9:19:1: Այլ վասն պաշտամանն որ ՚ի սուրբսն է, աւելի՛ է ինձ եւ գրել առ ձեզ[4091]։ [4091] Ոմանք. Ինձ գրել առ ձեզ։ 1 Սրբերին ի նպաստ եղած օգնութեան մասին աւելորդ է, որ ձեզ գրեմ, 9 Սուրբերուն տրուելիք օգնութեան վրայ աւելորդ է ձեզի գրել։
Այլ վասն պաշտամանն որ ի սուրբսն է, աւելի է ինձ եւ գրել առ ձեզ:
9:1: Այլ վասն պաշտամանն որ ՚ի սուրբսն է, աւելի՛ է ինձ եւ գրել առ ձեզ [4091]։ [4091] Ոմանք. Ինձ գրել առ ձեզ։ 1 Սրբերին ի նպաստ եղած օգնութեան մասին աւելորդ է, որ ձեզ գրեմ, 9 Սուրբերուն տրուելիք օգնութեան վրայ աւելորդ է ձեզի գրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым, 9:1 περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, 9:1. Περὶ (About) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) τῆς (of-the-one) διακονίας (of-a-raising-through-unto) τῆς (of-the-one) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους ( to-hallow-belonged ) περισσόν (abouted) μοί (unto-me) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) γράφειν (to-scribe) ὑμῖν, (unto-ye," 9:1. nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobisFor concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you. 1. For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
1: Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым, 9:1 περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, 9:1. nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:29:2: Զի գիտեմ զյօժարութիւն ձեր, զոր վասն ձեր պարծեցեալ եմ ՚ի մէջ Մակեդովնացւոցն, թէ Աքայեցիքն ՚ի հերո՛ւն հետէ պատրա՛ստ են. եւ ձեր նախանձն զբազո՛ւմս յորդորեաց[4092]։ [4092] Ոմանք. Պատրաստք են։ 2 որովհետեւ գիտեմ ձեր յօժարակամութիւնը, որով ձեր մասին պարծեցել եմ մակեդոնացիների մօտ, թէ՝ «Աքայեցիները անցեալ տարուանից պատրաստ են այդ օգնութեանը»: Եւ ձեր նախանձախնդրութիւնը շատերին խթանեց: 2 Վասն զի գիտեմ ես ձեր յօժարութիւնը, որուն համար կը պարծենամ ձեզի համար Մակեդոնացիներուն մէջ, թէ Աքայիացիները անցած տարուընէ ի վեր պատրաստ են։ Ասիկա շատերուն բարի նախանձը գրգռեց։
Զի գիտեմ զյօժարութիւն ձեր, զոր վասն ձեր պարծեցեալ եմ ի մէջ Մակեդոնացւոցն, թէ Աքայեցիքն ի հերուն հետէ պատրաստ են, եւ ձեր նախանձն զբազումս յորդորեաց:
9:2: Զի գիտեմ զյօժարութիւն ձեր, զոր վասն ձեր պարծեցեալ եմ ՚ի մէջ Մակեդովնացւոցն, թէ Աքայեցիքն ՚ի հերո՛ւն հետէ պատրա՛ստ են. եւ ձեր նախանձն զբազո՛ւմս յորդորեաց [4092]։ [4092] Ոմանք. Պատրաստք են։ 2 որովհետեւ գիտեմ ձեր յօժարակամութիւնը, որով ձեր մասին պարծեցել եմ մակեդոնացիների մօտ, թէ՝ «Աքայեցիները անցեալ տարուանից պատրաստ են այդ օգնութեանը»: Եւ ձեր նախանձախնդրութիւնը շատերին խթանեց: 2 Վասն զի գիտեմ ես ձեր յօժարութիւնը, որուն համար կը պարծենամ ձեզի համար Մակեդոնացիներուն մէջ, թէ Աքայիացիները անցած տարուընէ ի վեր պատրաստ են։ Ասիկա շատերուն բարի նախանձը գրգռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих. 9:2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι μακεδόσιν ὅτι ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. 9:2. οἶδα (I-had-come-to-see) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) προθυμίαν (to-a-passioning-before-unto) ὑμῶν (of-ye) ἣν (to-which) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) καυχῶμαι ( I-boast-unto ) Μακεδόσιν (unto-Makedonians,"ὅτι (to-which-a-one) Ἀχαία (an-Achaia) παρεσκεύασται (it-had-come-to-be-beside-equipped-to) ἀπὸ (off) πέρυσι, (unto-anual-acrossed,"καὶ (and) τὸ (the-one) ὑμῶν (of-ye) ζῆλος (a-crave) ἠρέθισε (it-provoked-to) τοὺς (to-the-ones) πλείονας . ( to-more-beyond ) 9:2. scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimosFor I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians, that Achaia also is ready from the year past. And your emulation hath provoked very many. 2. for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many:
2: ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих. 9:2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι μακεδόσιν ὅτι ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. 9:2. scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos For I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians, that Achaia also is ready from the year past. And your emulation hath provoked very many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: Եւ առաքեցաք զեղբարսն, զի մի՛ պարծանքն մեր որ վասն ձեր՝ ընդունայն լինիցի ՚ի մասինդ յայդմիկ. այլ որպէս ասէի՛ իսկ, պատրաստագո՛յնք գտանիջի՛ք[4093]. [4093] Ոմանք. Զեղբարսդ. զի մի՛... ընդունայն լիցի. եւ ոմանք. լինիցին ՚ի մասինդ... ասէ իսկ՝ պատրաստագոյն գտանիցիք։ 3 Եղբայրներին էլ ուղարկեցինք, որպէսզի այս հարցում ձեր հանդէպ մեր ունեցած պարծանքը ի զուր չլինի, այլ, ինչպէս ասում էլ էի, որ առաւել պատրաստ գտնուէք: 3 Եւ ահա եղբայրներս ղրկեցի, որպէս զի մեր ձեզի համար պարծենալը այդ մասին մէջ պարապ չելլէ, հապա պատրաստ գտնուիք, ինչպէս ըսեր եմ.
Եւ առաքեցաք զեղբարսն, զի մի՛ պարծանքն մեր որ վասն ձեր` ընդունայն լինիցին ի մասինդ յայդմիկ, այլ որպէս ասէի իսկ, պատրաստագոյնք գտանիջիք:
9:3: Եւ առաքեցաք զեղբարսն, զի մի՛ պարծանքն մեր որ վասն ձեր՝ ընդունայն լինիցի ՚ի մասինդ յայդմիկ. այլ որպէս ասէի՛ իսկ, պատրաստագո՛յնք գտանիջի՛ք [4093]. [4093] Ոմանք. Զեղբարսդ. զի մի՛... ընդունայն լիցի. եւ ոմանք. լինիցին ՚ի մասինդ... ասէ իսկ՝ պատրաստագոյն գտանիցիք։ 3 Եղբայրներին էլ ուղարկեցինք, որպէսզի այս հարցում ձեր հանդէպ մեր ունեցած պարծանքը ի զուր չլինի, այլ, ինչպէս ասում էլ էի, որ առաւել պատրաստ գտնուէք: 3 Եւ ահա եղբայրներս ղրկեցի, որպէս զի մեր ձեզի համար պարծենալը այդ մասին մէջ պարապ չելլէ, հապա պատրաստ գտնուիք, ինչպէս ըսեր եմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, 9:3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῶ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, 9:3. ἔπεμψα (I-dispatched) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφούς , ( to-brethrened ,"ἵνα (so) μὴ (lest) τὸ (the-one) καύχημα (a-boasting-to) ἡμῶν (of-us) τὸ (the-one) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) κενωθῇ (it-might-have-been-en-emptied) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) μέρει (unto-a-portion) τούτῳ, (unto-the-one-this,"ἵνα (so) καθὼς (down-as) ἔλεγον (I-was-forthing) παρεσκευασμένοι ( having-had-come-to-be-beside-equipped-to ) ἦτε, (ye-might-be," 9:3. misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitisNow I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready: 3. But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
3: Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, 9:3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῶ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, 9:3. misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: գուցէ՛ յորժամ գայցեն ընդ մեզ Մակեդովնացիքն, եւ գտանիցեն զձեզ անպատրա՛ստս, եւ ամաչեսցուք մեք. զի մի՛ ասասցուք՝ թէ դուք, ՚ի մասինդ յայդմիկ պարծանաց[4094]։ [4094] Ոմանք. Գայցեն առ մեզ... ասասցուք ձեզ թէ դուք։ 4 Չլինի թէ, երբ մակեդոնացիները մեզ հետ գան եւ ձեզ անպատրաստ գտնեն, մե՛նք ամօթով մնանք այդ պարծանքի համար, չասելու համար՝ դուք: 4 Որ չըլլայ թէ երբ Մակեդոնացիները ինծի հետ գան ու ձեզ անպատրաստ գտնեն, մենք (որ չըսենք թէ դուք) ամօթով մնանք այս պարծանքին* վստահութեանը մէջ։
գուցէ յորժամ գայցեն ընդ մեզ Մակեդոնացիքն, եւ գտանիցեն զձեզ անպատրաստս, եւ ամաչեսցուք մեք, (զի մի՛ ասասցուք թէ դուք,) [44]ի մասինդ յայդմիկ [45]պարծանաց:
9:4: գուցէ՛ յորժամ գայցեն ընդ մեզ Մակեդովնացիքն, եւ գտանիցեն զձեզ անպատրա՛ստս, եւ ամաչեսցուք մեք. զի մի՛ ասասցուք՝ թէ դուք, ՚ի մասինդ յայդմիկ պարծանաց [4094]։ [4094] Ոմանք. Գայցեն առ մեզ... ասասցուք ձեզ թէ դուք։ 4 Չլինի թէ, երբ մակեդոնացիները մեզ հետ գան եւ ձեզ անպատրաստ գտնեն, մե՛նք ամօթով մնանք այդ պարծանքի համար, չասելու համար՝ դուք: 4 Որ չըլլայ թէ երբ Մակեդոնացիները ինծի հետ գան ու ձեզ անպատրաստ գտնեն, մենք (որ չըսենք թէ դուք) ամօթով մնանք այս պարծանքին* վստահութեանը մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: [и] чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, --не говорю 'вы', --похвалившись с такою уверенностью. 9:4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. 9:4. μή (lest) πως (unto-whither) ἐὰν (if-ever) ἔλθωσιν (they-might-have-had-came) σὺν (together) ἐμοὶ (unto-ME,"Μακεδόνες (Makedonians,"καὶ (and) εὕρωσιν (they-might-have-had-found) ὑμᾶς (to-ye) ἀπαρασκευάστους ( to-un-equipped-beside ) καταισχυνθῶμεν (we-might-have-been-beshamed-down,"ἡμεῖς, (we,"ἵνα (so) μὴ (lest) λέγωμεν (we-might-forth,"ὑμεῖς, (ye,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὑποστάσει (unto-a-standing-under) ταύτῃ. (unto-the-one-this) 9:4. ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantiaLest, when the Macedonians shall come with me and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter. 4. lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we ( that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we ( that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting:
4: [и] чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, --не говорю 'вы', --похвалившись с такою уверенностью. 9:4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. 9:4. ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia Lest, when the Macedonians shall come with me and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: Արդ՝ կարեւո՛ր համարեցայ աղաչել զեղբարս, զի յառաջագոյն եկեսցեն առ ձեզ, եւ յառաջագոյն պատմեսցեն զյառաջագոյն խոստացեալ օրհնութիւնն ձեր ՚ի պատրաստի ունել. այնպէս իբրեւ զօրհնութիւն, եւ մի՛ իբրեւ զագահութիւն[4095]։ [4095] Ոմանք. Յառաջագոյն իսկ եկեսցէ առ ձեզ։ Բազումք. Եւ յառաջագոյն պատրաստեսցեն զյառաջագոյն խոս՛՛։ 5 Արդ, կարեւոր համարեցի խնդրել եղբայրներին, որ աւելի առաջ գան ձեզ մօտ եւ առաջուց պատրաստեն նախապէս ձեր խոստացած նուէրը, որպէսզի պատրաստ լինի այն իբրեւ սրտաբուխ նուէր եւ ոչ թէ ժլատութեամբ եղած ընծայ. 5 Ուստի հարկաւոր սեպեցի եղբայրներուն աղաչել, որ առաջուընէ ձեզի գան ու ժամանակին կարգի դնեն ձեր խոստացած ընծան, որպէս զի պատրաստ ըլլայ, այնպէս որ մասնաւոր ընծայի պէս ըլլայ, ո՛չ թէ ակամայ տրուածի պէս։
Արդ կարեւոր համարեցայ աղաչել զեղբարս, զի յառաջագոյն եկեսցեն առ ձեզ, եւ յառաջագոյն պատրաստեսցեն զյառաջագոյն խոստացեալ օրհնութիւնն ձեր ի պատրաստի ունել, այնպէս իբրեւ զօրհնութիւն, եւ մի՛ իբրեւ զագահութիւն:
9:5: Արդ՝ կարեւո՛ր համարեցայ աղաչել զեղբարս, զի յառաջագոյն եկեսցեն առ ձեզ, եւ յառաջագոյն պատմեսցեն զյառաջագոյն խոստացեալ օրհնութիւնն ձեր ՚ի պատրաստի ունել. այնպէս իբրեւ զօրհնութիւն, եւ մի՛ իբրեւ զագահութիւն [4095]։ [4095] Ոմանք. Յառաջագոյն իսկ եկեսցէ առ ձեզ։ Բազումք. Եւ յառաջագոյն պատրաստեսցեն զյառաջագոյն խոս՛՛։ 5 Արդ, կարեւոր համարեցի խնդրել եղբայրներին, որ աւելի առաջ գան ձեզ մօտ եւ առաջուց պատրաստեն նախապէս ձեր խոստացած նուէրը, որպէսզի պատրաստ լինի այն իբրեւ սրտաբուխ նուէր եւ ոչ թէ ժլատութեամբ եղած ընծայ. 5 Ուստի հարկաւոր սեպեցի եղբայրներուն աղաչել, որ առաջուընէ ձեզի գան ու ժամանակին կարգի դնեն ձեր խոստացած ընծան, որպէս զի պատրաստ ըլլայ, այնպէս որ մասնաւոր ընծայի պէս ըլլայ, ո՛չ թէ ակամայ տրուածի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор. 9:5 ἀναγκαῖον οὗν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 9:5. ἀναγκαῖον (To-up-arm-belonged) οὖν (accordingly) ἡγησάμην ( I-led-unto ) παρακαλέσαι (to-have-called-beside-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ,"ἵνα (so) προέλθωσιν (they-might-have-had-came-before) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) προκαταρτίσωσι (they-might-have-adjusted-down-before-to) τὴν (to-the-one) προεπηγγελμένην (to-having-had-come-to-be-messaged-upon-before) εὐλογίαν (to-a-goodly-fortheeing-unto) ὑμῶν, (of-ye,"ταύτην (to-the-one-this) ἑτοίμην (to-readied-of) εἶναι (to-be) οὕτως (unto-the-one-this) ὡς (as) εὐλογίαν (to-a-goodly-fortheeing-unto) καὶ (and) μὴ (lest) ὡς (as) πλεονεξίαν. (to-a-holding-beyond-unto) 9:5. necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiamTherefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness. 5. I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of extortion.
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness:
5: Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор. 9:5 ἀναγκαῖον οὗν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 9:5. necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: Քանզի զայդ որ սերմանէ ճժդելով՝ ճժդելով եւ հնձեսցէ. եւ որ սերմանէ առատութեամբ՝ առատութեա՛մբ եւ հնձեսցէ[4096], [4096] Առ Ոսկանայ պակասի. Քանզի զայդ որ սերմանէ։ Ոմանք. Ճշդելով՝ ճշդելով եւ հն՛՛։ 6 քանզի, ով որ մի բան սերմանում է խնայելով, խնայողութեամբ էլ կը հնձի. եւ ով առատաձեռնօրէն է սերմանում, առատութեամբ էլ կը հնձի: 6 Բայց ասիկա կ’իմացնեմ թէ՝ ան որ խնայելով կը սերմանէ՝ խնայելով պիտի հնձէ ու ան որ առատութիւնով կը սերմանէ՝ առատութիւնով պիտի հնձէ։
Քանզի [46]զայդ որ սերմանէ ճշդելով` ճշդելով եւ հնձեսցէ, եւ որ սերմանէ առատութեամբ` առատութեամբ եւ հնձեսցէ:
9:6: Քանզի զայդ որ սերմանէ ճժդելով՝ ճժդելով եւ հնձեսցէ. եւ որ սերմանէ առատութեամբ՝ առատութեա՛մբ եւ հնձեսցէ [4096], [4096] Առ Ոսկանայ պակասի. Քանզի զայդ որ սերմանէ։ Ոմանք. Ճշդելով՝ ճշդելով եւ հն՛՛։ 6 քանզի, ով որ մի բան սերմանում է խնայելով, խնայողութեամբ էլ կը հնձի. եւ ով առատաձեռնօրէն է սերմանում, առատութեամբ էլ կը հնձի: 6 Բայց ասիկա կ’իմացնեմ թէ՝ ան որ խնայելով կը սերմանէ՝ խնայելով պիտի հնձէ ու ան որ առատութիւնով կը սերմանէ՝ առատութիւնով պիտի հնձէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет. 9:6 τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 9:6. Τοῦτο (To-the-one-this) δέ, (moreover,"ὁ (the-one) σπείρων (whorling) φειδομένως (unto-spared,"φειδομένως (unto-spared) καὶ (and) θερίσει, (it-shall-summer-to,"καὶ (and) ὁ (the-one) σπείρων (whorling) ἐπ' (upon) εὐλογίαις (unto-goodly-fortheeings-unto,"ἐπ' (upon) εὐλογίαις (unto-goodly-fortheeings-unto) καὶ (and) θερίσει. (it-shall-summer-to) 9:6. hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metetNow this I say: He who soweth sparingly shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings shall also reap blessings. 6. But this , He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
But this [I say], He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully:
6: При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет. 9:6 τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 9:6. hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet Now this I say: He who soweth sparingly shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings shall also reap blessings. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:79:7: իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարեսցի ոք սրտիւ, մի՛ առ հարկի եւ տրտմութեան. քանզի զտուրս զուարթառա՛տս սիրէ Աստուած[4097]։ [4097] Ոմանք. Որպէս եւ յօժարիցի. եւ ոմանք. յօժարեսցէ։ Ոսկան. Զտուրս զուարթս առատս սի՛՛։ 7 Իւրաքանչիւրը թող տայ, ինչպէս յօժար է սրտով եւ ոչ թէ հարկադրաբար եւ տրտմութեամբ. որովհետեւ Աստուած սիրում է զուարթառատ տուրքը: 7 Ամէն մէկը ինչպէս իր սրտովը կը յօժարի՝ թող այնպէս տայ, ո՛չ թէ տրտմութեամբ կամ ստիպմամբ. վասն զի Աստուած յօժարակամ տուողը կը սիրէ։
Իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարեսցի ոք սրտիւ, մի՛ առ հարկի եւ տրտմութեան, քանզի զտուրս զուարթառատս սիրէ Աստուած:
9:7: իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարեսցի ոք սրտիւ, մի՛ առ հարկի եւ տրտմութեան. քանզի զտուրս զուարթառա՛տս սիրէ Աստուած [4097]։ [4097] Ոմանք. Որպէս եւ յօժարիցի. եւ ոմանք. յօժարեսցէ։ Ոսկան. Զտուրս զուարթս առատս սի՛՛։ 7 Իւրաքանչիւրը թող տայ, ինչպէս յօժար է սրտով եւ ոչ թէ հարկադրաբար եւ տրտմութեամբ. որովհետեւ Աստուած սիրում է զուարթառատ տուրքը: 7 Ամէն մէկը ինչպէս իր սրտովը կը յօժարի՝ թող այնպէս տայ, ո՛չ թէ տրտմութեամբ կամ ստիպմամբ. վասն զի Աստուած յօժարակամ տուողը կը սիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. 9:7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. 9:7. ἕκαστος (Each) καθὼς (down-as) προῄρηται ( it-had-come-to-lift-before-unto ) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ, (unto-a-heart,"μὴ (lest) ἐκ (out) λύπης (of-a-saddening) ἢ (or) ἐξ (out) ἀνάγκης, (of-an-arming-up) ἱλαρὸν ( to-conciliated ) γὰρ (therefore) δότην ( to-a-giver ) ἀγαπᾷ (it-excesseth-off-unto," ὁ ( the-one ) θεός . ( a-Deity ) 9:7. unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit DeusEvery one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 7. each man according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give]; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver:
7: Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. 9:7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. 9:7. unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus Every one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necessity: for God loveth a cheerful giver. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:89:8: Այլ կարօ՛ղ է Աստուած զամենայն շնորհս առաւելուլ ՚ի ձեզ. զի յամենայնի յամենայն ժամ զամենայն բաւականութիւն ընկալեալ, առաւելուցո՛ւք յամենայն գործս բարութեան[4098], [4098] Ոմանք. Զամենայն շնորհն... բաւականութիւնս կալեալ առաւելուցուք ՚ի գործս բար՛՛։ 8 Եւ Աստուած կարող է ամէն շնորհ շատացնել ձեր մէջ, որպէսզի ամէն ինչում ամենայն ժամ ամենայն բաւականութիւն ստանալով՝ առատանաք բոլոր բարի գործերում, 8 Բայց կարող է Աստուած բոլոր շնորհքները ձեզի տալ, որպէս զի ամէն բանի մէջ ամէն ատեն բոլոր ձեզի պէտք եղածը ունենալով՝ բարիք գործէք առատութեամբ.
Այլ կարող է Աստուած զամենայն շնորհս առաւելուլ ի ձեզ, զի յամենայնի յամենայն ժամ զամենայն բաւականութիւն ընկալեալ` առաւելուցուք յամենայն գործս բարութեան:
9:8: Այլ կարօ՛ղ է Աստուած զամենայն շնորհս առաւելուլ ՚ի ձեզ. զի յամենայնի յամենայն ժամ զամենայն բաւականութիւն ընկալեալ, առաւելուցո՛ւք յամենայն գործս բարութեան [4098], [4098] Ոմանք. Զամենայն շնորհն... բաւականութիւնս կալեալ առաւելուցուք ՚ի գործս բար՛՛։ 8 Եւ Աստուած կարող է ամէն շնորհ շատացնել ձեր մէջ, որպէսզի ամէն ինչում ամենայն ժամ ամենայն բաւականութիւն ստանալով՝ առատանաք բոլոր բարի գործերում, 8 Բայց կարող է Աստուած բոլոր շնորհքները ձեզի տալ, որպէս զի ամէն բանի մէջ ամէն ատեն բոլոր ձեզի պէտք եղածը ունենալով՝ բարիք գործէք առատութեամբ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, 9:8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9:8. δυνατεῖ (It-ableth-unto) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"πᾶσαν (to-all) χάριν (to-a-granting) περισσεῦσαι (to-have-abouted-of) εἰς (into) ὑμᾶς, (to-ye,"ἵνα (so) ἐν (in) παντὶ (unto-all) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) πᾶσαν (to-all) αὐτάρκειαν (to-a-self-sufficing-of) ἔχοντες (holding) περισσεύητε (ye-might-about-of) εἰς (into) πᾶν (to-all) ἔργον (to-a-work) ἀγαθόν: (to-good) 9:8. potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonumAnd God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all things, may abound to every good work, 8. And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
And God [is] able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all [things], may abound to every good work:
8: Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, 9:8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9:8. potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum And God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all things, may abound to every good work, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:99:9: որպէս եւ գրեալ է. Սփռեաց եւ ետ տնանկաց՝ արդարութիւն նորա մնա՛յ յաւիտեան[4099]։ դե [4099] Ոմանք. Եւ ետ. տնանկաց՝ ար՛՛։ 9 ինչպէս գրուած էլ է. Սփռեց եւ տուեց աղքատներին. րա արդարութիւնը մնում է յաւիտեան»[64]:[64] Սաղմոս 111.9: 9 Ինչպէս գրուած է. «Տարածեց ու աղքատներուն տուաւ։ Անոր արդարութիւնը յաւիտեան կը մնայ»։
որպէս եւ գրեալ է. Սփռեաց եւ ետ տնանկաց, արդարութիւն նորա մնայ յաւիտեան:
9:9: որպէս եւ գրեալ է. Սփռեաց եւ ետ տնանկաց՝ արդարութիւն նորա մնա՛յ յաւիտեան [4099]։ դե [4099] Ոմանք. Եւ ետ. տնանկաց՝ ար՛՛։ 9 ինչպէս գրուած էլ է. Սփռեց եւ տուեց աղքատներին. րա արդարութիւնը մնում է յաւիտեան» [64]: [64] Սաղմոս 111.9: 9 Ինչպէս գրուած է. «Տարածեց ու աղքատներուն տուաւ։ Անոր արդարութիւնը յաւիտեան կը մնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. 9:9 καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 9:9. (καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἐσκόρπισεν , ( It-scattered-to ," ἔδωκεν ( it-gave ) τοῖς ( unto-the-ones ) πένησιν , ( unto-necessitated ," ἡ ( the-one ) δικαιοσύνη ( a-course-belongedness ) αὐτοῦ ( of-it ) μένει ( it-stayeth ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα : ( to-an-age ) 9:9. sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternumAs it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever. 9. as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever:
9: как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. 9:9 καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 9:9. sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:109:10: Այլ այն որ պարգեւէ սերմն սերմանահանաց՝ եւ հաց ՚ի կերակուր, պարգեւեսցէ՛ եւ բազմացուսցէ զսերմանիս ձեր, եւ աճեցուսցէ՛ զարդիւնս արդարութեան ձերոյ[4100]. [4100] Ոմանք. Որ պարգեւէն սերմն սերմանողի. կամ՝ սերմանողաց... եւ հաց ՚ի կերակուր որդւոց մարդկան, պար՛՛... զսերմանիսն ձեր։ 10 Եւ Աստուած, որ սերմ է պարգեւում սերմնացաններին եւ ուտելու հաց, պիտի պարգեւի եւ պիտի բազմացնի նաեւ ձեր սերմնացուն եւ պիտի աճեցնի ձեր արդարութեան պտուղները: 10 Եւ անիկա որ սերմ ցանողին սերմ կը պարգեւէ եւ կերակուրի համար՝ հաց, ձեզի սերմանելիք պիտի պարգեւէ եւ աւելցնէ* ու ձեր արդարութեան պտուղները շատցնէ*.
Այլ այն որ պարգեւէ սերմն սերմանահանաց, եւ հաց ի կերակուր` պարգեւեսցէ եւ բազմացուսցէ զսերմանիս ձեր, եւ աճեցուսցէ զարդիւնս արդարութեան ձերոյ:
9:10: Այլ այն որ պարգեւէ սերմն սերմանահանաց՝ եւ հաց ՚ի կերակուր, պարգեւեսցէ՛ եւ բազմացուսցէ զսերմանիս ձեր, եւ աճեցուսցէ՛ զարդիւնս արդարութեան ձերոյ [4100]. [4100] Ոմանք. Որ պարգեւէն սերմն սերմանողի. կամ՝ սերմանողաց... եւ հաց ՚ի կերակուր որդւոց մարդկան, պար՛՛... զսերմանիսն ձեր։ 10 Եւ Աստուած, որ սերմ է պարգեւում սերմնացաններին եւ ուտելու հաց, պիտի պարգեւի եւ պիտի բազմացնի նաեւ ձեր սերմնացուն եւ պիտի աճեցնի ձեր արդարութեան պտուղները: 10 Եւ անիկա որ սերմ ցանողին սերմ կը պարգեւէ եւ կերակուրի համար՝ հաց, ձեզի սերմանելիք պիտի պարգեւէ եւ աւելցնէ* ու ձեր արդարութեան պտուղները շատցնէ*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, 9:10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῶ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 9:10. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἐπιχορηγῶν (chorus-leading-upon-unto) σπέρμα ( to-a-whorling-to ) τῷ ( unto-the-one ) σπείροντι ( unto-whorling ) καὶ ( and ) ἄρτον ( to-a-loaf ) εἰς ( into ) βρῶσιν ( to-a-consuming ) χορηγήσει (it-shall-chorus-lead-unto) καὶ (and) πληθυνεῖ (it-shall-increase) τὸν (to-the-one) σπόρον (to-a-whorlee) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) αὐξήσει (it-shall-procure) τὰ ( to-the-ones ) γενήματα ( to-generatings-to ) τῆς ( of-the-one ) δικαιοσύνης ( of-a-course-belongedness ) ὑμῶν :) ( of-ye ) 9:10. qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestraeAnd he that ministereth seed to the sower will both give you bread to eat and will multiply your seed and increase the growth of the fruits of your justice: 10. And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for [your] food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness:
10: Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, 9:10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῶ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 9:10. qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae And he that ministereth seed to the sower will both give you bread to eat and will multiply your seed and increase the growth of the fruits of your justice: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:119:11: յամենայնի՛ մեծացեալք ամենայն առատութեամբ, որ յօրինէն մեւք գոհութիւն Աստուծոյ[4101]։ [4101] Ոմանք. Զմեւք գոհութիւն։ 11 Ամէն ինչում դուք պիտի հարստանաք ամենայն առատութեամբ, որ մեր միջոցով շնորհակալութեան զգացում է առաջ բերելու Աստծու հանդէպ. 11 Որպէս զի ամէն բանի մէջ հարստանաք ամէն կերպ առատութիւնով, որ մեր ձեռքով պիտի մղէ գոհութիւն տալ Աստուծոյ։
յամենայնի մեծացեալք ամենայն առատութեամբ` որ յօրինէն մեւք գոհութիւն Աստուծոյ:
9:11: յամենայնի՛ մեծացեալք ամենայն առատութեամբ, որ յօրինէն մեւք գոհութիւն Աստուծոյ [4101]։ [4101] Ոմանք. Զմեւք գոհութիւն։ 11 Ամէն ինչում դուք պիտի հարստանաք ամենայն առատութեամբ, որ մեր միջոցով շնորհակալութեան զգացում է առաջ բերելու Աստծու հանդէպ. 11 Որպէս զի ամէն բանի մէջ հարստանաք ամէն կերպ առատութիւնով, որ մեր ձեռքով պիտի մղէ գոհութիւն տալ Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. 9:11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῶ θεῶ _ 9:11. ἐν (in) παντὶ (unto-all) πλουτιζόμενοι ( being-wealthed-to ) εἰς (into) πᾶσαν (to-all) ἁπλότητα, (to-a-folded-alongness,"ἥτις (which-a-one) κατεργάζεται ( it-down-worketh-to ) δι' (through) ἡμῶν (of-us) εὐχαριστίαν (to-a-goodly-granting-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ,-- (unto-a-Deity," 9:11. ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem DeoThat being enriched in all things, you may abound unto all simplicity which worketh through us thanksgiving to God. 11. ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God:
11: так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. 9:11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῶ θεῶ _ 9:11. ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity which worketh through us thanksgiving to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:129:12: Զի պաշտօն հարկիս այսորիկ՝ ո՛չ միայն առ ՚ի լնուլ զպակասութիւն սրբոցն է, այլ առաւելո՛ւլ բազմօք գոհութիւն Աստուծոյ[4102]. [4102] Ոմանք. Այլ եւ առաւելուլ... գոհութիւնս Աստուծոյ։ 12 որովհետեւ այս պաշտօնիս ծառայութիւնը ոչ միայն սրբերի կարիքները լրացնելու համար է, այլեւ շատերի միջոցով Աստծու հանդէպ շնորհակալութիւնը աւելացնելու համար: 12 Վասն զի այս պաշտօնին մատակարարութիւնը ո՛չ միայն սուրբերուն պակասութիւնը լեցնելու համար է, հապա որ աւելի շատ գոհանան Աստուծմէ։
Զի պաշտօն հարկիս այսորիկ ոչ միայն առ ի լնուլ զպակասութիւն սրբոցն է, այլ եւ առաւելուլ բազմօք գոհութիւն Աստուծոյ:
9:12: Զի պաշտօն հարկիս այսորիկ՝ ո՛չ միայն առ ՚ի լնուլ զպակասութիւն սրբոցն է, այլ առաւելո՛ւլ բազմօք գոհութիւն Աստուծոյ [4102]. [4102] Ոմանք. Այլ եւ առաւելուլ... գոհութիւնս Աստուծոյ։ 12 որովհետեւ այս պաշտօնիս ծառայութիւնը ոչ միայն սրբերի կարիքները լրացնելու համար է, այլեւ շատերի միջոցով Աստծու հանդէպ շնորհակալութիւնը աւելացնելու համար: 12 Վասն զի այս պաշտօնին մատակարարութիւնը ո՛չ միայն սուրբերուն պակասութիւնը լեցնելու համար է, հապա որ աւելի շատ գոհանան Աստուծմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу; 9:12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῶ θεῶ _ 9:12. ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) διακονία (a-raising-through-unto) τῆς (of-the-one) λειτουργίας (of-a-public-working-unto) ταύτης (of-the-one-this) οὐ (not) μόνον (to-alone) ἐστὶν (it-be) προσαναπληροῦσα (en-filling-up-toward) τὰ (to-the-ones) ὑστερήματα (to-latterings-to) τῶν (of-the-ones) ἁγίων , ( of-hallow-belonged ,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) περισσεύουσα (abouting-of) διὰ (through) πολλῶν ( of-much ) εὐχαριστιῶν (of-goodly-grantings-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ,-- (unto-a-Deity," 9:12. quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in DominoBecause the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord. 12. For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God:
12: Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу; 9:12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῶ θεῶ _ 9:12. quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:139:13: հանդիսիւ պաշտամանս այսորիկ, փառաւորե՛լ զԱստուած ՚ի վերայ հնազանդութեան խոստովանութեան ձերոյ յաւետարանն Քրիստոսի. եւ առատութեամբ հաղորդութեանն ՚ի նոսա եւ յամենեսին[4103]։ [4103] Ոմանք. Յաւետարանս Քրիստոսի... հաղորդութեամբ ՚ի նոսա եւ յամենեսեան։ 13 Այս ծառայութեան փորձով շատերը պիտի փառաւորեն Աստծուն՝ Քրիստոսի Աւետարանը խոստովանելու հնազանդութեան եւ այն առատաձեռնութեան համար, որով հաղորդակից էք անում նրանց եւ ամենքին: 13 Այս պաշտօնին փորձովը Աստուած պիտի փառաւորեն՝ Քրիստոսին աւետարանը խոստովանելու հնազանդութեանը համար եւ այն առատաձեռնութեանը համար՝ որով հաղորդակցութիւն կ’ընէք անոնց ու ամենուն հետ.
հանդիսիւ պաշտամանս այսորիկ փառաւորել զԱստուած ի վերայ հնազանդութեան խոստովանութեան ձերոյ յաւետարանն Քրիստոսի, եւ առատութեամբ հաղորդութեանն ի նոսա եւ յամենեսին:
9:13: հանդիսիւ պաշտամանս այսորիկ, փառաւորե՛լ զԱստուած ՚ի վերայ հնազանդութեան խոստովանութեան ձերոյ յաւետարանն Քրիստոսի. եւ առատութեամբ հաղորդութեանն ՚ի նոսա եւ յամենեսին [4103]։ [4103] Ոմանք. Յաւետարանս Քրիստոսի... հաղորդութեամբ ՚ի նոսա եւ յամենեսեան։ 13 Այս ծառայութեան փորձով շատերը պիտի փառաւորեն Աստծուն՝ Քրիստոսի Աւետարանը խոստովանելու հնազանդութեան եւ այն առատաձեռնութեան համար, որով հաղորդակից էք անում նրանց եւ ամենքին: 13 Այս պաշտօնին փորձովը Աստուած պիտի փառաւորեն՝ Քրիստոսին աւետարանը խոստովանելու հնազանդութեանը համար եւ այն առատաձեռնութեանը համար՝ որով հաղորդակցութիւն կ’ընէք անոնց ու ամենուն հետ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, 9:13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 9:13. διὰ (through) τῆς (of-the-one) δοκιμῆς (of-an-assessment) τῆς (of-the-one) διακονίας (of-a-raising-through-unto) ταύτης (of-the-one-this) δοξάζοντες ( reckoning-to ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) ὑποταγῇ (unto-an-arranging-under) τῆς (of-the-one) ὁμολογίας (of-an-along-fortheeing-unto) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) ἁπλότητι (unto-a-folded-alongness) τῆς (of-the-one) κοινωνίας (of-an-en-commoning-unto) εἰς (into) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) εἰς (into) πάντας , ( to-all ," 9:13. per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnesBy the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ and for the simplicity of your communicating unto them and unto all. 13. seeing that through the proving by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of contribution unto them and unto all;
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution unto them, and unto all:
13: ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, 9:13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 9:13. per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ and for the simplicity of your communicating unto them and unto all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:149:14: Եւ նոցա աղօթք վասն ձե՛ր քանզի անձկացեալ են առ մեզ վասն առաւել շնորհացն Աստուծոյ՝ որ ՚ի մեզ[4104]։ [4104] Ոմանք. Եւ նոցա աղօթս վասն ձեր. քանզի անձկացեալ են առ ձեզ... շնորհացն Աստուծոյ որ են ՚ի ձեզ։ 14 Եւ նրանց աղօթքները ձեզ համար են. քանզի անձկագին սիրում են ձեզ Աստծու այն առատ շնորհների համար, որ կան ձեր մէջ: 14 Եւ անոնք ձեզի համար պիտի աղօթեն ձեզի ցանկալով՝ Աստուծոյ գերազանց շնորհքին համար որ ձեզի տրուած է։
Եւ նոցա աղօթք վասն ձեր, քանզի անձկացեալ են առ ձեզ վասն առաւել շնորհացն Աստուծոյ որ ի ձեզ:
9:14: Եւ նոցա աղօթք վասն ձե՛ր քանզի անձկացեալ են առ մեզ վասն առաւել շնորհացն Աստուծոյ՝ որ ՚ի մեզ [4104]։ [4104] Ոմանք. Եւ նոցա աղօթս վասն ձեր. քանզի անձկացեալ են առ ձեզ... շնորհացն Աստուծոյ որ են ՚ի ձեզ։ 14 Եւ նրանց աղօթքները ձեզ համար են. քանզի անձկագին սիրում են ձեզ Աստծու այն առատ շնորհների համար, որ կան ձեր մէջ: 14 Եւ անոնք ձեզի համար պիտի աղօթեն ձեզի ցանկալով՝ Աստուծոյ գերազանց շնորհքին համար որ ձեզի տրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. 9:14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν. 9:14. καὶ (and) αὐτῶν (of-them) δεήσει (unto-a-binding) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) ἐπιποθούντων ( of-yearing-upon-unto ) ὑμᾶς (to-ye) διὰ (through) τὴν (to-the-one) ὑπερβάλλουσαν (to-casting-over) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐφ' (upon) ὑμῖν. (unto-ye) 9:14. et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobisAnd in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you. 14. while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you:
14: молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. 9:14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν. 9:14. et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:159:15: Այլ շնո՛րհք Աստուծոյ ՚ի վերայ անպատում պարգեւա՛ցն նորա[4105]։[4105] Ոմանք. Այլ շնորհքն Աստուծոյ... պարգեւաց նորա։ 15 Եւ գոհութիւն Աստծուն՝ նրա անպատում շնորհների համար: 15 Գոհութիւն Աստուծոյ՝ անոր անպատում պարգեւին համար։
Այլ շնո՛րհք Աստուծոյ ի վերայ անպատում պարգեւացն նորա:
9:15: Այլ շնո՛րհք Աստուծոյ ՚ի վերայ անպատում պարգեւա՛ցն նորա [4105]։ [4105] Ոմանք. Այլ շնորհքն Աստուծոյ... պարգեւաց նորա։ 15 Եւ գոհութիւն Աստծուն՝ նրա անպատում շնորհների համար: 15 Գոհութիւն Աստուծոյ՝ անոր անպատում պարգեւին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: Благодарение Богу за неизреченный дар Его! 9:15 χάρις τῶ θεῶ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ. 9:15. Χάρις (A-granting) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) ἀνεκδιηγήτῳ (unto-un-leadable-through-out) αὐτοῦ (of-it) δωρεᾷ. (unto-a-gift) 9:15. gratias Deo super inenarrabili dono eiusThanks be to God for his unspeakable gift. 15. Thanks be to God for his unspeakable gift.
Thanks [be] unto God for his unspeakable gift:
15: Благодарение Богу за неизреченный дар Его! 9:15 χάρις τῶ θεῶ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ. 9:15. gratias Deo super inenarrabili dono eius Thanks be to God for his unspeakable gift. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|