: Пар, находящееся только здесь, устанавливает религиозный прагматизм событий: причинную связь поражения Амасии с богопротивным служением его идолам Сеира (ст. 14: и д.): здесь имело место попущение Божие в отношении дурных действий человеческой воли, подобно как в ожесточении сердца фараона Исх XIV:4: и др., или в отношении неразумия Ровоама 3: Цар XII:15. См. Толков. Библию т. II. Сильнее и, кажется, слишком резко выражает мысль свящ. писателя 2: Пар Иосиф Флавий: «по моему мнению, сам Предвечный побуждал Амасию начать войну, чтобы наказать его за все его беззакония» (Древн. IX, 9, 2). Справедливо указывают здесь у Иосифа Флавия следы его фарисейского мировоззрения, именно фарисейского учения о судьбе (ср. Г. Скарданицкого . Фарисеи и Саддукеи… Киев, 1905, с. 79: и д.).

О положении Вефсамиса (ст. 21). См. замеч. к Нав XV:10: и к 4: Цар XIV:13. Толков. Библия т. I, II.

О положении в древнем Иерусалиме ворот Ефремовых и Угольных, см. Толков. Библию II, 513.

В 23: дед Амасии назван Иоахазом — в принятом тексте евр. (Jehoachaz), LXX (Ίοαχάζ), Vulg. (Ioachaz) и русск. синод.; между тем, всюду в 4: Царств и во 2: Пар, исключая лишь XXI:17: (Иоахаз) этот царь именуется Охозия (сн. замеч. к XXI:17, 2: Пар). В евр. код. 117, 188, 224: у Кенник. и 31, 196, 737: у Росси стоит имя Охозия равно и в греч. код. 19, 93, 108, 121: у Гольмеса. Таким образом, имя Иоахаз возникло здесь, как и в 2: Пар XXI:17, случайно, вследствие перестановки имени Божия Иегова с конца (Охозия) в начало (Иоахаз). Ср. у проф. Гуляева, с. 551.

Овед-Едом, слав.: Авдедом, — вероятно, лицо из потомства того Овед-Едома, которому при первоначальном разделении обязанностей левитов был вверен надзор за сокровищами храма 1: Пар XXVI:15: (Гуляев, там же).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Death of Amaziah. B. C. 825.

17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. 19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? 20 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. 21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 22 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. 23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. 24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. 25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. 26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? 27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. 28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
We have here this degenerate prince mortified by his neighbour and murdered by his own subjects.
I. Never was proud prince more thoroughly mortified than Amaziah was by Joash king of Israel.
1. This part of the story (which was as fully related 2 Kings xiv. 8, &c., as it is here)--embracing the foolish challenge which Amaziah sent to Joash (v. 17), his haughty scornful answer to it (v. 18), with the friendly advice he gave him to sit still and know when he was well off, (v. 19),-- his wilfully persisting in his challenge (v. 20, 21), the defeat that was given him (v. 22), and the calamity he brought upon himself and his city thereby (v. 23, 24),-- verifies two of Solomon's proverbs:-- (1.) That a man's pride will bring him low, Prov. xxix. 23. It goes before his destruction; not only procures it meritoriously, but is often the immediate occasion of it. He that exalteth himself shall be abased. (2.) That he that goes forth hastily to strive will probably not know what to do in the end thereof, when his neighbour has put him to shame, Prov. xxv. 8. He that is fond of contention may have enough of it sooner than he thinks of.
2. But there are two passages in this story which we had not before in the Kings. (1.) That Amaziah took advice before he challenged the king of Israel, v. 17. But of whom? Not of the prophet--he was not made of the king's counsel; but of his statesmen that would flatter him and bid him go up and prosper. It is good to take advice, but then it must be of those that are fit to advise us. Those that will not take advice from the word of God, which would guide them aright, will justly be left to the bad advice of those that will counsel them to their destruction. Let those be made fools that will not be made wise. (2.) Amaziah's imprudence is here made the punishment of his impiety (v. 20): It was of the Lord; he left him to himself to act thus foolishly, that he and his people might be delivered into the hands of their enemies, because they had forsaken God and sought after the gods of Edom. Those that will not persuaded to do well for their souls will justly be given up to their own counsels to do ill for themselves even in their outward affairs.
II. Never was poor prince more violently pursued by his own subjects. From the time that he departed from the Lord (so it may be read, v. 27) the hearts of his subjects departed from him, and they began to form a design against him in Jerusalem. It is probable they were exasperated against him more for his rashly engaging in a war against Israel than for his worshipping the gods of Edom. But at length the ferment grew so high, and he perceived the plot to be laid so deeply, that he thought fit to quit his royal city and flee to Lachish, either as a private place where he might be hid or as a strong place where he might be guarded; but they sent after him thither, and slew him there. By this the putting of him to death seems to have been done deliberately, and to have been the act, not of a disgusted servant or two, but of a considerable body that durst avow it. How unrighteous soever they were herein, God was righteous.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:17: am 3178, bc 826
Amaziah: Ch2 25:13; Kg2 14:8-14
let us see: Sa2 2:14; Pro 20:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The war with Joash, king of Israel. - Instead of following the counsel of the prophet, Amaziah consulted (sc., with his public officials or courtiers), and challenged King Joash of Israel to war. The challenge, and the war which followed, are also narrated in 4Kings 14:8-14 in agreement with our account, and have been already commented upon at that place, where we have also considered the occasion of this war, so fatal to Amaziah and the kingdom of Judah, on account of which has been handed down to us only in the supplementary narrative of the Chronicle. לך in 2Chron 25:17 for לכה, come, as in Num 23:13 and Judg 19:13. - In 2Chron 25:20 the chronicler explains Amaziah's refusal to hear the warning of Joash before the war with him, by a reference to the divine determination: "For it (came) of God (that Amaziah still went to war), that He might deliver them (the men of Judah) into the hand, because they had sought the gods of Edom." בּיד נתן, to give into the power of the enemy. - In 2Chron 25:23, הפּונה שׁער is a manifest error for הפּנּה (4Kings 14:13). Were הפּונה, the gate that turns itself, faces (in some direction), correct, the direction would have to be given towards which it turned, e.g., Ezek 8:3. - וגו וכל־הזּהב, 2Chron 25:24, still depends upon תּפשׂ, 2Chron 25:23 : and (took away) all the gold, etc. In 4Kings 14:14, ולקח is supplied.
Geneva 1599
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, (p) let us see one another in the face.
(p) That is, let us try the matter hand to hand: for he was offended, that the army of the Israelites whom he had in wages and dismissed by the counsel of the prophet, had destroyed certain of the cities of Judah.
John Gill
Then Amaziah king of Judah took advice,.... Not of God, nor of his prophets, but of some of his nobles like himself:
and sent to Joash--king of Israel; of his message to him here, and his answer in the two following verses, see the following notes: See Gill on 4Kings 14:8. See Gill on 4Kings 14:9. See Gill on 4Kings 14:10.
John Wesley
Advice - About the injury which the Israelites had done to his people, and how he should repair it. He took advice. But with whom? Not with the prophet, but with his flattering statesmen. It is good to take advice: but it should be of them who are fit to advise us.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE PROVOKES JOASH TO HIS OVERTHROW. (2Chron 25:17)
Then Amaziah . . . sent to Joash . . . Come, let us see one another in the face--(See on 4Kings 14:8-20).
25:1825:18: Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի առ Ամասիաս արքայ Յուդայ եւ ասէ. Ոքոզն որ ՚ի Լիբանան է՝ յղեաց առ մայրսն Լիբանանու եւ ասէ. Տո՛ւր զդուստր քո ուստեր իմում կնութեան. եւ ահա անցին գազանք անապատին Լիբանանու, եւ եկեալ կոխեցին զամենայն զեկքեան[4652]։ [4652] Ոմանք. Ոքոզն որ ՚ի Լիբանանէ... ՚ի կնութեան։ Այլք. Զամենայն զեկքան։
18 Իսրայէլի արքայ Յովասը Յուդայի երկրի արքայ Ամասիասի մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Լիբանանի փուշը լուր ուղարկեց Լիբանանի մայրի ծառին՝ ասելով. “Քո դստերը իմ որդուն կնութեա՛ն տուր”: Եւ ահա անցան Լիբանանի անապատի գազանները եւ կոխոտեցին փուշը»:
18 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը Յուդայի Ամասիա թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Լիբանանի փուշը Լիբանանի եղեւնափայտին պատգամ ղրկեց՝ ըսելով. ‘Քու աղջիկդ իմ տղուս կնութեան տուր’. բայց Լիբանանի մէջ եղող դաշտի գազանը անցաւ ու փուշը կոխկռտեց։
Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայելի առ Ամասիաս արքայ Յուդայ եւ ասէ. Ոքոզն որ ի Լիբանան է` յղեաց առ մայրն Լիբանանու եւ ասէ. Տուր զդուստր քո ուստեր իմում կնութեան. եւ ահա անցին գազանք անապատին Լիբանանու, եւ եկեալ կոխեցին զամենայն զեկքեան:

25:18: Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի առ Ամասիաս արքայ Յուդայ եւ ասէ. Ոքոզն որ ՚ի Լիբանան է՝ յղեաց առ մայրսն Լիբանանու եւ ասէ. Տո՛ւր զդուստր քո ուստեր իմում կնութեան. եւ ահա անցին գազանք անապատին Լիբանանու, եւ եկեալ կոխեցին զամենայն զեկքեան[4652]։
[4652] Ոմանք. Ոքոզն որ ՚ի Լիբանանէ... ՚ի կնութեան։ Այլք. Զամենայն զեկքան։
18 Իսրայէլի արքայ Յովասը Յուդայի երկրի արքայ Ամասիասի մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Լիբանանի փուշը լուր ուղարկեց Լիբանանի մայրի ծառին՝ ասելով. “Քո դստերը իմ որդուն կնութեա՛ն տուր”: Եւ ահա անցան Լիբանանի անապատի գազանները եւ կոխոտեցին փուշը»:
18 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը Յուդայի Ամասիա թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Լիբանանի փուշը Լիբանանի եղեւնափայտին պատգամ ղրկեց՝ ըսելով. ‘Քու աղջիկդ իմ տղուս կնութեան տուր’. բայց Լիբանանի մէջ եղող դաշտի գազանը անցաւ ու փուշը կոխկռտեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1825:18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн.
25:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Αμασιαν αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the αχουχ αχουχ the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the κέδρον κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος tell; declare δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐλεύσεται ερχομαι come; go τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἦλθαν ερχομαι come; go τὰ ο the θηρία θηριον beast καὶ και and; even κατεπάτησαν καταπατεω trample τὸν ο the αχουχ αχουχ thistle
25:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the חֹ֜וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֶ֜רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתְּךָ֥ bittᵊḵˌā בַּת daughter לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַֽ wˈa וְ and תַּעֲבֹ֞ר ttaʕᵃvˈōr עבר pass חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַ wa וְ and תִּרְמֹ֖ס ttirmˌōs רמס trample אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹֽוחַ׃ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn
25:18. at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduumBut he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle.
18. And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon; and trode down the thistle.
25:18. And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle.
25:18. But he sent back messengers, saying: “The thistle which is in Lebanon sent to the cedar of Lebanon, saying: ‘Give your daughter to my son as wife.’ And behold, the beasts that were in the forest of Lebanon passed through, and they trampled the thistle.
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle:

25:18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн.
25:18
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιωας ιωας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Αμασιαν αμασιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
λέγων λεγω tell; declare
ο the
αχουχ αχουχ the
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος send off / away
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
κέδρον κεδρος the
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος tell; declare
δὸς διδωμι give; deposit
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐλεύσεται ερχομαι come; go
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
τὰ ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος and; even
ἦλθαν ερχομαι come; go
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
καὶ και and; even
κατεπάτησαν καταπατεω trample
τὸν ο the
αχουχ αχουχ thistle
25:18
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send
יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
הַ ha הַ the
חֹ֜וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אֶ֜רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּתְּךָ֥ bittᵊḵˌā בַּת daughter
לִ li לְ to
בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַֽ wˈa וְ and
תַּעֲבֹ֞ר ttaʕᵃvˈōr עבר pass
חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
וַ wa וְ and
תִּרְמֹ֖ס ttirmˌōs רמס trample
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹֽוחַ׃ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn
25:18. at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduum
But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle.
25:18. And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle.
25:18. But he sent back messengers, saying: “The thistle which is in Lebanon sent to the cedar of Lebanon, saying: ‘Give your daughter to my son as wife.’ And behold, the beasts that were in the forest of Lebanon passed through, and they trampled the thistle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:18: The thistle that was in Lebanon - See the explanation of this Kg2 14:9 (note). After reciting this fable, the Targum adds, "Thus hast thou done in the time thou didst send unto me, and didst lead up from the house of Israel a hundred thousand strong warriors for a hundred talents of silver: and after they were sent, thou didst not permit them to go with thee to war, but didst send them back, greatly enraged, so that they spread themselves over the country; and having cut off three thousand, they brought back much spoil."
2 Chronicles 25:24
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:18: thistle: or, furze-bush, or thorn, Jdg 9:8-15; Kg1 4:33
a wild beast: Heb. a beast of the field, Psa 80:13
25:1925:19: Ահա հարեր զԵդումէաս. եւ հպարտացուցանէ՞ զքեզ սիրտ քո ծանրութեամբ. նի՛ստ այսուհետեւ ՚ի տան քում, եւ ընդէ՞ր անկանիս դու ՚ի չարութիւն. եւ սատակիցի՛ս դու եւ Յուդաս ընդ քեզ[4653]։ [4653] Ոմանք. Ահա հարեր զԻդումէաս։
19 Այնուհետեւ աւելացրեց. «Դու ահա կոտորեցիր եդոմայեցիներին, եւ քո սիրտը լցուել է սնապարծութեամբ: Այսուհետեւ տանդ նստի՛ր, ինչո՞ւ ես լցւում չարութեամբ: Դու կը կոտորուես, եւ Յուդայի երկիրն էլ՝ քեզ հետ»:
19 Դուն՝ ‘ահա Եդովմը զարկի’, ըսիր ու քու սիրտդ քեզ բարձրացնելով հպարտացուց. հիմա քու տունդ նստէ. քանզի ինչո՞ւ համար չարութեան խառնուիս, որ իյնաս դուն ու քեզի հետ Յուդան ալ»։
[313]Ահա հարեր զԻդումէաս``, եւ հպարտացուցանէ զքեզ սիրտ քո [314]ծանրութեամբ. նիստ այսուհետեւ ի տան քում, եւ ընդէ՞ր անկանիս դու ի չարութիւն, եւ սատակիցիս դու եւ Յուդաս ընդ քեզ:

25:19: Ահա հարեր զԵդումէաս. եւ հպարտացուցանէ՞ զքեզ սիրտ քո ծանրութեամբ. նի՛ստ այսուհետեւ ՚ի տան քում, եւ ընդէ՞ր անկանիս դու ՚ի չարութիւն. եւ սատակիցի՛ս դու եւ Յուդաս ընդ քեզ[4653]։
[4653] Ոմանք. Ահա հարեր զԻդումէաս։
19 Այնուհետեւ աւելացրեց. «Դու ահա կոտորեցիր եդոմայեցիներին, եւ քո սիրտը լցուել է սնապարծութեամբ: Այսուհետեւ տանդ նստի՛ր, ինչո՞ւ ես լցւում չարութեամբ: Դու կը կոտորուես, եւ Յուդայի երկիրն էլ՝ քեզ հետ»:
19 Դուն՝ ‘ահա Եդովմը զարկի’, ըսիր ու քու սիրտդ քեզ բարձրացնելով հպարտացուց. հիմա քու տունդ նստէ. քանզի ինչո՞ւ համար չարութեան խառնուիս, որ իյնաս դուն ու քեզի հետ Յուդան ալ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1925:19 Ты говоришь: вот я побил Идумеян, и вознеслось сердце твое до тщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою.
25:19 εἶπας επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐπαίρει επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you ἡ ο the καρδία καρδια heart ἡ ο the βαρεῖα βαρυς weighty; heavy νῦν νυν now; present κάθησο καθημαι sit; settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συμβάλλεις συμβαλλω conjecture; join ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall σὺ συ you καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your
25:19 אָמַ֗רְתָּ ʔāmˈartā אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and נְשָׂאֲךָ֥ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart לְ lᵊ לְ to הַכְבִּ֑יד haḵbˈîḏ כבד be heavy עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שְׁבָ֣ה šᵊvˈā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִתְגָּרֶה֙ ṯiṯgārˌeh גרה stir בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and נָ֣פַלְתָּ֔ nˈāfaltˈā נפל fall אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וִ wi וְ and יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
25:19. dixisti percussi Edom et idcirco erigitur cor tuum in superbiam sede in domo tua cur malum adversum te provocas ut cadas et tu et Iudas tecumThou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee.
19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
25:19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thine] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee?
25:19. You said, ‘I struck down Edom.’ And for this reason, your heart is lifted up with pride. Settle in your own house. Why do you provoke evil against yourself, so that you may fall, and then Judah with you?”
Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thine] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee:

25:19 Ты говоришь: вот я побил Идумеян, и вознеслось сердце твое до тщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою.
25:19
εἶπας επω say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐπάταξας πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
καὶ και and; even
ἐπαίρει επαιρω lift up; rear up
σε σε.1 you
ο the
καρδία καρδια heart
ο the
βαρεῖα βαρυς weighty; heavy
νῦν νυν now; present
κάθησο καθημαι sit; settle
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
συμβάλλεις συμβαλλω conjecture; join
ἐν εν in
κακίᾳ κακια badness; vice
καὶ και and; even
πεσῇ πιπτω fall
σὺ συ you
καὶ και and; even
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
25:19
אָמַ֗רְתָּ ʔāmˈartā אמר say
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
וּ û וְ and
נְשָׂאֲךָ֥ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift
לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart
לְ lᵊ לְ to
הַכְבִּ֑יד haḵbˈîḏ כבד be heavy
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
שְׁבָ֣ה šᵊvˈā ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house
לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why
תִתְגָּרֶה֙ ṯiṯgārˌeh גרה stir
בְּ bᵊ בְּ in
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
וְ wᵊ וְ and
נָ֣פַלְתָּ֔ nˈāfaltˈā נפל fall
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
וִ wi וְ and
יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
25:19. dixisti percussi Edom et idcirco erigitur cor tuum in superbiam sede in domo tua cur malum adversum te provocas ut cadas et tu et Iudas tecum
Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee.
25:19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thine] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee?
25:19. You said, ‘I struck down Edom.’ And for this reason, your heart is lifted up with pride. Settle in your own house. Why do you provoke evil against yourself, so that you may fall, and then Judah with you?”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:19: heart: Ch2 26:16, Ch2 32:25; Deu 8:14; Pro 13:10, Pro 16:18, Pro 28:25; Dan 5:20-23; Hab 2:4; Jam 4:6; Pe1 5:5
to boast: Jer 9:23; Co1 1:29
why shouldest: Ch2 35:21; Pro 18:6, Pro 20:3, Pro 26:17; Luk 14:31
25:2025:20: Եւ ո՛չ լուաւ Ամասիաս. վասն զի ՚ի Տեառնէ եղեւ մատնել զնա ՚ի ձեռս Յովասու՝ յաղագս խնդրելոյն նորա զաստուածսն Եդոմայեցւոց։
20 Ամասիասը չլսեց նրան, քանզի Տէրը որոշել էր նրան մատնել Յովասի ձեռքը այն բանի համար, որ յարել էր եդոմայեցիների աստուածներին:
20 Բայց Ամասիա մտիկ չըրաւ. քանզի ասիկա Աստուծմէ եղաւ, որպէս զի զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը մատնէ, Եդովմայեցիներուն աստուածները փնտռելուն համար։
Եւ ոչ լուաւ Ամասիաս. վասն զի [315]ի Տեառնէ եղեւ մատնել զնա ի ձեռս Յովասու` յաղագս խնդրելոյն նորա զաստուածսն Եդովմայեցւոց:

25:20: Եւ ո՛չ լուաւ Ամասիաս. վասն զի ՚ի Տեառնէ եղեւ մատնել զնա ՚ի ձեռս Յովասու՝ յաղագս խնդրելոյն նորա զաստուածսն Եդոմայեցւոց։
20 Ամասիասը չլսեց նրան, քանզի Տէրը որոշել էր նրան մատնել Յովասի ձեռքը այն բանի համար, որ յարել էր եդոմայեցիների աստուածներին:
20 Բայց Ամասիա մտիկ չըրաւ. քանզի ասիկա Աստուծմէ եղաւ, որպէս զի զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը մատնէ, Եդովմայեցիներուն աստուածները փնտռելուն համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2025:20 Но не послушался Амасия, так как от Бога {было} это, дабы предать их в руку {Иоаса} за то, что стали прибегать к богам Идумейским.
25:20 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Αμασιας αμασιας since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὅτι οτι since; that ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the Ιδουμαίων ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
25:20 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah כִּ֤י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הִ֔יא hˈî הִיא she לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּתָּ֣ם tittˈām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָ֑ד yˈāḏ יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that דָֽרְשׁ֔וּ ḏˈārᵊšˈû דרשׁ inquire אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
25:20. noluit audire Amasias eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manibus hostium propter deos EdomAmasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom.
20. But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand , because they had sought after the gods of Edom.
25:20. But Amaziah would not hear; for it [came] of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom.
25:20. Amaziah was not willing to listen to him, because it was the will of the Lord that he be delivered into the hands of the enemies, because of the gods of Edom.
But Amaziah would not hear; for it [came] of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom:

25:20 Но не послушался Амасия, так как от Бога {было} это, дабы предать их в руку {Иоаса} за то, что стали прибегать к богам Идумейским.
25:20
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσεν ακουω hear
Αμασιας αμασιας since; that
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ἐγένετο γινομαι happen; become
τοῦ ο the
παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ὅτι οτι since; that
ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
τῶν ο the
Ιδουμαίων ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
25:20
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear
אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
כִּ֤י kˈî כִּי that
מֵ מִן from
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
הִ֔יא hˈî הִיא she
לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
תִּתָּ֣ם tittˈām נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֑ד yˈāḏ יָד hand
כִּ֣י kˈî כִּי that
דָֽרְשׁ֔וּ ḏˈārᵊšˈû דרשׁ inquire
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
25:20. noluit audire Amasias eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manibus hostium propter deos Edom
Amasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom.
25:20. But Amaziah would not hear; for it [came] of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom.
25:20. Amaziah was not willing to listen to him, because it was the will of the Lord that he be delivered into the hands of the enemies, because of the gods of Edom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:20: it came of God: Ch2 25:16, Ch2 22:7; Kg1 12:15; Psa 81:11, Psa 81:12; Act 28:25-27; Th2 2:9-11; Pe1 2:8
sought: Ch2 25:14
Geneva 1599
But Amaziah would not hear; for (q) it [came] of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom.
(q) Thus God often plagues by those means on which men must rely, to teach them to seek help only from him, and to show his judgments, he moves their hearts to follow that which will lead to their destruction.
John Gill
But Amaziah would not hear,.... What the king of Israel advised him to, not to meddle to his hurt:
for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies; Amaziah and his army into the hands of Joash and his; this was the will of God, and was brought about by his providence; and that it might be, Amaziah was given up to blindness and hardness of heart, as a punishment of his idolatry:
because they sought after the gods of Edom; he and his nobles, and many of the people following his example; from hence to the end of the chapter the same things are recorded as in 4Kings 14:11, see the notes there; see Gill on 4Kings 14:11, 4Kings 14:12, 4Kings 14:13, 4Kings 14:14, 4Kings 14:15, 4Kings 14:16, 4Kings 14:17, 4Kings 14:18, 4Kings 14:19, 4Kings 14:20
John Wesley
Of God - Who gave him up to his own error and passion, in order to his ruin.
25:2125:21: Եւ ե՛լ Յովաս արքայ Իսրայէլի՝ եւ երեւեցան միմեանց, նա՛ եւ Ամասիաս արքայ Յուդայ՝ ՚ի Բեթսամիւս, որ է Յուդայ։
21 Ելաւ Իսրայէլի արքայ Յովասը, եւ նա ու Յուդայի երկրի արքայ Ամասիասն իրար դէմ ելան Բեթսամիւսում, որը Յուդայի երկրում է գտնւում:
21 Ուստի Իսրայէլի Յովաս թագաւորը ելաւ եւ ինք ու Յուդայի Ամասիա թագաւորը Յուդայի Բեթսամիւսին մէջ երես երեսի տեսնուեցան։
Եւ ել Յովաս արքայ Իսրայելի եւ երեւեցան միմեանց` նա եւ Ամասիաս արքայ Յուդայ, ի Բեթսամիւս` որ է Յուդայ:

25:21: Եւ ե՛լ Յովաս արքայ Իսրայէլի՝ եւ երեւեցան միմեանց, նա՛ եւ Ամասիաս արքայ Յուդայ՝ ՚ի Բեթսամիւս, որ է Յուդայ։
21 Ելաւ Իսրայէլի արքայ Յովասը, եւ նա ու Յուդայի երկրի արքայ Ամասիասն իրար դէմ ելան Բեթսամիւսում, որը Յուդայի երկրում է գտնւում:
21 Ուստի Իսրայէլի Յովաս թագաւորը ելաւ եւ ինք ու Յուդայի Ամասիա թագաւորը Յուդայի Բեթսամիւսին մէջ երես երեսի տեսնուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2125:21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском.
25:21 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see ἀλλήλοις αλληλων one another αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Αμασιας αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς who; what ἐστιν ειμι be τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
25:21 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend יֹואָ֤שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְרָא֣וּ yyiṯrāʔˈû ראה see פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ vˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
25:21. ascendit igitur Ioas rex Israhel et mutuos sibi praebuere conspectus Amasias autem rex Iuda erat in Bethsames IudaeSo Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda:
21. So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
25:21. So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which [belongeth] to Judah.
25:21. And so Joash, the king of Israel, ascended, and they presented themselves within the sight of one another. Now Amaziah, the king of Judah, was in Beth-shemesh of Judah.
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Beth- shemesh, which [belongeth] to Judah:

25:21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском.
25:21
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Ιωας ιωας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ὤφθησαν οραω view; see
ἀλλήλοις αλληλων one another
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
Αμασιας αμασιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐν εν in
Βαιθσαμυς βαιθσαμυς who; what
ἐστιν ειμι be
τοῦ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
25:21
וַ wa וְ and
יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend
יֹואָ֤שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּתְרָא֣וּ yyiṯrāʔˈû ראה see
פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face
ה֖וּא hˌû הוּא he
וַ wa וְ and
אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ vˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
25:21. ascendit igitur Ioas rex Israhel et mutuos sibi praebuere conspectus Amasias autem rex Iuda erat in Bethsames Iudae
So Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda:
25:21. So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which [belongeth] to Judah.
25:21. And so Joash, the king of Israel, ascended, and they presented themselves within the sight of one another. Now Amaziah, the king of Judah, was in Beth-shemesh of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:21: they saw one another: That is, "they fought against each other." To face an enemy, or to face one another, is still a common expression. The reason of this war was evidently the injury the army of Joash had done to the unoffending inhabitants of Judah. The ravages committed by them were totally unprovoked, base, and cowardly: they fell upon women, old men, and children, and butchered them in cold blood, when all the effective men were gone with their king against the Edomites. The quarrel of Amaziah were certainly just, yet he was put to the rout. he fell, and Judah with him, as Joash had said; and the reason was, because "it came of God, that he might deliver them into the hands of their enemies, because they sought after the gods of Edom." This was the reason why the Israelites triumphed. Ch2 25:17
Bethshemesh: Jos 21:16; Sa1 6:9, Sa1 6:19, Sa1 6:20
25:2225:22: Եւ պարտեցաւ Յուդայ առաջի Իսրայէլի, եւ փախեաւ իւրաքանչիւրոք ՚ի բնակութիւնս իւր։
22 Յուդայի երկիրը պարտուեց Իսրայէլից, եւ ամէն մարդ իր վրանը փախաւ:
22 Եւ Յուդա Իսրայէլէն յաղթուեցաւ ու ամէն մարդ իր վրանը փախաւ։
Եւ պարտեցաւ Յուդա առաջի Իսրայելի, եւ փախեաւ իւրաքանչիւր ոք ի բնակութիւն իւր:

25:22: Եւ պարտեցաւ Յուդայ առաջի Իսրայէլի, եւ փախեաւ իւրաքանչիւրոք ՚ի բնակութիւնս իւր։
22 Յուդայի երկիրը պարտուեց Իսրայէլից, եւ ամէն մարդ իր վրանը փախաւ:
22 Եւ Յուդա Իսրայէլէն յաղթուեցաւ ու ամէն մարդ իր վրանը փախաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2225:22 И были разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой.
25:22 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω Ioudas; Iuthas κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent
25:22 וַ wa וְ and יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent
25:22. corruitque Iudas coram Israhel et fugit in tabernacula suaAnd Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings.
22. And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
25:22. And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
25:22. And Judah fell before Israel. And each one fled to his own tent.
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent:

25:22 И были разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой.
25:22
καὶ και and; even
ἐτροπώθη τροποω Ioudas; Iuthas
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
ἕκαστος εκαστος each
εἰς εις into; for
τὸ ο the
σκήνωμα σκηνωμα camp; tent
25:22
וַ wa וְ and
יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent
25:22. corruitque Iudas coram Israhel et fugit in tabernacula sua
And Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings.
25:22. And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
25:22. And Judah fell before Israel. And each one fled to his own tent.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:22: put to the worse: Heb. smitten, Ch2 28:5, Ch2 28:6
fled: Sa1 4:10; Kg1 22:36
25:2325:23: Եւ զԱմասիաս արքայ Յուդայ որդի Յովասու՝ կալաւ Յովաս արքայ Իսրայէլի ՚ի Բեթսամիւս, եւ տարաւ զնա յԵրուսաղէմ. եւ քակեաց ՚ի պարսպէն Երուսաղեմի, ՚ի դրանէն Եփրեմի մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանն, երեք հարիւր կանգուն։
23 Իսրայէլի արքայ Յովասը Բեթսամիւսում գերի բռնեց Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիասին ու տարաւ Երուսաղէմ: Նա քանդեց Երուսաղէմի պարսպի մի մասը Եփրեմի դռնից մինչեւ Անկեան դուռը՝ շուրջ երեք հարիւր կանգուն:
23 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը՝ Յովաքազի որդիին Յովասին որդին Ամասիան, Յուդայի թագաւորը, Բեթսամիւսի մէջ բռնեց ու զանիկա Երուսաղէմ տարաւ ու Եփրեմի դռնէն մինչեւ Անկեան դուռը՝ Երուսաղէմի պարսպէն չորս հարիւր կանգուն փլցուց։
Եւ զԱմասիաս արքայ Յուդայ որդի Յովասու[316] կալաւ Յովաս արքայ Իսրայելի ի Բեթսամիւս, եւ տարաւ զնա յԵրուսաղէմ. եւ քակեաց ի պարսպէն Երուսաղեմի, ի դրանէն Եփրեմի մինչեւ ի դուռն Անկեանն, [317]երեք հարեւր կանգուն:

25:23: Եւ զԱմասիաս արքայ Յուդայ որդի Յովասու՝ կալաւ Յովաս արքայ Իսրայէլի ՚ի Բեթսամիւս, եւ տարաւ զնա յԵրուսաղէմ. եւ քակեաց ՚ի պարսպէն Երուսաղեմի, ՚ի դրանէն Եփրեմի մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանն, երեք հարիւր կանգուն։
23 Իսրայէլի արքայ Յովասը Բեթսամիւսում գերի բռնեց Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիասին ու տարաւ Երուսաղէմ: Նա քանդեց Երուսաղէմի պարսպի մի մասը Եփրեմի դռնից մինչեւ Անկեան դուռը՝ շուրջ երեք հարիւր կանգուն:
23 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը՝ Յովաքազի որդիին Յովասին որդին Ամասիան, Յուդայի թագաւորը, Բեթսամիւսի մէջ բռնեց ու զանիկա Երուսաղէմ տարաւ ու Եփրեմի դռնէն մինչեւ Անկեան դուռը՝ Երուսաղէմի պարսպէն չորս հարիւր կանգուն փլցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2325:23 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот уг{о}льных, на четыреста локтей;
25:23 καὶ και and; even τὸν ο the Αμασιαν αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the τοῦ ο the Ιωας ιωας apprehend Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἕως εως till; until πύλης πυλη gate γωνίας γωνια corner τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
25:23 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲמַצְיָ֨הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֗ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz תָּפַ֛שׂ tāfˈaś תפשׂ seize יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וַ wa וְ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ yᵊvîʔˈēhû בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפְרֹ֞ץ yyifrˈōṣ פרץ break בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from שַּׁ֤עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פֹּונֶ֔ה ppônˈeh פנה turn אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
25:23. porro Amasiam regem Iuda filium Ioas filii Ioachaz cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit in Hierusalem destruxitque murum eius a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitisAnd Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son of Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits.
23. And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
25:23. And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
25:23. Then Joash, the king of Israel, captured Amaziah, the king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and he led him to Jerusalem. And he destroyed its walls, from the gate of Ephraim as far as the gate of the corner, four hundred cubits.
And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth- shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits:

25:23 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот уг{о}льных, на четыреста локтей;
25:23
καὶ και and; even
τὸν ο the
Αμασιαν αμασιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τὸν ο the
τοῦ ο the
Ιωας ιωας apprehend
Ιωας ιωας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
κατέσπασεν κατασπαω from; away
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἀπὸ απο from; away
πύλης πυλη gate
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἕως εως till; until
πύλης πυλη gate
γωνίας γωνια corner
τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
25:23
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲמַצְיָ֨הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹואָחָ֗ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
תָּפַ֛שׂ tāfˈaś תפשׂ seize
יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֨הוּ֙ yᵊvîʔˈēhû בוא come
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יִּפְרֹ֞ץ yyifrˈōṣ פרץ break
בְּ bᵊ בְּ in
חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall
יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
מִ mi מִן from
שַּׁ֤עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
פֹּונֶ֔ה ppônˈeh פנה turn
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
25:23. porro Amasiam regem Iuda filium Ioas filii Ioachaz cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit in Hierusalem destruxitque murum eius a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitis
And Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son of Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits.
25:23. And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
25:23. Then Joash, the king of Israel, captured Amaziah, the king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and he led him to Jerusalem. And he destroyed its walls, from the gate of Ephraim as far as the gate of the corner, four hundred cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:23: took Amaziah: Ch2 33:11, Ch2 36:6, Ch2 36:10; Pro 16:18, Pro 29:23; Dan 4:37; Oba 1:3; Luk 14:11
Jehoahaz: Ch2 21:17, Ch2 22:1, Ahaziah, Ch2 22:6, Azariah
gate of Ephraim: Neh 8:16, Neh 12:39
corner gate: Heb. the gate of it that looketh, Ch2 26:9; Jer 31:38
25:2425:24: Եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ, եւ զամենայն սպաս՝ որ գտաւ ՚ի տանն Տեառն, եւ առ Աբդեդովմայ, եւ զգանձս տան թագաւորին, եւ զորդիս խառնակութեանցն ա՛ռ եւ դարձաւ ՚ի Սամարիա։
24 Նա տարաւ Աբդեդոմի հսկողութեան տակ գտնուող Տիրոջ տան ամբողջ ոսկին, արծաթն ու սպասքը, նաեւ թագաւորի տան գանձերն ու ապօրինածին մարդկանց եւ վերադարձաւ Սամարիա:
24 Բոլոր ոսկին ու արծաթը եւ Աստուծոյ տանը մէջ գտնուած՝ Աբդեդօմին քովի բոլոր ամաններն ու թագաւորին տանը գանձերը եւ պատանդներ ալ առաւ ու Սամարիա դարձաւ։
Եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ, եւ զամենայն սպաս` որ գտաւ ի տանն [318]Տեառն առ Աբդեդովմայ, եւ զգանձս տան թագաւորին եւ [319]զորդիս խառնակութեանցն`` ա՛ռ եւ դարձաւ ի Սամարիա:

25:24: Եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ, եւ զամենայն սպաս՝ որ գտաւ ՚ի տանն Տեառն, եւ առ Աբդեդովմայ, եւ զգանձս տան թագաւորին, եւ զորդիս խառնակութեանցն ա՛ռ եւ դարձաւ ՚ի Սամարիա։
24 Նա տարաւ Աբդեդոմի հսկողութեան տակ գտնուող Տիրոջ տան ամբողջ ոսկին, արծաթն ու սպասքը, նաեւ թագաւորի տան գանձերն ու ապօրինածին մարդկանց եւ վերադարձաւ Սամարիա:
24 Բոլոր ոսկին ու արծաթը եւ Աստուծոյ տանը մէջ գտնուած՝ Աբդեդօմին քովի բոլոր ամաններն ու թագաւորին տանը գանձերը եւ պատանդներ ալ առաւ ու Սամարիա դարձաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2425:24 и {взял} все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием у Овед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию.
25:24 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the εὑρεθέντα ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῷ ο the Αβδεδομ αβδεδομ and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the συμμίξεων συμμιξις and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
25:24 וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָ֣ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֡סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the כֵּלִים kkēlîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֨ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ום ʕōvˈēḏ ʔᵉḏˈôm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹצְרֹות֙ ʔōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the תַּֽעֲרֻבֹ֑ות ttˈaʕᵃruvˈôṯ תַּעֲרוּבֹות hostages וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria
25:24. omne quoque aurum et argentum et universa vasa quae reppererat in domo Dei et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae necnon et filios obsidum reduxit SamariamAnd he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria.
24. And all the go1d and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
25:24. And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
25:24. Also, he brought back to Samaria all the gold and silver, and all the vessels, which he had found in the house of God, and with Obededom in the treasuries of the king’s house, as well as sons for hostages.
And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed- edom, and the treasures of the king' s house, the hostages also, and returned to Samaria:

25:24 и {взял} все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием у Овед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию.
25:24
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
εὑρεθέντα ευρισκω find
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
τῷ ο the
Αβδεδομ αβδεδομ and; even
τοὺς ο the
θησαυροὺς θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
τῶν ο the
συμμίξεων συμμιξις and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
25:24
וְ wᵊ וְ and
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
זָּהָ֣ב zzāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֶּ֡סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ֠ ha הַ the
כֵּלִים kkēlîm כְּלִי tool
הַ ha הַ the
נִּמְצְאִ֨ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
עִם־ ʕim- עִם with
עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ום ʕōvˈēḏ ʔᵉḏˈôm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹצְרֹות֙ ʔōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
תַּֽעֲרֻבֹ֑ות ttˈaʕᵃruvˈôṯ תַּעֲרוּבֹות hostages
וַ wa וְ and
יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return
שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria
25:24. omne quoque aurum et argentum et universa vasa quae reppererat in domo Dei et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae necnon et filios obsidum reduxit Samariam
And he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria.
25:24. And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
25:24. Also, he brought back to Samaria all the gold and silver, and all the vessels, which he had found in the house of God, and with Obededom in the treasuries of the king’s house, as well as sons for hostages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:24: In the house of God with Obed-edom - From Ch1 26:15 we learn that to Obed-edom and his descendants was allotted the keeping of the house of Asuppim or collections for the Divine treasury.
And - the hostages - See on Kg2 14:14 (note).
2 Chronicles 25:26
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:24: all the gold: Ch2 12:9; Kg2 14:14
the hostages also: It is probable that these hostages were given in order that Amaziah might regain his liberty.
Geneva 1599
And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with (r) Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
(r) Meaning, the successors of Obededom: for the house bore the name of the chief father.
John Wesley
Obed - edom - With Obed - edom's posterity, to whom the custody of the sacred treasures was committed.
25:2525:25: Եւ եկաց Ամասիաս որդի Յովասու արքայ Յուդայ՝ յետ մեռանելոյն Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի Իսրայէլի, ամս հնգետասան[4654]։ [4654] Այլք. Եւ եկեաց Ամասիաս։
25 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիասը Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասի մեռնելուց յետոյ ապրեց տասնհինգ տարի:
25 Յուդայի թագաւորը՝ Յովասին որդին Ամասիան՝ Իսրայէլի թագաւորին Յովաքազին որդիին Յովասին մեռնելէն ետքը տասնըհինգ տարի ապրեցաւ։
Եւ եկաց Ամասիաս որդի Յովասու արքայ Յուդայ` յետ մեռանելոյն Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի Իսրայելի, ամս հնգետասան:

25:25: Եւ եկաց Ամասիաս որդի Յովասու արքայ Յուդայ՝ յետ մեռանելոյն Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի Իսրայէլի, ամս հնգետասան[4654]։
[4654] Այլք. Եւ եկեաց Ամասիաս։
25 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիասը Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասի մեռնելուց յետոյ ապրեց տասնհինգ տարի:
25 Յուդայի թագաւորը՝ Յովասին որդին Ամասիան՝ Իսրայէլի թագաւորին Յովաքազին որդիին Յովասին մեռնելէն ետքը տասնըհինգ տարի ապրեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2525:25 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
25:25 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αμασιας αμασιας the τοῦ ο the Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Ιωας ιωας the τοῦ ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτη ετος year δέκα δεκα ten πέντε πεντε five
25:25 וַ wa וְ and יְחִ֨י yᵊḥˌî חיה be alive אֲמַצְיָ֤הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
25:25. vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz rex Israhel quindecim annisAnd Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years.
25. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
25:25. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
25:25. Then Amaziah, the son of Joash, the king of Judah, lived for fifteen years after the death of Joash, the son of Jehoahaz, the king of Israel.
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years:

25:25 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
25:25
καὶ και and; even
ἔζησεν ζαω live; alive
Αμασιας αμασιας the
τοῦ ο the
Ιωας ιωας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
Ιωας ιωας the
τοῦ ο the
Ιωαχαζ ιωαχαζ monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔτη ετος year
δέκα δεκα ten
πέντε πεντε five
25:25
וַ wa וְ and
יְחִ֨י yᵊḥˌî חיה be alive
אֲמַצְיָ֤הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
בֶן־ ven- בֵּן son
יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death
יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
25:25. vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz rex Israhel quindecim annis
And Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years.
25:25. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
25:25. Then Amaziah, the son of Joash, the king of Judah, lived for fifteen years after the death of Joash, the son of Jehoahaz, the king of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-28. Сн. 4: Цар XIV:17–20. Толков. Библия т. II.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:25: am 3179-3194, bc 825-810
Joash: Kg2 14:17-22, Jehoash
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The end of Amaziah's reign; cf. 4Kings 14:17-20. - Although conquered and taken prisoner by Joash, Amaziah did not lose the throne. For Joash, contented with the carrying away of the treasures of the temple and of the palace, and the taking of hostages, set him again at liberty, so that he continued to reign, and outlived Joash by about fifteen years.
2Chron 25:26
On the book of the kings of Judah and Israel, see the Introduction.
2Chron 25:27-28
On the conspiracy against Amaziah, his death, etc., see the commentary on 4Kings 14:17. יהוּדה בּעיר, in the city of Judah, is surprising, since everywhere else "the city of David" is mentioned as the burial-place, and even in our passage all the ancient versions have "in the city of David." יהוּדה would therefore seem to be an orthographical error for דויד, occasioned by the immediately following יהוּדה.
25:2625:26: Եւ մնացեալ բանքն Ամասիայ առաջինք եւ վերջինք. ո՞չ ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի եւ Յուդայ։
26 Ամասիասի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, չէ՞ որ գրուած են Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների գրքում:
26 Ամասիային մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը, ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացեալ բանքն Ամասեայ առաջինք եւ վերջինք` ո՞չ ահա գրեալ են ի գիրս թագաւորացն Իսրայելի եւ Յուդայ:

25:26: Եւ մնացեալ բանքն Ամասիայ առաջինք եւ վերջինք. ո՞չ ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի եւ Յուդայ։
26 Ամասիասի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, չէ՞ որ գրուած են Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների գրքում:
26 Ամասիային մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը, ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2625:26 Прочие дела Амасии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
25:26 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Αμασιου αμασιας the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
25:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
25:26. reliqua vero sermonum Amasiae priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et IsrahelNow the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel.
26. Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
25:26. Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
25:26. Now the rest of the words of Amaziah, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel:

25:26 Прочие дела Амасии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
25:26
καὶ και and; even
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
λόγοι λογος word; log
Αμασιου αμασιας the
πρῶτοι πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἔσχατοι εσχατος last; farthest part
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γεγραμμένοι γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίου βιβλιον scroll
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
25:26
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
הָ הַ the
רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא֙ lˌō לֹא not
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
25:26. reliqua vero sermonum Amasiae priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel
Now the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel.
25:26. Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
25:26. Now the rest of the words of Amaziah, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:26: The rest of the acts of Amaziah, first and last - Says the Targum; "The first, when he walked in the fear of the Lord, the last, when he departed from the right way before the Lord; are they not written," etc.
2 Chronicles 25:27
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:26: rest of the acts: Ch2 20:34; Kg2 14:15
25:2725:27: Եւ ՚ի ժամանակին յորում ՚ի բա՛ց եկաց Ամասիաս ՚ի Տեառնէ, յարեան ՚ի վերայ նորա զօրքն յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ՚ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ՚ի Լաքիս, եւ սպանին զնա անդ։
27 Այն ժամանակ, երբ Ամասիասը հեռացել էր Տիրոջից, զօրքը Երուսաղէմում ապստամբեց նրա դէմ, եւ նա փախաւ Լաքիս: Նրա յետեւից մարդ ուղարկեցին Լաքիս: Եւ այնտեղ սպանեցին նրան:
27 Ամասիա, երբ Տէրոջը հետեւելէն խոտորեցաւ, անոր դէմ Երուսաղէմի մէջ դաւաճանութիւն ըրին ու անիկա Լաքիս փախաւ. բայց անոր ետեւէն Լաքիս մարդ ղրկեցին եւ զանիկա հոն մեռցուցին։
Եւ ի ժամանակին յորում ի բաց եկաց Ամասիաս ի Տեառնէ` յարեան ի վերայ նորա [320]զօրքն յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ի Լաքիս, եւ սպանին զնա անդ:

25:27: Եւ ՚ի ժամանակին յորում ՚ի բա՛ց եկաց Ամասիաս ՚ի Տեառնէ, յարեան ՚ի վերայ նորա զօրքն յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ՚ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ՚ի Լաքիս, եւ սպանին զնա անդ։
27 Այն ժամանակ, երբ Ամասիասը հեռացել էր Տիրոջից, զօրքը Երուսաղէմում ապստամբեց նրա դէմ, եւ նա փախաւ Լաքիս: Նրա յետեւից մարդ ուղարկեցին Լաքիս: Եւ այնտեղ սպանեցին նրան:
27 Ամասիա, երբ Տէրոջը հետեւելէն խոտորեցաւ, անոր դէմ Երուսաղէմի մէջ դաւաճանութիւն ըրին ու անիկա Լաքիս փախաւ. բայց անոր ետեւէն Լաքիս մարդ ղրկեցին եւ զանիկա հոն մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2725:27 И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составили против него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.
25:27 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Αμασιας αμασιας from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away κατόπισθεν κατοπισθεν he; him εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
25:27 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סָ֤ר sˈār סור turn aside אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֨וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon קֶ֛שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after לָכִ֔ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יְמִיתֻ֖הוּ yᵊmîṯˌuhû מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
25:27. qui postquam recessit a Domino tetenderunt ei insidias in Hierusalem cumque fugisset Lachis miserunt et interfecerunt eum ibiAnd after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there.
27. Now from the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.
25:27. Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.
25:27. And after he withdrew from the Lord, they set up an ambush against him in Jerusalem. But since he had fled into Lachish, they sent and killed him in that place.
Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there:

25:27 И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составили против него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.
25:27
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ος who; what
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
Αμασιας αμασιας from; away
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
αὐτῷ αυτος he; him
ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
Λαχις λαχις and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
κατόπισθεν κατοπισθεν he; him
εἰς εις into; for
Λαχις λαχις and; even
ἐθανάτωσαν θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
25:27
וּ û וְ and
מֵ מִן from
עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
סָ֤ר sˈār סור turn aside
אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֵ מִן from
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּקְשְׁר֨וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie
עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon
קֶ֛שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee
לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish
וַ wa וְ and
יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send
אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after
לָכִ֔ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish
וַ wa וְ and
יְמִיתֻ֖הוּ yᵊmîṯˌuhû מות die
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
25:27. qui postquam recessit a Domino tetenderunt ei insidias in Hierusalem cumque fugisset Lachis miserunt et interfecerunt eum ibi
And after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there.
25:27. Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.
25:27. And after he withdrew from the Lord, they set up an ambush against him in Jerusalem. But since he had fled into Lachish, they sent and killed him in that place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:27: Made a conspiracy - He no doubt became very unpopular after having lost the battle with the Israelites; the consequence of which was the dismantling of Jerusalem, and the seizure of the royal treasures, with several other evils. It is likely that the last fifteen years of his reign were greatly embittered: so that, finding the royal city to be no place of safety, he endeavored to secure himself at Lachish; but all in vain, for thither his murderers pursued him; and he who forsook the Lord was forsaken by every friend, perished in his gainsaying, and came to an untimely end.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:27: After the time ... - The writer means that the violent death of Amaziah followed on his apostasy, not closely in point of time - for it must have been at least 15 years after Ch2 25:25 - nor as, humanly speaking, caused by it; but, in the way of a divine judgment, his death was a complete fulfillment of the prophecy of Ch2 25:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:27: am 3194, bc 810
after the time: Ch2 15:2
following: Heb. after
made: Heb. conspired, Ch2 24:25; Kg2 14:19
Lachish: Jos 10:31
25:2825:28: Եւ բարձին զնա ՚ի վերայ ձիոց, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի։
28 Նրա դիակը դրեցին ձիերի վրայ եւ բերեցին ու թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում:
28 Ձիերով բերին ու իր հայրերուն հետ Յուդայի* քաղաքին մէջ թաղեցին։
Եւ բարձին զնա ի վերայ ձիոց, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի:

25:28: Եւ բարձին զնա ՚ի վերայ ձիոց, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի։
28 Նրա դիակը դրեցին ձիերի վրայ եւ բերեցին ու թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում:
28 Ձիերով բերին ու իր հայրերուն հետ Յուդայի* քաղաքին մէջ թաղեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2825:28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
25:28 καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
25:28 וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֖הוּ yyiśśāʔˌuhû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
25:28. reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate DavidAnd they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David.
28. And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
25:28. And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
25:28. And having carried him back upon horses, they buried him with his fathers in the City of David.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah:

25:28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
25:28
καὶ και and; even
ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἵππων ιππος horse
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
25:28
וַ wa וְ and
יִּשָּׂאֻ֖הוּ yyiśśāʔˌuhû נשׂא lift
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
25:28. reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David
And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David.
25:28. And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
25:28. And having carried him back upon horses, they buried him with his fathers in the City of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:28: the city of Judah: that is, the city of David, as it is, Kg2 14:20