25:125:1: Է՛ր ամաց քսան եւ հնգից ՚ի թագաւորելն Ամասիաս, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադին յԵրուսաղեմէ[4643]. [4643] Յօրինակին. Է՛ր ամաց ԻԵ... եւ ԻԹ ամ թագաւորեաց։ 1 Քսանհինգ տարեկան էր Ամասիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա երուսաղէմացի մօր անունը Յովադին էր: 25 Ամասիա քսանըհինգ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յովադան էր ու Երուսաղեմացի էր։
Էր ամաց քսան եւ հնգից ի թագաւորելն Ամասիաս, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադին յԵրուսաղեմէ:
25:1: Է՛ր ամաց քսան եւ հնգից ՚ի թագաւորելն Ամասիաս, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադին յԵրուսաղեմէ [4643]. [4643] Յօրինակին. Է՛ր ամաց ԻԵ... եւ ԻԹ ամ թագաւորեաց։ 1 Քսանհինգ տարեկան էր Ամասիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա երուսաղէմացի մօր անունը Յովադին էր: 25 Ամասիա քսանըհինգ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յովադան էր ու Երուսաղեմացի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 Двадцати пяти лет воцарился Амасия и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иегоаддань из Иерусалима. 25:1 ὢν ειμι be πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμασιας αμασιας and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιωαδεν ιωαδεν from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 25:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְהֹועַדָּ֖ן yᵊhôʕaddˌān יְהֹועַדָּן Jehoaddin מִ mi מִן from ירוּשָׁלָֽיִם׃ yrûšālˈāyim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 25:1. viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare coepisset et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de HierusalemAmasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem. 1. Amaziah was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. 25:1. Amaziah [was] twenty and five years old [when] he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jehoaddan of Jerusalem. 25:1. Amaziah was twenty-five years old when he had begun to reign. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Jehoaddan, from Jerusalem.
Amaziah [was] twenty and five years old [when] he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jehoaddan of Jerusalem:
25:1 Двадцати пяти лет воцарился Амасия и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иегоаддань из Иерусалима. 25:1 ὢν ειμι be πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμασιας αμασιας and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιωαδεν ιωαδεν from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 25:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְהֹועַדָּ֖ן yᵊhôʕaddˌān יְהֹועַדָּן Jehoaddin מִ mi מִן from ירוּשָׁלָֽיִם׃ yrûšālˈāyim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 25:1. viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare coepisset et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de Hierusalem Amasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem. 25:1. Amaziah [was] twenty and five years old [when] he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jehoaddan of Jerusalem. 25:1. Amaziah was twenty-five years old when he had begun to reign. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Jehoaddan, from Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:225:2: եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ո՛չ լի սրտիւ։ 2 Ամասիասն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ լիակատար սրտով: 2 Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ, բայց ոչ կատարեալ սրտով։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ոչ լի սրտիւ:
25:2: եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ո՛չ լի սրտիւ։ 2 Ամասիասն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ լիակատար սրտով: 2 Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ, բայց ոչ կատարեալ սրտով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца. 25:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full 25:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֕ק rˈaq רַק only לֹ֖א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in לֵבָ֥ב lēvˌāv לֵבָב heart שָׁלֵֽם׃ šālˈēm שָׁלֵם complete 25:2. fecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfectoAnd he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart. 2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, but not with a perfect heart. 25:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. 25:2. And he accomplished good in the sight of the Lord. Yet truly, not with a perfect heart.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart:
25:2 И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца. 25:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full 25:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֕ק rˈaq רַק only לֹ֖א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in לֵבָ֥ב lēvˌāv לֵבָב heart שָׁלֵֽם׃ šālˈēm שָׁלֵם complete 25:2. fecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfecto And he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart. 25:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. 25:2. And he accomplished good in the sight of the Lord. Yet truly, not with a perfect heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:325:3: Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռին նորա, սպա՛ն զծառայսն իւր որք սպանին զարքայ զհայրն նորա. 3 Եւ պատահեց, որ երբ թագաւորութիւնն անցաւ իր ձեռքը, նա սպանեց այն պալատականներին, որոնք սպանել էին իր արքայ հօրը: 3 Երբ թագաւորութիւնը անոր վրայ հաստատուեցաւ իր ծառաները մեռցուց, որոնք իր թագաւոր հայրը սպաններ էին.
Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ի ձեռին նորա, սպան զծառայսն իւր որք սպանին զարքայ զհայրն նորա:
25:3: Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռին նորա, սպա՛ն զծառայսն իւր որք սպանին զարքայ զհայրն նորա. 3 Եւ պատահեց, որ երբ թագաւորութիւնն անցաւ իր ձեռքը, նա սպանեց այն պալատականներին, որոնք սպանել էին իր արքայ հօրը: 3 Երբ թագաւորութիւնը անոր վրայ հաստատուեցաւ իր ծառաները մեռցուց, որոնք իր թագաւոր հայրը սպաններ էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его. 25:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κατέστη καθιστημι establish; appoint ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the φονεύσαντας φονευω murder τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 25:3 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזְקָ֥ה ḥāzᵊqˌā חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹג֙ yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 25:3. cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suumAnd when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father. 3. Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants which had killed the king his father. 25:3. Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. 25:3. And when he saw himself to be strengthened in his rule, he cut the throats of the servants who had killed his father, the king.
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father:
25:3 Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его. 25:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κατέστη καθιστημι establish; appoint ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the φονεύσαντας φονευω murder τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 25:3 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזְקָ֥ה ḥāzᵊqˌā חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹג֙ yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 25:3. cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suum And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father. 25:3. Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. 25:3. And when he saw himself to be strengthened in his rule, he cut the throats of the servants who had killed his father, the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:425:4: եւ զորդիսն նոցա ո՛չ սպան՝ ըստ ուխտի օրինացն Տեառն, որպէս եւ գրեալ է. եւ զորօրինակ պատուիրեաց Տէր եւ ասաց. Ո՛չ մեռցին հարք փոխանակ որդւոց, եւ որդիք ո՛չ մեռցին փոխանակ հարց իւրեանց. այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մե՛ղս իւրում մեռցի[4644]։ [4644] Յօրինակին պակասէր. Եւ զորդիսն նոցա ո՛չ սպ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մեղս իւր մեռցի։ 4 Նա, սակայն, նրանց որդիներին չսպանեց, ինչպէս գրուած է Տիրոջ օրէնքների ուխտի մէջ, եւ ինչպէս պատուիրել է Տէրը՝ ասելով. «Հայրերը չպէտք է մեռնեն որդիների փոխարէն, եւ որդիները չպէտք է մեռնեն հայրերի փոխարէն, այլ ամէն ոք պէտք է իր մեղքերի համար մեռնի»: 4 Բայց անոնց որդիները չմեռցուց, ինչպէս Մովսէսին օրինաց գրքին մէջ գրուած է։ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. «Տղոց յանցանքին համար հայրերը չմեռցուին ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը չմեռցուին, հապա ամէն մարդ իր յանցանքին համար պիտի մեռցուի»։
եւ զորդիսն նոցա ոչ սպան` ըստ ուխտի օրինացն Տեառն, որպէս եւ գրեալ է եւ զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր եւ ասաց. Ոչ մեռցին հարք փոխանակ որդւոց, եւ որդիք ոչ մեռցին փոխանակ հարց իւրեանց, այլ իւրաքանչիւր ոք ի մեղս իւրում մեռցի:
25:4: եւ զորդիսն նոցա ո՛չ սպան՝ ըստ ուխտի օրինացն Տեառն, որպէս եւ գրեալ է. եւ զորօրինակ պատուիրեաց Տէր եւ ասաց. Ո՛չ մեռցին հարք փոխանակ որդւոց, եւ որդիք ո՛չ մեռցին փոխանակ հարց իւրեանց. այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մե՛ղս իւրում մեռցի [4644]։ [4644] Յօրինակին պակասէր. Եւ զորդիսն նոցա ո՛չ սպ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մեղս իւր մեռցի։ 4 Նա, սակայն, նրանց որդիներին չսպանեց, ինչպէս գրուած է Տիրոջ օրէնքների ուխտի մէջ, եւ ինչպէս պատուիրել է Տէրը՝ ասելով. «Հայրերը չպէտք է մեռնեն որդիների փոխարէն, եւ որդիները չպէտք է մեռնեն հայրերի փոխարէն, այլ ամէն ոք պէտք է իր մեղքերի համար մեռնի»: 4 Բայց անոնց որդիները չմեռցուց, ինչպէս Մովսէսին օրինաց գրքին մէջ գրուած է։ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. «Տղոց յանցանքին համար հայրերը չմեռցուին ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը չմեռցուին, հապա ամէն մարդ իր յանցանքին համար պիտի մեռցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть. 25:4 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill κατὰ κατα down; by τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πατέρες πατηρ father ὑπὲρ υπερ over; for τέκνων τεκνον child καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for πατέρων πατηρ father ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 25:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not הֵמִ֑ית hēmˈîṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּת֣וּב kkāṯˈûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֡ה ttôrˈā תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יָמ֨וּתוּ yāmˌûṯû מות die אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בָנִים֙ vānîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יָמ֣וּתוּ yāmˈûṯû מות die עַל־ ʕal- עַל upon אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יָמֽוּתוּ׃ פ yāmˈûṯû . f מות die 25:4. sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morieturBut he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin. 4. But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin. 25:4. But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. 25:4. But he did not put to death their sons, just as it was written in the book of the law of Moses, where the Lord instructed, saying: “The fathers shall not be slain because of the sons, nor the sons because of their fathers. Instead, each one shall die for his own sin.”
But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin:
25:4 Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть. 25:4 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill κατὰ κατα down; by τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πατέρες πατηρ father ὑπὲρ υπερ over; for τέκνων τεκνον child καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for πατέρων πατηρ father ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 25:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not הֵמִ֑ית hēmˈîṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּת֣וּב kkāṯˈûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֡ה ttôrˈā תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יָמ֨וּתוּ yāmˌûṯû מות die אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בָנִים֙ vānîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יָמ֣וּתוּ yāmˈûṯû מות die עַל־ ʕal- עַל upon אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יָמֽוּתוּ׃ פ yāmˈûṯû . f מות die 25:4. sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morietur But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin. 25:4. But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. 25:4. But he did not put to death their sons, just as it was written in the book of the law of Moses, where the Lord instructed, saying: “The fathers shall not be slain because of the sons, nor the sons because of their fathers. Instead, each one shall die for his own sin.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:525:5: Եւ ժողովեաց Ամասիաս զտունն Յուդայ, եւ կացո՛յց նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց հազարապետս, եւ հարիւրապետս, յամենայն Յուդա, եւ յԵրուսաղէմ, եւ թուեաց զնոսա ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, եւ եգիտ զնոսա երեք հարիւր հազար զօրաւորս, որք ելանէին ՚ի պատերազմ, ունելով նիզակ եւ ասպար։ 5 Ամասիասը հաւաքեց Յուդայի տան մարդկանց եւ նրանց ազգատոհմերի համեմատ հազարապետներ ու հարիւրապետներ նշանակեց Յուդայի ամբողջ երկրում ու Երուսաղէմում: Նա քսան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող մարդկանց հաշուառում կատարեց եւ տեսաւ, որ նրանք պատերազմի ելնելու, նիզակ ու ասպար կրելու ընդունակ երեք հարիւր հազար հոգի են: 5 Ամասիա Յուդան հաւաքեց ու անոնց տոհմերուն վրայ հազարապետներ ու հարիւրապետներ դրաւ՝ բոլոր Յուդայի ու Բենիամինի մէջ եւ քսան տարեկանէն վեր եղողները համրեց ու պատերազմի ելլող եւ նիզակ ու վահան կրող երեք հարիւր հազար ընտիր զօրք գտաւ։
Եւ ժողովեաց Ամասիաս [306]զտունն Յուդայ``, եւ կացոյց նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց հազարապետս եւ հարիւրապետս յամենայն Յուդա եւ [307]յԵրուսաղէմ. եւ թուեաց զնոսա ի քսանամենից եւ ի վեր, եւ եգիտ զնոսա երեքհարեւր հազար զօրաւորս, որք ելանէին ի պատերազմ ունելով նիզակ եւ ասպար:
25:5: Եւ ժողովեաց Ամասիաս զտունն Յուդայ, եւ կացո՛յց նոցա ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց հազարապետս, եւ հարիւրապետս, յամենայն Յուդա, եւ յԵրուսաղէմ, եւ թուեաց զնոսա ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, եւ եգիտ զնոսա երեք հարիւր հազար զօրաւորս, որք ելանէին ՚ի պատերազմ, ունելով նիզակ եւ ասպար։ 5 Ամասիասը հաւաքեց Յուդայի տան մարդկանց եւ նրանց ազգատոհմերի համեմատ հազարապետներ ու հարիւրապետներ նշանակեց Յուդայի ամբողջ երկրում ու Երուսաղէմում: Նա քսան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող մարդկանց հաշուառում կատարեց եւ տեսաւ, որ նրանք պատերազմի ելնելու, նիզակ ու ասպար կրելու ընդունակ երեք հարիւր հազար հոգի են: 5 Ամասիա Յուդան հաւաքեց ու անոնց տոհմերուն վրայ հազարապետներ ու հարիւրապետներ դրաւ՝ բոլոր Յուդայի ու Բենիամինի մէջ եւ քսան տարեկանէն վեր եղողները համրեց ու պատերազմի ելլող եւ նիզակ ու վահան կրող երեք հարիւր հազար ընտիր զօրք գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 И собрал Амасия Иудеев и поставил их по поколениям под власть тысяченачальников и стоначальников, всех Иудеев и Вениаминян, и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч человек отборных, ходящих на войну, держащих копье и щит. 25:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Αμασιας αμασιας the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion ἐν εν in παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἠρίθμησεν αριθμεω number αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him τριακοσίας τριακοσιοι three hundred χιλιάδας χιλιας thousand δυνατοὺς δυνατος possible; able ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle κρατοῦντας κρατεω seize; retain δόρυ δορυ and; even θυρεόν θυρεος shield 25:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֵ֣ם yyˈaʕᵃmîḏˈēm עמד stand לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵ֗ם yyifqᵊḏˈēm פקד miss לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֗ם yyimṣāʔˈēm מצא find שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בָּחוּר֙ bāḥûr בחר examine יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service אֹחֵ֖ז ʔōḥˌēz אחז seize רֹ֥מַח rˌōmaḥ רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and צִנָּֽה׃ ṣinnˈā צִנָּה shield 25:5. congregavit igitur Amasias Iudam et constituit eos per familias tribunosque et centuriones in universo Iuda et Beniamin et recensuit a viginti annis sursum invenitque triginta milia iuvenum qui egrederentur ad pugnam et tenerent hastam et clypeumAmasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield. 5. Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers’ houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. 25:5. Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men, able] to go forth to war, that could handle spear and shield. 25:5. And then Amaziah gathered together Judah, and he organized them by families, and tribunes, and centurions, throughout all of Judah and Benjamin. And he numbered them from twenty years old and upward. And he found three hundred thousand young men, who could go forth to battle, and who could hold spear and shield.
Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men, able] to go forth to war, that could handle spear and shield:
25:5 И собрал Амасия Иудеев и поставил их по поколениям под власть тысяченачальников и стоначальников, всех Иудеев и Вениаминян, и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч человек отборных, ходящих на войну, держащих копье и щит. 25:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Αμασιας αμασιας the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion ἐν εν in παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἠρίθμησεν αριθμεω number αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him τριακοσίας τριακοσιοι three hundred χιλιάδας χιλιας thousand δυνατοὺς δυνατος possible; able ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle κρατοῦντας κρατεω seize; retain δόρυ δορυ and; even θυρεόν θυρεος shield 25:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֵ֣ם yyˈaʕᵃmîḏˈēm עמד stand לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵ֗ם yyifqᵊḏˈēm פקד miss לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֗ם yyimṣāʔˈēm מצא find שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בָּחוּר֙ bāḥûr בחר examine יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service אֹחֵ֖ז ʔōḥˌēz אחז seize רֹ֥מַח rˌōmaḥ רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and צִנָּֽה׃ ṣinnˈā צִנָּה shield 25:5. congregavit igitur Amasias Iudam et constituit eos per familias tribunosque et centuriones in universo Iuda et Beniamin et recensuit a viginti annis sursum invenitque triginta milia iuvenum qui egrederentur ad pugnam et tenerent hastam et clypeum Amasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield. 25:5. Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men, able] to go forth to war, that could handle spear and shield. 25:5. And then Amaziah gathered together Judah, and he organized them by families, and tribunes, and centurions, throughout all of Judah and Benjamin. And he numbered them from twenty years old and upward. And he found three hundred thousand young men, who could go forth to battle, and who could hold spear and shield. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:625:6: Եւ ՚ի վարձո՛ւ կալաւ յԻսրայէլէ հարիւր հազար զօրաւորս ուժով, հարիւր տաղանտոյ արծաթոյ[4645]։ [4645] Այլք. Եւ ՚ի վարձու կալան յԻսրայէլէ։ 6 Բացի այդ, Իսրայէլից նա հարիւր տաղանդ[33] արծաթով հարիւր հազար հզօր մարդ վարձեց:[33] 33. Շուրջ 300 կիլոգրամ: 6 Անիկա հարիւր տաղանդ արծաթով Իսրայէլէն հարիւր հազար զօրաւոր կտրիճներ վարձեց։
Եւ ի վարձու կալաւ յԻսրայելէ հարեւր հազար զօրաւորս ուժով` հարեւր տաղանդոյ արծաթոյ:
25:6: Եւ ՚ի վարձո՛ւ կալաւ յԻսրայէլէ հարիւր հազար զօրաւորս ուժով, հարիւր տաղանտոյ արծաթոյ [4645]։ [4645] Այլք. Եւ ՚ի վարձու կալան յԻսրայէլէ։ 6 Բացի այդ, Իսրայէլից նա հարիւր տաղանդ [33] արծաթով հարիւր հազար հզօր մարդ վարձեց: [33] 33. Շուրջ 300 կիլոգրամ: 6 Անիկա հարիւր տաղանդ արծաթով Իսրայէլէն հարիւր հազար զօրաւոր կտրիճներ վարձեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 И {еще} нанял из Израильтян сто тысяч храбрых воинов за сто талантов серебра. 25:6 καὶ και and; even ἐμισθώσατο μισθοω hire ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand δυνατοὺς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἑκατὸν εκατον hundred ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 25:6 וַ wa וְ and יִּשְׂכֹּ֣ר yyiśkˈōr שׂכר hire מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֗ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 25:6. mercede quoque conduxit de Israhel centum milia robustorum centum talentis argentiHe hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver. 6. He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. 25:6. He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. 25:6. Also, he hired for pay from Israel one hundred thousand experienced men, for one hundred talents of silver.
He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver:
25:6 И {еще} нанял из Израильтян сто тысяч храбрых воинов за сто талантов серебра. 25:6 καὶ και and; even ἐμισθώσατο μισθοω hire ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand δυνατοὺς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἑκατὸν εκατον hundred ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 25:6 וַ wa וְ and יִּשְׂכֹּ֣ר yyiśkˈōr שׂכר hire מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֗ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 25:6. mercede quoque conduxit de Israhel centum milia robustorum centum talentis argenti He hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver. 25:6. He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. 25:6. Also, he hired for pay from Israel one hundred thousand experienced men, for one hundred talents of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:725:7: Եւ այր ոմն Աստուծոյ ե՛կն առ նա եւ ասէ. Արքա՛յ՝ մի՛ երթիցէ ընդ քեզ զօրդ Իսրայէլի, վասն զի ո՛չ է Տէր ընդ Իսրայէլի, եւ ո՛չ ընդ ամենայն որդիս Եփրեմի. 7 Նրա մօտ Աստծու մի մարդ եկաւ եւ ասաց. «Արքա՛յ, թող Իսրայէլի զօրքերը քեզ հետ չգնան, որովհետեւ Տէրը Իսրայէլի հետ չէ եւ նոյնիսկ Եփրեմի ոչ բոլոր որդիների հետ է: 7 Աստուծմէ մարդ մը եկաւ անոր ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, Իսրայէլի զօրքը քեզի հետ մի՛ տանիր, քանզի Տէրը Իսրայէլի հետ՝ այսինքն բոլոր Եփրեմի որդիներուն հետ չէ.
Եւ այր ոմն Աստուծոյ եկն առ նա եւ ասէ. Արքայ, մի՛ երթիցէ ընդ քեզ զօրդ Իսրայելի, վասն զի ոչ է Տէր ընդ Իսրայելի, եւ ոչ ընդ ամենայն որդիս Եփրեմի:
25:7: Եւ այր ոմն Աստուծոյ ե՛կն առ նա եւ ասէ. Արքա՛յ՝ մի՛ երթիցէ ընդ քեզ զօրդ Իսրայէլի, վասն զի ո՛չ է Տէր ընդ Իսրայէլի, եւ ո՛չ ընդ ամենայն որդիս Եփրեմի. 7 Նրա մօտ Աստծու մի մարդ եկաւ եւ ասաց. «Արքա՛յ, թող Իսրայէլի զօրքերը քեզ հետ չգնան, որովհետեւ Տէրը Իսրայէլի հետ չէ եւ նոյնիսկ Եփրեմի ոչ բոլոր որդիների հետ է: 7 Աստուծմէ մարդ մը եկաւ անոր ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, Իսրայէլի զօրքը քեզի հետ մի՛ տանիր, քանզի Տէրը Իսրայէլի հետ՝ այսինքն բոլոր Եփրեմի որդիներուն հետ չէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:725:7 Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема. 25:7 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your δύναμις δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 25:7 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֤א bˈā בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the מֶּ֕לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 25:7. venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis EphraimBut a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim: 7. But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, , with all the children of Ephraim. 25:7. But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit, with] all the children of Ephraim. 25:7. Then a man of God came to him, and he said: “O king, let not the army of Israel go forth with you. For the Lord is not with Israel, nor with all the sons of Ephraim.
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit, with] all the children of Ephraim:
25:7 Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема. 25:7 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your δύναμις δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 25:7 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֤א bˈā בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the מֶּ֕לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 25:7. venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis Ephraim But a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim: 25:7. But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit, with] all the children of Ephraim. 25:7. Then a man of God came to him, and he said: “O king, let not the army of Israel go forth with you. For the Lord is not with Israel, nor with all the sons of Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:825:8: եթէ կարծեսցես զօրանալ դոքօք՝՚ի պարտութիւն մատնեսցէ զքեզ Տէր առաջի թշնամեաց քոց. քանզի ՚ի Տեառնէ՛ լինի զօրանալ՝ եւ ՚ի պարտութիւն մատնիլ[4646]։ [4646] Ոմանք. Եւ եթէ կարծես՛՛։ 8 Եթէ դու կարծում ես, թէ այդ զօրքով ես զօրանալու, ապա Տէրը քեզ պարտութեան կը մատնի քո թշնամիների առջեւ, քանզի Տէրն է թէ՛ յաղթանակ պարգեւողը եւ թէ՛ պարտութեան մատնողը»: 8 Բայց եթէ դուն երթալ կ’ուզես, գնա՛ ու պատերազմի համար ուժովցի՛ր, բայց Աստուած թշնամիին առջեւ պիտի կործանէ քեզ, քանզի օգնելու ու կործանելու զօրութիւնը Աստուծոյ ձեռքն է»։
[308]եթէ կարծեսցես զօրանալ դոքօք,`` ի պարտութիւն մատնեսցէ զքեզ [309]Տէր առաջի թշնամեաց քոց. քանզի [310]ի Տեառնէ լինի զօրանալ եւ ի պարտութիւն մատնել:
25:8: եթէ կարծեսցես զօրանալ դոքօք՝՚ի պարտութիւն մատնեսցէ զքեզ Տէր առաջի թշնամեաց քոց. քանզի ՚ի Տեառնէ՛ լինի զօրանալ՝ եւ ՚ի պարտութիւն մատնիլ [4646]։ [4646] Ոմանք. Եւ եթէ կարծես՛՛։ 8 Եթէ դու կարծում ես, թէ այդ զօրքով ես զօրանալու, ապա Տէրը քեզ պարտութեան կը մատնի քո թշնամիների առջեւ, քանզի Տէրն է թէ՛ յաղթանակ պարգեւողը եւ թէ՛ պարտութեան մատնողը»: 8 Բայց եթէ դուն երթալ կ’ուզես, գնա՛ ու պատերազմի համար ուժովցի՛ր, բայց Աստուած թշնամիին առջեւ պիտի կործանէ քեզ, քանզի օգնելու ու կործանելու զօրութիւնը Աստուծոյ ձեռքն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:825:8 Но иди ты {один}, делай дело, мужественно подвизайся на войне. {Иначе} повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть. 25:8 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ὑπολάβῃς υπολαμβανω take up; suppose κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail ἐν εν in τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even τροπώσεταί τροποω you κύριος κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰσχῦσαι ισχυω have means; have force καὶ και and; even τροπώσασθαι τροποω furnish the oar with its thong 25:8 כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בֹּ֣א bˈō בוא come אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יַכְשִֽׁילְךָ֤ yaḵšˈîlᵊḵˈā כשׁל stumble הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence כֹּ֛חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עְזֹ֥ור ʕᵊzˌôr עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְשִֽׁיל׃ haḵšˈîl כשׁל stumble 25:8. quod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertereAnd if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight. 8. But if thou wilt go, do , be strong for the battle: God shall cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down. 25:8. But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. 25:8. But if you think that a war stands by the strength of the army, God will cause you to be overwhelmed by the enemies. For indeed, it belongs to God to assist, and to put to flight.”
But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down:
25:8 Но иди ты {один}, делай дело, мужественно подвизайся на войне. {Иначе} повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть. 25:8 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ὑπολάβῃς υπολαμβανω take up; suppose κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail ἐν εν in τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even τροπώσεταί τροποω you κύριος κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰσχῦσαι ισχυω have means; have force καὶ και and; even τροπώσασθαι τροποω furnish the oar with its thong 25:8 כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בֹּ֣א bˈō בוא come אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יַכְשִֽׁילְךָ֤ yaḵšˈîlᵊḵˈā כשׁל stumble הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence כֹּ֛חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עְזֹ֥ור ʕᵊzˌôr עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְשִֽׁיל׃ haḵšˈîl כשׁל stumble 25:8. quod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere And if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight. 25:8. But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. 25:8. But if you think that a war stands by the strength of the army, God will cause you to be overwhelmed by the enemies. For indeed, it belongs to God to assist, and to put to flight.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:925:9: Եւ ասէ Ամասիա ցայրն Աստուծոյ. Եւ զի՞նչ արարից զհարիւր տաղանդսն զոր ետու զօրուդ Իսրայէլի։ Եւ ասէ ցնա այրն Աստուծոյ. Գո՛յ Տեառն տա՛լ քեզ առաւելագոյն քան զայն։ 9 Ամասիասն ասաց Աստծու մարդուն. «Հապա ի՞նչ անեմ այն հարիւր տաղանդը, որ տուել եմ Իսրայէլի զօրքի համար»: Աստծու մարդն ասաց նրան. «Տէրը քեզ դրանից աւելի՛ն կը տայ»: 9 Ամասիա Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Հապա ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այն հարիւր տաղանդը, որ ես Իսրայէլի զօրքին տուի»։ Աստուծոյ մարդը ըսաւ. «Տէրը քեզի անկէ աւելին կրնայ տալ»։
Եւ ասէ Ամասիա ցայրն Աստուծոյ. Եւ զի՞նչ արարից զհարեւր տաղանդսն զոր ետու զօրուդ Իսրայելի: Եւ ասէ ցնա այրն Աստուծոյ. Գոյ Տեառն տալ քեզ առաւելագոյն քան զայն:
25:9: Եւ ասէ Ամասիա ցայրն Աստուծոյ. Եւ զի՞նչ արարից զհարիւր տաղանդսն զոր ետու զօրուդ Իսրայէլի։ Եւ ասէ ցնա այրն Աստուծոյ. Գո՛յ Տեառն տա՛լ քեզ առաւելագոյն քան զայն։ 9 Ամասիասն ասաց Աստծու մարդուն. «Հապա ի՞նչ անեմ այն հարիւր տաղանդը, որ տուել եմ Իսրայէլի զօրքի համար»: Աստծու մարդն ասաց նրան. «Տէրը քեզ դրանից աւելի՛ն կը տայ»: 9 Ամասիա Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Հապա ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այն հարիւր տաղանդը, որ ես Իսրայէլի զօրքին տուի»։ Աստուծոյ մարդը ըսաւ. «Տէրը քեզի անկէ աւելին կրնայ տալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:925:9 И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего. 25:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμασιας αμασιας the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἃ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἔστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you πλεῖστα πολυς much; many τούτων ουτος this; he 25:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what לַּ lla לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make לִ li לְ to מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to גְד֣וּד ḡᵊḏˈûḏ גְּדוּד band יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֵ֚שׁ ˈyēš יֵשׁ existence לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 25:9. dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his pluraAnd Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this. 9. And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. 25:9. And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. 25:9. And Amaziah said to the man of God, “Then what will become of the one hundred talents, which I gave to the soldiers of Israel?” And the man of God responded to him, “The Lord has that from which he is able to give much more than this to you.”
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this:
25:9 И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего. 25:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμασιας αμασιας the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἃ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἔστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you πλεῖστα πολυς much; many τούτων ουτος this; he 25:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what לַּ lla לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make לִ li לְ to מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to גְד֣וּד ḡᵊḏˈûḏ גְּדוּד band יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֵ֚שׁ ˈyēš יֵשׁ existence לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 25:9. dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this. 25:9. And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. 25:9. And Amaziah said to the man of God, “Then what will become of the one hundred talents, which I gave to the soldiers of Israel?” And the man of God responded to him, “The Lord has that from which he is able to give much more than this to you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1025:10: Եւ որոշեաց Ամասիաս զգունդն որ եկեալ էր առ նա յԵփրեմայ՝ երթա՛լ ՚ի տեղի իւրեանց. եւ բարկացան յոյժ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ դարձան ՚ի տեղիս իւրեանց բարկութեամբ եւ ցասմամբ։ 10 Ամասիասն իր զօրքից բաժանեց այն զօրքը, որ եկել էր իր մօտ Եփրեմից, որպէսզի իր տեղը վերադառնայ: Սրանք շատ զայրացան Յուդայի երկրի վրայ եւ բարկութեամբ ու ցասումով վերադարձան իրենց տեղը: 10 Ամասիա Եփրեմէն իրեն եկող գունդերը զատեց, որպէս զի իրենց տեղը երթան ու անոնք Յուդայէն խիստ սրդողեցան ու սաստիկ բարկութեամբ իրենց տեղերը դարձան։
Եւ որոշեաց Ամասիաս զգունդն որ եկեալ էր առ նա յԵփրեմայ` երթալ ի տեղի իւրեանց. եւ բարկացան յոյժ ի վերայ Յուդայ, եւ դարձան ի տեղիս իւրեանց բարկութեամբ եւ ցասմամբ:
25:10: Եւ որոշեաց Ամասիաս զգունդն որ եկեալ էր առ նա յԵփրեմայ՝ երթա՛լ ՚ի տեղի իւրեանց. եւ բարկացան յոյժ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ դարձան ՚ի տեղիս իւրեանց բարկութեամբ եւ ցասմամբ։ 10 Ամասիասն իր զօրքից բաժանեց այն զօրքը, որ եկել էր իր մօտ Եփրեմից, որպէսզի իր տեղը վերադառնայ: Սրանք շատ զայրացան Յուդայի երկրի վրայ եւ բարկութեամբ ու ցասումով վերադարձան իրենց տեղը: 10 Ամասիա Եփրեմէն իրեն եկող գունդերը զատեց, որպէս զի իրենց տեղը երթան ու անոնք Յուդայէն խիստ սրդողեցան ու սաստիկ բարկութեամբ իրենց տեղերը դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1025:10 И отделил их Амасия, войско, пришедшее к нему из {земли} Ефремовой, чтоб они шли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева. 25:10 καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate Αμασιας αμασιας the δυνάμει δυναμις power; ability τῇ ο the ἐλθούσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθυμώθησαν θυμοω provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper 25:10 וַ wa וְ and יַּבְדִּילֵ֣ם yyavdîlˈēm בדל separate אֲמַצְיָ֗הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the גְּדוּד֙ ggᵊḏûḏ גְּדוּד band אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤א bˈā בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לִ li לְ to מְקֹומָ֑ם mᵊqômˈām מָקֹום place וַ wa וְ and יִּ֨חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפָּ֤ם ʔappˈām אַף nose מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּשׁ֥וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return לִ li לְ to מְקֹומָ֖ם mᵊqômˌām מָקֹום place בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אָֽף׃ פ ʔˈāf . f אַף nose 25:10. separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim ut reverteretur in locum suum at illi contra Iudam vehementer irati reversi sunt in regionem suamThen Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country. 10. Then Amaziah separated them, , the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. 25:10. Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. 25:10. And so, Amaziah separated the army, which had come to him from Ephraim, so that they would return to their place. But having become very angry against Judah, they returned to their own region.
Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger:
25:10 И отделил их Амасия, войско, пришедшее к нему из {земли} Ефремовой, чтоб они шли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева. 25:10 καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate Αμασιας αμασιας the δυνάμει δυναμις power; ability τῇ ο the ἐλθούσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθυμώθησαν θυμοω provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper 25:10 וַ wa וְ and יַּבְדִּילֵ֣ם yyavdîlˈēm בדל separate אֲמַצְיָ֗הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the גְּדוּד֙ ggᵊḏûḏ גְּדוּד band אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤א bˈā בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לִ li לְ to מְקֹומָ֑ם mᵊqômˈām מָקֹום place וַ wa וְ and יִּ֨חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפָּ֤ם ʔappˈām אַף nose מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּשׁ֥וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return לִ li לְ to מְקֹומָ֖ם mᵊqômˌām מָקֹום place בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אָֽף׃ פ ʔˈāf . f אַף nose 25:10. separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim ut reverteretur in locum suum at illi contra Iudam vehementer irati reversi sunt in regionem suam Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country. 25:10. Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. 25:10. And so, Amaziah separated the army, which had come to him from Ephraim, so that they would return to their place. But having become very angry against Judah, they returned to their own region. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1125:11: Եւ Ամասիաս զօրացաւ ա՛ռ զզօրն իւր, եւ գնաց ՚ի հովիտս Աղտիցն. եւ եհար զորդիսն Սէիրայ տասն հազար[4647]. [4647] Ոմանք. Եւ եհար անդ զորդիսն Սէիրայ։ 11 Ամասիասը հզօրանալով՝ վերցրեց իր զօրքն ու գնաց Աղի հովիտը եւ Սէիրի որդիներից կոտորեց տասը հազար մարդ: 11 Ամասիա ուժովցաւ ու իր զօրքը հանեց ու Աղի ձորը գնաց եւ Սէիրի որդիներէն տասը հազար հոգի զարկաւ։
Եւ Ամասիաս զօրացաւ, առ զզօրն իւր եւ գնաց ի հովիտս Աղտիցն. եւ եհար զորդիսն Սէիրայ տասն հազար:
25:11: Եւ Ամասիաս զօրացաւ ա՛ռ զզօրն իւր, եւ գնաց ՚ի հովիտս Աղտիցն. եւ եհար զորդիսն Սէիրայ տասն հազար [4647]. [4647] Ոմանք. Եւ եհար անդ զորդիսն Սէիրայ։ 11 Ամասիասը հզօրանալով՝ վերցրեց իր զօրքն ու գնաց Աղի հովիտը եւ Սէիրի որդիներից կոտորեց տասը հազար մարդ: 11 Ամասիա ուժովցաւ ու իր զօրքը հանեց ու Աղի ձորը գնաց եւ Սէիրի որդիներէն տասը հազար հոգի զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1125:11 А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч; 25:11 καὶ και and; even Αμασιας αμασιας force down; prevail καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the ἁλῶν αλς salt καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σηιρ σηιρ ten χιλιάδας χιλιας thousand 25:11 וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הִתְחַזַּ֔ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יִּנְהַג֙ yyinhˌaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 25:11. porro Amasias confidenter eduxit populum suum et abiit in vallem Salinarum percussitque filios Seir decem miliaAnd Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand. 11. And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand. 25:11. And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. 25:11. Then Amaziah confidently led forth his people. And he went away to the Valley of the Salt Pits, and he struck down ten thousand of the sons of Seir.
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand:
25:11 А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч; 25:11 καὶ και and; even Αμασιας αμασιας force down; prevail καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the ἁλῶν αλς salt καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σηιρ σηιρ ten χιλιάδας χιλιας thousand 25:11 וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הִתְחַזַּ֔ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יִּנְהַג֙ yyinhˌaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 25:11. porro Amasias confidenter eduxit populum suum et abiit in vallem Salinarum percussitque filios Seir decem milia And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand. 25:11. And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. 25:11. Then Amaziah confidently led forth his people. And he went away to the Valley of the Salt Pits, and he struck down ten thousand of the sons of Seir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1225:12: եւ ա՛յլ եւս տասն հազար գերեցին որդիքն Յուդայ, եւ ածին զնոսա ՚ի գլուխ քարանձաւին եւ գահավէժ առնէին զնոսա ՚ի ծայրից բարձուանդակին, եւ ամենեքեան սատակէին[4648]։ [4648] Ոմանք. Եւ ածէին զնոսա... ՚ի ծայրից բարձաւանդակին։ 12 Տասը հազար էլ Յուդայի երկրի մարդիկ գերի բռնեցին ու տարան քարաժայռի գլուխը, բարձունքի եզրից նրանց գահավէժ անելով՝ բոլորին սպանեցին: 12 Յուդայի որդիներէն տասը հազար ալ ողջ գերի առին եւ քարաժայռին գլուխը տարին ու զանոնք քարաժայռին գլխէն վար ձգեցին ու ամէնքն ալ կտոր կտոր եղան։
եւ այլ եւս տասն հազար գերեցին որդիքն Յուդայ, եւ ածին զնոսա ի գլուխ քարանձաւին եւ գահավէժ առնէին զնոսա ի ծայրից բարձաւանդակին, եւ ամենեքեան սատակէին:
25:12: եւ ա՛յլ եւս տասն հազար գերեցին որդիքն Յուդայ, եւ ածին զնոսա ՚ի գլուխ քարանձաւին եւ գահավէժ առնէին զնոսա ՚ի ծայրից բարձուանդակին, եւ ամենեքեան սատակէին [4648]։ [4648] Ոմանք. Եւ ածէին զնոսա... ՚ի ծայրից բարձաւանդակին։ 12 Տասը հազար էլ Յուդայի երկրի մարդիկ գերի բռնեցին ու տարան քարաժայռի գլուխը, բարձունքի եզրից նրանց գահավէժ անելով՝ բոլորին սպանեցին: 12 Յուդայի որդիներէն տասը հազար ալ ողջ գերի առին եւ քարաժայռին գլուխը տարին ու զանոնք քարաժայռին գլխէն վար ձգեցին ու ամէնքն ալ կտոր կտոր եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1225:12 и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно. 25:12 καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἐζώγρησαν ζωγρεω capture οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔφερον φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the κρημνοῦ κρημνος precipice καὶ και and; even κατεκρήμνιζον κατακρημνιζω throw down αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the κρημνοῦ κρημνος precipice καὶ και and; even πάντες πας all; every διερρήγνυντο διαρρηγνυμι rend; tear 25:12 וַ wa וְ and עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive שָׁבוּ֙ šāvˌû שׁבה take captive בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְבִיא֖וּם yᵊvîʔˌûm בוא come לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the סָּ֑לַע ssˈālaʕ סֶלַע rock וַ wa וְ and יַּשְׁלִיכ֛וּם yyašlîḵˈûm שׁלך throw מֵֽ mˈē מִן from רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head הַ ha הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock וְ wᵊ וְ and כֻלָּ֥ם ḵullˌām כֹּל whole נִבְקָֽעוּ׃ ס nivqˈāʕû . s בקע split 25:12. et alia decem milia virorum ceperunt filii Iuda et adduxerunt ad praeruptum cuiusdam petrae praecipitaveruntque eos de summo in praeceps qui universi crepueruntAnd other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces. 12. And ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. 25:12. And [other] ten thousand [left] alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. 25:12. And the sons of Judah captured another ten thousand of the men. And they led them to the precipice of a certain rock. And they threw them from the summit, and they were all broken apart.
And [other] ten thousand [left] alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces:
25:12 и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно. 25:12 καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἐζώγρησαν ζωγρεω capture οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔφερον φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the κρημνοῦ κρημνος precipice καὶ και and; even κατεκρήμνιζον κατακρημνιζω throw down αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the κρημνοῦ κρημνος precipice καὶ και and; even πάντες πας all; every διερρήγνυντο διαρρηγνυμι rend; tear 25:12 וַ wa וְ and עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive שָׁבוּ֙ šāvˌû שׁבה take captive בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְבִיא֖וּם yᵊvîʔˌûm בוא come לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the סָּ֑לַע ssˈālaʕ סֶלַע rock וַ wa וְ and יַּשְׁלִיכ֛וּם yyašlîḵˈûm שׁלך throw מֵֽ mˈē מִן from רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head הַ ha הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock וְ wᵊ וְ and כֻלָּ֥ם ḵullˌām כֹּל whole נִבְקָֽעוּ׃ ס nivqˈāʕû . s בקע split 25:12. et alia decem milia virorum ceperunt filii Iuda et adduxerunt ad praeruptum cuiusdam petrae praecipitaveruntque eos de summo in praeceps qui universi crepuerunt And other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces. 25:12. And [other] ten thousand [left] alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. 25:12. And the sons of Judah captured another ten thousand of the men. And they led them to the precipice of a certain rock. And they threw them from the summit, and they were all broken apart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1325:13: Եւ որդիք զօրութեանցն զորս դարձոյց Ամասիաս ո՛չ երթալ ընդ իւր ՚ի պատերազմ՝ յարձակեցան ՚ի քաղաքսն Յուդայ, ՚ի Սամարիայ մինչեւ ՚ի Բեթորոն, եւ հարին ՚ի նոցանէ երիս հազարս, եւ առին աւա՛ր բազում[4649]։ [4649] Ոմանք. Մինչեւ ցԲեթորոն։ 13 Այն գնդերի մարդիկ, որոնց Ամասիասը յետ էր դարձրել, որ իր հետ պատերազմի չգնան, յարձակուեցին Յուդայի երկրի քաղաքների վրայ Սամարիայից մինչեւ Բեթորոն, երեք հազար հոգու կոտորեցին եւ բազում աւար տարան: 13 Այն զօրքերը, որոնք Ամասիա ետ ղրկեց, որպէս զի իրեն հետ պատերազմի չերթան, Յուդայի քաղաքներուն վրայ յարձակեցան՝ Սամարիայէն մինչեւ Բեթորոն ու անոնցմէ երեք հազար մարդ մեռցուցին եւ շատ աւար առին։
Եւ որդիք զօրութեանցն զորս դարձոյց Ամասիաս ոչ երթալ ընդ իւր ի պատերազմ` յարձակեցան ի քաղաքսն Յուդայ, ի Սամարիայ մինչեւ ի Բեթորոն, եւ հարին ի նոցանէ երիս հազարս, եւ առին աւար բազում:
25:13: Եւ որդիք զօրութեանցն զորս դարձոյց Ամասիաս ո՛չ երթալ ընդ իւր ՚ի պատերազմ՝ յարձակեցան ՚ի քաղաքսն Յուդայ, ՚ի Սամարիայ մինչեւ ՚ի Բեթորոն, եւ հարին ՚ի նոցանէ երիս հազարս, եւ առին աւա՛ր բազում [4649]։ [4649] Ոմանք. Մինչեւ ցԲեթորոն։ 13 Այն գնդերի մարդիկ, որոնց Ամասիասը յետ էր դարձրել, որ իր հետ պատերազմի չգնան, յարձակուեցին Յուդայի երկրի քաղաքների վրայ Սամարիայից մինչեւ Բեթորոն, երեք հազար հոգու կոտորեցին եւ բազում աւար տարան: 13 Այն զօրքերը, որոնք Ամասիա ետ ղրկեց, որպէս զի իրեն հետ պատերազմի չերթան, Յուդայի քաղաքներուն վրայ յարձակեցան՝ Սամարիայէն մինչեւ Բեթորոն ու անոնցմէ երեք հազար մարդ մեռցուցին եւ շատ աւար առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1325:13 Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи. 25:13 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability οὓς ος who; what ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Αμασιας αμασιας the μὴ μη not πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἕως εως till; until Βαιθωρων βαιθωρων and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω spoil πολλά πολυς much; many 25:13 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גְּד֗וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מִ mi מִן from לֶּ֤כֶת llˈeḵeṯ הלך walk עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁטוּ֙ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹ֖ון ššōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֣ית חֹורֹ֑ון bˈêṯ ḥôrˈôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וַ wa וְ and יַּכּ֤וּ yyakkˈû נכה strike מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יָּבֹ֖זּוּ yyāvˌōzzû בזז spoil בִּזָּ֥ה bizzˌā בִּזָּה spoil רַבָּֽה׃ ס rabbˈā . s רַב much 25:13. at ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad proelium diffusus est in civitatibus Iuda a Samaria usque Bethoron et interfectis tribus milibus diripuit praedam magnamBut that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil. 13. But the men of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil. 25:13. But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. 25:13. But the army that Amaziah had sent away, so that they would not go with him into battle, spread out among the cities of Judah, from Samaria as far as Beth-horon. And having killed three thousand, they took away much plunder.
But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth- horon, and smote three thousand of them, and took much spoil:
25:13 Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи. 25:13 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability οὓς ος who; what ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Αμασιας αμασιας the μὴ μη not πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἕως εως till; until Βαιθωρων βαιθωρων and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω spoil πολλά πολυς much; many 25:13 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גְּד֗וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מִ mi מִן from לֶּ֤כֶת llˈeḵeṯ הלך walk עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁטוּ֙ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹ֖ון ššōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֣ית חֹורֹ֑ון bˈêṯ ḥôrˈôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וַ wa וְ and יַּכּ֤וּ yyakkˈû נכה strike מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יָּבֹ֖זּוּ yyāvˌōzzû בזז spoil בִּזָּ֥ה bizzˌā בִּזָּה spoil רַבָּֽה׃ ס rabbˈā . s רַב much 25:13. at ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad proelium diffusus est in civitatibus Iuda a Samaria usque Bethoron et interfectis tribus milibus diripuit praedam magnam But that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil. 25:13. But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. 25:13. But the army that Amaziah had sent away, so that they would not go with him into battle, spread out among the cities of Judah, from Samaria as far as Beth-horon. And having killed three thousand, they took away much plunder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1425:14: Եւ եղեւ յետ գալոյն Ամասիայ ՚ի հարկանելոյն զԵդոմ, եբե՛ր առ նոսա զաստուածս որդւոցն Սէիրայ, եւ կացոյց զնոսա ի՛ւր յաստուածս. եւ երկի՛ր պագանէր առաջի նոցա, եւ զոհէր ինքն նոցա։ 14 Երբ Ամասիասը եդոմայեցիներին ջարդելուց յետոյ վերադարձաւ, իր հետ բերեց Սէիրի որդիների աստուածներին եւ նրանց դարձրեց իր աստուածները, երկրպագեց նրանց, եւ հէնց ինքն էլ նրանց զոհեր էր մատուցում: 14 Երբ Ամասիա Եդովմայեցիները ջարդելէն դարձաւ, Սէիրի որդիներուն աստուածները բերաւ ու զանոնք կանգնեցուց, որպէս զի իրեն աստուածներ ըլլան։ Անոնց առջեւ երկրպագութիւն կ’ընէր ու անոնց խունկ կը ծխէր։
Եւ եղեւ յետ գալոյն Ամասեայ ի հարկանելոյն զԵդովմ, եբեր [311]առ նոսա`` զաստուածս որդւոցն Սէիրայ, եւ կացոյց զնոսա իւր յաստուածս, եւ երկիր պագանէր առաջի նոցա, եւ [312]զոհէր ինքն`` նոցա:
25:14: Եւ եղեւ յետ գալոյն Ամասիայ ՚ի հարկանելոյն զԵդոմ, եբե՛ր առ նոսա զաստուածս որդւոցն Սէիրայ, եւ կացոյց զնոսա ի՛ւր յաստուածս. եւ երկի՛ր պագանէր առաջի նոցա, եւ զոհէր ինքն նոցա։ 14 Երբ Ամասիասը եդոմայեցիներին ջարդելուց յետոյ վերադարձաւ, իր հետ բերեց Սէիրի որդիների աստուածներին եւ նրանց դարձրեց իր աստուածները, երկրպագեց նրանց, եւ հէնց ինքն էլ նրանց զոհեր էր մատուցում: 14 Երբ Ամասիա Եդովմայեցիները ջարդելէն դարձաւ, Սէիրի որդիներուն աստուածները բերաւ ու զանոնք կանգնեցուց, որպէս զի իրեն աստուածներ ըլլան։ Անոնց առջեւ երկրպագութիւն կ’ընէր ու անոնց խունկ կը ծխէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1425:14 Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил. 25:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Αμασιαν αμασιας pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the θεοὺς θεος God υἱῶν υιος son Σηιρ σηιρ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for θεοὺς θεος God καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him προσεκύνει προσκυνεω worship καὶ και and; even αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἔθυεν θυω immolate; sacrifice 25:14 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בֹ֤וא vˈô בוא come אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֵֽ mˈē מִן from הַכֹּ֣ות hakkˈôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹומִ֔ים ʔᵃḏômˈîm אֲדֹמִי Edomite וַ wa וְ and יָּבֵ֗א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֵ֥ם yyˈaʕᵃmîḏˌēm עמד stand לֹ֖ו lˌô לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face יִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה yˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down וְ wᵊ וְ and לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יְקַטֵּֽר׃ yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke 25:14. Amasias vero post caedem Idumeorum et adlatos deos filiorum Seir statuit illos in deos sibi et adorabat eos et illis adolebat incensumBut Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them. 14. Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. 25:14. Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. 25:14. Truly, after the slaughter of the Edomites, and when the gods of the sons of Seir were brought, Amaziah chose them as gods for himself. And he was adoring them, and burning incense to them.
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them:
25:14 Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил. 25:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Αμασιαν αμασιας pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the θεοὺς θεος God υἱῶν υιος son Σηιρ σηιρ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for θεοὺς θεος God καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him προσεκύνει προσκυνεω worship καὶ και and; even αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἔθυεν θυω immolate; sacrifice 25:14 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בֹ֤וא vˈô בוא come אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֵֽ mˈē מִן from הַכֹּ֣ות hakkˈôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹומִ֔ים ʔᵃḏômˈîm אֲדֹמִי Edomite וַ wa וְ and יָּבֵ֗א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֵ֥ם yyˈaʕᵃmîḏˌēm עמד stand לֹ֖ו lˌô לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face יִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה yˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down וְ wᵊ וְ and לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יְקַטֵּֽר׃ yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke 25:14. Amasias vero post caedem Idumeorum et adlatos deos filiorum Seir statuit illos in deos sibi et adorabat eos et illis adolebat incensum But Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them. 25:14. Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. 25:14. Truly, after the slaughter of the Edomites, and when the gods of the sons of Seir were brought, Amaziah chose them as gods for himself. And he was adoring them, and burning incense to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1525:15: Եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վրայ Ամասիայ. առաքեաց առ նա մարգարէս՝ եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր խնդրեցեր դու զաստուածս ժողովրդեանն այնորիկ որք ո՛չ փրկեցին զժողովուրդն իւրեանց ՚ի ձեռաց քոց։ 15 Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց Ամասիասի դէմ. Նա նրա մօտ մարգարէներ առաքելով՝ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ յարեցիր դու այդ աստուածներին, որոնք իրենց ժողովրդին քո ձեռքից չփրկեցին»: 15 Տէրոջը բարկութիւնը Ամասիային վրայ բորբոքեցաւ եւ անոր մարգարէ մը ղրկեց՝ ըսելով. «Դուն ինչո՞ւ դիմեցիր այն ժողովուրդին աստուածներուն, որոնք չկրցան իրենց ժողովուրդը քու ձեռքէդ ազատել»։
Եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ի վերայ Ամասեայ. առաքեաց առ նա մարգարէ եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր խնդրեցեր դու զաստուածս ժողովրդեանն այնորիկ, որք ոչ փրկեցին զժողովուրդն իւրեանց ի ձեռաց քոց:
25:15: Եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վրայ Ամասիայ. առաքեաց առ նա մարգարէս՝ եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր խնդրեցեր դու զաստուածս ժողովրդեանն այնորիկ որք ո՛չ փրկեցին զժողովուրդն իւրեանց ՚ի ձեռաց քոց։ 15 Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց Ամասիասի դէմ. Նա նրա մօտ մարգարէներ առաքելով՝ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ յարեցիր դու այդ աստուածներին, որոնք իրենց ժողովրդին քո ձեռքից չփրկեցին»: 15 Տէրոջը բարկութիւնը Ամասիային վրայ բորբոքեցաւ եւ անոր մարգարէ մը ղրկեց՝ ըսելով. «Դուն ինչո՞ւ դիմեցիր այն ժողովուրդին աստուածներուն, որոնք չկրցան իրենց ժողովուրդը քու ձեռքէդ ազատել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1525:15 И воспылал гнев Господа на Амасию, и послал Он к нему пророка, и тот сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам народа сего, которые не избавили народа своего от руки твоей? 25:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αμασιαν αμασιαν and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐζήτησας ζητεω seek; desire τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your 25:15 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in אֲמַצְיָ֑הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why דָרַ֨שְׁתָּ֙ ḏārˈaštā דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֖ם ʕammˌām עַם people מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand 25:15. quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam qui diceret ei cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tuaWherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand? 15. Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thine hand? 25:15. Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? 25:15. For this reason, the Lord became angry against Amaziah, and he sent a prophet to him, who would say to him, “Why have you adored gods who did not free their own people from your hand?”
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand:
25:15 И воспылал гнев Господа на Амасию, и послал Он к нему пророка, и тот сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам народа сего, которые не избавили народа своего от руки твоей? 25:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αμασιαν αμασιαν and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐζήτησας ζητεω seek; desire τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your 25:15 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in אֲמַצְיָ֑הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why דָרַ֨שְׁתָּ֙ ḏārˈaštā דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֖ם ʕammˌām עַם people מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand 25:15. quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam qui diceret ei cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand? 25:15. Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? 25:15. For this reason, the Lord became angry against Amaziah, and he sent a prophet to him, who would say to him, “Why have you adored gods who did not free their own people from your hand?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1625:16: Եւ եղեւ ՚ի խօսելն նորա՝ ասէ ցնա. Միթէ խորհրդակի՞ց թագաւորի ետուն զքեզ. զգո՛յշ լեր՝ գուցէ՛ տանջեսցիս։ Եւ լռեաց մարգարէն. եւ ասէ. Գիտե՛մ զի խորհի Տէր ՚ի վերայ քո կործանե՛լ զքեզ. վասն զի արարեր զայդ. եւ ո՛չ անսացեր խրատուս իմում[4650]։ [4650] Ոսկան. Խորհրդակից թագաւորի եդին զքեզ։ Այլք. ՚Ի վերայ քո եղծանել զքեզ։ Ոմանք. Եւ չանսացեր խրատուս։ 16 Երբ նա խօսում էր, արքան ասաց նրան. «Մի՞թէ քեզ արքայի խորհրդական եմ նշանակել, զգո՛յշ եղիր, թէ չէ տանջանքի կ’ենթարկուես»: Մարգարէն լռեց եւ ապա ասաց. «Գիտեմ, որ Տէրը որոշել է քեզ կործանել, որովհետեւ դու այս բանն արեցիր եւ չանսացիր իմ խրատներին»: 16 Երբ անոր հետ կը խօսէր, թագաւորը ըսաւ անոր. «Միթէ քեզ թագաւորի խորհրդակա՞ն դրին. լո՛ւռ կեցիր, չըլլայ որ* մեռցուիս»։ Մարգարէն կեցաւ ու ըսաւ. «Աղէկ գիտեմ թէ Աստուած որոշեր է քեզ կորսնցնել, որովհետեւ իմ խրատիս մտիկ չընելով՝ այդ բանը ըրիր»։
Եւ եղեւ ի խօսելն նորա ասէ ցնա. Միթէ խորհրդակի՞ց թագաւորի ետուն զքեզ. զգոյշ լեր` գուցէ տանջեսցիս: Եւ լռեաց մարգարէն, եւ ասէ. Գիտեմ զի խորհի Տէր ի վերայ քո եղծանել զքեզ. վասն զի արարեր զայդ, եւ ոչ անսացեր խրատուս իմում:
25:16: Եւ եղեւ ՚ի խօսելն նորա՝ ասէ ցնա. Միթէ խորհրդակի՞ց թագաւորի ետուն զքեզ. զգո՛յշ լեր՝ գուցէ՛ տանջեսցիս։ Եւ լռեաց մարգարէն. եւ ասէ. Գիտե՛մ զի խորհի Տէր ՚ի վերայ քո կործանե՛լ զքեզ. վասն զի արարեր զայդ. եւ ո՛չ անսացեր խրատուս իմում [4650]։ [4650] Ոսկան. Խորհրդակից թագաւորի եդին զքեզ։ Այլք. ՚Ի վերայ քո եղծանել զքեզ։ Ոմանք. Եւ չանսացեր խրատուս։ 16 Երբ նա խօսում էր, արքան ասաց նրան. «Մի՞թէ քեզ արքայի խորհրդական եմ նշանակել, զգո՛յշ եղիր, թէ չէ տանջանքի կ’ենթարկուես»: Մարգարէն լռեց եւ ապա ասաց. «Գիտեմ, որ Տէրը որոշել է քեզ կործանել, որովհետեւ դու այս բանն արեցիր եւ չանսացիր իմ խրատներին»: 16 Երբ անոր հետ կը խօսէր, թագաւորը ըսաւ անոր. «Միթէ քեզ թագաւորի խորհրդակա՞ն դրին. լո՛ւռ կեցիր, չըլլայ որ* մեռցուիս»։ Մարգարէն կեցաւ ու ըսաւ. «Աղէկ գիտեմ թէ Աստուած որոշեր է քեզ կորսնցնել, որովհետեւ իմ խրատիս մտիկ չընելով՝ այդ բանը ըրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1625:16 Когда он говорил ему, {царь} отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтоб не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего. 25:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not σύμβουλον συμβουλος advisor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you πρόσεχε προσεχω pay attention; beware μὴ μη not μαστιγωθῇς μαστιγοω scourge; whip καὶ και and; even ἐσιώπησεν σιωπαω still ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that γινώσκω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐβούλετο βουλομαι want ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you τοῦ ο the καταφθεῖραί καταφθειρω decompose; corrupt σε σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπήκουσας επακουω hear from τῆς ο the συμβουλίας συμβουλια of me; mine 25:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֣ו ḏabbᵊrˈô דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to יֹועֵ֤ץ yôʕˈēṣ יעץ advise לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְתַנּ֔וּךָ nᵊṯannˈûḵā נתן give חֲדַל־ ḥᵃḏal- חדל cease לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יַכּ֑וּךָ yakkˈûḵā נכה strike וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֣ל yyeḥdˈal חדל cease הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָעַ֤ץ yāʕˈaṣ יעץ advise אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתֶ֔ךָ hašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear לַ la לְ to עֲצָתִֽי׃ פ ʕᵃṣāṯˈî . f עֵצָה counsel 25:16. cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meoAnd when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel. 16. And it came to pass, as he talked with him, that said unto him, Have we made thee of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. 25:16. And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. 25:16. And after he spoke these things, he responded to him: “Are you the counselor of the king? Be quiet! Otherwise I will put you to death.” And departing, the prophet said, “I know that God has decided to kill you, because you have done this evil, and also because you have not agreed to my counsel.”
And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Art thou made of the king' s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel:
25:16 Когда он говорил ему, {царь} отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтоб не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего. 25:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not σύμβουλον συμβουλος advisor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you πρόσεχε προσεχω pay attention; beware μὴ μη not μαστιγωθῇς μαστιγοω scourge; whip καὶ και and; even ἐσιώπησεν σιωπαω still ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that γινώσκω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐβούλετο βουλομαι want ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you τοῦ ο the καταφθεῖραί καταφθειρω decompose; corrupt σε σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπήκουσας επακουω hear from τῆς ο the συμβουλίας συμβουλια of me; mine 25:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֣ו ḏabbᵊrˈô דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to יֹועֵ֤ץ yôʕˈēṣ יעץ advise לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְתַנּ֔וּךָ nᵊṯannˈûḵā נתן give חֲדַל־ ḥᵃḏal- חדל cease לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יַכּ֑וּךָ yakkˈûḵā נכה strike וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֣ל yyeḥdˈal חדל cease הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָעַ֤ץ yāʕˈaṣ יעץ advise אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתֶ֔ךָ hašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear לַ la לְ to עֲצָתִֽי׃ פ ʕᵃṣāṯˈî . f עֵצָה counsel 25:16. cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meo And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel. 25:16. And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. 25:16. And after he spoke these things, he responded to him: “Are you the counselor of the king? Be quiet! Otherwise I will put you to death.” And departing, the prophet said, “I know that God has decided to kill you, because you have done this evil, and also because you have not agreed to my counsel.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1725:17: Եւ խորհեցաւ Ամասիաս՝ առաքեաց առ Յովաս որդի Յովաքազայ որդւոյ Յէուայ՝ առ արքայն Իսրայէլի, եւ ասէ. Ե՛կ եւ երեւեսցո՛ւք երեսօք[4651]։ [4651] Ոմանք. Եւ առաքեաց առ Յովաս։ 17 Ամասիասը խորհուրդ արեց եւ Իսրայէլի արքայ Յէուի որդի Յովաքազի որդի Յովասի մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Ե՛կ, եւ երես առ երես հանդիպենք»: 17 Յուդայի Ամասիա թագաւորը խորհուրդ ըրաւ ու Իսրայէլի թագաւորին, Յէուին որդիին Յովաքազին որդիին Յովասին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Եկո՛ւր, երես երեսի տեսնուինք»։
Եւ խորհեցաւ Ամասիաս, առաքեաց առ Յովաս որդի Յովաքազայ որդւոյ Յէուայ` առ արքայն Իսրայելի, եւ ասէ. Եկ եւ երեւեսցուք երեսօք:
25:17: Եւ խորհեցաւ Ամասիաս՝ առաքեաց առ Յովաս որդի Յովաքազայ որդւոյ Յէուայ՝ առ արքայն Իսրայէլի, եւ ասէ. Ե՛կ եւ երեւեսցո՛ւք երեսօք [4651]։ [4651] Ոմանք. Եւ առաքեաց առ Յովաս։ 17 Ամասիասը խորհուրդ արեց եւ Իսրայէլի արքայ Յէուի որդի Յովաքազի որդի Յովասի մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Ե՛կ, եւ երես առ երես հանդիպենք»: 17 Յուդայի Ամասիա թագաւորը խորհուրդ ըրաւ ու Իսրայէլի թագաւորին, Յէուին որդիին Յովաքազին որդիին Յովասին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Եկո՛ւր, երես երեսի տեսնուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1725:17 И посоветовался Амасия, царь Иудейский, и послал к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю Израильскому, сказать: выходи, повидаемся лично. 25:17 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate Αμασιας αμασιας and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας son Ιωαχαζ ιωαχαζ son Ιου ιου monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point ὀφθῶμεν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of 25:17 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֨שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֧ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכָ֖הלך *lᵊḵˌā הלך walk נִתְרָאֶ֥ה niṯrāʔˌeh ראה see פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face 25:17. igitur Amasias rex Iuda inito pessimo consilio misit ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regem Israhel dicens veni videamus nos mutuoThen Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. 17. Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 25:17. Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. 25:17. And so Amaziah, the king of Judah, undertaking a very wicked counsel, sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, the king of Israel, saying: “Come, let us see one another.”
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face:
25:17 И посоветовался Амасия, царь Иудейский, и послал к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю Израильскому, сказать: выходи, повидаемся лично. 25:17 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate Αμασιας αμασιας and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας son Ιωαχαζ ιωαχαζ son Ιου ιου monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point ὀφθῶμεν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of 25:17 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֨שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֧ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נִתְרָאֶ֥ה niṯrāʔˌeh ראה see פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face 25:17. igitur Amasias rex Iuda inito pessimo consilio misit ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regem Israhel dicens veni videamus nos mutuo Then Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. 25:17. Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. 25:17. And so Amaziah, the king of Judah, undertaking a very wicked counsel, sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, the king of Israel, saying: “Come, let us see one another.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1825:18: Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի առ Ամասիաս արքայ Յուդայ եւ ասէ. Ոքոզն որ ՚ի Լիբանան է՝ յղեաց առ մայրսն Լիբանանու եւ ասէ. Տո՛ւր զդուստր քո ուստեր իմում կնութեան. եւ ահա անցին գազանք անապատին Լիբանանու, եւ եկեալ կոխեցին զամենայն զեկքեան[4652]։ [4652] Ոմանք. Ոքոզն որ ՚ի Լիբանանէ... ՚ի կնութեան։ Այլք. Զամենայն զեկքան։ 18 Իսրայէլի արքայ Յովասը Յուդայի երկրի արքայ Ամասիասի մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Լիբանանի փուշը լուր ուղարկեց Լիբանանի մայրի ծառին՝ ասելով. “Քո դստերը իմ որդուն կնութեա՛ն տուր”: Եւ ահա անցան Լիբանանի անապատի գազանները եւ կոխոտեցին փուշը»: 18 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը Յուդայի Ամասիա թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Լիբանանի փուշը Լիբանանի եղեւնափայտին պատգամ ղրկեց՝ ըսելով. ‘Քու աղջիկդ իմ տղուս կնութեան տուր’. բայց Լիբանանի մէջ եղող դաշտի գազանը անցաւ ու փուշը կոխկռտեց։
Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայելի առ Ամասիաս արքայ Յուդայ եւ ասէ. Ոքոզն որ ի Լիբանան է` յղեաց առ մայրն Լիբանանու եւ ասէ. Տուր զդուստր քո ուստեր իմում կնութեան. եւ ահա անցին գազանք անապատին Լիբանանու, եւ եկեալ կոխեցին զամենայն զեկքեան:
25:18: Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի առ Ամասիաս արքայ Յուդայ եւ ասէ. Ոքոզն որ ՚ի Լիբանան է՝ յղեաց առ մայրսն Լիբանանու եւ ասէ. Տո՛ւր զդուստր քո ուստեր իմում կնութեան. եւ ահա անցին գազանք անապատին Լիբանանու, եւ եկեալ կոխեցին զամենայն զեկքեան [4652]։ [4652] Ոմանք. Ոքոզն որ ՚ի Լիբանանէ... ՚ի կնութեան։ Այլք. Զամենայն զեկքան։ 18 Իսրայէլի արքայ Յովասը Յուդայի երկրի արքայ Ամասիասի մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Լիբանանի փուշը լուր ուղարկեց Լիբանանի մայրի ծառին՝ ասելով. “Քո դստերը իմ որդուն կնութեա՛ն տուր”: Եւ ահա անցան Լիբանանի անապատի գազանները եւ կոխոտեցին փուշը»: 18 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը Յուդայի Ամասիա թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Լիբանանի փուշը Լիբանանի եղեւնափայտին պատգամ ղրկեց՝ ըսելով. ‘Քու աղջիկդ իմ տղուս կնութեան տուր’. բայց Լիբանանի մէջ եղող դաշտի գազանը անցաւ ու փուշը կոխկռտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1825:18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн. 25:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Αμασιαν αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the αχουχ αχουχ the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the κέδρον κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος tell; declare δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐλεύσεται ερχομαι come; go τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἦλθαν ερχομαι come; go τὰ ο the θηρία θηριον beast καὶ και and; even κατεπάτησαν καταπατεω trample τὸν ο the αχουχ αχουχ thistle 25:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the חֹ֜וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֶ֜רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתְּךָ֥ bittᵊḵˌā בַּת daughter לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַֽ wˈa וְ and תַּעֲבֹ֞ר ttaʕᵃvˈōr עבר pass חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַ wa וְ and תִּרְמֹ֖ס ttirmˌōs רמס trample אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹֽוחַ׃ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn 25:18. at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduumBut he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle. 18. And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon; and trode down the thistle. 25:18. And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle. 25:18. But he sent back messengers, saying: “The thistle which is in Lebanon sent to the cedar of Lebanon, saying: ‘Give your daughter to my son as wife.’ And behold, the beasts that were in the forest of Lebanon passed through, and they trampled the thistle.
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle:
25:18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн. 25:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Αμασιαν αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the αχουχ αχουχ the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the κέδρον κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος tell; declare δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐλεύσεται ερχομαι come; go τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἦλθαν ερχομαι come; go τὰ ο the θηρία θηριον beast καὶ και and; even κατεπάτησαν καταπατεω trample τὸν ο the αχουχ αχουχ thistle 25:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the חֹ֜וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֶ֜רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתְּךָ֥ bittᵊḵˌā בַּת daughter לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַֽ wˈa וְ and תַּעֲבֹ֞ר ttaʕᵃvˈōr עבר pass חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַ wa וְ and תִּרְמֹ֖ס ttirmˌōs רמס trample אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹֽוחַ׃ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn 25:18. at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduum But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle. 25:18. And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle. 25:18. But he sent back messengers, saying: “The thistle which is in Lebanon sent to the cedar of Lebanon, saying: ‘Give your daughter to my son as wife.’ And behold, the beasts that were in the forest of Lebanon passed through, and they trampled the thistle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:1925:19: Ահա հարեր զԵդումէաս. եւ հպարտացուցանէ՞ զքեզ սիրտ քո ծանրութեամբ. նի՛ստ այսուհետեւ ՚ի տան քում, եւ ընդէ՞ր անկանիս դու ՚ի չարութիւն. եւ սատակիցի՛ս դու եւ Յուդաս ընդ քեզ[4653]։ [4653] Ոմանք. Ահա հարեր զԻդումէաս։ 19 Այնուհետեւ աւելացրեց. «Դու ահա կոտորեցիր եդոմայեցիներին, եւ քո սիրտը լցուել է սնապարծութեամբ: Այսուհետեւ տանդ նստի՛ր, ինչո՞ւ ես լցւում չարութեամբ: Դու կը կոտորուես, եւ Յուդայի երկիրն էլ՝ քեզ հետ»: 19 Դուն՝ ‘ահա Եդովմը զարկի’, ըսիր ու քու սիրտդ քեզ բարձրացնելով հպարտացուց. հիմա քու տունդ նստէ. քանզի ինչո՞ւ համար չարութեան խառնուիս, որ իյնաս դուն ու քեզի հետ Յուդան ալ»։
[313]Ահա հարեր զԻդումէաս``, եւ հպարտացուցանէ զքեզ սիրտ քո [314]ծանրութեամբ. նիստ այսուհետեւ ի տան քում, եւ ընդէ՞ր անկանիս դու ի չարութիւն, եւ սատակիցիս դու եւ Յուդաս ընդ քեզ:
25:19: Ահա հարեր զԵդումէաս. եւ հպարտացուցանէ՞ զքեզ սիրտ քո ծանրութեամբ. նի՛ստ այսուհետեւ ՚ի տան քում, եւ ընդէ՞ր անկանիս դու ՚ի չարութիւն. եւ սատակիցի՛ս դու եւ Յուդաս ընդ քեզ [4653]։ [4653] Ոմանք. Ահա հարեր զԻդումէաս։ 19 Այնուհետեւ աւելացրեց. «Դու ահա կոտորեցիր եդոմայեցիներին, եւ քո սիրտը լցուել է սնապարծութեամբ: Այսուհետեւ տանդ նստի՛ր, ինչո՞ւ ես լցւում չարութեամբ: Դու կը կոտորուես, եւ Յուդայի երկիրն էլ՝ քեզ հետ»: 19 Դուն՝ ‘ահա Եդովմը զարկի’, ըսիր ու քու սիրտդ քեզ բարձրացնելով հպարտացուց. հիմա քու տունդ նստէ. քանզի ինչո՞ւ համար չարութեան խառնուիս, որ իյնաս դուն ու քեզի հետ Յուդան ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1925:19 Ты говоришь: вот я побил Идумеян, и вознеслось сердце твое до тщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою. 25:19 εἶπας επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐπαίρει επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you ἡ ο the καρδία καρδια heart ἡ ο the βαρεῖα βαρυς weighty; heavy νῦν νυν now; present κάθησο καθημαι sit; settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συμβάλλεις συμβαλλω conjecture; join ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall σὺ συ you καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 25:19 אָמַ֗רְתָּ ʔāmˈartā אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and נְשָׂאֲךָ֥ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart לְ lᵊ לְ to הַכְבִּ֑יד haḵbˈîḏ כבד be heavy עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שְׁבָ֣ה šᵊvˈā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִתְגָּרֶה֙ ṯiṯgārˌeh גרה stir בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and נָ֣פַלְתָּ֔ nˈāfaltˈā נפל fall אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וִ wi וְ and יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:19. dixisti percussi Edom et idcirco erigitur cor tuum in superbiam sede in domo tua cur malum adversum te provocas ut cadas et tu et Iudas tecumThou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee. 19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? 25:19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thine] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee? 25:19. You said, ‘I struck down Edom.’ And for this reason, your heart is lifted up with pride. Settle in your own house. Why do you provoke evil against yourself, so that you may fall, and then Judah with you?”
Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thine] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee:
25:19 Ты говоришь: вот я побил Идумеян, и вознеслось сердце твое до тщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою. 25:19 εἶπας επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐπαίρει επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you ἡ ο the καρδία καρδια heart ἡ ο the βαρεῖα βαρυς weighty; heavy νῦν νυν now; present κάθησο καθημαι sit; settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συμβάλλεις συμβαλλω conjecture; join ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall σὺ συ you καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 25:19 אָמַ֗רְתָּ ʔāmˈartā אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and נְשָׂאֲךָ֥ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart לְ lᵊ לְ to הַכְבִּ֑יד haḵbˈîḏ כבד be heavy עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שְׁבָ֣ה šᵊvˈā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִתְגָּרֶה֙ ṯiṯgārˌeh גרה stir בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and נָ֣פַלְתָּ֔ nˈāfaltˈā נפל fall אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וִ wi וְ and יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:19. dixisti percussi Edom et idcirco erigitur cor tuum in superbiam sede in domo tua cur malum adversum te provocas ut cadas et tu et Iudas tecum Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee. 25:19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thine] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee? 25:19. You said, ‘I struck down Edom.’ And for this reason, your heart is lifted up with pride. Settle in your own house. Why do you provoke evil against yourself, so that you may fall, and then Judah with you?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2025:20: Եւ ո՛չ լուաւ Ամասիաս. վասն զի ՚ի Տեառնէ եղեւ մատնել զնա ՚ի ձեռս Յովասու՝ յաղագս խնդրելոյն նորա զաստուածսն Եդոմայեցւոց։ 20 Ամասիասը չլսեց նրան, քանզի Տէրը որոշել էր նրան մատնել Յովասի ձեռքը այն բանի համար, որ յարել էր եդոմայեցիների աստուածներին: 20 Բայց Ամասիա մտիկ չըրաւ. քանզի ասիկա Աստուծմէ եղաւ, որպէս զի զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը մատնէ, Եդովմայեցիներուն աստուածները փնտռելուն համար։
Եւ ոչ լուաւ Ամասիաս. վասն զի [315]ի Տեառնէ եղեւ մատնել զնա ի ձեռս Յովասու` յաղագս խնդրելոյն նորա զաստուածսն Եդովմայեցւոց:
25:20: Եւ ո՛չ լուաւ Ամասիաս. վասն զի ՚ի Տեառնէ եղեւ մատնել զնա ՚ի ձեռս Յովասու՝ յաղագս խնդրելոյն նորա զաստուածսն Եդոմայեցւոց։ 20 Ամասիասը չլսեց նրան, քանզի Տէրը որոշել էր նրան մատնել Յովասի ձեռքը այն բանի համար, որ յարել էր եդոմայեցիների աստուածներին: 20 Բայց Ամասիա մտիկ չըրաւ. քանզի ասիկա Աստուծմէ եղաւ, որպէս զի զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը մատնէ, Եդովմայեցիներուն աստուածները փնտռելուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2025:20 Но не послушался Амасия, так как от Бога {было} это, дабы предать их в руку {Иоаса} за то, что стали прибегать к богам Идумейским. 25:20 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Αμασιας αμασιας since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὅτι οτι since; that ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the Ιδουμαίων ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 25:20 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah כִּ֤י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הִ֔יא hˈî הִיא she לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּתָּ֣ם tittˈām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָ֑ד yˈāḏ יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that דָֽרְשׁ֔וּ ḏˈārᵊšˈû דרשׁ inquire אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 25:20. noluit audire Amasias eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manibus hostium propter deos EdomAmasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom. 20. But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand , because they had sought after the gods of Edom. 25:20. But Amaziah would not hear; for it [came] of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom. 25:20. Amaziah was not willing to listen to him, because it was the will of the Lord that he be delivered into the hands of the enemies, because of the gods of Edom.
But Amaziah would not hear; for it [came] of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom:
25:20 Но не послушался Амасия, так как от Бога {было} это, дабы предать их в руку {Иоаса} за то, что стали прибегать к богам Идумейским. 25:20 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Αμασιας αμασιας since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὅτι οτι since; that ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the Ιδουμαίων ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 25:20 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah כִּ֤י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הִ֔יא hˈî הִיא she לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּתָּ֣ם tittˈām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָ֑ד yˈāḏ יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that דָֽרְשׁ֔וּ ḏˈārᵊšˈû דרשׁ inquire אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 25:20. noluit audire Amasias eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manibus hostium propter deos Edom Amasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom. 25:20. But Amaziah would not hear; for it [came] of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom. 25:20. Amaziah was not willing to listen to him, because it was the will of the Lord that he be delivered into the hands of the enemies, because of the gods of Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2125:21: Եւ ե՛լ Յովաս արքայ Իսրայէլի՝ եւ երեւեցան միմեանց, նա՛ եւ Ամասիաս արքայ Յուդայ՝ ՚ի Բեթսամիւս, որ է Յուդայ։ 21 Ելաւ Իսրայէլի արքայ Յովասը, եւ նա ու Յուդայի երկրի արքայ Ամասիասն իրար դէմ ելան Բեթսամիւսում, որը Յուդայի երկրում է գտնւում: 21 Ուստի Իսրայէլի Յովաս թագաւորը ելաւ եւ ինք ու Յուդայի Ամասիա թագաւորը Յուդայի Բեթսամիւսին մէջ երես երեսի տեսնուեցան։
Եւ ել Յովաս արքայ Իսրայելի եւ երեւեցան միմեանց` նա եւ Ամասիաս արքայ Յուդայ, ի Բեթսամիւս` որ է Յուդայ:
25:21: Եւ ե՛լ Յովաս արքայ Իսրայէլի՝ եւ երեւեցան միմեանց, նա՛ եւ Ամասիաս արքայ Յուդայ՝ ՚ի Բեթսամիւս, որ է Յուդայ։ 21 Ելաւ Իսրայէլի արքայ Յովասը, եւ նա ու Յուդայի երկրի արքայ Ամասիասն իրար դէմ ելան Բեթսամիւսում, որը Յուդայի երկրում է գտնւում: 21 Ուստի Իսրայէլի Յովաս թագաւորը ելաւ եւ ինք ու Յուդայի Ամասիա թագաւորը Յուդայի Բեթսամիւսին մէջ երես երեսի տեսնուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2125:21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском. 25:21 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see ἀλλήλοις αλληλων one another αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Αμασιας αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς who; what ἐστιν ειμι be τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 25:21 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend יֹואָ֤שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְרָא֣וּ yyiṯrāʔˈû ראה see פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ vˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 25:21. ascendit igitur Ioas rex Israhel et mutuos sibi praebuere conspectus Amasias autem rex Iuda erat in Bethsames IudaeSo Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda: 21. So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 25:21. So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which [belongeth] to Judah. 25:21. And so Joash, the king of Israel, ascended, and they presented themselves within the sight of one another. Now Amaziah, the king of Judah, was in Beth-shemesh of Judah.
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Beth- shemesh, which [belongeth] to Judah:
25:21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском. 25:21 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see ἀλλήλοις αλληλων one another αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Αμασιας αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς who; what ἐστιν ειμι be τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 25:21 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend יֹואָ֤שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְרָא֣וּ yyiṯrāʔˈû ראה see פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ vˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 25:21. ascendit igitur Ioas rex Israhel et mutuos sibi praebuere conspectus Amasias autem rex Iuda erat in Bethsames Iudae So Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda: 25:21. So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which [belongeth] to Judah. 25:21. And so Joash, the king of Israel, ascended, and they presented themselves within the sight of one another. Now Amaziah, the king of Judah, was in Beth-shemesh of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2225:22: Եւ պարտեցաւ Յուդայ առաջի Իսրայէլի, եւ փախեաւ իւրաքանչիւրոք ՚ի բնակութիւնս իւր։ 22 Յուդայի երկիրը պարտուեց Իսրայէլից, եւ ամէն մարդ իր վրանը փախաւ: 22 Եւ Յուդա Իսրայէլէն յաղթուեցաւ ու ամէն մարդ իր վրանը փախաւ։
Եւ պարտեցաւ Յուդա առաջի Իսրայելի, եւ փախեաւ իւրաքանչիւր ոք ի բնակութիւն իւր:
25:22: Եւ պարտեցաւ Յուդայ առաջի Իսրայէլի, եւ փախեաւ իւրաքանչիւրոք ՚ի բնակութիւնս իւր։ 22 Յուդայի երկիրը պարտուեց Իսրայէլից, եւ ամէն մարդ իր վրանը փախաւ: 22 Եւ Յուդա Իսրայէլէն յաղթուեցաւ ու ամէն մարդ իր վրանը փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2225:22 И были разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой. 25:22 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω Ioudas; Iuthas κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent 25:22 וַ wa וְ and יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 25:22. corruitque Iudas coram Israhel et fugit in tabernacula suaAnd Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings. 22. And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent. 25:22. And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. 25:22. And Judah fell before Israel. And each one fled to his own tent.
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent:
25:22 И были разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой. 25:22 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω Ioudas; Iuthas κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent 25:22 וַ wa וְ and יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 25:22. corruitque Iudas coram Israhel et fugit in tabernacula sua And Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings. 25:22. And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. 25:22. And Judah fell before Israel. And each one fled to his own tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2325:23: Եւ զԱմասիաս արքայ Յուդայ որդի Յովասու՝ կալաւ Յովաս արքայ Իսրայէլի ՚ի Բեթսամիւս, եւ տարաւ զնա յԵրուսաղէմ. եւ քակեաց ՚ի պարսպէն Երուսաղեմի, ՚ի դրանէն Եփրեմի մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանն, երեք հարիւր կանգուն։ 23 Իսրայէլի արքայ Յովասը Բեթսամիւսում գերի բռնեց Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիասին ու տարաւ Երուսաղէմ: Նա քանդեց Երուսաղէմի պարսպի մի մասը Եփրեմի դռնից մինչեւ Անկեան դուռը՝ շուրջ երեք հարիւր կանգուն: 23 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը՝ Յովաքազի որդիին Յովասին որդին Ամասիան, Յուդայի թագաւորը, Բեթսամիւսի մէջ բռնեց ու զանիկա Երուսաղէմ տարաւ ու Եփրեմի դռնէն մինչեւ Անկեան դուռը՝ Երուսաղէմի պարսպէն չորս հարիւր կանգուն փլցուց։
Եւ զԱմասիաս արքայ Յուդայ որդի Յովասու[316] կալաւ Յովաս արքայ Իսրայելի ի Բեթսամիւս, եւ տարաւ զնա յԵրուսաղէմ. եւ քակեաց ի պարսպէն Երուսաղեմի, ի դրանէն Եփրեմի մինչեւ ի դուռն Անկեանն, [317]երեք հարեւր կանգուն:
25:23: Եւ զԱմասիաս արքայ Յուդայ որդի Յովասու՝ կալաւ Յովաս արքայ Իսրայէլի ՚ի Բեթսամիւս, եւ տարաւ զնա յԵրուսաղէմ. եւ քակեաց ՚ի պարսպէն Երուսաղեմի, ՚ի դրանէն Եփրեմի մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանն, երեք հարիւր կանգուն։ 23 Իսրայէլի արքայ Յովասը Բեթսամիւսում գերի բռնեց Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիասին ու տարաւ Երուսաղէմ: Նա քանդեց Երուսաղէմի պարսպի մի մասը Եփրեմի դռնից մինչեւ Անկեան դուռը՝ շուրջ երեք հարիւր կանգուն: 23 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը՝ Յովաքազի որդիին Յովասին որդին Ամասիան, Յուդայի թագաւորը, Բեթսամիւսի մէջ բռնեց ու զանիկա Երուսաղէմ տարաւ ու Եփրեմի դռնէն մինչեւ Անկեան դուռը՝ Երուսաղէմի պարսպէն չորս հարիւր կանգուն փլցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2325:23 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот уг{о}льных, на четыреста локтей; 25:23 καὶ και and; even τὸν ο the Αμασιαν αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the τοῦ ο the Ιωας ιωας apprehend Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἕως εως till; until πύλης πυλη gate γωνίας γωνια corner τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred πήχεις πηχυς forearm; foot and a half 25:23 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲמַצְיָ֨הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֗ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz תָּפַ֛שׂ tāfˈaś תפשׂ seize יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וַ wa וְ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ yᵊvîʔˈēhû בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפְרֹ֞ץ yyifrˈōṣ פרץ break בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from שַּׁ֤עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פֹּונֶ֔ה ppônˈeh פנה turn אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 25:23. porro Amasiam regem Iuda filium Ioas filii Ioachaz cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit in Hierusalem destruxitque murum eius a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitisAnd Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son of Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits. 23. And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. 25:23. And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. 25:23. Then Joash, the king of Israel, captured Amaziah, the king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and he led him to Jerusalem. And he destroyed its walls, from the gate of Ephraim as far as the gate of the corner, four hundred cubits.
And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth- shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits:
25:23 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот уг{о}льных, на четыреста локтей; 25:23 καὶ και and; even τὸν ο the Αμασιαν αμασιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the τοῦ ο the Ιωας ιωας apprehend Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἕως εως till; until πύλης πυλη gate γωνίας γωνια corner τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred πήχεις πηχυς forearm; foot and a half 25:23 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲמַצְיָ֨הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֗ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz תָּפַ֛שׂ tāfˈaś תפשׂ seize יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וַ wa וְ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ yᵊvîʔˈēhû בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפְרֹ֞ץ yyifrˈōṣ פרץ break בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from שַּׁ֤עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פֹּונֶ֔ה ppônˈeh פנה turn אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 25:23. porro Amasiam regem Iuda filium Ioas filii Ioachaz cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit in Hierusalem destruxitque murum eius a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitis And Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son of Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits. 25:23. And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. 25:23. Then Joash, the king of Israel, captured Amaziah, the king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and he led him to Jerusalem. And he destroyed its walls, from the gate of Ephraim as far as the gate of the corner, four hundred cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2425:24: Եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ, եւ զամենայն սպաս՝ որ գտաւ ՚ի տանն Տեառն, եւ առ Աբդեդովմայ, եւ զգանձս տան թագաւորին, եւ զորդիս խառնակութեանցն ա՛ռ եւ դարձաւ ՚ի Սամարիա։ 24 Նա տարաւ Աբդեդոմի հսկողութեան տակ գտնուող Տիրոջ տան ամբողջ ոսկին, արծաթն ու սպասքը, նաեւ թագաւորի տան գանձերն ու ապօրինածին մարդկանց եւ վերադարձաւ Սամարիա: 24 Բոլոր ոսկին ու արծաթը եւ Աստուծոյ տանը մէջ գտնուած՝ Աբդեդօմին քովի բոլոր ամաններն ու թագաւորին տանը գանձերը եւ պատանդներ ալ առաւ ու Սամարիա դարձաւ։
Եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ, եւ զամենայն սպաս` որ գտաւ ի տանն [318]Տեառն առ Աբդեդովմայ, եւ զգանձս տան թագաւորին եւ [319]զորդիս խառնակութեանցն`` ա՛ռ եւ դարձաւ ի Սամարիա:
25:24: Եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ, եւ զամենայն սպաս՝ որ գտաւ ՚ի տանն Տեառն, եւ առ Աբդեդովմայ, եւ զգանձս տան թագաւորին, եւ զորդիս խառնակութեանցն ա՛ռ եւ դարձաւ ՚ի Սամարիա։ 24 Նա տարաւ Աբդեդոմի հսկողութեան տակ գտնուող Տիրոջ տան ամբողջ ոսկին, արծաթն ու սպասքը, նաեւ թագաւորի տան գանձերն ու ապօրինածին մարդկանց եւ վերադարձաւ Սամարիա: 24 Բոլոր ոսկին ու արծաթը եւ Աստուծոյ տանը մէջ գտնուած՝ Աբդեդօմին քովի բոլոր ամաններն ու թագաւորին տանը գանձերը եւ պատանդներ ալ առաւ ու Սամարիա դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2425:24 и {взял} все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием у Овед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию. 25:24 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the εὑρεθέντα ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῷ ο the Αβδεδομ αβδεδομ and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the συμμίξεων συμμιξις and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 25:24 וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָ֣ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֡סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the כֵּלִים kkēlîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֨ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ום ʕōvˈēḏ ʔᵉḏˈôm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹצְרֹות֙ ʔōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the תַּֽעֲרֻבֹ֑ות ttˈaʕᵃruvˈôṯ תַּעֲרוּבֹות hostages וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 25:24. omne quoque aurum et argentum et universa vasa quae reppererat in domo Dei et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae necnon et filios obsidum reduxit SamariamAnd he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria. 24. And all the go1d and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria. 25:24. And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria. 25:24. Also, he brought back to Samaria all the gold and silver, and all the vessels, which he had found in the house of God, and with Obededom in the treasuries of the king’s house, as well as sons for hostages.
And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed- edom, and the treasures of the king' s house, the hostages also, and returned to Samaria:
25:24 и {взял} все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием у Овед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию. 25:24 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the εὑρεθέντα ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῷ ο the Αβδεδομ αβδεδομ and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the συμμίξεων συμμιξις and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 25:24 וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָ֣ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֡סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the כֵּלִים kkēlîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֨ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ום ʕōvˈēḏ ʔᵉḏˈôm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹצְרֹות֙ ʔōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the תַּֽעֲרֻבֹ֑ות ttˈaʕᵃruvˈôṯ תַּעֲרוּבֹות hostages וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 25:24. omne quoque aurum et argentum et universa vasa quae reppererat in domo Dei et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae necnon et filios obsidum reduxit Samariam And he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria. 25:24. And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria. 25:24. Also, he brought back to Samaria all the gold and silver, and all the vessels, which he had found in the house of God, and with Obededom in the treasuries of the king’s house, as well as sons for hostages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2525:25: Եւ եկաց Ամասիաս որդի Յովասու արքայ Յուդայ՝ յետ մեռանելոյն Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի Իսրայէլի, ամս հնգետասան[4654]։ [4654] Այլք. Եւ եկեաց Ամասիաս։ 25 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիասը Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասի մեռնելուց յետոյ ապրեց տասնհինգ տարի: 25 Յուդայի թագաւորը՝ Յովասին որդին Ամասիան՝ Իսրայէլի թագաւորին Յովաքազին որդիին Յովասին մեռնելէն ետքը տասնըհինգ տարի ապրեցաւ։
Եւ եկաց Ամասիաս որդի Յովասու արքայ Յուդայ` յետ մեռանելոյն Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի Իսրայելի, ամս հնգետասան:
25:25: Եւ եկաց Ամասիաս որդի Յովասու արքայ Յուդայ՝ յետ մեռանելոյն Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի Իսրայէլի, ամս հնգետասան [4654]։ [4654] Այլք. Եւ եկեաց Ամասիաս։ 25 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիասը Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասի մեռնելուց յետոյ ապրեց տասնհինգ տարի: 25 Յուդայի թագաւորը՝ Յովասին որդին Ամասիան՝ Իսրայէլի թագաւորին Յովաքազին որդիին Յովասին մեռնելէն ետքը տասնըհինգ տարի ապրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525:25 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет. 25:25 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αμασιας αμασιας the τοῦ ο the Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Ιωας ιωας the τοῦ ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτη ετος year δέκα δεκα ten πέντε πεντε five 25:25 וַ wa וְ and יְחִ֨י yᵊḥˌî חיה be alive אֲמַצְיָ֤הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 25:25. vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz rex Israhel quindecim annisAnd Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years. 25. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. 25:25. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. 25:25. Then Amaziah, the son of Joash, the king of Judah, lived for fifteen years after the death of Joash, the son of Jehoahaz, the king of Israel.
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years:
25:25 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет. 25:25 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αμασιας αμασιας the τοῦ ο the Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Ιωας ιωας the τοῦ ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτη ετος year δέκα δεκα ten πέντε πεντε five 25:25 וַ wa וְ and יְחִ֨י yᵊḥˌî חיה be alive אֲמַצְיָ֤הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 25:25. vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz rex Israhel quindecim annis And Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years. 25:25. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. 25:25. Then Amaziah, the son of Joash, the king of Judah, lived for fifteen years after the death of Joash, the son of Jehoahaz, the king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2625:26: Եւ մնացեալ բանքն Ամասիայ առաջինք եւ վերջինք. ո՞չ ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի եւ Յուդայ։ 26 Ամասիասի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, չէ՞ որ գրուած են Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների գրքում: 26 Ամասիային մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը, ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացեալ բանքն Ամասեայ առաջինք եւ վերջինք` ո՞չ ահա գրեալ են ի գիրս թագաւորացն Իսրայելի եւ Յուդայ:
25:26: Եւ մնացեալ բանքն Ամասիայ առաջինք եւ վերջինք. ո՞չ ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի եւ Յուդայ։ 26 Ամասիասի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, չէ՞ որ գրուած են Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների գրքում: 26 Ամասիային մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը, ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2625:26 Прочие дела Амасии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. 25:26 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Αμασιου αμασιας the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:26. reliqua vero sermonum Amasiae priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et IsrahelNow the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. 26. Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? 25:26. Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel? 25:26. Now the rest of the words of Amaziah, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel:
25:26 Прочие дела Амасии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. 25:26 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Αμασιου αμασιας the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:26. reliqua vero sermonum Amasiae priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel Now the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. 25:26. Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel? 25:26. Now the rest of the words of Amaziah, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2725:27: Եւ ՚ի ժամանակին յորում ՚ի բա՛ց եկաց Ամասիաս ՚ի Տեառնէ, յարեան ՚ի վերայ նորա զօրքն յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ՚ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ՚ի Լաքիս, եւ սպանին զնա անդ։ 27 Այն ժամանակ, երբ Ամասիասը հեռացել էր Տիրոջից, զօրքը Երուսաղէմում ապստամբեց նրա դէմ, եւ նա փախաւ Լաքիս: Նրա յետեւից մարդ ուղարկեցին Լաքիս: Եւ այնտեղ սպանեցին նրան: 27 Ամասիա, երբ Տէրոջը հետեւելէն խոտորեցաւ, անոր դէմ Երուսաղէմի մէջ դաւաճանութիւն ըրին ու անիկա Լաքիս փախաւ. բայց անոր ետեւէն Լաքիս մարդ ղրկեցին եւ զանիկա հոն մեռցուցին։
Եւ ի ժամանակին յորում ի բաց եկաց Ամասիաս ի Տեառնէ` յարեան ի վերայ նորա [320]զօրքն յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ի Լաքիս, եւ սպանին զնա անդ:
25:27: Եւ ՚ի ժամանակին յորում ՚ի բա՛ց եկաց Ամասիաս ՚ի Տեառնէ, յարեան ՚ի վերայ նորա զօրքն յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ՚ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ՚ի Լաքիս, եւ սպանին զնա անդ։ 27 Այն ժամանակ, երբ Ամասիասը հեռացել էր Տիրոջից, զօրքը Երուսաղէմում ապստամբեց նրա դէմ, եւ նա փախաւ Լաքիս: Նրա յետեւից մարդ ուղարկեցին Լաքիս: Եւ այնտեղ սպանեցին նրան: 27 Ամասիա, երբ Տէրոջը հետեւելէն խոտորեցաւ, անոր դէմ Երուսաղէմի մէջ դաւաճանութիւն ըրին ու անիկա Լաքիս փախաւ. բայց անոր ետեւէն Լաքիս մարդ ղրկեցին եւ զանիկա հոն մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2725:27 И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составили против него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там. 25:27 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Αμασιας αμασιας from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away κατόπισθεν κατοπισθεν he; him εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 25:27 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סָ֤ר sˈār סור turn aside אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֨וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon קֶ֛שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after לָכִ֔ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יְמִיתֻ֖הוּ yᵊmîṯˌuhû מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 25:27. qui postquam recessit a Domino tetenderunt ei insidias in Hierusalem cumque fugisset Lachis miserunt et interfecerunt eum ibiAnd after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there. 27. Now from the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there. 25:27. Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. 25:27. And after he withdrew from the Lord, they set up an ambush against him in Jerusalem. But since he had fled into Lachish, they sent and killed him in that place.
Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there:
25:27 И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составили против него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там. 25:27 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Αμασιας αμασιας from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away κατόπισθεν κατοπισθεν he; him εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 25:27 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סָ֤ר sˈār סור turn aside אֲמַצְיָ֨הוּ֙ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֨וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon קֶ֛שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after לָכִ֔ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יְמִיתֻ֖הוּ yᵊmîṯˌuhû מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 25:27. qui postquam recessit a Domino tetenderunt ei insidias in Hierusalem cumque fugisset Lachis miserunt et interfecerunt eum ibi And after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there. 25:27. Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. 25:27. And after he withdrew from the Lord, they set up an ambush against him in Jerusalem. But since he had fled into Lachish, they sent and killed him in that place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:2825:28: Եւ բարձին զնա ՚ի վերայ ձիոց, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի։ 28 Նրա դիակը դրեցին ձիերի վրայ եւ բերեցին ու թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: 28 Ձիերով բերին ու իր հայրերուն հետ Յուդայի* քաղաքին մէջ թաղեցին։
Եւ բարձին զնա ի վերայ ձիոց, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի:
25:28: Եւ բարձին զնա ՚ի վերայ ձիոց, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի։ 28 Նրա դիակը դրեցին ձիերի վրայ եւ բերեցին ու թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: 28 Ձիերով բերին ու իր հայրերուն հետ Յուդայի* քաղաքին մէջ թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2825:28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином. 25:28 καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 25:28 וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֖הוּ yyiśśāʔˌuhû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 25:28. reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate DavidAnd they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David. 28. And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. 25:28. And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. 25:28. And having carried him back upon horses, they buried him with his fathers in the City of David.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah:
25:28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином. 25:28 καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 25:28 וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֖הוּ yyiśśāʔˌuhû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 25:28. reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David. 25:28. And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. 25:28. And having carried him back upon horses, they buried him with his fathers in the City of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|