12:112:1: Եւ չոգաւ արքայ Ռոբովամ ՚ի Սիկիմ. զի ՚ի Սիկի՛մ գայր ամենայն Իսրայէլ թագաւորեցուցանել զնա։ 1 Ռոբովամ արքան գնաց Սիկիմ, որովհետեւ ամբողջ Իսրայէլը եկել էր Սիկիմ նրան թագաւոր օծելու: 12 Ռոբովամ Սիւքէմ գնաց, վասն զի բոլոր Իսրայէլ զանիկա թագաւոր ընելու համար Սիւքէմ գացեր էր։
Եւ չոգաւ [305]արքայ Ռոբովամ ի Սիկիմ. զի ի Սիկիմ գայր ամենայն Իսրայէլ թագաւորեցուցանել զնա:
12:1: Եւ չոգաւ արքայ Ռոբովամ ՚ի Սիկիմ. զի ՚ի Սիկի՛մ գայր ամենայն Իսրայէլ թագաւորեցուցանել զնա։ 1 Ռոբովամ արքան գնաց Սիկիմ, որովհետեւ ամբողջ Իսրայէլը եկել էր Սիկիմ նրան թագաւոր օծելու: 12 Ռոբովամ Սիւքէմ գնաց, վասն զի բոլոր Իսրայէլ զանիկա թագաւոր ընելու համար Սիւքէմ գացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его. 12:1 καὶ και and; even πορεύεται πορευομαι travel; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰς εις into; for Σικιμα σικιμα since; that εἰς εις into; for Σικιμα σικιμα come; go πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him 12:1 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁכֶ֛ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בָּ֥א bˌā בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 12:1. venit autem Roboam in Sychem illuc enim congregatus erat omnis Israhel ad constituendum eum regemAnd Roboam went to Sichem: for thither were all Israel come together to make him king. 1. And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 12:1. Then Rehoboam went to Shechem. For in that place, all of Israel had gathered to appoint him as king. 12:1. And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king:
12:1 И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его. 12:1 καὶ και and; even πορεύεται πορευομαι travel; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰς εις into; for Σικιμα σικιμα since; that εἰς εις into; for Σικιμα σικιμα come; go πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him 12:1 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁכֶ֛ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בָּ֥א bˌā בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 12:1. venit autem Roboam in Sychem illuc enim congregatus erat omnis Israhel ad constituendum eum regem And Roboam went to Sichem: for thither were all Israel come together to make him king. 12:1. Then Rehoboam went to Shechem. For in that place, all of Israel had gathered to appoint him as king. 12:1. And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ, եւ ինքն է՛ր տակաւին յԵգիպտոս յորմէ հետէ փախեաւ յերեսաց արքայի Սողոմոնի, եւ դարձաւ Յերոբովամ յԵգիպտոսէ. 2 Երբ դա լսեց Նաբատի որդի Յերոբովամը, որը տակաւին Եգիպտոսում էր Սողոմոն արքայից փախչելուց ի վեր, Եգիպտոսից վերադարձաւ Երուսաղէմ: Մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան: 2 Նաբատեան Յերոբովամ, որ Սողոմոն թագաւորին երեսէն փախած Եգիպտոս կը բնակէր, դեռ Եգիպտոսի մէջ էր, երբ այս բանը լսեց։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ, եւ ինքն էր տակաւին յԵգիպտոս յորմէ հետէ փախեաւ յերեսաց արքայի Սողոմոնի, եւ [306]դարձաւ Յերոբովամ յԵգիպտոսէ:
12:2: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ, եւ ինքն է՛ր տակաւին յԵգիպտոս յորմէ հետէ փախեաւ յերեսաց արքայի Սողոմոնի, եւ դարձաւ Յերոբովամ յԵգիպտոսէ. 2 Երբ դա լսեց Նաբատի որդի Յերոբովամը, որը տակաւին Եգիպտոսում էր Սողոմոն արքայից փախչելուց ի վեր, Եգիպտոսից վերադարձաւ Երուսաղէմ: Մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան: 2 Նաբատեան Յերոբովամ, որ Սողոմոն թագաւորին երեսէն փախած Եգիպտոս կը բնակէր, դեռ Եգիպտոսի մէջ էր, երբ այս բանը լսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта; 12:3 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam λέγοντες λεγω tell; declare 12:2 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ׀ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֗ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּרַ֔ח bārˈaḥ ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:2. at Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de AegyptoBut Jeroboam, the son of Nabat, who was yet in Egypt, a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned out of Egypt. 2. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, ( for he was yet in Egypt, wither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt, 12:2. Yet truly, Jeroboam, the son of Nebat, while he was still in Egypt as a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned from Egypt. 12:2. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard [of it], (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard [of it], ( for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt:
12:2 И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта; 12:3 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam λέγοντες λεγω tell; declare 12:2 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ׀ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֗ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּרַ֔ח bārˈaḥ ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:2. at Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de Aegypto But Jeroboam, the son of Nabat, who was yet in Egypt, a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned out of Egypt. 12:2. Yet truly, Jeroboam, the son of Nebat, while he was still in Egypt as a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned from Egypt. 12:2. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard [of it], (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: եւ առաքեցին եւ կոչեցին զնա։ Եւ եկն Յերոբովամ եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայէլի. եւ խօսեցաւ ամենայն ժողովուրդն ընդ արքայի Ռոբովամայ՝ եւ ասեն. 3 Յերոբովամը եւ հաւաքուած բոլոր իսրայէլացիները եկան ու խօսելով Ռոբովամ արքայի հետ՝ ասացին. 3 Մարդ ղրկելով զանիկա կանչեցին։ Յերոբովամ եւ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը եկան ու Ռոբովամին հետ խօսեցան ու ըսին.
Եւ առաքեցին եւ կոչեցին զնա. եւ եկն Յերոբովամ եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայելի. եւ խօսեցաւ ամենայն ժողովուրդն ընդ [307]արքայի Ռոբովամայ եւ ասեն:
12:3: եւ առաքեցին եւ կոչեցին զնա։ Եւ եկն Յերոբովամ եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայէլի. եւ խօսեցաւ ամենայն ժողովուրդն ընդ արքայի Ռոբովամայ՝ եւ ասեն. 3 Յերոբովամը եւ հաւաքուած բոլոր իսրայէլացիները եկան ու խօսելով Ռոբովամ արքայի հետ՝ ասացին. 3 Մարդ ղրկելով զանիկա կանչեցին։ Յերոբովամ եւ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը եկան ու Ռոբովամին հետ խօսեցան ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили [царю] Ровоаму и сказали: 12:4 ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος our καὶ και and; even σὺ συ you νῦν νυν now; present κούφισον κουφιζω lighten ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δουλείας δουλεια service τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τῆς ο the σκληρᾶς σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλοιοῦ κλοιος he; him τοῦ ο the βαρέος βαρυς weighty; heavy οὗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 12:3 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call לֹ֔ו lˈô לְ to וַו *wa וְ and יָּבֹ֥איבאו *yyāvˌō בוא come יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:3. miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentesAnd they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying: 3. and they sent and called him;) that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, 12:3. And they sent and called him. Therefore, Jeroboam went, with the entire multitude of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying: 12:3. That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying:
12:3 и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили [царю] Ровоаму и сказали: 12:4 ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος our καὶ και and; even σὺ συ you νῦν νυν now; present κούφισον κουφιζω lighten ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δουλείας δουλεια service τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τῆς ο the σκληρᾶς σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλοιοῦ κλοιος he; him τοῦ ο the βαρέος βαρυς weighty; heavy οὗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 12:3 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call לֹ֔ו lˈô לְ to יָּבֹ֥איבאו *yyāvˌō בוא come יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:3. miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying: 12:3. And they sent and called him. Therefore, Jeroboam went, with the entire multitude of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying: 12:3. That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Հա՛յր քո ծանրացոյց զանուր մեր, եւ դու թեթեւացո՛ ՚ի խիստ ծանրութենէ հօր քոյ, եւ ՚ի ծանր անրոյ նորա զոր ետ ՚ի վերայ մեր. եւ ծառայեսցո՛ւք քեզ[3592]։ [3592] Այլք. ՚Ի խիստ ծառայութենէ հօր քո։ Ոսկան. Զոր եդ ՚ի վերայ մեր։ 4 «Քո հայրը ծանր լուծ էր դրել մեզ վրայ: Արդ, դու թեթեւացրո՛ւ քո հօր սահմանած խիստ ծառայութիւնն ու մեզ վրայ դրած ծանր լուծը, որ մենք ծառայենք քեզ»: 4 «Քու հայրդ մեր վրայ ծանր լուծ մը դրաւ։ Դուն հիմա քու հօրդ խիստ ծառայութիւնն ու մեր վրայ դրած ծանր լուծը թեթեւցուր ու քեզի ծառայութիւն ընենք»։
Հայր քո ծանրացոյց զանուր մեր, եւ դու թեթեւացո ի խիստ ծանրութենէ հօր քո եւ ի ծանր անրոյ նորա զոր եդ ի վերայ մեր, եւ ծառայեսցուք քեզ:
12:4: Հա՛յր քո ծանրացոյց զանուր մեր, եւ դու թեթեւացո՛ ՚ի խիստ ծանրութենէ հօր քոյ, եւ ՚ի ծանր անրոյ նորա զոր ետ ՚ի վերայ մեր. եւ ծառայեսցո՛ւք քեզ [3592]։ [3592] Այլք. ՚Ի խիստ ծառայութենէ հօր քո։ Ոսկան. Զոր եդ ՚ի վերայ մեր։ 4 «Քո հայրը ծանր լուծ էր դրել մեզ վրայ: Արդ, դու թեթեւացրո՛ւ քո հօր սահմանած խիստ ծառայութիւնն ու մեզ վրայ դրած ծանր լուծը, որ մենք ծառայենք քեզ»: 4 «Քու հայրդ մեր վրայ ծանր լուծ մը դրաւ։ Դուն հիմա քու հօրդ խիստ ծառայութիւնն ու մեր վրայ դրած ծանր լուծը թեթեւցուր ու քեզի ծառայութիւն ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе. 12:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀπέλθετε απερχομαι go off; go away ἕως εως till; until ἡμερῶν ημερα day τριῶν τρεις three καὶ και and; even ἀναστρέψατε αναστρεφω overturn; turn up / back πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away 12:4 אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִקְשָׁ֣ה hiqšˈā קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻלֵּ֑נוּ ʕullˈēnû עֹל yoke וְ wᵊ וְ and אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הָקֵל֩ hāqˌēl קלל be slight מֵ mē מִן from עֲבֹדַ֨ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הַ ha הַ the קָּשָׁ֗ה qqāšˈā קָשֶׁה hard וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֻלֹּ֧ו ʕullˈô עֹל yoke הַ ha הַ the כָּבֵ֛ד kkāvˈēḏ כָּבֵד heavy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon וְ wᵊ וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ naʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve 12:4. pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibiThy father laid a grievous yoke upon us: now, therefore, do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee. 4. Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 12:4. “Your father imposed a very harsh yoke upon us. And so, you should now take away a little from the very harsh rule of your father and from his very grievous yoke, which he imposed upon us, and we will serve you.” 12:4. Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee:
12:4 отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе. 12:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀπέλθετε απερχομαι go off; go away ἕως εως till; until ἡμερῶν ημερα day τριῶν τρεις three καὶ και and; even ἀναστρέψατε αναστρεφω overturn; turn up / back πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away 12:4 אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִקְשָׁ֣ה hiqšˈā קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻלֵּ֑נוּ ʕullˈēnû עֹל yoke וְ wᵊ וְ and אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הָקֵל֩ hāqˌēl קלל be slight מֵ mē מִן from עֲבֹדַ֨ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הַ ha הַ the קָּשָׁ֗ה qqāšˈā קָשֶׁה hard וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֻלֹּ֧ו ʕullˈô עֹל yoke הַ ha הַ the כָּבֵ֛ד kkāvˈēḏ כָּבֵד heavy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon וְ wᵊ וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ naʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve 12:4. pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibi Thy father laid a grievous yoke upon us: now, therefore, do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee. 12:4. “Your father imposed a very harsh yoke upon us. And so, you should now take away a little from the very harsh rule of your father and from his very grievous yoke, which he imposed upon us, and we will serve you.” 12:4. Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք մինչեւ ցերիս աւուրս, եւ դարձջի՛ք առ իս։ Եւ գնացին։ 5 Ռոբովամն ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք եւ երեք օրից դարձեալ եկէ՛ք ինձ մօտ»: Նրանք գնացին: 5 Անիկա ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ու երեք օր ետքը ինծի դարձէ՛ք»։ Ժողովուրդը գնաց։
Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք մինչեւ ցերիս աւուրս, եւ դարձջիք առ իս: Եւ գնացին:
12:5: Եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք մինչեւ ցերիս աւուրս, եւ դարձջի՛ք առ իս։ Եւ գնացին։ 5 Ռոբովամն ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք եւ երեք օրից դարձեալ եկէ՛ք ինձ մօտ»: Նրանք գնացին: 5 Անիկա ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ու երեք օր ետքը ինծի դարձէ՛ք»։ Ժողովուրդը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ. 12:6 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be παρεστῶτες παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Σαλωμων σαλωμων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ζῶντος ζαω live; alive αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how ὑμεῖς υμεις you βουλεύεσθε βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he λόγον λογος word; log 12:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk עֹ֛ד ʕˈōḏ עֹוד duration שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 12:5. qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populusAnd he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone, 5. And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. 12:5. And he said to them, “Go away, until the third day, and then return to me.” And when the people had gone away, 12:5. And he said unto them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed.
And he said unto them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed:
12:5 И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ. 12:6 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be παρεστῶτες παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Σαλωμων σαλωμων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ζῶντος ζαω live; alive αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how ὑμεῖς υμεις you βουλεύεσθε βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he λόγον λογος word; log 12:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk עֹ֛ד ʕˈōḏ עֹוד duration שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 12:5. qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populus And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone, 12:5. And he said to them, “Go away, until the third day, and then return to me.” And when the people had gone away, 12:5. And he said unto them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եւ խորհեցաւ արքայ Ռոբովամ ընդ ծերսն որ կային առաջի Սողոմոնի հօր նորա մինչդեռ կենդանի էր, եւ ասէ. Զիա՞րդ խորհիք՝ եւ տացուք պատասխանի ընդ ժողովրդեանն[3593]։ [3593] Ոմանք. Սողոմոնի հօր իւրոյ։ Այլք. Եւ տացուք պատասխանի ժողովրդեանն։ 6 Ռոբովամ արքան խորհրդակցեց ծերերի հետ, որոնք շրջապատում էին իր հայր Սողոմոնին նրա կենդանութեան օրօք, եւ ասաց. «Ի՞նչ խորհուրդ էք տալիս, որ պատասխան տանք այս ժողովրդին»: 6 Ռոբովամ թագաւորը խորհուրդ հարցուց այն ծերերուն, որոնք իր հօրը Սողոմոնին առջեւ կը կայնէին, երբ անիկա ողջ էր ու ըսաւ. «Դուք ինծի ի՞նչ խորհուրդ կու տաք, որ այս ժողովուրդին պատասխան տամ»։
Եւ խորհեցաւ արքայ Ռոբովամ ընդ ծերսն որ կային առաջի Սողոմոնի հօր նորա մինչդեռ կենդանի էր, եւ ասէ. Զիա՞րդ խորհիք եւ տացուք պատասխանի ժողովրդեանն:
12:6: Եւ խորհեցաւ արքայ Ռոբովամ ընդ ծերսն որ կային առաջի Սողոմոնի հօր նորա մինչդեռ կենդանի էր, եւ ասէ. Զիա՞րդ խորհիք՝ եւ տացուք պատասխանի ընդ ժողովրդեանն [3593]։ [3593] Ոմանք. Սողոմոնի հօր իւրոյ։ Այլք. Եւ տացուք պատասխանի ժողովրդեանն։ 6 Ռոբովամ արքան խորհրդակցեց ծերերի հետ, որոնք շրջապատում էին իր հայր Սողոմոնին նրա կենդանութեան օրօք, եւ ասաց. «Ի՞նչ խորհուրդ էք տալիս, որ պատասխան տանք այս ժողովրդին»: 6 Ռոբովամ թագաւորը խորհուրդ հարցուց այն ծերերուն, որոնք իր հօրը Սողոմոնին առջեւ կը կայնէին, երբ անիկա ողջ էր ու ըսաւ. «Դուք ինծի ի՞նչ խորհուրդ կու տաք, որ այս ժողովուրդին պատասխան տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу? 12:7 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἔσῃ ειμι be δοῦλος δουλος subject τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even δουλεύσῃς δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even λαλήσῃς λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him λόγους λογος word; log ἀγαθούς αγαθος good καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you δοῦλοι δουλος subject πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 12:6 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֞ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the זְּקֵנִים֙ zzᵊqēnîm זָקֵן old אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be עֹמְדִ֗ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹתֹ֥ו hᵊyōṯˌô היה be חַ֖י ḥˌay חַי alive לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹֽועָצִ֔ים nˈôʕāṣˈîm יעץ advise לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 12:6. iniit consilium rex Roboam cum senibus qui adsistebant coram Salomone patre eius dum adviveret et ait quod mihi datis consilium ut respondeam populoKing Roboam took counsel with the old men, that stood before Solomon, his father, while he yet lived, and he said: What counsel do you give me, that I may answer this people? 6. And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 12:6. king Rehoboam took counsel with the elders who had assisted before his father Solomon while he was still living. And he said, “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people?” 12:6. And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people:
12:6 Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу? 12:7 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἔσῃ ειμι be δοῦλος δουλος subject τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even δουλεύσῃς δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even λαλήσῃς λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him λόγους λογος word; log ἀγαθούς αγαθος good καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you δοῦλοι δουλος subject πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 12:6 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֞ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the זְּקֵנִים֙ zzᵊqēnîm זָקֵן old אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be עֹמְדִ֗ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹתֹ֥ו hᵊyōṯˌô היה be חַ֖י ḥˌay חַי alive לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹֽועָצִ֔ים nˈôʕāṣˈîm יעץ advise לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 12:6. iniit consilium rex Roboam cum senibus qui adsistebant coram Salomone patre eius dum adviveret et ait quod mihi datis consilium ut respondeam populo King Roboam took counsel with the old men, that stood before Solomon, his father, while he yet lived, and he said: What counsel do you give me, that I may answer this people? 12:6. king Rehoboam took counsel with the elders who had assisted before his father Solomon while he was still living. And he said, “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people?” 12:6. And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ խօսեցա՛ն ընդ նմա՝ եւ ասեն. Եթէ յաւուր յայսմիկ լինիցիս ծառա՛յ ժողովրդեանն այնմիկ՝ եւ ծառայեսցես նոցա, եւ անսասցես նոցա, եւ խօսեսցիս ընդ նոսա բա՛նս բարիս, եղիցին քեզ ծառա՛յք զամենայն աւուրս։ 7 Նրան ասացին. «Եթէ դու այսօր ժողովրդին ծառայութիւն մատուցես, զիջող լինես, ընդառաջես եւ բարի խօսքեր ասես, նրանք ընդմիշտ կը ծառայեն քեզ»: 7 Անոնք խօսեցան ու ըսին. «Եթէ դուն այսօր այս ժողովուրդին ծառայ ըլլաս ու անոնց ծառայութիւն ընես եւ անոնց բարի խօսքեր ըսելով պատասխան տաս, այն ատեն անոնք քեզի միշտ ծառայ կ’ըլլան»։
Եւ խօսեցան ընդ նմա եւ ասեն. Եթէ յաւուր յայսմիկ լինիցիս ծառայ ժողովրդեանն այնմիկ եւ ծառայեսցես նոցա, եւ անսասցես նոցա եւ խօսեսցիս ընդ նոսա բանս բարիս, եղիցին քեզ ծառայք զամենայն աւուրս:
12:7: Եւ խօսեցա՛ն ընդ նմա՝ եւ ասեն. Եթէ յաւուր յայսմիկ լինիցիս ծառա՛յ ժողովրդեանն այնմիկ՝ եւ ծառայեսցես նոցա, եւ անսասցես նոցա, եւ խօսեսցիս ընդ նոսա բա՛նս բարիս, եղիցին քեզ ծառա՛յք զամենայն աւուրս։ 7 Նրան ասացին. «Եթէ դու այսօր ժողովրդին ծառայութիւն մատուցես, զիջող լինես, ընդառաջես եւ բարի խօսքեր ասես, նրանք ընդմիշտ կը ծառայեն քեզ»: 7 Անոնք խօսեցան ու ըսին. «Եթէ դուն այսօր այս ժողովուրդին ծառայ ըլլաս ու անոնց ծառայութիւն ընես եւ անոնց բարի խօսքեր ըսելով պատասխան տաս, այն ատեն անոնք քեզի միշտ ծառայ կ’ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни. 12:8 καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἃ ος who; what συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy τῶν ο the ἐκτραφέντων εκτρεφω cherish; nourish μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the παρεστηκότων παριστημι stand by; present πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 12:7 וַו *wa וְ and יְדַבְּרוּ֙ידבר *yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if הַ֠ ha הַ the יֹּום yyôm יֹום day תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be עֶ֜בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant לָ lā לְ to † הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וַֽ wˈa וְ and עֲבַדְתָּ֔ם ʕᵃvaḏtˈām עבד work, serve וַ wa וְ and עֲנִיתָ֕ם ʕᵃnîṯˈām ענה answer וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֥ ḏibbartˌā דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 12:7. qui dixerunt ei si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia erunt tibi servi cunctis diebusThey said to him: If thou wilt yield to this people to day, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always. 7. And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. 12:7. They said to him, “If today you will obey and serve this people, and yield to their petition, and if you will speak lenient words to them, they will be your servants for all days.” 12:7. And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever:
12:7 Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни. 12:8 καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἃ ος who; what συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy τῶν ο the ἐκτραφέντων εκτρεφω cherish; nourish μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the παρεστηκότων παριστημι stand by; present πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 12:7 יְדַבְּרוּ֙ידבר *yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if הַ֠ ha הַ the יֹּום yyôm יֹום day תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be עֶ֜בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant לָ lā לְ to † הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וַֽ wˈa וְ and עֲבַדְתָּ֔ם ʕᵃvaḏtˈām עבד work, serve וַ wa וְ and עֲנִיתָ֕ם ʕᵃnîṯˈām ענה answer וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֥ ḏibbartˌā דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 12:7. qui dixerunt ei si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia erunt tibi servi cunctis diebus They said to him: If thou wilt yield to this people to day, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always. 12:7. They said to him, “If today you will obey and serve this people, and yield to their petition, and if you will speak lenient words to them, they will be your servants for all days.” 12:7. And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ եթող զխորհուրդ ծերոցն զոր խորհեցաւ ընդ նոսա, եւ խորհեցաւ ընդ մանկտին սնընդակի՛ցս իւր՝ որ կային առաջի նորա[3594]. [3594] Ոմանք. Ընդ մանկտին ընդ սնընդակիցս։ 8 Ռոբովամը, սակայն, մերժեց ծերերի տուած խորհուրդը եւ խորհրդակցեց իր սննդակից ու իր առաջ կանգնած երիտասարդների հետ՝ 8 Բայց անիկա ծերերուն իրեն տուած խորհուրդը մերժեց ու իր առջեւ կեցող ու իրեն հետ մեծցած երիտասարդներուն խորհուրդ հարցուց
Եւ եթող զխորհուրդ ծերոցն զոր խորհեցաւ ընդ նոսա, եւ խորհեցաւ ընդ մանկտին սննդակիցս իւր որ կային առաջի նորա:
12:8: Եւ եթող զխորհուրդ ծերոցն զոր խորհեցաւ ընդ նոսա, եւ խորհեցաւ ընդ մանկտին սնընդակի՛ցս իւր՝ որ կային առաջի նորա [3594]. [3594] Ոմանք. Ընդ մանկտին ընդ սնընդակիցս։ 8 Ռոբովամը, սակայն, մերժեց ծերերի տուած խորհուրդը եւ խորհրդակցեց իր սննդակից ու իր առաջ կանգնած երիտասարդների հետ՝ 8 Բայց անիկա ծերերուն իրեն տուած խորհուրդը մերժեց ու իր առջեւ կեցող ու իրեն հետ մեծցած երիտասարդներուն խորհուրդ հարցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним, 12:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you συμβουλεύετε συμβουλευω advise; intend καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he τοῖς ο the λαλήσασιν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λεγόντων λεγω tell; declare κούφισον κουφιζω lighten ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλοιοῦ κλοιος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 12:8 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹ֛ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְעָצֻ֑הוּ yᵊʕāṣˈuhû יעץ advise וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּדְל֣וּ gāḏᵊlˈû גדל be strong אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 12:8. qui dereliquit consilium senum quod dederant ei et adhibuit adulescentes qui nutriti fuerant cum eo et adsistebant illiBut he left the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had been brought up with him, and stood before him. 8. But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. 12:8. But he abandoned the counsel of the old men, which they had given to him. And he consulted the young men who had been raised with him, and who were assisting him. 12:8. But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, [and] which stood before him:
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, [and] which stood before him:
12:8 Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним, 12:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you συμβουλεύετε συμβουλευω advise; intend καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he τοῖς ο the λαλήσασιν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λεγόντων λεγω tell; declare κούφισον κουφιζω lighten ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλοιοῦ κλοιος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 12:8 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹ֛ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְעָצֻ֑הוּ yᵊʕāṣˈuhû יעץ advise וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּדְל֣וּ gāḏᵊlˈû גדל be strong אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 12:8. qui dereliquit consilium senum quod dederant ei et adhibuit adulescentes qui nutriti fuerant cum eo et adsistebant illi But he left the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had been brought up with him, and stood before him. 12:8. But he abandoned the counsel of the old men, which they had given to him. And he consulted the young men who had been raised with him, and who were assisting him. 12:8. But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, [and] which stood before him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ տայք խրատ, եւ տա՛ց պատասխանի ժողովրդեանն՝ որ խօսեցան ընդ իս եւ ասեն. Թեթեւացո՛ յանրոյն՝ զոր ետ հայր քո ՚ի վերայ մեր։ 9 ասելով. «Ի՞նչ խորհուրդ էք տալիս, որ պատասխան տանք այս ժողովրդին, որ խօսեց ինձ հետ ու ասաց. “Թեթեւացրո՛ւ այն լուծը, որ քո հայրը դրել էր մեզ վրայ”»: 9 Եւ անոնց ըսաւ. «Դուք ի՞նչ խորհուրդ կու տաք, որ այս ժողովուրդին պատասխան տամ, քանզի անոնք ինծի խօսեցան ու ըսին. ‘Քու հօրդ մեր վրայ դրած լուծը թեթեւցուր’»։
եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ տայք խրատ, եւ տաց պատասխանի ժողովրդեանն` որ խօսեցան ընդ իս եւ ասեն. Թեթեւացո յանրոյն զոր եդ հայր քո ի վերայ մեր:
12:9: եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ տայք խրատ, եւ տա՛ց պատասխանի ժողովրդեանն՝ որ խօսեցան ընդ իս եւ ասեն. Թեթեւացո՛ յանրոյն՝ զոր ետ հայր քո ՚ի վերայ մեր։ 9 ասելով. «Ի՞նչ խորհուրդ էք տալիս, որ պատասխան տանք այս ժողովրդին, որ խօսեց ինձ հետ ու ասաց. “Թեթեւացրո՛ւ այն լուծը, որ քո հայրը դրել էր մեզ վրայ”»: 9 Եւ անոնց ըսաւ. «Դուք ի՞նչ խորհուրդ կու տաք, որ այս ժողովուրդին պատասխան տամ, քանզի անոնք ինծի խօսեցան ու ըսին. ‘Քու հօրդ մեր վրայ դրած լուծը թեթեւցուր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: >? 12:10 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy τὰ ο the ἐκτραφέντα εκτρεφω cherish; nourish μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λαλήσεις λαλεω talk; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he τοῖς ο the λαλήσασι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγοντες λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος our καὶ και and; even σὺ συ you νῦν νυν now; present κούφισον κουφιζω lighten ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τάδε οδε further; this λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἡ ο the μικρότης μικροτης of me; mine παχυτέρα παχυς the ὀσφύος οσφυς loins; waist τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 12:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מָ֚ה ˈmā מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹֽועָצִ֔ים nˈôʕāṣˈîm יעץ advise וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֥יב nāšˌîv שׁוב return דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֤וּ dibbᵊrˈû דבר speak אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָקֵל֙ hāqˌēl קלל be slight מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ל ʕˈōl עֹל yoke אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 12:9. dixitque ad eos quod mihi datis consilium ut respondeam populo huic qui dixerunt mihi levius fac iugum quod inposuit pater tuus super nosAnd he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke, which thy father put upon us, lighter? 9. And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? 12:9. And he said to them: “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people, who have said to me: ‘Make light the yoke that your father imposed on us?’ ” 12:9. And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter:
12:9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: <<облегчи иго, которое наложил на нас отец твой>>? 12:10 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy τὰ ο the ἐκτραφέντα εκτρεφω cherish; nourish μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λαλήσεις λαλεω talk; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he τοῖς ο the λαλήσασι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγοντες λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος our καὶ και and; even σὺ συ you νῦν νυν now; present κούφισον κουφιζω lighten ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τάδε οδε further; this λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἡ ο the μικρότης μικροτης of me; mine παχυτέρα παχυς the ὀσφύος οσφυς loins; waist τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 12:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מָ֚ה ˈmā מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹֽועָצִ֔ים nˈôʕāṣˈîm יעץ advise וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֥יב nāšˌîv שׁוב return דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֤וּ dibbᵊrˈû דבר speak אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָקֵל֙ hāqˌēl קלל be slight מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ל ʕˈōl עֹל yoke אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 12:9. dixitque ad eos quod mihi datis consilium ut respondeam populo huic qui dixerunt mihi levius fac iugum quod inposuit pater tuus super nos And he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke, which thy father put upon us, lighter? 12:9. And he said to them: “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people, who have said to me: ‘Make light the yoke that your father imposed on us?’ ” 12:9. And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ խօսեցան ընդ նմա մանկտին սնընդակիցք իւր որ կային առաջի նորա՝ եւ ասեն. Ա՛յսպէս խօսեսցիս յականջս ժողովրդեանն՝ որ խօսեցան ընդ քեզ եւ ասեն. Հա՛յր քո ծանրացոյց զանուր մեր՝ եւ դու թեթեւացո ՚ի մէնջ. ա՛յսպէս խօսեսցիս ընդ նոսա. Ծկոյթ իմ ստուա՛ր է քան զմէջ հօր իմոյ[3595]. [3595] Ոմանք. Ծկութ իմ... քան զմէջս հօր իմոյ։ 10 Իր սննդակից ու իր առաջ կանգնած երիտասարդներն ասացին. «Այսպէս կ’ասես այն մարդկանց, որ քեզ հետ խօսելով ասել են. “Քո հայրը ծանրացրեց մեր լուծը, իսկ դու թեթեւացրո՛ւ այն մեր վրայից”: Այսպէս ասա՛ նրանց. 10 Անոր հետ մեծցած երիտասարդները անոր խօսեցան ու ըսին. «‘Քու հայրդ մեր լուծը ծանրացուց, բայց դուն մեր վրայէն թեթեւցուր’ ըսող ժողովուրդին այսպէս խօսի՛ր ու անոնց այսպէս ըսէ՛. ‘Իմ պզտիկ մատս իմ հօրս մէջքէն հաստ է։
Եւ խօսեցան ընդ նմա մանկտին սննդակիցք իւր որ կային առաջի նորա եւ ասեն. Այսպէս խօսեսցիս յականջս ժողովրդեանն որ խօսեցան ընդ քեզ եւ ասեն. Հայր քո ծանրացոյց զանուր մեր, եւ դու թեթեւացո ի մէնջ. այսպէս խօսեսցիս ընդ նոսա. Ծկոյթ իմ ստուար է քան զմէջ հօր իմոյ:
12:10: Եւ խօսեցան ընդ նմա մանկտին սնընդակիցք իւր որ կային առաջի նորա՝ եւ ասեն. Ա՛յսպէս խօսեսցիս յականջս ժողովրդեանն՝ որ խօսեցան ընդ քեզ եւ ասեն. Հա՛յր քո ծանրացոյց զանուր մեր՝ եւ դու թեթեւացո ՚ի մէնջ. ա՛յսպէս խօսեսցիս ընդ նոսա. Ծկոյթ իմ ստուա՛ր է քան զմէջ հօր իմոյ [3595]. [3595] Ոմանք. Ծկութ իմ... քան զմէջս հօր իմոյ։ 10 Իր սննդակից ու իր առաջ կանգնած երիտասարդներն ասացին. «Այսպէս կ’ասես այն մարդկանց, որ քեզ հետ խօսելով ասել են. “Քո հայրը ծանրացրեց մեր լուծը, իսկ դու թեթեւացրո՛ւ այն մեր վրայից”: Այսպէս ասա՛ նրանց. 10 Անոր հետ մեծցած երիտասարդները անոր խօսեցան ու ըսին. «‘Քու հայրդ մեր լուծը ծանրացուց, բայց դուն մեր վրայէն թեթեւցուր’ ըսող ժողովուրդին այսպէս խօսի՛ր ու անոնց այսպէս ըսէ՛. ‘Իմ պզտիկ մատս իմ հօրս մէջքէն հաստ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: >; так скажи им: 12:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπεσάσσετο επισαττω you κλοιῷ κλοιος weighty; heavy κἀγὼ καγω and I προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κλοιὸν κλοιος your ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in μάστιγξιν μαστιξ scourge ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion 12:10 וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּדְל֣וּ gāḏᵊlˈû גדל be strong אִתֹּו֮ ʔittˈô אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֣ר ṯōmˈar אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֡ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֨וּ dibbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father הִכְבִּ֣יד hiḵbˈîḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻלֵּ֔נוּ ʕullˈēnû עֹל yoke וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you הָקֵ֣ל hāqˈēl קלל be slight מֵ mē מִן from עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to קָֽטָנִּ֥י qˈāṭonnˌî קֹטֶן the little one עָבָ֖ה ʕāvˌā עבה be thick מִ mi מִן from מָּתְנֵ֥י mmoṯnˌê מָתְנַיִם hips אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 12:10. et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris meiAnd the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father. 10. And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 12:10. And the young men who had been raised with him, said: “You shall speak in this way to this people, who have spoken to you, saying: ‘Your father weighed down our yoke. You should relieve us.’ You shall say this to them: ‘My little finger is thicker than the back of my father. 12:10. And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father’s loins.
And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father' s loins:
12:10 И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: <<отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас>>; так скажи им: <<мой мизинец толще чресл отца моего; 12:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπεσάσσετο επισαττω you κλοιῷ κλοιος weighty; heavy κἀγὼ καγω and I προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κλοιὸν κλοιος your ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in μάστιγξιν μαστιξ scourge ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion 12:10 וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּדְל֣וּ gāḏᵊlˈû גדל be strong אִתֹּו֮ ʔittˈô אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֣ר ṯōmˈar אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֡ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֨וּ dibbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father הִכְבִּ֣יד hiḵbˈîḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻלֵּ֔נוּ ʕullˈēnû עֹל yoke וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you הָקֵ֣ל hāqˈēl קלל be slight מֵ mē מִן from עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to קָֽטָנִּ֥י qˈāṭonnˌî קֹטֶן the little one עָבָ֖ה ʕāvˌā עבה be thick מִ mi מִן from מָּתְנֵ֥י mmoṯnˌê מָתְנַיִם hips אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 12:10. et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris mei And the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father. 12:10. And the young men who had been raised with him, said: “You shall speak in this way to this people, who have spoken to you, saying: ‘Your father weighed down our yoke. You should relieve us.’ You shall say this to them: ‘My little finger is thicker than the back of my father. 12:10. And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father’s loins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: եւ արդ՝ հա՛յր իմ եդ ՚ի վերայ ձեր անուր ծանր, եւ ես յաւելի՛ց յանուրն ձեր. հայր իմ խրատեաց զձեզ գանիւք՝ եւ ես խրատեցի՛ց ձեզ քըքո՛վք[3596]։[3596] Ոմանք. Հայր իմ խրատէր զձեզ։ 11 “Իմ ճկոյթը հօրս մէջքից հաստ է: Արդ, եթէ իմ հայրը ձեզ վրայ ծանր լուծ էր դրել, ապա ես կ’աւելացնեմ ձեր լուծը. իմ հայրը ձեզ խրատում էր ծեծով, իսկ ես կարիճներով կը խրատեմ ձեզ”»: 11 Իմ հայրս ձեր վրայ ծանր լուծ դրեր էր, բայց ես ձեր լուծը աւելի պիտի ծանրացնեմ։ Իմ հայրս ձեզ խարազաններով խրատեր էր, բայց ես ձեզ կարիճներով պիտի խրատեմ’»։
եւ արդ հայր իմ եդ ի վերայ ձեր անուր ծանր, եւ ես յաւելից յանուրն ձեր. հայր իմ խրատեաց զձեզ գանիւք, եւ ես խրատեցից ձեզ [308]քքովք:
12:11: եւ արդ՝ հա՛յր իմ եդ ՚ի վերայ ձեր անուր ծանր, եւ ես յաւելի՛ց յանուրն ձեր. հայր իմ խրատեաց զձեզ գանիւք՝ եւ ես խրատեցի՛ց ձեզ քըքո՛վք [3596]։ [3596] Ոմանք. Հայր իմ խրատէր զձեզ։ 11 “Իմ ճկոյթը հօրս մէջքից հաստ է: Արդ, եթէ իմ հայրը ձեզ վրայ ծանր լուծ էր դրել, ապա ես կ’աւելացնեմ ձեր լուծը. իմ հայրը ձեզ խրատում էր ծեծով, իսկ ես կարիճներով կը խրատեմ ձեզ”»: 11 Իմ հայրս ձեր վրայ ծանր լուծ դրեր էր, բայց ես ձեր լուծը աւելի պիտի ծանրացնեմ։ Իմ հայրս ձեզ խարազաններով խրատեր էր, բայց ես ձեզ կարիճներով պիտի խրատեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами>>. 12:12 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καθότι καθοτι in that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare ἀναστράφητε αναστρεφω overturn; turn up / back πρός προς to; toward με με me τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third 12:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הֶעְמִ֤יס heʕmˈîs עמס load עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke כָּבֵ֔ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹוסִ֣יף ʔôsˈîf יסף add עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עֻלְּכֶ֑ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִסַּ֤ר yissˈar יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁוטִ֔ים ššôṭˈîm שֹׁוט whip וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲיַסֵּ֥ר ʔᵃyassˌēr יסר admonish אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עַקְרַבִּֽים׃ ʕaqrabbˈîm עַקְרָב scorpion 12:11. et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibusAnd now my father put a heavy yoke upon you, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions. 11. And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12:11. And now, my father placed a heavy yoke upon you, but I will add more upon your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.’ ” 12:11. And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions:
12:11 итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами>>. 12:12 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καθότι καθοτι in that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare ἀναστράφητε αναστρεφω overturn; turn up / back πρός προς to; toward με με me τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third 12:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הֶעְמִ֤יס heʕmˈîs עמס load עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke כָּבֵ֔ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹוסִ֣יף ʔôsˈîf יסף add עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עֻלְּכֶ֑ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִסַּ֤ר yissˈar יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁוטִ֔ים ššôṭˈîm שֹׁוט whip וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲיַסֵּ֥ר ʔᵃyassˌēr יסר admonish אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עַקְרַבִּֽים׃ ʕaqrabbˈîm עַקְרָב scorpion 12:11. et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibus And now my father put a heavy yoke upon you, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions. 12:11. And now, my father placed a heavy yoke upon you, but I will add more upon your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.’ ” 12:11. And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ եկն ամենայն Իսրայէլ առ արքայ Ռոբովամ յաւուրն երրորդի՝ որպէս խօսեցաւ ընդ նոսա արքայ եւ ասէ. Դարձջի՛ք առ իս յաւուրն երրորդի։ 12 Երրորդ օրն ամբողջ Իսրայէլը եկաւ Ռոբովամ արքայի մօտ, ինչպէս արքան ասել էր նրանց. «Վերադարձէ՛ք ինձ մօտ երրորդ օրը»: 12 Յերոբովամ ու բոլոր ժողովուրդը երրորդ օրը Ռոբովամին եկան, ինչպէս թագաւորը ըսեր էր թէ ‘Երրորդ օրը ինծի եկէք’։
Եւ եկն [309]ամենայն Իսրայէլ առ արքայ`` Ռոբովամ յաւուրն երրորդի որպէս խօսեցաւ ընդ նոսա արքայ, եւ ասէ. Դարձջիք առ իս յաւուրն երրորդի:
12:12: Եւ եկն ամենայն Իսրայէլ առ արքայ Ռոբովամ յաւուրն երրորդի՝ որպէս խօսեցաւ ընդ նոսա արքայ եւ ասէ. Դարձջի՛ք առ իս յաւուրն երրորդի։ 12 Երրորդ օրն ամբողջ Իսրայէլը եկաւ Ռոբովամ արքայի մօտ, ինչպէս արքան ասել էր նրանց. «Վերադարձէ՛ք ինձ մօտ երրորդ օրը»: 12 Յերոբովամ ու բոլոր ժողովուրդը երրորդ օրը Ռոբովամին եկան, ինչպէս թագաւորը ըսեր էր թէ ‘Երրորդ օրը ինծի եկէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день. 12:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population σκληρά σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἃ ος who; what συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him 12:12 וַו *wa וְ and יָּבֹ֨ואיבו *yyāvˌô בוא come יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִֽׁי׃ ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third 12:12. venit ergo Hieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia sicut locutus fuerat rex dicens revertimini ad me die tertiaSo Jeroboam, and all the people, came to Roboam the third day, as the king had appointed, saying: Come to me again the third day. 12. So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 12:12. Therefore, Jeroboam and all the people went to Rehoboam on the third day, just as the king had spoken, saying, “Return to me on the third day.” 12:12. So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day:
12:12 Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день. 12:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population σκληρά σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἃ ος who; what συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him 12:12 יָּבֹ֨ואיבו *yyāvˌô בוא come יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִֽׁי׃ ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third 12:12. venit ergo Hieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia sicut locutus fuerat rex dicens revertimini ad me die tertia So Jeroboam, and all the people, came to Roboam the third day, as the king had appointed, saying: Come to me again the third day. 12:12. Therefore, Jeroboam and all the people went to Rehoboam on the third day, just as the king had spoken, saying, “Return to me on the third day.” 12:12. So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ պատասխանի՛ ետ արքայ ժողովրդեանն խստութեամբ. եւ եթող Ռոբովամ զխորհուրդս ծերոցն զոր խորհեցան ընդ նմա, 13 Արքան խստութեամբ պատասխան տուեց ժողովրդին եւ, մերժելով ծերերի տուած խորհուրդը, 13 Ու թագաւորը ժողովուրդին խստութեամբ պատասխան տուաւ եւ ծերերուն իրեն տուած խրատը մերժելով,
Եւ պատասխանի ետ արքայ ժողովրդեանն խստութեամբ. եւ եթող Ռոբովամ զխորհուրդ ծերոցն զոր խորհեցան ընդ նմա:
12:13: Եւ պատասխանի՛ ետ արքայ ժողովրդեանն խստութեամբ. եւ եթող Ռոբովամ զխորհուրդս ծերոցն զոր խորհեցան ընդ նմա, 13 Արքան խստութեամբ պատասխան տուեց ժողովրդին եւ, մերժելով ծերերի տուած խորհուրդը, 13 Ու թագաւորը ժողովուրդին խստութեամբ պատասխան տուաւ եւ ծերերուն իրեն տուած խրատը մերժելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему; 12:14 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος your κἀγὼ καγω and I προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κλοιὸν κλοιος your ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in μάστιγξιν μαστιξ scourge κἀγὼ καγω and I παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion 12:13 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people קָשָׁ֑ה qāšˈā קָשֶׁה hard וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹ֛ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְעָצֻֽהוּ׃ yᵊʕāṣˈuhû יעץ advise 12:13. responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederantAnd the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him, 13. And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him; 12:13. And the king responded to the people harshly, leaving behind the counsel of the elders that they had given to him. 12:13. And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
And the king answered the people roughly, and forsook the old men' s counsel that they gave him:
12:13 И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему; 12:14 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος your κἀγὼ καγω and I προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κλοιὸν κλοιος your ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in μάστιγξιν μαστιξ scourge κἀγὼ καγω and I παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion 12:13 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people קָשָׁ֑ה qāšˈā קָשֶׁה hard וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹ֛ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְעָצֻֽהוּ׃ yᵊʕāṣˈuhû יעץ advise 12:13. responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him, 12:13. And the king responded to the people harshly, leaving behind the counsel of the elders that they had given to him. 12:13. And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ըստ խորհրդեան մանկտւոյն՝ եւ ասէ. Հայր իմ ծանրացոյց զանուր ձեր, եւ ես յաւելի՛ց յանուր ձեր. հայր իմ խրատէր զձեզ գանիւք, եւ ես խրատեցից զձեզ քըքովք[3597]։ [3597] Ոմանք. Հայր իմ ծանրացոյց յանուր։ 14 Ռոբովամը նրանց հետ խօսեց ըստ երիտասարդների տուած խորհրդի՝ ասելով. «Եթէ իմ հայրը ծանր լուծ էր դրել ձեզ վրայ, ապա ես կ’աւելացնեմ ձեր լուծը: Իմ հայրը ձեզ ծեծով էր խրատում, իսկ ես կարիճներով եմ խրատելու ձեզ»: 14 Երիտասարդներուն խորհուրդին պէս անոնց հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Իմ հայրս ձեր լուծը ծանրացուցեր էր, բայց ես ձեր լուծը աւելի պիտի ծանրացնեմ։ Իմ հայրս ձեզ խարազաններով խրատեր էր, բայց ես ձեզ կարիճներով պիտի խրատեմ»։
եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ըստ խորհրդեան մանկտւոյն եւ ասէ. Հայր իմ ծանրացոյց զանուր ձեր, եւ ես յաւելից յանուր ձեր. հայր իմ խրատէր զձեզ գանիւք, եւ ես խրատեցից զձեզ [310]քքովք:
12:14: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ըստ խորհրդեան մանկտւոյն՝ եւ ասէ. Հայր իմ ծանրացոյց զանուր ձեր, եւ ես յաւելի՛ց յանուր ձեր. հայր իմ խրատէր զձեզ գանիւք, եւ ես խրատեցից զձեզ քըքովք [3597]։ [3597] Ոմանք. Հայր իմ ծանրացոյց յանուր։ 14 Ռոբովամը նրանց հետ խօսեց ըստ երիտասարդների տուած խորհրդի՝ ասելով. «Եթէ իմ հայրը ծանր լուծ էր դրել ձեզ վրայ, ապա ես կ’աւելացնեմ ձեր լուծը: Իմ հայրը ձեզ ծեծով էր խրատում, իսկ ես կարիճներով եմ խրատելու ձեզ»: 14 Երիտասարդներուն խորհուրդին պէս անոնց հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Իմ հայրս ձեր լուծը ծանրացուցեր էր, բայց ես ձեր լուծը աւելի պիտի ծանրացնեմ։ Իմ հայրս ձեզ խարազաններով խրատեր էր, բայց ես ձեզ կարիճներով պիտի խրատեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами. 12:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be μεταστροφὴ μεταστροφη from; by κυρίου κυριος lord; master ὅπως οπως that way; how στήσῃ ιστημι stand; establish τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης about; around Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat 12:14 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הִכְבִּ֣יד hiḵbˈîḏ כבד be heavy אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עֻלְּכֶ֔ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹסִ֣יף ʔōsˈîf יסף add עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עֻלְּכֶ֑ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִסַּ֤ר yissˈar יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁוטִ֔ים ššôṭˈîm שֹׁוט whip וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲיַסֵּ֥ר ʔᵃyassˌēr יסר admonish אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עַקְרַבִּֽים׃ ʕaqrabbˈîm עַקְרָב scorpion 12:14. et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibusAnd he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions. 14. and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions; 12:14. And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: “My father weighed down your yoke, but I will add more to your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.” 12:14. And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father [also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father [also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions:
12:14 и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами. 12:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be μεταστροφὴ μεταστροφη from; by κυρίου κυριος lord; master ὅπως οπως that way; how στήσῃ ιστημι stand; establish τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης about; around Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat 12:14 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הִכְבִּ֣יד hiḵbˈîḏ כבד be heavy אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עֻלְּכֶ֔ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹסִ֣יף ʔōsˈîf יסף add עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עֻלְּכֶ֑ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִסַּ֤ר yissˈar יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁוטִ֔ים ššôṭˈîm שֹׁוט whip וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲיַסֵּ֥ר ʔᵃyassˌēr יסר admonish אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עַקְרַבִּֽים׃ ʕaqrabbˈîm עַקְרָב scorpion 12:14. et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibus And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions. 12:14. And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: “My father weighed down your yoke, but I will add more to your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.” 12:14. And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father [also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եւ ո՛չ լուաւ արքայ ժողովրդեանն, զի էր խոտորումն ՚ի Տեառնէ. զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Աքիայ Սիլովնացւոյ, վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ[3598]։[3598] Բազումք. Զի հաստատեսցէ՝ զոր խօ՛՛։ 15 Թագաւորը չլսեց ժողովրդին, որովհետեւ Տէրն էր խոտորել նրան, որպէսզի Տէրը հաստատի իր այն խօսքը, որ սիլոնացի Աքիայի միջոցով ասել էր Նաբատի որդի Յերոբովամի վերաբերեալ: 15 Թագաւորը ժողովուրդին խօսքին մտիկ չըրաւ, վասն զի այս բանը Տէրոջմէն եղաւ, որպէս զի Տէրը Սիլօնացի Աքիային միջոցով Նաբատեան Յերոբովամին ըսած խօսքը հաստատէ։
Եւ ոչ լուաւ արքայ ժողովրդեանն, զի էր խոտորումն ի Տեառնէ. զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ ի ձեռն Աքիայ Սիլովնացւոյ, վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ:
12:15: Եւ ո՛չ լուաւ արքայ ժողովրդեանն, զի էր խոտորումն ՚ի Տեառնէ. զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Աքիայ Սիլովնացւոյ, վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ [3598]։ [3598] Բազումք. Զի հաստատեսցէ՝ զոր խօ՛՛։ 15 Թագաւորը չլսեց ժողովրդին, որովհետեւ Տէրն էր խոտորել նրան, որպէսզի Տէրը հաստատի իր այն խօսքը, որ սիլոնացի Աքիայի միջոցով ասել էր Նաբատի որդի Յերոբովամի վերաբերեալ: 15 Թագաւորը ժողովուրդին խօսքին մտիկ չըրաւ, վասն զի այս բանը Տէրոջմէն եղաւ, որպէս զի Տէրը Սիլօնացի Աքիային միջոցով Նաբատեան Յերոբովամին ըսած խօսքը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. 12:16 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡμῖν ημιν us μερὶς μερις portion ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us κληρονομία κληρονομια inheritance ἐν εν in υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀπότρεχε αποτρεχω Israel εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your νῦν νυν now; present βόσκε βοσκω pasture; feed τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 12:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be סִבָּה֙ sibbˌā סִבָּה turn מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֗ו dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּׁילֹנִ֔י ššîlōnˈî שִׁילֹנִי Shilonite אֶל־ ʔel- אֶל to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat 12:15. et non adquievit rex populo quoniam aversatus eum fuerat Dominus ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Hieroboam filium NabathAnd the king condescended not to the people: for the Lord was turned away from him, to make good his word, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite, to Jeroboam, the son of Nabat. 15. So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of the LORD, that he might establish his word, which the LORD spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 12:15. And the king did not acquiesce to the people. For the Lord had turned him away, so that he might raise up his word, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, to Jeroboam, the son of Nebat. 12:15. Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat:
12:15 И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. 12:16 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡμῖν ημιν us μερὶς μερις portion ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us κληρονομία κληρονομια inheritance ἐν εν in υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀπότρεχε αποτρεχω Israel εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your νῦν νυν now; present βόσκε βοσκω pasture; feed τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 12:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be סִבָּה֙ sibbˌā סִבָּה turn מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֗ו dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּׁילֹנִ֔י ššîlōnˈî שִׁילֹנִי Shilonite אֶל־ ʔel- אֶל to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat 12:15. et non adquievit rex populo quoniam aversatus eum fuerat Dominus ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Hieroboam filium Nabath And the king condescended not to the people: for the Lord was turned away from him, to make good his word, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite, to Jeroboam, the son of Nabat. 12:15. And the king did not acquiesce to the people. For the Lord had turned him away, so that he might raise up his word, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, to Jeroboam, the son of Nebat. 12:15. Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Իբրեւ տեսին ամենայն Իսրայէլ՝ եթէ ո՛չ լուաւ նոցա արքայ. պատասխանի ետ ժողովուրդն արքայի եւ ասէ. Զի՞նչ բաժին կայ մեր ընդ Դաւթի. եւ ո՛չ գոյ մեր ժառանգութիւն ընդ որդւոյ Յեսսեայ. պնդեա՛ց ՚ի բնակութիւնս քո Իսրայէլ. եւ արդ՝ դու արածեա՛ զտունն Դաւթի։ Եւ գնաց Իսրայէլ ՚ի բնակութիւնս իւր[3599]։ [3599] Ոմանք. Բաժին կայ մեր եւ Դաւթի։ 16 Երբ ամբողջ Իսրայէլը տեսաւ, որ արքան չլսեց իրեն, պատասխան տուեց ժողովուրդն արքային՝ ասելով. «Մենք կիսելու ի՞նչ ունենք Դաւթի հետ: Մենք Յեսսէի որդու հետ էլ ժառանգութիւն չունենք: Իսրայէ՛լ, գնա՛ քո վրանները, դու ի՛նքդ հոգա Դաւթի տան հոգսերը»: 16 Երբ բոլոր Իսրայէլ տեսաւ թէ թագաւորը իրենց մտիկ չըրաւ, ժողովուրդն ալ թագաւորին պատասխան տուին ու ըսին. «Մենք Դաւիթին քով ի՞նչ բաժին ունինք ու Յեսսէի որդիին քով ժառանգութիւն չունինք։ Ո՛վ Իսրայէլ, ձեր վրանները դարձէք։ Ո՛վ Դաւիթ, հիմա դուն քու տունդ հոգայ»։ Իսրայելացիները իրենց վրանները գացին։
Իբրեւ տեսին ամենայն Իսրայէլ եթէ ոչ լուաւ նոցա արքայ, պատասխանի ետ ժողովուրդն արքայի եւ ասէ. Զի՞նչ բաժին կայ մեր ընդ Դաւթի, եւ ոչ գոյ մեր ժառանգութիւն ընդ որդւոյ Յեսսեայ. [311]պնդեաց ի բնակութիւնս`` քո, Իսրայէլ, եւ արդ դու [312]արածեա զտունն Դաւթի``: Եւ գնաց Իսրայէլ [313]ի բնակութիւնս իւր:
12:16: Իբրեւ տեսին ամենայն Իսրայէլ՝ եթէ ո՛չ լուաւ նոցա արքայ. պատասխանի ետ ժողովուրդն արքայի եւ ասէ. Զի՞նչ բաժին կայ մեր ընդ Դաւթի. եւ ո՛չ գոյ մեր ժառանգութիւն ընդ որդւոյ Յեսսեայ. պնդեա՛ց ՚ի բնակութիւնս քո Իսրայէլ. եւ արդ՝ դու արածեա՛ զտունն Դաւթի։ Եւ գնաց Իսրայէլ ՚ի բնակութիւնս իւր [3599]։ [3599] Ոմանք. Բաժին կայ մեր եւ Դաւթի։ 16 Երբ ամբողջ Իսրայէլը տեսաւ, որ արքան չլսեց իրեն, պատասխան տուեց ժողովուրդն արքային՝ ասելով. «Մենք կիսելու ի՞նչ ունենք Դաւթի հետ: Մենք Յեսսէի որդու հետ էլ ժառանգութիւն չունենք: Իսրայէ՛լ, գնա՛ քո վրանները, դու ի՛նքդ հոգա Դաւթի տան հոգսերը»: 16 Երբ բոլոր Իսրայէլ տեսաւ թէ թագաւորը իրենց մտիկ չըրաւ, ժողովուրդն ալ թագաւորին պատասխան տուին ու ըսին. «Մենք Դաւիթին քով ի՞նչ բաժին ունինք ու Յեսսէի որդիին քով ժառանգութիւն չունինք։ Ո՛վ Իսրայէլ, ձեր վրանները դարձէք։ Ո՛վ Դաւիթ, հիմա դուն քու տունդ հոգայ»։ Իսրայելացիները իրենց վրանները գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим. 12:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Αδωνιραμ αδωνιραμ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the φόρου φορος.1 income tax καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἔφθασεν φθανω spring; attain ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 12:16 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֲלֵיהֶם֒ ʔᵃlêhˌem אֶל to וַ wa וְ and יָּשִׁ֣בוּ yyāšˈivû שׁוב return הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֣ר׀ dāvˈār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what לָּנוּ֩ llānˌû לְ to חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַחֲלָ֣ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֗י yišˈay יִשַׁי Jesse לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶ֨יךָ֙ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 12:16. videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula suaThen the people, seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel: now, David, look to thy own house. So Israel departed to their dwellings. 16. And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. 12:16. And so the people, seeing that the king had not been willing to listen to them, responded to him, saying: “What part do we have in David? Or what inheritance do we have in the son of Jesse? Go to your own tents, O Israel. Now David, see to your own house.” And Israel went away to their own tents. 12:16. So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither [have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither [have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents:
12:16 И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим. 12:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Αδωνιραμ αδωνιραμ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the φόρου φορος.1 income tax καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἔφθασεν φθανω spring; attain ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 12:16 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֲלֵיהֶם֒ ʔᵃlêhˌem אֶל to וַ wa וְ and יָּשִׁ֣בוּ yyāšˈivû שׁוב return הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֣ר׀ dāvˈār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what לָּנוּ֩ llānˌû לְ to חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַחֲלָ֣ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֗י yišˈay יִשַׁי Jesse לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶ֨יךָ֙ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 12:16. videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua Then the people, seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel: now, David, look to thy own house. So Israel departed to their dwellings. 12:16. And so the people, seeing that the king had not been willing to listen to them, responded to him, saying: “What part do we have in David? Or what inheritance do we have in the son of Jesse? Go to your own tents, O Israel. Now David, see to your own house.” And Israel went away to their own tents. 12:16. So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither [have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եւ որդւոցն Իսրայէլի որ նստէին ՚ի քաղաքս Յուդայ՝ թագաւորեաց Ռոբովամ։ 17 Իսրայէլացիները գնացին իրենց վրանները, իսկ Յուդայի երկրի քաղաքներում բնակուող իսրայէլացիների վրայ թագաւորեց Ռոբովամը: 17 Բայց Յուդայի քաղաքներուն մէջ բնակող Իսրայէլի որդիներուն վրայ Ռոբովամ թագաւոր եղաւ։
Եւ որդւոցն Իսրայելի որ նստէին ի քաղաքս Յուդայ` թագաւորեաց Ռոբովամ:
12:17: Եւ որդւոցն Իսրայէլի որ նստէին ՚ի քաղաքս Յուդայ՝ թագաւորեաց Ռոբովամ։ 17 Իսրայէլացիները գնացին իրենց վրանները, իսկ Յուդայի երկրի քաղաքներում բնակուող իսրայէլացիների վրայ թագաւորեց Ռոբովամը: 17 Բայց Յուդայի քաղաքներուն մէջ բնակող Իսրայէլի որդիներուն վրայ Ռոբովամ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам. 12:19 καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 12:17 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon רְחַבְעָֽם׃ פ rᵊḥavʕˈām . f רְחַבְעָם Rehoboam 12:17. super filios autem Israhel quicumque habitabant in civitatibus Iuda regnavit RoboamBut as for all the children of Israel that dwelt in the cities of Juda, Roboam reigned over them. 17. But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 12:17. But over all the sons of Israel who were living in the cities of Judah, Rehoboam reigned. 12:17. But [as for] the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
But [as for] the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them:
12:17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам. 12:19 καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 12:17 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon רְחַבְעָֽם׃ פ rᵊḥavʕˈām . f רְחַבְעָם Rehoboam 12:17. super filios autem Israhel quicumque habitabant in civitatibus Iuda regnavit Roboam But as for all the children of Israel that dwelt in the cities of Juda, Roboam reigned over them. 12:17. But over all the sons of Israel who were living in the cities of Judah, Rehoboam reigned. 12:17. But [as for] the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Եւ առաքեաց արքայ Ռոբովամ զԱդոնիրամ հարկապետ՝ եւ քարկոծեցին զնա ամենայն Իսրայէլ քարամբք՝ եւ մեռաւ. եւ արքայ Ռոբովամ աճապարեաց ելանել ՚ի կառս իւր եւ փախչել յԵրուսաղէմ. 18 Ռոբովամ արքան հարկահաւաքների պետ Ադոնիրամին ուղարկեց հարկ հաւաքելու, բայց ամբողջ Իսրայէլը քարկոծելով սպանեց նրան, իսկ Ռոբովամ արքան շտապեց կառք բարձրանալ ու փախչել Երուսաղէմ: 18 Ռոբովամ թագաւորը երբ հարկերուն վրայ եղող Ադորամը ղրկեց, բոլոր Իսրայէլ զանիկա քարերով քարկոծեցին ու մեռցուցին։ Ռոբովամ թագաւորը արտորալով կառքը հեծաւ, որպէս զի Երուսաղէմ փախչի։
Եւ առաքեաց արքայ Ռոբովամ զԱդոնիրամ հարկապետ, եւ քարկոծեցին զնա ամենայն Իսրայէլ քարամբք եւ մեռաւ: Եւ արքայ Ռոբովամ աճապարեաց ելանել ի կառս` փախչել յԵրուսաղէմ:
12:18: Եւ առաքեաց արքայ Ռոբովամ զԱդոնիրամ հարկապետ՝ եւ քարկոծեցին զնա ամենայն Իսրայէլ քարամբք՝ եւ մեռաւ. եւ արքայ Ռոբովամ աճապարեաց ելանել ՚ի կառս իւր եւ փախչել յԵրուսաղէմ. 18 Ռոբովամ արքան հարկահաւաքների պետ Ադոնիրամին ուղարկեց հարկ հաւաքելու, բայց ամբողջ Իսրայէլը քարկոծելով սպանեց նրան, իսկ Ռոբովամ արքան շտապեց կառք բարձրանալ ու փախչել Երուսաղէմ: 18 Ռոբովամ թագաւորը երբ հարկերուն վրայ եղող Ադորամը ղրկեց, բոլոր Իսրայէլ զանիկա քարերով քարկոծեցին ու մեռցուցին։ Ռոբովամ թագաւորը արտորալով կառքը հեծաւ, որպէս զի Երուսաղէմ փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим. 12:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἀνέκαμψεν ανακαμπτω bend back; revert Ιεροβοαμ ιεροβοαμ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after οἴκου οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάρεξ παρεξ Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin μόνοι μονος only; alone 12:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹרָם֙ ʔᵃḏōrˌām אֲדֹרָם Adoniram אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֔ס mmˈas מַס forced labour וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֨וּ yyirgᵊmˌû רגם stone כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֹּ֛ו bˈô בְּ in אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam הִתְאַמֵּץ֙ hiṯʔammˌēṣ אמץ be strong לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֔ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 12:18. misit igitur rex Roboam Aduram qui erat super tributum et lapidavit eum omnis Israhel et mortuus est porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in HierusalemThen king Roboam sent Aduram, who was over the tribute: and all Israel stoned him, and he died. Wherefore king Roboam made haste to get him up into his chariot, and he fled to Jerusalem: 18. Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the levy; and all Israel stoned him with stones, that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 12:18. Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute. And all of Israel stoned him, and he died. Therefore, king Rehoboam hurrying, climbed into the chariot, and fled to Jerusalem. 12:18. Then king Rehoboam sent Adoram, who [was] over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
Then king Rehoboam sent Adoram, who [was] over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem:
12:18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим. 12:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἀνέκαμψεν ανακαμπτω bend back; revert Ιεροβοαμ ιεροβοαμ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after οἴκου οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάρεξ παρεξ Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin μόνοι μονος only; alone 12:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹרָם֙ ʔᵃḏōrˌām אֲדֹרָם Adoniram אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֔ס mmˈas מַס forced labour וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֨וּ yyirgᵊmˌû רגם stone כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֹּ֛ו bˈô בְּ in אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam הִתְאַמֵּץ֙ hiṯʔammˌēṣ אמץ be strong לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֔ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 12:18. misit igitur rex Roboam Aduram qui erat super tributum et lapidavit eum omnis Israhel et mortuus est porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in Hierusalem Then king Roboam sent Aduram, who was over the tribute: and all Israel stoned him, and he died. Wherefore king Roboam made haste to get him up into his chariot, and he fled to Jerusalem: 12:18. Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute. And all of Israel stoned him, and he died. Therefore, king Rehoboam hurrying, climbed into the chariot, and fled to Jerusalem. 12:18. Then king Rehoboam sent Adoram, who [was] over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: եւ արհամարհեաց Իսրայէլ զտունն Դաւթի մինչեւ ցայսօր։ 19 Այսպիսով Իսրայէլը ապստամբեց Դաւթի տան դէմ: Եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: 19 Այսպէս Իսրայէլ Դաւիթին տանը դէմ ապստամբեցաւ։
եւ արհամարհեաց Իսրայէլ զտունն Դաւթի մինչեւ ցայսօր:
12:19: եւ արհամարհեաց Իսրայէլ զտունն Դաւթի մինչեւ ցայսօր։ 19 Այսպիսով Իսրայէլը ապստամբեց Դաւթի տան դէմ: Եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: 19 Այսպէս Իսրայէլ Դաւիթին տանը դէմ ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1912:19 И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня. 12:21 καὶ και and; even Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω the συναγωγὴν συναγωγη gathering Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even σκῆπτρον σκηπτρον Beniamin; Veniamin ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand νεανιῶν νεανιας young man ποιούντων ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱῷ υιος son Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 12:19 וַ wa וְ and יִּפְשְׁע֤וּ yyifšᵊʕˈû פשׁע rebel יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 12:19. recessitque Israhel a domo David usque in praesentem diemAnd Israel revolted from the house of David, unto this day. 19. So Israel rebelled against the house of David, unto this day. 12:19. And Israel drew away from the house of David, even to the present day. 12:19. So Israel rebelled against the house of David unto this day.
So Israel rebelled against the house of David unto this day:
12:19 И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня. 12:21 καὶ και and; even Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω the συναγωγὴν συναγωγη gathering Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even σκῆπτρον σκηπτρον Beniamin; Veniamin ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand νεανιῶν νεανιας young man ποιούντων ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱῷ υιος son Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 12:19 וַ wa וְ and יִּפְשְׁע֤וּ yyifšᵊʕˈû פשׁע rebel יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 12:19. recessitque Israhel a domo David usque in praesentem diem And Israel revolted from the house of David, unto this day. 12:19. And Israel drew away from the house of David, even to the present day. 12:19. So Israel rebelled against the house of David unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ամենայն Իսրայէլ եթէ դարձաւ Յերոբովամ, առաքեցին եւ կոչեցին զնա ամենայն ժողովուրդն, եւ թագաւորեցուցին զնա ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ո՛չ ոք էր զկնի տանն Դաւթի, բայց միայն ՚ի գաւազանէ՛ տանն Յուդայ եւ Բենիամինի։ 20 Երբ ամբողջ Իսրայէլը լսեց, թէ Յերոբովամը վերադարձել է, մարդ ուղարկեցին, նրան ժողովի կանչեցին ու թագաւոր օծեցին Իսրայէլի վրայ: Ոչ ոք չյարեց Դաւթի տանը, բացի Յուդայի ու Բենիամինի ցեղերից: 20 Բոլոր Իսրայէլ Յերոբովամին դառնալը լսելով՝ մարդ ղրկեցին ու զանիկա ժողովի կանչեցին եւ զանիկա բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր դրին ու Յուդայի ցեղէն զատ Դաւիթին տանը ուրիշ հետեւող մը չկար։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ամենայն Իսրայէլ եթէ դարձաւ Յերոբովամ, առաքեցին եւ կոչեցին զնա ի ժողովուրդն, եւ թագաւորեցուցին զնա ի վերայ Իսրայելի. եւ ոչ ոք էր զկնի տանն Դաւթի, բայց միայն ի գաւազանէ տանն Յուդայ [314]եւ Բենիամինի:
12:20: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ամենայն Իսրայէլ եթէ դարձաւ Յերոբովամ, առաքեցին եւ կոչեցին զնա ամենայն ժողովուրդն, եւ թագաւորեցուցին զնա ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ո՛չ ոք էր զկնի տանն Դաւթի, բայց միայն ՚ի գաւազանէ՛ տանն Յուդայ եւ Բենիամինի։ 20 Երբ ամբողջ Իսրայէլը լսեց, թէ Յերոբովամը վերադարձել է, մարդ ուղարկեցին, նրան ժողովի կանչեցին ու թագաւոր օծեցին Իսրայէլի վրայ: Ոչ ոք չյարեց Դաւթի տանը, բացի Յուդայի ու Բենիամինի ցեղերից: 20 Բոլոր Իսրայէլ Յերոբովամին դառնալը լսելով՝ մարդ ղրկեցին ու զանիկա ժողովի կանչեցին եւ զանիկա բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր դրին ու Յուդայի ցեղէն զատ Դաւիթին տանը ուրիշ հետեւող մը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2012:20 Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился [из Египта], то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина [и Вениаминова]. 12:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare 12:20 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְח֗וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֤א lˈō לֹא not הָיָה֙ hāyˌā היה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בֵית־ vêṯ- בַּיִת house דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David זוּלָתִ֥י zûlāṯˌî זוּלָה except שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 12:20. factum est autem cum audisset omnis Israhel quod reversus esset Hieroboam miserunt et vocaverunt eum congregato coetu et constituerunt regem super omnem Israhel nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iuda solamAnd it came to pass when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they gathered an assembly, and sent and called him, and made him king over all Israel, and there was none that followed the house of David but the tribe of Juda only. 20. And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. 12:20. And it happened that, when all of Israel had heard that Jeroboam had returned, gathering an assembly, they sent and called him, and they appointed him as king over all of Israel. And no one followed the house of David, except the tribe of Judah alone. 12:20. And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only:
12:20 Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился [из Египта], то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина [и Вениаминова]. 12:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare 12:20 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְח֗וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֤א lˈō לֹא not הָיָה֙ hāyˌā היה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בֵית־ vêṯ- בַּיִת house דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David זוּלָתִ֥י zûlāṯˌî זוּלָה except שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 12:20. factum est autem cum audisset omnis Israhel quod reversus esset Hieroboam miserunt et vocaverunt eum congregato coetu et constituerunt regem super omnem Israhel nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iuda solam And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they gathered an assembly, and sent and called him, and made him king over all Israel, and there was none that followed the house of David but the tribe of Juda only. 12:20. And it happened that, when all of Israel had heard that Jeroboam had returned, gathering an assembly, they sent and called him, and they appointed him as king over all of Israel. And no one followed the house of David, except the tribe of Judah alone. 12:20. And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Եւ Ռոբովամ եմո՛ւտ յԵրուսաղէմ, եւ եկեղեցացոյց զժողովուրդն Յուդայ եւ զգաւազանն Բենիամինի՝ հարիւր եւ ութսո՛ւն հազար երիտասարդաց պատերազմողաց՝ պատերազմել ընդ տանն Իսրայէլի, դարձուցանել զթագաւորութիւնն Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի։ 21 Ռոբովամը մտաւ Երուսաղէմ եւ զօրահաւաք արեց Յուդայի տնից ու Բենիամինի ցեղից: Հարիւր ութսուն հազար երիտասարդ պատերազմողներ ելան Իսրայէլի տան դէմ, որպէսզի թագաւորութիւնը վերադարձնեն Սողոմոնի որդի Ռոբովամին: 21 Ռոբովամ Երուսաղէմ մտաւ ու բոլոր Յուդայի տունէն ու Բենիամինի ցեղէն հարիւր ութսուն հազար ընտիր պատերազմողներ հաւաքեց, որ Իսրայէլի տանը հետ պատերազմին ու թագաւորութիւնը Սողոմոնի որդիին Ռոբովամին դարձնեն։
Եւ Ռոբովամ եմուտ յԵրուսաղէմ, եւ եկեղեցացոյց զժողովուրդն Յուդայ եւ զգաւազանն Բենիամինի` հարեւր եւ ութսուն հազար երիտասարդաց պատերազմողաց` պատերազմել ընդ տանն Իսրայելի, դարձուցանել զթագաւորութիւնն [315]Ռոբովամայ որդւոյ`` Սողոմոնի:
12:21: Եւ Ռոբովամ եմո՛ւտ յԵրուսաղէմ, եւ եկեղեցացոյց զժողովուրդն Յուդայ եւ զգաւազանն Բենիամինի՝ հարիւր եւ ութսո՛ւն հազար երիտասարդաց պատերազմողաց՝ պատերազմել ընդ տանն Իսրայէլի, դարձուցանել զթագաւորութիւնն Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի։ 21 Ռոբովամը մտաւ Երուսաղէմ եւ զօրահաւաք արեց Յուդայի տնից ու Բենիամինի ցեղից: Հարիւր ութսուն հազար երիտասարդ պատերազմողներ ելան Իսրայէլի տան դէմ, որպէսզի թագաւորութիւնը վերադարձնեն Սողոմոնի որդի Ռոբովամին: 21 Ռոբովամ Երուսաղէմ մտաւ ու բոլոր Յուդայի տունէն ու Բենիամինի ցեղէն հարիւր ութսուն հազար ընտիր պատերազմողներ հաւաքեց, որ Իսրայէլի տանը հետ պատերազմին ու թագաւորութիւնը Սողոմոնի որդիին Ռոբովամին դարձնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2112:21 Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову. 12:23 εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱῷ υιος son Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τῷ ο the καταλοίπῳ καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 12:21 וַו *wa וְ and יָּבֹ֣איבאו *yyāvˈō בוא come רְחַבְעָם֮ rᵊḥavʕām רְחַבְעָם Rehoboam יְרוּשָׁלִַם֒ yᵊrûšālaˌim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּקְהֵל֩ yyaqhˌēl קהל assemble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵם֙ hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הָשִׁיב֙ hāšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship לִ li לְ to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹֽה׃ פ šᵊlōmˈō . f שְׁלֹמֹה Solomon 12:21. venit autem Roboam Hierusalem et congregavit universam domum Iuda et tribum Beniamin centum octoginta milia electorum virorum et bellatorum ut pugnaret contra domum Israhel et reduceret regnum Roboam filio SalomonisAnd Roboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Juda, and the tribe of Benjamin, a hundred fourscore thousand chosen men for war, to fight against the house of Israel, and to bring the kingdom again under Roboam, the son of Solomon. 21. And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. 12:21. Then Rehoboam went to Jerusalem, and he gathered together the entire house of Judah, and the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand elect men of war, so that they might fight against the house of Israel, and might bring the kingdom back to Rehoboam, the son of Solomon. 12:21. And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon:
12:21 Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову. 12:23 εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱῷ υιος son Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τῷ ο the καταλοίπῳ καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 12:21 יָּבֹ֣איבאו *yyāvˈō בוא come רְחַבְעָם֮ rᵊḥavʕām רְחַבְעָם Rehoboam יְרוּשָׁלִַם֒ yᵊrûšālaˌim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּקְהֵל֩ yyaqhˌēl קהל assemble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵם֙ hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הָשִׁיב֙ hāšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship לִ li לְ to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹֽה׃ פ šᵊlōmˈō . f שְׁלֹמֹה Solomon 12:21. venit autem Roboam Hierusalem et congregavit universam domum Iuda et tribum Beniamin centum octoginta milia electorum virorum et bellatorum ut pugnaret contra domum Israhel et reduceret regnum Roboam filio Salomonis And Roboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Juda, and the tribe of Benjamin, a hundred fourscore thousand chosen men for war, to fight against the house of Israel, and to bring the kingdom again under Roboam, the son of Solomon. 12:21. Then Rehoboam went to Jerusalem, and he gathered together the entire house of Judah, and the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand elect men of war, so that they might fight against the house of Israel, and might bring the kingdom back to Rehoboam, the son of Solomon. 12:21. And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Սամեա այր Աստուծոյ՝ եւ ասէ[3600]. [3600] Ոմանք. Առ Սեմեամ այր Աստուծոյ։ 22 Տէրը խօսեց Աստծու մարդ Սամեայի հետ՝ ասելով. 22 Բայց Աստուած խօսեցաւ Աստուծոյ մարդուն՝ Սեմայիային՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան [316]Տեառն առ Սամեա այր Աստուծոյ եւ ասէ:
12:22: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Սամեա այր Աստուծոյ՝ եւ ասէ [3600]. [3600] Ոմանք. Առ Սեմեամ այր Աստուծոյ։ 22 Տէրը խօսեց Աստծու մարդ Սամեայի հետ՝ ասելով. 22 Բայց Աստուած խօսեցաւ Աստուծոյ մարդուն՝ Սեմայիային՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2212:22 И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано: 12:24 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend οὐδὲ ουδε not even; neither πολεμήσετε πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναστρεφέτω αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear τοῦ ο the λόγου λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέπαυσαν καταπαυω rest τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master [a] καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem υἱὸς υιος son ὢν ειμι be ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Νααναν νααναν daughter Αναν αναν son Ναας ναας monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him [b] καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δοῦλος δουλος subject τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Σαριρα σαριρα woman; wife πόρνη πορνη prostitute καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler σκυτάλης σκυταλη in; on τὰς ο the ἄρσεις αρσις home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων the Σαριρα σαριρα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἅρματα αρμα chariot τριακόσια τριακοσιοι three hundred ἵππων ιππος horse οὗτος ουτος this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the ἄκραν ακρος in ταῖς ο the ἄρσεσιν αρσις home; household Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem οὗτος ουτος this; he συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπαιρόμενος επαιρω lift up; rear up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom [c] καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire Σαλωμων σαλωμων put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω he; him πρὸς προς to; toward Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαλωμων σαλωμων and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγων λεγω tell; declare ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σουσακιμ σουσακιμ ask τι τις anyone; someone αἴτημα αιτημα item; request καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you [e] καὶ και and; even Σουσακιμ σουσακιμ give; deposit τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the Ανω ανω sister Θεκεμινας θεκεμινας the πρεσβυτέραν πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife αὕτη ουτος this; he ἦν ειμι be μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the Αβια αβια Abia; Avia υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him [f] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward Σουσακιμ σουσακιμ real; really ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιεροβοαμ ιεροβοαμ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Σαριρα σαριρα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even συνάγεται συναγω gather ἐκεῖ εκει there πᾶν πας all; every σκῆπτρον σκηπτρον Ephraim; Efrem καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ιεροβοαμ ιεροβοαμ there χάρακα χαραξ palisade [g] καὶ και and; even ἠρρώστησε αρρωστεω the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀρρωστίαν αρρωστια dominant σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιεροβοαμ ιεροβοαμ interrogate; inquire of ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπε επω say; speak πρὸς προς to; toward Ανω ανω the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the θεὸν θεος God ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy εἰ ει if; whether ζήσεται ζαω live; alive ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀρρωστίας αρρωστια he; him [h] καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be ἐν εν in Σηλω σηλω and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Αχια αχια and; even οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be υἱὸς υιος son ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even κολλύρια κολλυριον the τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even στάμνον σταμνος jug μέλιτος μελι honey [i] καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even δύο δυο two κολλύρια κολλυριον and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even στάμνον σταμνος jug μέλιτος μελι honey τῷ ο the Αχια αχια and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἠμβλυώπουν αμβλυωπεω the βλέπειν βλεπω look; see [k] καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of Σαριρα σαριρα and; even πορεύεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰσελθούσης εισερχομαι enter; go in αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city πρὸς προς to; toward Αχια αχια the Σηλωνίτην σηλωνιτης and; even εἶπεν επω say; speak Αχια αχια the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἔξελθε εξερχομαι come out; go out δὴ δη in fact εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the γυναικὶ γυνη woman; wife Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῇ αυτος he; him εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even μὴ μη not στῇς ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σκληρὰ σκληρος hard; harsh ἐγὼ εγω I ἐπαποστελῶ επαποστελλω in; on σέ σε.1 you [l] καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ανω ανω to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Αχια αχια so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ἐνήνοχας φερω carry; bring ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even κολλύρια κολλυριον and; even στάμνον σταμνος jug μέλιτος μελι honey τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰσελθούσης εισερχομαι enter; go in σου σου of you; your τὴν ο the πύλην πυλη gate εἰς εις into; for Σαριρα σαριρα and; even τὰ ο the κοράσιά κορασιον little girl σου σου of you; your ἐξελεύσονταί εξερχομαι come out; go out σοι σοι you εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τέθνηκεν θνησκω die; departed [m] ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the τεθνηκότες θνησκω die; departed τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in τῇ ο the πόλει πολις city καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up οἱ ο the κύνες κυων dog καὶ και and; even τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy κόψονται κοπτω cut; mourn οὐαὶ ουαι woe κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase καλὸν καλος fine; fair περὶ περι about; around τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master [n] καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the Σαριρα σαριρα and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry εἰς εις into; for ἀπαντήν απαντη and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιεροβοαμ ιεροβοαμ into; for Σικιμα σικιμα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect ἐκεῖ εκει there τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son Σαλωμων σαλωμων and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας the Ελαμι ελαμι tell; declare λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καινὸν καινος innovative; fresh τὸ ο the οὐκ ου not εἰσεληλυθὸς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ῥῆξον ρηγνυμι gore; burst αὐτὸ αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve ῥήγματα ρηγμα ruin καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself δέκα δεκα ten ῥήγματα ρηγμα ruin τοῦ ο the περιβαλέσθαι περιβαλλω drape; clothe σε σε.1 you καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even εἶπεν επω say; speak Σαμαιας σαμαιας further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὰς ο the δέκα δεκα ten φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [p] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸν υιος son Σαλωμων σαλωμων the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether κουφιεῖς κουφιζω lighten σὺ συ you ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἔτι ετι yet; still τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you ῥῆμα ρημα statement; phrase [q] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰσαγάγετέ εισαγω lead in; bring in μοι μοι me τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even συμβουλεύσομαι συμβουλευω advise; intend μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὁ ο the λαός λαος populace; population [r] καὶ και and; even διεσκέδασεν διασκεδαζω Rehoboam τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the συντρόφους συντροφος foster brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the σύντροφοι συντροφος foster brother αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἡ ο the μικρότης μικροτης of me; mine παχυτέρα παχυς over; for τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐμαστίγου μαστιγοω scourge; whip ὑμᾶς υμας you μάστιγξιν μαστιξ scourge ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κατάρξω καταρχω your ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion [s] καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καθὼς καθως just as / like συνεβούλευσαν συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the σύντροφοι συντροφος foster brother αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy [t] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέκραξαν ανακραζω cry out ἅπαντες απας all at once; everything λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not μερὶς μερις portion ἡμῖν ημιν us ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐδὲ ουδε not even; neither κληρονομία κληρονομια inheritance ἐν εν in υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider [u] καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκ εκ from; out of Σικιμων σικιμα and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεκράτησεν κατακρατεω Rehoboam καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πορεύονται πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every σκῆπτρον σκηπτρον Iouda; Iutha καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκῆπτρον σκηπτρον Beniamin; Veniamin [x] καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐνισταμένου ενιστημι present; set in τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward Ιεροβοαμ ιεροβοαμ into; for Σικιμα σικιμα and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare εἰπὸν λεγω tell; declare τῷ ο the Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend οὐδὲ ουδε not even; neither πολεμήσετε πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναστρέφετε αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he [z] καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear τοῦ ο the λόγου λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέσχον ανεχω put up with; bear up τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 12:22 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמַעְיָ֥ה šᵊmaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:22. factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicensBut the word of the Lord came to Semeias, the man of God, saying: 22. But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, 12:22. But the word of the Lord came to Shemaiah, the man of God, saying: 12:22. But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying:
12:22 И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано: 12:24 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend οὐδὲ ουδε not even; neither πολεμήσετε πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναστρεφέτω αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear τοῦ ο the λόγου λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέπαυσαν καταπαυω rest τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master [a] καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem υἱὸς υιος son ὢν ειμι be ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Νααναν νααναν daughter Αναν αναν son Ναας ναας monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him [b] καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δοῦλος δουλος subject τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Σαριρα σαριρα woman; wife πόρνη πορνη prostitute καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler σκυτάλης σκυταλη in; on τὰς ο the ἄρσεις αρσις home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων the Σαριρα σαριρα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἅρματα αρμα chariot τριακόσια τριακοσιοι three hundred ἵππων ιππος horse οὗτος ουτος this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the ἄκραν ακρος in ταῖς ο the ἄρσεσιν αρσις home; household Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem οὗτος ουτος this; he συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπαιρόμενος επαιρω lift up; rear up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom [c] καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire Σαλωμων σαλωμων put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω he; him πρὸς προς to; toward Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαλωμων σαλωμων and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγων λεγω tell; declare ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σουσακιμ σουσακιμ ask τι τις anyone; someone αἴτημα αιτημα item; request καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you [e] καὶ και and; even Σουσακιμ σουσακιμ give; deposit τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the Ανω ανω sister Θεκεμινας θεκεμινας the πρεσβυτέραν πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife αὕτη ουτος this; he ἦν ειμι be μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the Αβια αβια Abia; Avia υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him [f] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward Σουσακιμ σουσακιμ real; really ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιεροβοαμ ιεροβοαμ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Σαριρα σαριρα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even συνάγεται συναγω gather ἐκεῖ εκει there πᾶν πας all; every σκῆπτρον σκηπτρον Ephraim; Efrem καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ιεροβοαμ ιεροβοαμ there χάρακα χαραξ palisade [g] καὶ και and; even ἠρρώστησε αρρωστεω the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀρρωστίαν αρρωστια dominant σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιεροβοαμ ιεροβοαμ interrogate; inquire of ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπε επω say; speak πρὸς προς to; toward Ανω ανω the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the θεὸν θεος God ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy εἰ ει if; whether ζήσεται ζαω live; alive ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀρρωστίας αρρωστια he; him [h] καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be ἐν εν in Σηλω σηλω and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Αχια αχια and; even οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be υἱὸς υιος son ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even κολλύρια κολλυριον the τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even στάμνον σταμνος jug μέλιτος μελι honey [i] καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even δύο δυο two κολλύρια κολλυριον and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even στάμνον σταμνος jug μέλιτος μελι honey τῷ ο the Αχια αχια and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἠμβλυώπουν αμβλυωπεω the βλέπειν βλεπω look; see [k] καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of Σαριρα σαριρα and; even πορεύεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰσελθούσης εισερχομαι enter; go in αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city πρὸς προς to; toward Αχια αχια the Σηλωνίτην σηλωνιτης and; even εἶπεν επω say; speak Αχια αχια the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἔξελθε εξερχομαι come out; go out δὴ δη in fact εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the γυναικὶ γυνη woman; wife Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῇ αυτος he; him εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even μὴ μη not στῇς ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σκληρὰ σκληρος hard; harsh ἐγὼ εγω I ἐπαποστελῶ επαποστελλω in; on σέ σε.1 you [l] καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ανω ανω to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Αχια αχια so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ἐνήνοχας φερω carry; bring ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even κολλύρια κολλυριον and; even στάμνον σταμνος jug μέλιτος μελι honey τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰσελθούσης εισερχομαι enter; go in σου σου of you; your τὴν ο the πύλην πυλη gate εἰς εις into; for Σαριρα σαριρα and; even τὰ ο the κοράσιά κορασιον little girl σου σου of you; your ἐξελεύσονταί εξερχομαι come out; go out σοι σοι you εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τέθνηκεν θνησκω die; departed [m] ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ to; toward τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the τεθνηκότες θνησκω die; departed τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in τῇ ο the πόλει πολις city καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up οἱ ο the κύνες κυων dog καὶ και and; even τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy κόψονται κοπτω cut; mourn οὐαὶ ουαι woe κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase καλὸν καλος fine; fair περὶ περι about; around τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master [n] καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the Σαριρα σαριρα and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry εἰς εις into; for ἀπαντήν απαντη and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιεροβοαμ ιεροβοαμ into; for Σικιμα σικιμα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect ἐκεῖ εκει there τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son Σαλωμων σαλωμων and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας the Ελαμι ελαμι tell; declare λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καινὸν καινος innovative; fresh τὸ ο the οὐκ ου not εἰσεληλυθὸς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ῥῆξον ρηγνυμι gore; burst αὐτὸ αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve ῥήγματα ρηγμα ruin καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself δέκα δεκα ten ῥήγματα ρηγμα ruin τοῦ ο the περιβαλέσθαι περιβαλλω drape; clothe σε σε.1 you καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even εἶπεν επω say; speak Σαμαιας σαμαιας further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὰς ο the δέκα δεκα ten φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [p] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸν υιος son Σαλωμων σαλωμων the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether κουφιεῖς κουφιζω lighten σὺ συ you ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἔτι ετι yet; still τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you ῥῆμα ρημα statement; phrase [q] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰσαγάγετέ εισαγω lead in; bring in μοι μοι me τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even συμβουλεύσομαι συμβουλευω advise; intend μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὁ ο the λαός λαος populace; population [r] καὶ και and; even διεσκέδασεν διασκεδαζω Rehoboam τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the συντρόφους συντροφος foster brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the σύντροφοι συντροφος foster brother αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἡ ο the μικρότης μικροτης of me; mine παχυτέρα παχυς over; for τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐμαστίγου μαστιγοω scourge; whip ὑμᾶς υμας you μάστιγξιν μαστιξ scourge ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κατάρξω καταρχω your ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion [s] καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καθὼς καθως just as / like συνεβούλευσαν συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the σύντροφοι συντροφος foster brother αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy [t] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέκραξαν ανακραζω cry out ἅπαντες απας all at once; everything λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not μερὶς μερις portion ἡμῖν ημιν us ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐδὲ ουδε not even; neither κληρονομία κληρονομια inheritance ἐν εν in υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider [u] καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκ εκ from; out of Σικιμων σικιμα and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεκράτησεν κατακρατεω Rehoboam καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πορεύονται πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every σκῆπτρον σκηπτρον Iouda; Iutha καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκῆπτρον σκηπτρον Beniamin; Veniamin [x] καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐνισταμένου ενιστημι present; set in τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward Ιεροβοαμ ιεροβοαμ into; for Σικιμα σικιμα and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare εἰπὸν λεγω tell; declare τῷ ο the Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend οὐδὲ ουδε not even; neither πολεμήσετε πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναστρέφετε αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he [z] καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear τοῦ ο the λόγου λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέσχον ανεχω put up with; bear up τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 12:22 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמַעְיָ֥ה šᵊmaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:22. factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens But the word of the Lord came to Semeias, the man of God, saying: 12:22. But the word of the Lord came to Shemaiah, the man of God, saying: 12:22. But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Խօսեա՛ց ընդ Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի արքայի Յուդայ, եւ ընդ ամենայն տանն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ ընդ մնացորդս ժողովրդեանն՝ եւ ասասցես. 23 «Խօսի՛ր Յուդայի երկրի արքայ Սողոմոնի որդի Ռոբովամի եւ Յուդայի ու Բենիամինի ամբողջ տան եւ մնացած մարդկանց հետ ու նրանց ասա՛. 23 «Սողոմոնի որդիին՝ Յուդայի Ռոբովամ թագաւորին ու բոլոր Յուդայի տանը ու Բենիամինին եւ մնացորդ ժողովուրդին խօսիր ու ըսէ՛՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
Խօսեաց ընդ Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի, արքայի Յուդայ, եւ ընդ ամենայն տանն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ ընդ մնացորդս ժողովրդեանն, եւ ասասցես:
12:23: Խօսեա՛ց ընդ Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի արքայի Յուդայ, եւ ընդ ամենայն տանն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ ընդ մնացորդս ժողովրդեանն՝ եւ ասասցես. 23 «Խօսի՛ր Յուդայի երկրի արքայ Սողոմոնի որդի Ռոբովամի եւ Յուդայի ու Բենիամինի ամբողջ տան եւ մնացած մարդկանց հետ ու նրանց ասա՛. 23 «Սողոմոնի որդիին՝ Յուդայի Ռոբովամ թագաւորին ու բոլոր Յուդայի տանը ու Բենիամինին եւ մնացորդ ժողովուրդին խօսիր ու ըսէ՛՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2312:23 скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу: 12:25 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the Σικιμα σικιμα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil 12:23 אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֤ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ין vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:23. loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iuda et ad omnem domum Iuda et Beniamin et reliquos de populo dicensSpeak to Roboam, the son of Solomon, the king of Juda, and to all the house of Juda, and Benjamin, and the rest of the people, saying: 23. Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying, 12:23. “Speak to Rehoboam, the son of Solomon, the king of Judah, and to all the house of Judah, and to Benjamin, and to the rest of the people, saying: 12:23. Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying:
12:23 скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу: 12:25 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the Σικιμα σικιμα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil 12:23 אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֤ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ין vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:23. loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iuda et ad omnem domum Iuda et Beniamin et reliquos de populo dicens Speak to Roboam, the son of Solomon, the king of Juda, and to all the house of Juda, and Benjamin, and the rest of the people, saying: 12:23. “Speak to Rehoboam, the son of Solomon, the king of Judah, and to all the house of Judah, and to Benjamin, and to the rest of the people, saying: 12:23. Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ ելանէք եւ մի՛ տայցէք պատերազմ ընդ եղբարս ձեր ընդ որդիսն Իսրայէլի, դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի տուն իւր, զի յինէ՛ն եղեւ բանն այն։ Եւ լուան բանի Տեառն, եւ դադարեցին յերթալոյ ըստ բանին Տեառն[3601]։ [3601] Ոմանք. Եւ լուան բան ՚ի Տեառնէ, եւ դա՛՛։ 24 “Այսպէս է ասում Տէրը. մի՛ ելէք ու մի՛ պատերազմէք ձեր եղբայրների՝ իսրայէլացիների դէմ, եւ թող իւրաքանչիւրը վերադառնայ իր տունը, քանզի ինձնից եղաւ այդ բանը”»: Նրանք լսեցին Տիրոջ խօսքը եւ, անսալով Տիրոջը, յետ դարձան: 24 ‘Մի՛ ելլէք ու Իսրայէլի որդիներուն, ձեր եղբայրներուն հետ մի՛ պատերազմիք։ Ամէն մարդ թող իր տունը դառնայ. վասն զի այս բանը ինձմէ եղաւ’»։ Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրին ու Տէրոջը ըսածին պէս ետ* դարձան։
Այսպէս ասէ Տէր. Մի՛ ելանէք եւ մի՛ տայցէք պատերազմ ընդ եղբարս ձեր ընդ որդիսն Իսրայելի, դարձցի իւրաքանչիւր ոք ի տուն իւր, զի յինէն եղեւ բանն այն: Եւ լուան բանի Տեառն, եւ դադարեցին յերթալոյ ըստ բանին Տեառն:
12:24: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ ելանէք եւ մի՛ տայցէք պատերազմ ընդ եղբարս ձեր ընդ որդիսն Իսրայէլի, դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի տուն իւր, զի յինէ՛ն եղեւ բանն այն։ Եւ լուան բանի Տեառն, եւ դադարեցին յերթալոյ ըստ բանին Տեառն [3601]։ [3601] Ոմանք. Եւ լուան բան ՚ի Տեառնէ, եւ դա՛՛։ 24 “Այսպէս է ասում Տէրը. մի՛ ելէք ու մի՛ պատերազմէք ձեր եղբայրների՝ իսրայէլացիների դէմ, եւ թող իւրաքանչիւրը վերադառնայ իր տունը, քանզի ինձնից եղաւ այդ բանը”»: Նրանք լսեցին Տիրոջ խօսքը եւ, անսալով Տիրոջը, յետ դարձան: 24 ‘Մի՛ ելլէք ու Իսրայէլի որդիներուն, ձեր եղբայրներուն հետ մի՛ պատերազմիք։ Ամէն մարդ թող իր տունը դառնայ. վասն զի այս բանը ինձմէ եղաւ’»։ Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրին ու Տէրոջը ըսածին պէս ետ* դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2412:24 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню. 12:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am νῦν νυν now; present ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:24 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲלוּ֩ ṯaʕᵃlˌû עלה ascend וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִלָּ֨חֲמ֜וּן ṯillˌāḥᵃmˈûn לחם fight עִם־ ʕim- עִם with אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שׁ֚וּבוּ ˈšûvû שׁוב return אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house כִּ֧י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with נִהְיָ֖ה nihyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֙ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּשֻׁ֥בוּ yyāšˌuvû שׁוב return לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 12:24. haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat DominusThus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren, the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them. 24. Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD. 12:24. ‘Thus says the Lord: You shall not go up, and you shall not make war against your brothers, the sons of Israel. Let each man return to his own house. For this word came from me.’ ” And they listened to the word of the Lord, and they returned from the journey, as the Lord had instructed them. 12:24. Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD:
12:24 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню. 12:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am νῦν νυν now; present ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:24 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲלוּ֩ ṯaʕᵃlˌû עלה ascend וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִלָּ֨חֲמ֜וּן ṯillˌāḥᵃmˈûn לחם fight עִם־ ʕim- עִם with אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שׁ֚וּבוּ ˈšûvû שׁוב return אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house כִּ֧י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with נִהְיָ֖ה nihyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֙ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּשֻׁ֥בוּ yyāšˌuvû שׁוב return לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 12:24. haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat Dominus Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren, the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them. 12:24. ‘Thus says the Lord: You shall not go up, and you shall not make war against your brothers, the sons of Israel. Let each man return to his own house. For this word came from me.’ ” And they listened to the word of the Lord, and they returned from the journey, as the Lord had instructed them. 12:24. Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Եւ շինեաց Յերոբովամ զՍիկիմ ՚ի լերինն Եփրեմայ՝ եւ բնակէր ՚ի նմա. եւ ել անտի եւ շինեաց զՓանուէլ։ 25 Յերոբովամը Եփրեմի լերան վրայ կառուցեց Սիկիմը եւ այնտեղ էր բնակւում: Այնուհետեւ այնտեղից ելաւ ու շինեց Փանուէլը: 25 Յերոբովամ Եփրեմին լերանը վրայ Սիւքէմը շինեց ու հոն բնակեցաւ։ Անկէ ելաւ, Փանուէլը շինեց։
Եւ շինեաց Յերոբովամ զՍիկիմ ի լերինն Եփրեմայ եւ բնակէր ի նմա. եւ ել անտի եւ շինեաց զՓանուէլ:
12:25: Եւ շինեաց Յերոբովամ զՍիկիմ ՚ի լերինն Եփրեմայ՝ եւ բնակէր ՚ի նմա. եւ ել անտի եւ շինեաց զՓանուէլ։ 25 Յերոբովամը Եփրեմի լերան վրայ կառուցեց Սիկիմը եւ այնտեղ էր բնակւում: Այնուհետեւ այնտեղից ելաւ ու շինեց Փանուէլը: 25 Յերոբովամ Եփրեմին լերանը վրայ Սիւքէմը շինեց ու հոն բնակեցաւ։ Անկէ ելաւ, Փանուէլը շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2512:25 И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил. 12:27 ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπιστραφήσεται επιστρεφω turn around; return καρδία καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀποκτενοῦσίν αποκτεινω kill με με me 12:25 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֛ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנוּאֵֽל׃ pᵊnûʔˈēl פְּנוּאֵל [locality] 12:25. aedificavit autem Hieroboam Sychem in monte Ephraim et habitavit ibi et egressus inde aedificavit PhanuhelAnd Jeroboam built Sichem in mount Ephraim, and dwelt there, and going out from thence, he built Phanuel. 25. Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel. 12:25. Then Jeroboam built up Shechem, on mount Ephraim, and he lived there. And departing from there, he built up Penuel. 12:25. Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel:
12:25 И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил. 12:27 ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπιστραφήσεται επιστρεφω turn around; return καρδία καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀποκτενοῦσίν αποκτεινω kill με με me 12:25 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֛ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנוּאֵֽל׃ pᵊnûʔˈēl פְּנוּאֵל [locality] 12:25. aedificavit autem Hieroboam Sychem in monte Ephraim et habitavit ibi et egressus inde aedificavit Phanuhel And Jeroboam built Sichem in mount Ephraim, and dwelt there, and going out from thence, he built Phanuel. 12:25. Then Jeroboam built up Shechem, on mount Ephraim, and he lived there. And departing from there, he built up Penuel. 12:25. Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Եւ ասէ Յերոբովամ ՚ի սրտի իւրում. Ահա արդ դառնայցէ թագաւորութիւնս իմ ՚ի տունն Դաւթի, 26 Յերոբովամն ասաց իր մտքում. «Իմ թագաւորութիւնը նորից կը վերադառնայ Դաւթի տուն, 26 Յերոբովամ իր սրտին մէջ ըսաւ. «Հիմա թագաւորութիւնը Դաւիթին տանը պիտի դառնայ։
Եւ ասէ Յերոբովամ ի սրտի իւրում. Ահա արդ դառնայցէ [317]թագաւորութիւնս իմ`` ի տունն Դաւթի:
12:26: Եւ ասէ Յերոբովամ ՚ի սրտի իւրում. Ահա արդ դառնայցէ թագաւորութիւնս իմ ՚ի տունն Դաւթի, 26 Յերոբովամն ասաց իր մտքում. «Իմ թագաւորութիւնը նորից կը վերադառնայ Դաւթի տուն, 26 Յերոբովամ իր սրտին մէջ ըսաւ. «Հիմա թագաւորութիւնը Դաւիթին տանը պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2612:26 И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову; 12:28 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δύο δυο two δαμάλεις δαμαλις heifer χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἰδοὺ ιδου see!; here I am θεοί θεος God σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἀναγαγόντες αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 12:26 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now תָּשׁ֥וּב tāšˌûv שׁוב return הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 12:26. dixitque Hieroboam in corde suo nunc revertetur regnum ad domum DavidAnd Jeroboam said in his heart: Now shall the kingdom return to the house of David, 26. And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: 12:26. And Jeroboam said in his heart: “Now the kingdom will return to the house of David, 12:26. And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
12:26 И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову; 12:28 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δύο δυο two δαμάλεις δαμαλις heifer χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἰδοὺ ιδου see!; here I am θεοί θεος God σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἀναγαγόντες αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 12:26 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now תָּשׁ֥וּב tāšˌûv שׁוב return הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 12:26. dixitque Hieroboam in corde suo nunc revertetur regnum ad domum David And Jeroboam said in his heart: Now shall the kingdom return to the house of David, 12:26. And Jeroboam said in his heart: “Now the kingdom will return to the house of David, 12:26. And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: եթէ ելանիցէ ժողովուրդս զոհել զոհս ՚ի տան Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ դառնայցէ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ առ Տէր, եւ առ տէ՛ր իւրեանց Ռոբովամ արքայ Յուդայ. եւ սպանանիցեն զիս, եւ դառնայցեն առ Ռոբովամ արքայ Յուդայ։ 27 եթէ այս մարդիկ գնան ու զոհ մատուցեն Երուսաղէմում, Տիրոջ տանը: Այն ժամանակ այս մարդկանց միտքը կը հակուի դէպի Տէրն ու իրենց տէրը՝ Յուդայի երկրի արքայ Ռոբովամը, ինձ կը սպանեն ու կ’անցնեն Յուդայի երկրի արքայ Ռոբովամի կողմը»: 27 Եթէ այս ժողովուրդը Երուսաղէմ Տէրոջը տունը ելլէ զոհ ընելու համար, այն ատեն այս ժողովուրդին սիրտը իրենց տիրոջը՝ Յուդայի Ռոբովամ թագաւորին՝ պիտի դառնայ եւ զիս պիտի մեռցնեն ու Յուդայի Ռոբովամ թագաւորին պիտի դառնան»։
Եթէ ելանիցէ ժողովուրդս զոհել զոհս ի տան Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ դառնայցէ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ առ [318]Տէր, եւ առ`` տէր իւրեանց Ռոբովամ արքայ Յուդայ, եւ սպանանիցեն զիս եւ դառնայցեն առ Ռոբովամ արքայ Յուդայ:
12:27: եթէ ելանիցէ ժողովուրդս զոհել զոհս ՚ի տան Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ դառնայցէ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ առ Տէր, եւ առ տէ՛ր իւրեանց Ռոբովամ արքայ Յուդայ. եւ սպանանիցեն զիս, եւ դառնայցեն առ Ռոբովամ արքայ Յուդայ։ 27 եթէ այս մարդիկ գնան ու զոհ մատուցեն Երուսաղէմում, Տիրոջ տանը: Այն ժամանակ այս մարդկանց միտքը կը հակուի դէպի Տէրն ու իրենց տէրը՝ Յուդայի երկրի արքայ Ռոբովամը, ինձ կը սպանեն ու կ’անցնեն Յուդայի երկրի արքայ Ռոբովամի կողմը»: 27 Եթէ այս ժողովուրդը Երուսաղէմ Տէրոջը տունը ելլէ զոհ ընելու համար, այն ատեն այս ժողովուրդին սիրտը իրենց տիրոջը՝ Յուդայի Ռոբովամ թագաւորին՝ պիտի դառնայ եւ զիս պիտի մեռցնեն ու Յուդայի Ռոբովամ թագաւորին պիտի դառնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2712:27 если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому. 12:29 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in Δαν δαν Dan; Than 12:27 אִֽם־ ʔˈim- אִם if יַעֲלֶ֣ה׀ yaʕᵃlˈeh עלה ascend הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make זְבָחִ֤ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ֠ wᵊ וְ and שָׁב šˌāv שׁוב return לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and הֲרָגֻ֕נִי hᵃrāḡˈunî הרג kill וְ wᵊ וְ and שָׁ֖בוּ šˌāvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֥ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 12:27. si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Hierusalem et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iuda interficientque me et revertentur ad eumIf this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem: and the heart of this people will turn to their lord Roboam, the king of Juda, and they will kill me, and return to him. 27. if this people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they shall kill me, and return to Rehoboam king of Judah. 12:27. if this people ascend to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem. And the heart of this people will be converted to their lord Rehoboam, the king of Judah, and they will put me to death, and return to him.” 12:27. If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, [even] unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, [even] unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah:
12:27 если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому. 12:29 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in Δαν δαν Dan; Than 12:27 אִֽם־ ʔˈim- אִם if יַעֲלֶ֣ה׀ yaʕᵃlˈeh עלה ascend הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make זְבָחִ֤ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ֠ wᵊ וְ and שָׁב šˌāv שׁוב return לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and הֲרָגֻ֕נִי hᵃrāḡˈunî הרג kill וְ wᵊ וְ and שָׁ֖בוּ šˌāvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֥ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 12:27. si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Hierusalem et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iuda interficientque me et revertentur ad eum If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem: and the heart of this people will turn to their lord Roboam, the king of Juda, and they will kill me, and return to him. 12:27. if this people ascend to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem. And the heart of this people will be converted to their lord Rehoboam, the king of Judah, and they will put me to death, and return to him.” 12:27. If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, [even] unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Եւ խորհեցաւ արքայ, եւ չոգաւ արար երկուս երինջս ոսկիս. եւ ասէ ցժողովուրդն. Շա՛տ լիցի ձեզ ելանել յԵրուսաղէմ. ահա աստուածք քո Իսրայէլ՝ որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց[3602]։ [3602] Ոմանք. Եւ չոգաւ արար երինջս երկուս ոսկիս։ 28 Արքան խորհեց ու երկու ոսկէ հորթ պատրաստելով՝ ասաց ժողովրդին. «Բաւական է մինչեւ Երուսաղէմ գնաք: Ահա քո աստուածները, ո՜վ Իսրայէլ, որոնք քեզ դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրից»: 28 Թագաւորը խորհուրդ ըրաւ ու երկու հատ ոսկիէ հորթ շինեց ու անոնց ըսաւ. «Ասկէ յետոյ Երուսաղէմ պէտք չէ ելլէք*, ո՛վ Իսրայէլ, ահա քու աստուածներդ՝ որոնք քեզ Եգիպտոսէն հանեցին»։
Եւ խորհեցաւ արքայ, եւ չոգաւ արար երկուս երինջս ոսկիս, եւ ասէ ցժողովուրդն. Շատ լիցի ձեզ ելանել յԵրուսաղէմ. ահա աստուածք քո, Իսրայէլ, որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց:
12:28: Եւ խորհեցաւ արքայ, եւ չոգաւ արար երկուս երինջս ոսկիս. եւ ասէ ցժողովուրդն. Շա՛տ լիցի ձեզ ելանել յԵրուսաղէմ. ահա աստուածք քո Իսրայէլ՝ որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց [3602]։ [3602] Ոմանք. Եւ չոգաւ արար երինջս երկուս ոսկիս։ 28 Արքան խորհեց ու երկու ոսկէ հորթ պատրաստելով՝ ասաց ժողովրդին. «Բաւական է մինչեւ Երուսաղէմ գնաք: Ահա քո աստուածները, ո՜վ Իսրայէլ, որոնք քեզ դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրից»: 28 Թագաւորը խորհուրդ ըրաւ ու երկու հատ ոսկիէ հորթ շինեց ու անոնց ըսաւ. «Ասկէ յետոյ Երուսաղէմ պէտք չէ ելլէք*, ո՛վ Իսրայէլ, ահա քու աստուածներդ՝ որոնք քեզ Եգիպտոսէն հանեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2812:28 И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал [народу]: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской. 12:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μιᾶς εις.1 one; unit ἕως εως till; until Δαν δαν Dan; Than 12:28 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֣ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֶגְלֵ֣י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to רַב־ rav- רַב much לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מֵ mē מִן from עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱל֖וּךָ heʕᵉlˌûḵā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:28. et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra AegyptiAnd finding out a device, he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt. 28. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 12:28. And devising a plan, he made two golden calves. And he said to them: “No longer choose to ascend to Jerusalem. Behold, these are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt!” 12:28. Whereupon the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Whereupon the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt:
12:28 И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал [народу]: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской. 12:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μιᾶς εις.1 one; unit ἕως εως till; until Δαν δαν Dan; Than 12:28 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֣ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֶגְלֵ֣י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to רַב־ rav- רַב much לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מֵ mē מִן from עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱל֖וּךָ heʕᵉlˌûḵā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:28. et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti And finding out a device, he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt. 12:28. And devising a plan, he made two golden calves. And he said to them: “No longer choose to ascend to Jerusalem. Behold, these are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt!” 12:28. Whereupon the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Եւ եդ զմին ՚ի Դա՛ն՝ եւ զմեւսն ՚ի Բեթէլ։ 29 Նա կուռքերից մէկը դրեց Դանում, իսկ միւսը՝ Բեթէլում: 29 Մէկը Բեթէլի մէջ դրաւ ու միւսն ալ Դանի մէջ դրաւ։
Եւ եդ զմին ի Բեթէլ եւ զմեւսն ի Դան:
12:29: Եւ եդ զմին ՚ի Դա՛ն՝ եւ զմեւսն ՚ի Բեթէլ։ 29 Նա կուռքերից մէկը դրեց Դանում, իսկ միւսը՝ Բեթէլում: 29 Մէկը Բեթէլի մէջ դրաւ ու միւսն ալ Դանի մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2912:29 И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. 12:31 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οἴκους οικος home; household ἐφ᾿ επι in; on ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἱερεῖς ιερευς priest μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οἳ ος who; what οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei 12:29 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 12:29. posuitque unum in Bethel et alterum in DanAnd he set the one in Bethel, and the other in Dan: 29. And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 12:29. And he stationed one in Bethel, and the other in Dan. 12:29. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
And he set the one in Beth- el, and the other put he in Dan:
12:29 И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. 12:31 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οἴκους οικος home; household ἐφ᾿ επι in; on ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἱερεῖς ιερευς priest μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οἳ ος who; what οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei 12:29 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 12:29. posuitque unum in Bethel et alterum in Dan And he set the one in Bethel, and the other in Dan: 12:29. And he stationed one in Bethel, and the other in Dan. 12:29. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: Եւ եղեւ բանն այն ՚ի մե՛ղս. եւ երթայր ժողովուրդն առաջի երեսաց միոյն մինչեւ ցԴան։ 30 Այսպիսով մեղք գործուեց, որովհետեւ ժողովուրդը գնում էր մինչեւ Դան՝ հորթերից մէկին երկրպագելու: 30 Այս բանը մեղքի պատճառ եղաւ. վասն զի ժողովուրդը մինչեւ Դան կ’երթար այս հորթերէն մէկուն առջեւ երկրպագութիւն ընելու համար։
Եւ եղեւ բանն այն ի մեղս. եւ երթայր ժողովուրդն առաջի երեսաց միոյն մինչեւ ցԴան:
12:30: Եւ եղեւ բանն այն ՚ի մե՛ղս. եւ երթայր ժողովուրդն առաջի երեսաց միոյն մինչեւ ցԴան։ 30 Այսպիսով մեղք գործուեց, որովհետեւ ժողովուրդը գնում էր մինչեւ Դան՝ հորթերից մէկին երկրպագելու: 30 Այս բանը մեղքի պատճառ եղաւ. վասն զի ժողովուրդը մինչեւ Դան կ’երթար այս հորթերէն մէկուն առջեւ երկրպագութիւն ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3012:30 И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному {из них}, даже в Дан, [и оставили храм Господень]. 12:32 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιεροβοαμ ιεροβοαμ festival; feast ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἐν εν in τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τὴν ο the ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ the θύειν θυω immolate; sacrifice ταῖς ο the δαμάλεσιν δαμαλις heifer αἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even παρέστησεν παριστημι stand by; present ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ the ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 12:30 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּֽן׃ dˈān דָּן Dan 12:30. et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in DanAnd this thing became an occasion of sin: for the people went to adore the calf as far as Dan. 30. And this thing became a sin: for the people went before the one, even unto Dan. 12:30. And this word became an occasion of sin. For the people went to adore the calf, even to Dan. 12:30. And this thing became a sin: for the people went [to worship] before the one, [even] unto Dan.
And this thing became a sin: for the people went [to worship] before the one, [even] unto Dan:
12:30 И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному {из них}, даже в Дан, [и оставили храм Господень]. 12:32 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιεροβοαμ ιεροβοαμ festival; feast ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἐν εν in τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τὴν ο the ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ the θύειν θυω immolate; sacrifice ταῖς ο the δαμάλεσιν δαμαλις heifer αἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even παρέστησεν παριστημι stand by; present ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ the ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 12:30 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּֽן׃ dˈān דָּן Dan 12:30. et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan And this thing became an occasion of sin: for the people went to adore the calf as far as Dan. 12:30. And this word became an occasion of sin. For the people went to adore the calf, even to Dan. 12:30. And this thing became a sin: for the people went [to worship] before the one, [even] unto Dan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Եւ արար տօնս ՚ի վերայ բարձանց. եւ արար քուրմս զմասն ինչ ժողովրդեանն որ ո՛չ էին ՚ի տանց Ղեւեայ[3603]։ [3603] Բազումք. Եւ արար տունս ՚ի վերայ բար՛՛։ Ոմանք. Զմասն ինչ ՚ի ժողովրդենէն։ 31 Նա բարձունքների վրայ կառուցեց նաեւ մեհեաններ եւ Ղեւիի ցեղին չպատկանող մարդկանց քրմեր դարձրեց: 31 Բարձր տեղերու վրայ կռատուններ շինեց ու ժողովուրդին ցած մարդոցմէն քուրմեր նշանակեց, որոնք Ղեւիի որդիներէն չէին։
Եւ արար տունս ի վերայ բարձանց. եւ արար քուրմս [319]զմասն ինչ ժողովրդեանն որ ոչ էին ի տանց`` Ղեւեայ:
12:31: Եւ արար տօնս ՚ի վերայ բարձանց. եւ արար քուրմս զմասն ինչ ժողովրդեանն որ ո՛չ էին ՚ի տանց Ղեւեայ [3603]։ [3603] Բազումք. Եւ արար տունս ՚ի վերայ բար՛՛։ Ոմանք. Զմասն ինչ ՚ի ժողովրդենէն։ 31 Նա բարձունքների վրայ կառուցեց նաեւ մեհեաններ եւ Ղեւիի ցեղին չպատկանող մարդկանց քրմեր դարձրեց: 31 Բարձր տեղերու վրայ կռատուններ շինեց ու ժողովուրդին ցած մարդոցմէն քուրմեր նշանակեց, որոնք Ղեւիի որդիներէն չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3112:31 И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных. 12:33 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast ᾗ ος who; what ἐπλάσατο πλασσω contrive; form ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑορτὴν εορτη festival; feast τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the ἐπιθῦσαι επιθυω burn incense; offer 12:31 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house בָּמֹ֑ות bāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֹּֽהֲנִים֙ kˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest מִ mi מִן from קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קְצֹות end הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָי֖וּ hāyˌû היה be מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 12:31. et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi qui non erant de filiis LeviAnd he made temples in the high places, and priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi. 31. And he made houses of high places, and made priests from among all the people, which were not of the sons of Levi. 12:31. And he made shrines on the high places, and he made priests out of the lowest people, who were not of the sons of Levi. 12:31. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi:
12:31 И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных. 12:33 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast ᾗ ος who; what ἐπλάσατο πλασσω contrive; form ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑορτὴν εορτη festival; feast τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the ἐπιθῦσαι επιθυω burn incense; offer 12:31 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house בָּמֹ֑ות bāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֹּֽהֲנִים֙ kˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest מִ mi מִן from קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קְצֹות end הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָי֖וּ hāyˌû היה be מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 12:31. et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi qui non erant de filiis Levi And he made temples in the high places, and priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi. 12:31. And he made shrines on the high places, and he made priests out of the lowest people, who were not of the sons of Levi. 12:31. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3212:32: Եւ արար Յերոբովամ տօն յամսեանն ութերորդի՝ յաւուր հնգետասաներորդի նորին ամսոյ՝ ըստ տօնին որ յերկրին Յուդայ, եւ ել ՚ի սեղանն զոր արար ՚ի Բեթէլ՝ զոհե՛լ երնջոցն զոր արար։ Եւ կացոյց ՚ի Բեթէլ քո՛ւրմս բարձանցն զոր արար[3604]. [3604] Ոմանք. Տօնս յամսեանն ութեր՛՛։ 32 Յերոբովամը տօն կատարեց, ութերորդ ամսի տասնհինգերորդ օրը տօնական օր սահմանեց, ինչպէս Յուդայի երկրում էր, եւ Բեթէլում պատրաստած իր ոսկէ հորթերի համար զոհեր մատուցեց: Նա Բեթէլում կառուցած մեհեանում քրմեր նշանակեց, 32 Ու Յերոբովամ ութերորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը, Յուդայի մէջ պահուած տօնին պէս սահմանեց ու սեղանին վրայ զոհեր մատուցանեց։ Բեթէլի մէջ այսպէս ըրաւ ու իր շինած հորթերուն զոհեր* մատուցանեց եւ բարձր տեղերուն համար նշանակած քուրմերը Բեթէլի մէջ դրաւ։
Եւ արար Յերոբովամ տօն յամսեանն ութերորդի յաւուր հնգետասաներորդի նորին ամսոյ ըստ տօնին որ յերկրին Յուդայ, եւ [320]ել ի սեղանն զոր`` արար ի Բեթէլ զոհել երնջոցն զոր արար եւ կացոյց ի Բեթէլ քուրմս բարձանցն զոր արար:
12:32: Եւ արար Յերոբովամ տօն յամսեանն ութերորդի՝ յաւուր հնգետասաներորդի նորին ամսոյ՝ ըստ տօնին որ յերկրին Յուդայ, եւ ել ՚ի սեղանն զոր արար ՚ի Բեթէլ՝ զոհե՛լ երնջոցն զոր արար։ Եւ կացոյց ՚ի Բեթէլ քո՛ւրմս բարձանցն զոր արար [3604]. [3604] Ոմանք. Տօնս յամսեանն ութեր՛՛։ 32 Յերոբովամը տօն կատարեց, ութերորդ ամսի տասնհինգերորդ օրը տօնական օր սահմանեց, ինչպէս Յուդայի երկրում էր, եւ Բեթէլում պատրաստած իր ոսկէ հորթերի համար զոհեր մատուցեց: Նա Բեթէլում կառուցած մեհեանում քրմեր նշանակեց, 32 Ու Յերոբովամ ութերորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը, Յուդայի մէջ պահուած տօնին պէս սահմանեց ու սեղանին վրայ զոհեր մատուցանեց։ Բեթէլի մէջ այսպէս ըրաւ ու իր շինած հորթերուն զոհեր* մատուցանեց եւ բարձր տեղերուն համար նշանակած քուրմերը Բեթէլի մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3212:32 И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил, 12:32 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יָרָבְעָ֣ם׀ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam חָ֡ג ḥˈāḡ חַג festival בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֣י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּֽׁה־ ḥᵃmiššˈā- חָמֵשׁ five עָשָׂר֩ ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֨ום׀ yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֜דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month כֶּ ke כְּ as † הַ the חָ֣ג׀ ḥˈāḡ חַג festival אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֔ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel לְ lᵊ לְ to זַבֵּ֖חַ zabbˌēₐḥ זבח slaughter לָ lā לְ to † הַ the עֲגָלִ֣ים ʕᵃḡālˈîm עֵגֶל bull אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִיד֙ heʕᵉmîḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית אֵ֔ל vˈêṯ ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֥י kōhᵃnˌê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 12:32. constituitque diem sollemnem in mense octavo quintadecima die mensis in similitudinem sollemnitatis quae celebratur in Iuda et ascendens altare similiter fecit in Bethel ut immolaret vitulis quos fabricatus erat constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quae feceratAnd he appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, after the manner of the feast that was celebrated in Juda. And going up to the altar, he did in like manner in Bethel, to sacrifice to the calves, which he had made: and he placed in Bethel priests of the high places, which he had made. 32. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. 12:32. And he appointed a solemn day in the eighth month, on the fifteenth day of the month, in imitation of the solemnity that was celebrated in Judah. And ascending to the altar, he acted similarly in Bethel, so that he immolated to the calves, which he had made. And in Bethel, he appointed priests of the high places, which he had made. 12:32. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that [is] in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that [is] in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth- el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth- el the priests of the high places which he had made:
12:32 И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил, 12:32 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יָרָבְעָ֣ם׀ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam חָ֡ג ḥˈāḡ חַג festival בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֣י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּֽׁה־ ḥᵃmiššˈā- חָמֵשׁ five עָשָׂר֩ ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֨ום׀ yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֜דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month כֶּ ke כְּ as † הַ the חָ֣ג׀ ḥˈāḡ חַג festival אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֔ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel לְ lᵊ לְ to זַבֵּ֖חַ zabbˌēₐḥ זבח slaughter לָ lā לְ to † הַ the עֲגָלִ֣ים ʕᵃḡālˈîm עֵגֶל bull אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִיד֙ heʕᵉmîḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית אֵ֔ל vˈêṯ ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֥י kōhᵃnˌê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 12:32. constituitque diem sollemnem in mense octavo quintadecima die mensis in similitudinem sollemnitatis quae celebratur in Iuda et ascendens altare similiter fecit in Bethel ut immolaret vitulis quos fabricatus erat constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quae fecerat And he appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, after the manner of the feast that was celebrated in Juda. And going up to the altar, he did in like manner in Bethel, to sacrifice to the calves, which he had made: and he placed in Bethel priests of the high places, which he had made. 12:32. And he appointed a solemn day in the eighth month, on the fifteenth day of the month, in imitation of the solemnity that was celebrated in Judah. And ascending to the altar, he acted similarly in Bethel, so that he immolated to the calves, which he had made. And in Bethel, he appointed priests of the high places, which he had made. 12:32. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that [is] in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3312:33: եւ ել ՚ի սեղանն զոր արար ՚ի Բեթէլ, որ օր հնգետասան էր ամսոյն ութերորդի ՚ի տօնին. ստե՛ղծ ՚ի սրտէ իւրմէ. եւ արար տօնս որդւոցն Իսրայէլի. ե՛լ ՚ի սեղանն զոհել։ 33 Բեթէլում, ութերորդ ամսի տասնհինգերորդ օրը սահմանած տօնին՝ զոհասեղանի վրայ զոհեր մատուցեց իսրայէլացիների համար: 33 Ու իր մտքէն հնարած ամսուան մէջ, այսինքն ութերորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը, Բեթէլի մէջ իր շինած սեղանին վրայ զոհեր մատուցանեց ու Իսրայէլի որդիներուն տօն սահմանեց։ Սեղանին վրայ զոհեր մատուցանելով խունկ ծխեց*։
եւ [321]ել ի սեղանն զոր արար ի Բեթէլ, որ օր հնգետասան էր ամսոյն ութերորդի [322]ի տօնին զոր ստեղծ ի սրտէ իւրմէ, եւ արար տօնս որդւոցն Իսրայելի, ել ի սեղանն [323]զոհել:
12:33: եւ ել ՚ի սեղանն զոր արար ՚ի Բեթէլ, որ օր հնգետասան էր ամսոյն ութերորդի ՚ի տօնին. ստե՛ղծ ՚ի սրտէ իւրմէ. եւ արար տօնս որդւոցն Իսրայէլի. ե՛լ ՚ի սեղանն զոհել։ 33 Բեթէլում, ութերորդ ամսի տասնհինգերորդ օրը սահմանած տօնին՝ զոհասեղանի վրայ զոհեր մատուցեց իսրայէլացիների համար: 33 Ու իր մտքէն հնարած ամսուան մէջ, այսինքն ութերորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը, Բեթէլի մէջ իր շինած սեղանին վրայ զոհեր մատուցանեց ու Իսրայէլի որդիներուն տօն սահմանեց։ Սեղանին վրայ զոհեր մատուցանելով խունկ ծխեց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3312:33 и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение. 12:33 וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֣חַ׀ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹום֙ yôm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּדָ֣א bāḏˈā בדא devise מִמ *mi מִן from לִּבֹּ֑ולבד *llibbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make חָג֙ ḥˌāḡ חַג festival לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to הַקְטִֽיר׃ פ haqṭˈîr . f קטר smoke 12:33. et ascendit super altare quod extruxerat in Bethel quintadecima die mensis octavi quem finxerat de corde suo et fecit sollemnitatem filiis Israhel et ascendit super altare ut adoleret incensumAnd he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which he had devised of his own heart: and he ordained a feast to the children of Israel, and went up on the altar to burn incense. 33. And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense. 12:33. And he ascended to the altar, which he had raised up in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, the day that he had decided in his own heart. And he made a solemnity to the sons of Israel, and he ascended to the altar, so that he might burn incense. 12:33. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, [even] in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
So he offered upon the altar which he had made in Beth- el the fifteenth day of the eighth month, [even] in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense:
12:33 и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение. 12:33 וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֣חַ׀ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹום֙ yôm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּדָ֣א bāḏˈā בדא devise לִּבֹּ֑ולבד *llibbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make חָג֙ ḥˌāḡ חַג festival לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to הַקְטִֽיר׃ פ haqṭˈîr . f קטר smoke 12:33. et ascendit super altare quod extruxerat in Bethel quintadecima die mensis octavi quem finxerat de corde suo et fecit sollemnitatem filiis Israhel et ascendit super altare ut adoleret incensum And he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which he had devised of his own heart: and he ordained a feast to the children of Israel, and went up on the altar to burn incense. 12:33. And he ascended to the altar, which he had raised up in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, the day that he had decided in his own heart. And he made a solemnity to the sons of Israel, and he ascended to the altar, so that he might burn incense. 12:33. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, [even] in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|