1:11:1: Եւ նշկահեա՛ց Մովաբ զԻսրայէլ յետ մեռանելոյն Աքաաբու։ 1 Աքաաբի մահուանից յետոյ մովաբացիներն ըմբոստացան Իսրայէլի դէմ: 1 Աքաաբին մեռնելէն ետքը Մովաբ Իսրայէլին դէմ ապստամբեցաւ։
Եւ նշկահեաց Մովաբ զԻսրայէլ յետ մեռանելոյն Աքաաբու:
1:1: Եւ նշկահեա՛ց Մովաբ զԻսրայէլ յետ մեռանելոյն Աքաաբու։ 1 Աքաաբի մահուանից յետոյ մովաբացիներն ըմբոստացան Իսրայէլի դէմ: 1 Աքաաբին մեռնելէն ետքը Մովաբ Իսրայէլին դէմ ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава. 1:1 καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Μωαβ μωαβ in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 1:1 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֤ע yyifšˈaʕ פשׁע rebel מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab 1:1. praevaricatus est autem Moab in Israhel postquam mortuus est AhabAnd Moab rebelled against Israel, after thc death of Achab. 1. And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 1:1. Then, after the death of Ahab, Moab transgressed against Israel. 1:1. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab:
1:1 И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава. 1:1 καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Μωαβ μωαβ in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 1:1 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֤ע yyifšˈaʕ פשׁע rebel מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab 1:1. praevaricatus est autem Moab in Israhel postquam mortuus est Ahab And Moab rebelled against Israel, after thc death of Achab. 1:1. Then, after the death of Ahab, Moab transgressed against Israel. 1:1. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Եւ անկաւ Ոքոզիա ՚ի վանդակապատէ վերնատանն իւրոյ որ ՚ի Սամարիա եւ խօթացաւ. եւ առաքեաց հրեշտակս, եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք հարցէ՛ք ՚ի Բահաղ զՃանճիկ աստուածն Ակկարոնի, թէ ապրիցե՞մ ես յախտէ աստի յայսմանէ։ Եւ գնացին հարցանել ՚ի նմանէ[3750]։ [3750] Ոմանք. Իւրոյ որ ՚ի Սամարիայ... ՚ի Բահաղ զՃանջիկ... եթէ ապրիցիմ։ 2 Օքոզիան ընկաւ Սամարիայում գտնուող իր վերնատան վանդակապատից ու ծանր վնասուածք ստացաւ: Նա պատգամաւորներ ուղարկեց ու ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք եւ Ակկարոնի Բահաղ-Ճանճիկ աստծուն հարցրէ՛ք, թէ ես կը փրկուե՞մ այս ցաւից»: Եւ նրանք գնացին հարցնելու նրան: 2 Ոքոզիա Սամարիայի մէջ իր վերնատան վանդակապատէն վար ինկաւ ու հիւանդացաւ ու պատգամաւորներ ղրկեց՝ անոնց ըսելով. «Գացէ՛ք Ակկարոնի Բահաղ–Ճանճիկ աստուծոյն հարցուցէ՛ք, թէ արդեօք այս հիւանդութենէն պիտի առողջանա՞մ»։
Եւ անկաւ Ոքոզիա ի վանդակապատէ վերնատանն իւրոյ որ ի Սամարիա եւ խօթացաւ. եւ առաքեաց հրեշտակս, եւ ասէ ցնոսա. Երթայք հարցէք [1]ի Բահաղ զՃանճիկ`` աստուածն Ակկարոնի, եթէ ապրիցե՞մ ես յախտէ աստի յայսմանէ: [2]Եւ գնացին հարցանել ի նմանէ:
1:2: Եւ անկաւ Ոքոզիա ՚ի վանդակապատէ վերնատանն իւրոյ որ ՚ի Սամարիա եւ խօթացաւ. եւ առաքեաց հրեշտակս, եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք հարցէ՛ք ՚ի Բահաղ զՃանճիկ աստուածն Ակկարոնի, թէ ապրիցե՞մ ես յախտէ աստի յայսմանէ։ Եւ գնացին հարցանել ՚ի նմանէ [3750]։ [3750] Ոմանք. Իւրոյ որ ՚ի Սամարիայ... ՚ի Բահաղ զՃանջիկ... եթէ ապրիցիմ։ 2 Օքոզիան ընկաւ Սամարիայում գտնուող իր վերնատան վանդակապատից ու ծանր վնասուածք ստացաւ: Նա պատգամաւորներ ուղարկեց ու ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք եւ Ակկարոնի Բահաղ-Ճանճիկ աստծուն հարցրէ՛ք, թէ ես կը փրկուե՞մ այս ցաւից»: Եւ նրանք գնացին հարցնելու նրան: 2 Ոքոզիա Սամարիայի մէջ իր վերնատան վանդակապատէն վար ինկաւ ու հիւանդացաւ ու պատգամաւորներ ղրկեց՝ անոնց ըսելով. «Գացէ՛ք Ակկարոնի Բահաղ–Ճանճիկ աստուծոյն հարցուցէ՛ք, թէ արդեօք այս հիւանդութենէն պիտի առողջանա՞մ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? [И пошли они спрашивать.] 1:2 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Οχοζιας οχοζιας through; because of τοῦ ο the δικτυωτοῦ δικτυωτος the ἐν εν in τῷ ο the ὑπερῴῳ υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἠρρώστησεν αρρωστεω and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐπιζητήσατε επιζητεω strive for; search for ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μυῖαν μυια God Ακκαρων ακκαρων if; whether ζήσομαι ζαω live; alive ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀρρωστίας αρρωστια of me; mine ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 וַ wa וְ and יִּפֹּ֨ל yyippˌōl נפל fall אֲחַזְיָ֜ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the שְּׂבָכָ֗ה śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net בַּ ba בְּ in עֲלִיָּתֹ֛ו ʕᵃliyyāṯˈô עֲלִיָּה upper room אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יָּ֑חַל yyˈāḥal חלה become weak וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk דִרְשׁ֗וּ ḏiršˈû דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in בַ֤עַל vˈaʕal בַּעַל lord, baal זְבוּב֙ zᵊvûv זְבוּב fly אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹ֔ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron אִם־ ʔim- אִם if אֶחְיֶ֖ה ʔeḥyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness זֶֽה׃ ס zˈeh . s זֶה this 1:2. ceciditque Ohozias per cancellos cenaculi sui quod habebat in Samaria et aegrotavit misitque nuntios dicens ad eos ite consulite Beelzebub deum Accaron utrum vivere queam de infirmitate mea hacAnd Ochozias fell through the lattices of his upper chamber, which he had in Samaria, and was sick: and he sent messengers, saying to them: Go, consult Beelzebub, the god of Accaron, whether I shall recover of this my illness. 2. And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness. 1:2. And Ahaziah fell down through the lattices of his upper room, which he had in Samaria, and he was injured. And he sent messengers, saying to them, “Go, consult Beelzebub, the god of Ekron, as to whether I may be able to survive this infirmity of mine.” 1:2. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal- zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease:
1:2 Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? [И пошли они спрашивать.] 1:2 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Οχοζιας οχοζιας through; because of τοῦ ο the δικτυωτοῦ δικτυωτος the ἐν εν in τῷ ο the ὑπερῴῳ υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἠρρώστησεν αρρωστεω and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐπιζητήσατε επιζητεω strive for; search for ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μυῖαν μυια God Ακκαρων ακκαρων if; whether ζήσομαι ζαω live; alive ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀρρωστίας αρρωστια of me; mine ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 וַ wa וְ and יִּפֹּ֨ל yyippˌōl נפל fall אֲחַזְיָ֜ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the שְּׂבָכָ֗ה śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net בַּ ba בְּ in עֲלִיָּתֹ֛ו ʕᵃliyyāṯˈô עֲלִיָּה upper room אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יָּ֑חַל yyˈāḥal חלה become weak וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk דִרְשׁ֗וּ ḏiršˈû דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in בַ֤עַל vˈaʕal בַּעַל lord, baal זְבוּב֙ zᵊvûv זְבוּב fly אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹ֔ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron אִם־ ʔim- אִם if אֶחְיֶ֖ה ʔeḥyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness זֶֽה׃ ס zˈeh . s זֶה this 1:2. ceciditque Ohozias per cancellos cenaculi sui quod habebat in Samaria et aegrotavit misitque nuntios dicens ad eos ite consulite Beelzebub deum Accaron utrum vivere queam de infirmitate mea hac And Ochozias fell through the lattices of his upper chamber, which he had in Samaria, and was sick: and he sent messengers, saying to them: Go, consult Beelzebub, the god of Accaron, whether I shall recover of this my illness. 1:2. And Ahaziah fell down through the lattices of his upper room, which he had in Samaria, and he was injured. And he sent messengers, saying to them, “Go, consult Beelzebub, the god of Ekron, as to whether I may be able to survive this infirmity of mine.” 1:2. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ հրեշտակ Տեառն կոչեաց զԵղիա Թեզբացի եւ ասէ. Արի՛ ե՛րթ ընդ առաջ հրեշտակացն Ոքոզեայ արքայի՛ Սամարեայ, եւ ասասցես ցնոսա. Առ ՚ի չգոյէ՞ Աստուծոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի երթայք դուք հարցանել ՚ի Բահաղ զՃանճիկ աստուածն Ակկարոնի[3751]. [3751] Ոմանք. Առ ՚ի չգոյէ՞ Աստուած ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 3 Տիրոջ հրեշտակը, սակայն, կանչեց թեզբացի Եղիային եւ ասաց. «Ելիր գնա՛ եւ Սամարիայի Օքոզիա արքայի պատգամաւորներին դիմաւորելով՝ նրանց ասա՛. “Իսրայէլի մէջ Աստուած չլինելո՞ւ պատճառով է, որ գնում էք Ակկարոնի Բահաղ-Ճանճիկ աստծուն հարցնելու: 3 Տէրոջը հրեշտակը Թեզբացի Եղիային ըսաւ. «Ելի՛ր, Սամարիայի թագաւորին պատգամաւորները դիմաւորելու գնա ու անոնց ըսէ՛. ‘Միթէ Իսրայէլի մէջ Աստուած չկա՞յ, որ դուք Ակկարոնի Բահաղ–Ճանճիկ աստուծոյն հարցնելու կ’երթաք’։
Եւ հրեշտակ Տեառն կոչեաց զԵղիա Թեզբացի եւ ասէ. Արի երթ ընդ առաջ հրեշտակացն Ոքոզեայ արքայի Սամարիայ, եւ ասասցես ցնոսա. Առ ի չգոյէ՞ Աստուծոյ ի մէջ Իսրայելի երթայք դուք հարցանել [3]ի Բահաղ զՃանճիկ`` աստուածն Ակկարոնի:
1:3: Եւ հրեշտակ Տեառն կոչեաց զԵղիա Թեզբացի եւ ասէ. Արի՛ ե՛րթ ընդ առաջ հրեշտակացն Ոքոզեայ արքայի՛ Սամարեայ, եւ ասասցես ցնոսա. Առ ՚ի չգոյէ՞ Աստուծոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի երթայք դուք հարցանել ՚ի Բահաղ զՃանճիկ աստուածն Ակկարոնի [3751]. [3751] Ոմանք. Առ ՚ի չգոյէ՞ Աստուած ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 3 Տիրոջ հրեշտակը, սակայն, կանչեց թեզբացի Եղիային եւ ասաց. «Ելիր գնա՛ եւ Սամարիայի Օքոզիա արքայի պատգամաւորներին դիմաւորելով՝ նրանց ասա՛. “Իսրայէլի մէջ Աստուած չլինելո՞ւ պատճառով է, որ գնում էք Ակկարոնի Բահաղ-Ճանճիկ աստծուն հարցնելու: 3 Տէրոջը հրեշտակը Թեզբացի Եղիային ըսաւ. «Ելի՛ր, Սամարիայի թագաւորին պատգամաւորները դիմաւորելու գնա ու անոնց ըսէ՛. ‘Միթէ Իսրայէլի մէջ Աստուած չկա՞յ, որ դուք Ակկարոնի Բահաղ–Ճանճիկ աստուծոյն հարցնելու կ’երթաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? 1:3 καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου the Θεσβίτην θεσβιτης tell; declare ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger Οχοζιου οχοζιας monarch; king Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him εἰ ει if; whether παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be θεὸν θεος God ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐπιζητῆσαι επιζητεω strive for; search for ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μυῖαν μυια God Ακκαρων ακκαρων Akkarōn; Akkaron 1:3 וּ û וְ and מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּ֣ה ʔēliyyˈā אֵלִיָּה Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֔י ttišbˈî תִּשְׁבִּי Tishbite ק֣וּם qˈûm קום arise עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בְּלִ֤י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הֹֽלְכִ֔ים hˈōlᵊḵˈîm הלך walk לִ li לְ to דְרֹ֕שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal זְב֖וּב zᵊvˌûv זְבוּב fly אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹֽון׃ ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron 1:3. angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum AccaronAnd an angel of the Lord spoke to Elias, the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub, the god of Accaron? 3. But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 1:3. And an Angel of the Lord spoke to Elijah, the Tishbite, saying: “Rise up, and ascend to meet the messengers of the king of Samaria. And you shall say to them: ‘Is there not a God in Israel, so that you would go to consult Beelzebub, the god of Ekron? 1:3. But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to inquire of Baalzebub the god of Ekron?
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to enquire of Baal- zebub the god of Ekron:
1:3 Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? 1:3 καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου the Θεσβίτην θεσβιτης tell; declare ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger Οχοζιου οχοζιας monarch; king Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him εἰ ει if; whether παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be θεὸν θεος God ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐπιζητῆσαι επιζητεω strive for; search for ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μυῖαν μυια God Ακκαρων ακκαρων Akkarōn; Akkaron 1:3 וּ û וְ and מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלִיָּ֣ה ʔēliyyˈā אֵלִיָּה Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֔י ttišbˈî תִּשְׁבִּי Tishbite ק֣וּם qˈûm קום arise עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בְּלִ֤י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הֹֽלְכִ֔ים hˈōlᵊḵˈîm הלך walk לִ li לְ to דְרֹ֕שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal זְב֖וּב zᵊvˌûv זְבוּב fly אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹֽון׃ ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron 1:3. angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron And an angel of the Lord spoke to Elias, the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub, the god of Accaron? 1:3. And an Angel of the Lord spoke to Elijah, the Tishbite, saying: “Rise up, and ascend to meet the messengers of the king of Samaria. And you shall say to them: ‘Is there not a God in Israel, so that you would go to consult Beelzebub, the god of Ekron? 1:3. But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to inquire of Baalzebub the god of Ekron? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: ո՛չ այդպէս. այլ ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի մահիճսդ յոր ելեր՝ ո՛չ իջցես այտի, այլ ՚ի դմին՝ մահո՛ւ մեռցիս։ Եւ չոգա՛ւ Եղիա, եւ ասէ ցնոսա[3752]։ [3752] Ոմանք. Եւ ո՛չ այդպէս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մահիճս քո. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Մի՛ արէք այդ բանը: Տէրն այսպէս է ասում. “Այն մահիճը, որի մէջ պառկել ես, դրանից չես իջնելու եւ դրա մէջ էլ մեռնելու ես”»: Եղիան գնաց ու յայտնեց նրանց այդ խօսքերը: 4 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քու ելած անկողինէդ վար պիտի չիջնես, հապա անշուշտ պիտի մեռնիս’»։ Եղիա գնաց։
[4]ոչ այդպէս. այլ`` այսպէս ասէ Տէր. Ի մահիճսդ յոր ելեր` ոչ իջցես այտի, այլ ի դմին մահու մեռցիս: Եւ չոգաւ Եղիա [5]եւ ասէ ցնոսա:
1:4: ո՛չ այդպէս. այլ ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի մահիճսդ յոր ելեր՝ ո՛չ իջցես այտի, այլ ՚ի դմին՝ մահո՛ւ մեռցիս։ Եւ չոգա՛ւ Եղիա, եւ ասէ ցնոսա [3752]։ [3752] Ոմանք. Եւ ո՛չ այդպէս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մահիճս քո. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Մի՛ արէք այդ բանը: Տէրն այսպէս է ասում. “Այն մահիճը, որի մէջ պառկել ես, դրանից չես իջնելու եւ դրա մէջ էլ մեռնելու ես”»: Եղիան գնաց ու յայտնեց նրանց այդ խօսքերը: 4 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քու ելած անկողինէդ վար պիտի չիջնես, հապա անշուշտ պիտի մեռնիս’»։ Եղիա գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им]. 1:4 καὶ και and; even οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἡ ο the κλίνη κλινη bed ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἀνέβης αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there οὐ ου not καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 1:4 וְ wᵊ וְ and לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּטָּ֞ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלִ֥יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵרֵ֥ד ṯērˌēḏ ירד descend מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֵלִיָּֽה׃ ʔēliyyˈā אֵלִיָּה Elijah 1:4. quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit HeliasWherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. 4. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 1:4. For this reason, thus says the Lord: From the bed to which you have ascended, you shall not descend. Instead, dying you shall die.’ ” And Elijah went away. 1:4. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed:
1:4 За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им]. 1:4 καὶ και and; even οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἡ ο the κλίνη κλινη bed ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἀνέβης αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there οὐ ου not καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 1:4 וְ wᵊ וְ and לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּטָּ֞ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלִ֥יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵרֵ֥ד ṯērˌēḏ ירד descend מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֵלִיָּֽה׃ ʔēliyyˈā אֵלִיָּה Elijah 1:4. quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias Wherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. 1:4. For this reason, thus says the Lord: From the bed to which you have ascended, you shall not descend. Instead, dying you shall die.’ ” And Elijah went away. 1:4. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ դարձա՛ն հրեշտակքն առ նա. եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի դարձարուք։ 5 Պատգամաւորները վերադարձան նրա մօտ, եւ նա հարցրեց. «Ինչո՞ւ էք յետ դարձել»: 5 Պատգամաւորները անոր դարձան ու Ոքոզիա անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար ետ դարձաք»։
Եւ դարձան հրեշտակքն առ նա. եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի դարձարուք:
1:5: Եւ դարձա՛ն հրեշտակքն առ նա. եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի դարձարուք։ 5 Պատգամաւորները վերադարձան նրա մօտ, եւ նա հարցրեց. «Ինչո՞ւ էք յետ դարձել»: 5 Պատգամաւորները անոր դարձան ու Ոքոզիա անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար ետ դարձաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 И возвратились к {Охозии} посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? 1:5 καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return 1:5 וַ wa וְ and יָּשׁ֥וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to מַה־ mah- מָה what זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return 1:5. reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estisAnd the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? 5. And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? 1:5. And the messengers returned to Ahaziah. And he said to them, “Why have you returned?” 1:5. And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back:
1:5 И возвратились к {Охозии} посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? 1:5 καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return 1:5 וַ wa וְ and יָּשׁ֥וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to מַה־ mah- מָה what זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return 1:5. reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estis And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? 1:5. And the messengers returned to Ahaziah. And he said to them, “Why have you returned?” 1:5. And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ ասեն ցնա. Ա՛յր մի ել ընդ առաջ մեր, եւ ասէ ցմեզ. Երթա՛յք դարձարուք առ արքայն՝ որ առաքեացն զձեզ, եւ ասասջիք ցնա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Առ ՚ի չգոյէ՞ Աստուծոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի՝ երթաս հարցանել ՚ի Բահաղ զՃանճիկ աստուածն Ակկարոնի. ո՛չ այդպէս. այլ ՚ի մահիճսդ յոր ելեր՝ ո՛չ իջցես այտի, այլ մահո՛ւ մեռցիս[3753]։ [3753] Ոմանք. Առ ՚ի չգոյէ՞ Աստուած ՚ի մէջ Իսրայէլի։ Այլք. Այր ել ընդ առաջ։ Ոմանք. Ոչ այդպէս է. այլ ՚ի մահիճսդ։ 6 Նրան ասացին. «Մի մարդ մեր առաջ ելաւ ու ասաց մեզ. “Վերադարձէ՛ք ձեզ ուղարկող արքայի մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. այսպէս է ասում Տէրը. ՛՛Իսրայէլի մէջ Աստուած չլինելո՞ւ պատճառով է, որ գնում էք Ակկարոնի Բահաղ-Ճանճիկ աստծուն հարցնելու: Մի՛ արէք այդ բանը: Այն մահիճը, որի մէջ պառկել ես, դրանից ցած չես իջնելու, մեռնելու ես՛՛”»: 6 Անոր ըսին. «Մեր դէմ մարդ մը ելաւ ու մեզի ըսաւ. ‘Գացէ՛ք ձեզ ղրկող թագաւորին դարձէ՛ք ու անոր ըսէք՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Միթէ Իսրայէլի մէջ Աստուած չկա՞յ, որ Ակկարոնի Բահաղ–Ճանճիկ աստուծոյն հարցնելու կը ղրկես։ Անոր համար քու ելած անկողինէդ վար պիտի չիջնես, հապա անշուշտ պիտի մեռնիս»’»։
Եւ ասեն ցնա. Այր մի ել ընդ առաջ մեր, եւ ասէ ցմեզ. Երթայք դարձարուք առ արքայն որ առաքեաց զձեզ, եւ ասասջիք ցնա. այսպէս ասէ Տէր. Առ ի չգոյէ՞ Աստուծոյ ի մէջ Իսրայելի [6]երթաս հարցանել [7]ի Բահաղ զՃանճիկ`` աստուածն Ակկարոնի. [8]ոչ այդպէս. այլ`` ի մահիճսդ յոր ելեր` ոչ իջցես այտի, այլ մահու մեռցիս:
1:6: Եւ ասեն ցնա. Ա՛յր մի ել ընդ առաջ մեր, եւ ասէ ցմեզ. Երթա՛յք դարձարուք առ արքայն՝ որ առաքեացն զձեզ, եւ ասասջիք ցնա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Առ ՚ի չգոյէ՞ Աստուծոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի՝ երթաս հարցանել ՚ի Բահաղ զՃանճիկ աստուածն Ակկարոնի. ո՛չ այդպէս. այլ ՚ի մահիճսդ յոր ելեր՝ ո՛չ իջցես այտի, այլ մահո՛ւ մեռցիս [3753]։ [3753] Ոմանք. Առ ՚ի չգոյէ՞ Աստուած ՚ի մէջ Իսրայէլի։ Այլք. Այր ել ընդ առաջ։ Ոմանք. Ոչ այդպէս է. այլ ՚ի մահիճսդ։ 6 Նրան ասացին. «Մի մարդ մեր առաջ ելաւ ու ասաց մեզ. “Վերադարձէ՛ք ձեզ ուղարկող արքայի մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. այսպէս է ասում Տէրը. ՛՛Իսրայէլի մէջ Աստուած չլինելո՞ւ պատճառով է, որ գնում էք Ակկարոնի Բահաղ-Ճանճիկ աստծուն հարցնելու: Մի՛ արէք այդ բանը: Այն մահիճը, որի մէջ պառկել ես, դրանից ցած չես իջնելու, մեռնելու ես՛՛”»: 6 Անոր ըսին. «Մեր դէմ մարդ մը ելաւ ու մեզի ըսաւ. ‘Գացէ՛ք ձեզ ղրկող թագաւորին դարձէ՛ք ու անոր ըսէք՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Միթէ Իսրայէլի մէջ Աստուած չկա՞յ, որ Ակկարոնի Բահաղ–Ճանճիկ աստուծոյն հարցնելու կը ղրկես։ Անոր համար քու ելած անկողինէդ վար պիտի չիջնես, հապա անշուշտ պիտի մեռնիս»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. 1:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us δεῦτε δευτε come on ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be θεὸν θεος God ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μυῖαν μυια God Ακκαρων ακκαρων not οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the κλίνη κλινη bed ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἀνέβης αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there οὐ ου not καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 1:6 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend לִ li לְ to קְרָאתֵ֗נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֵינוּ֮ ʔēlênˈû אֶל to לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk שׁוּבוּ֮ šûvˈû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתֶּ֣ם ḏibbartˈem דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בְּלִ֤י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שֹׁלֵ֔חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send לִ li לְ to דְרֹ֕שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal זְב֖וּב zᵊvˌûv זְבוּב fly אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹ֑ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore הַ ha הַ the מִּטָּ֞ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלִ֥יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵרֵ֥ד ṯērˌēḏ ירד descend מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 1:6. at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morierisBut they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel, that thou sendest to Beelzebub, the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die. 6. And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 1:6. But they responded to him: “A man met us, and he said to us: ‘Go, and return to the king who sent you. And you shall say to him: Thus says the Lord: Is it because there was no God in Israel that you are sending to consult Beelzebub, the god of Ekron? Therefore, from the bed to which you have ascended, you shall not descend. Instead, dying you shall die.’ ” 1:6. And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to enquire of Baal- zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die:
1:6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. 1:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us δεῦτε δευτε come on ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be θεὸν θεος God ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μυῖαν μυια God Ακκαρων ακκαρων not οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the κλίνη κλινη bed ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἀνέβης αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there οὐ ου not καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 1:6 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend לִ li לְ to קְרָאתֵ֗נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֵינוּ֮ ʔēlênˈû אֶל to לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk שׁוּבוּ֮ šûvˈû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתֶּ֣ם ḏibbartˈem דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בְּלִ֤י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שֹׁלֵ֔חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send לִ li לְ to דְרֹ֕שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal זְב֖וּב zᵊvˌûv זְבוּב fly אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹ֑ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore הַ ha הַ the מִּטָּ֞ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלִ֥יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵרֵ֥ד ṯērˌēḏ ירד descend מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 1:6. at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel, that thou sendest to Beelzebub, the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die. 1:6. But they responded to him: “A man met us, and he said to us: ‘Go, and return to the king who sent you. And you shall say to him: Thus says the Lord: Is it because there was no God in Israel that you are sending to consult Beelzebub, the god of Ekron? Therefore, from the bed to which you have ascended, you shall not descend. Instead, dying you shall die.’ ” 1:6. And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Զի՞նչ նշանք են առնն որ ե՛լ ընդ առաջ ձեր, եւ խօսեցաւ ընդ ձեզ զբանսդ զայդոսիկ։ 7 Օքոզիան հարցրեց. «Ի՞նչ նշաններ ունէր այն մարդը, որ ձեր առաջ ելաւ եւ այդ բաներն ասաց ձեզ»: 7 Անիկա ըսաւ անոնց. «Ձեզ դիմաւորող ու այս խօսքերը ձեզի ըսող մարդը ի՞նչպէս մարդ էր»։
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Զի՞նչ նշանք են առնն որ ել ընդ առաջ ձեր, եւ խօսեցաւ ընդ ձեզ զբանսդ զայդոսիկ:
1:7: Եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Զի՞նչ նշանք են առնն որ ե՛լ ընդ առաջ ձեր, եւ խօսեցաւ ընդ ձեզ զբանսդ զայդոսիկ։ 7 Օքոզիան հարցրեց. «Ի՞նչ նշաններ ունէր այն մարդը, որ ձեր առաջ ելաւ եւ այդ բաներն ասաց ձեզ»: 7 Անիկա ըսաւ անոնց. «Ձեզ դիմաւորող ու այս խօսքերը ձեզի ըսող մարդը ի՞նչպէս մարդ էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии? 1:7 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband τοῦ ο the ἀναβάντος αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even λαλήσαντος λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 1:7 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מֶ֚ה ˈmeh מָה what מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend לִ li לְ to קְרַאתְכֶ֑ם qᵊraṯᵊḵˈem קרא encounter וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 1:7. qui dixit eis cuius figurae et habitu est vir qui occurrit vobis et locutus est verba haecAnd he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words? 7. And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? 1:7. And he said to them: “What was the appearance and dress of that man, who met you and who spoke these words?” 1:7. And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words?
And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words:
1:7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии? 1:7 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband τοῦ ο the ἀναβάντος αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even λαλήσαντος λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 1:7 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מֶ֚ה ˈmeh מָה what מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend לִ li לְ to קְרַאתְכֶ֑ם qᵊraṯᵊḵˈem קרא encounter וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 1:7. qui dixit eis cuius figurae et habitu est vir qui occurrit vobis et locutus est verba haec And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words? 1:7. And he said to them: “What was the appearance and dress of that man, who met you and who spoke these words?” 1:7. And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եւ ասեն ցնա. Ա՛յր թաւարծի՛, եւ գօտի մաշկեղէն ածեալ ընդ մէջ իւր։ Եւ ասէ. Եղիա՛ Թեզբացի՛ է այն[3754]։[3754] Ոմանք. Այր թաւ, եւ գօտի մաշ՛՛։ 8 Նրանք ասացին. «Մազոտ մարդ էր եւ մէջքին կաշուէ գօտի էր կապել»: Նա ասաց. «Դա թեզբացի Եղիան է»: 8 Ու անոր ըսին. «Անիկա մազոտ մարդ մըն էր ու մէջքը մաշկեղէն գօտի մը կապեր էր»։ Թագաւորը ըսաւ. «Անիկա Թեզբացի Եղիան է»։
Եւ ասեն ցնա. Այր թաւարծի, եւ գօտի մաշկեղէն ածեալ ընդ մէջ իւր: Եւ ասէ. Եղիա Թեզբացի է այն:
1:8: Եւ ասեն ցնա. Ա՛յր թաւարծի՛, եւ գօտի մաշկեղէն ածեալ ընդ մէջ իւր։ Եւ ասէ. Եղիա՛ Թեզբացի՛ է այն [3754]։ [3754] Ոմանք. Այր թաւ, եւ գօտի մաշ՛՛։ 8 Նրանք ասացին. «Մազոտ մարդ էր եւ մէջքին կաշուէ գօտի էր կապել»: Նա ասաց. «Դա թեզբացի Եղիան է»: 8 Ու անոր ըսին. «Անիկա մազոտ մարդ մըն էր ու մէջքը մաշկեղէն գօտի մը կապեր էր»։ Թագաւորը ըսաւ. «Անիկա Թեզբացի Եղիան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. 1:8 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband δασὺς δασυς and; even ζώνην ζωνη belt; sash δερματίνην δερματινος leather περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου the Θεσβίτης θεσβιτης this; he ἐστιν ειμι be 1:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal שֵׂעָ֔ר śēʕˈār שֵׂעָר hair וְ wᵊ וְ and אֵזֹ֥ור ʔēzˌôr אֵזֹור loin-cloth עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin אָז֣וּר ʔāzˈûr אזר put on בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֵלִיָּ֥ה ʔēliyyˌā אֵלִיָּה Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite הֽוּא׃ hˈû הוּא he 1:8. at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites estBut they said: A hairy man, with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias, the Thesbite. 8. And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 1:8. So they said, “A hairy man, with a belt of leather wrapping his waist.” And he said, “It is Elijah, the Tishbite.” 1:8. And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite.
And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite:
1:8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. 1:8 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband δασὺς δασυς and; even ζώνην ζωνη belt; sash δερματίνην δερματινος leather περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου the Θεσβίτης θεσβιτης this; he ἐστιν ειμι be 1:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal שֵׂעָ֔ר śēʕˈār שֵׂעָר hair וְ wᵊ וְ and אֵזֹ֥ור ʔēzˌôr אֵזֹור loin-cloth עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin אָז֣וּר ʔāzˈûr אזר put on בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֵלִיָּ֥ה ʔēliyyˌā אֵלִיָּה Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite הֽוּא׃ hˈû הוּא he 1:8. at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est But they said: A hairy man, with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias, the Thesbite. 1:8. So they said, “A hairy man, with a belt of leather wrapping his waist.” And he said, “It is Elijah, the Tishbite.” 1:8. And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ առաքեաց առ նա իշխան յիսնապետ, եւ զյիսունս նորա. եւ ե՛լ եւ ե՛կն առ նա. եւ Եղիա նստէ՛ր ՚ի վերայ գլխոյ լերինն. եւ խօսեցաւ յիսնապետն՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յրդ Աստուծոյ, արքայ կոչեաց զքեզ՝ է՛ջ այտի։ 9 Նա մի յիսնապետ հրամանատար ուղարկեց Եղիա մարգարէի մօտ իր յիսուն զինուորներով: Յիսնապետը եկաւ նրա մօտ: Եղիան նստած էր լերան գագաթին: Յիսնապետն ասաց նրան. «Ո՜վ Աստծու մարդ, արքան քեզ կանչում է, իջի՛ր այդտեղից»: 9 Ոքոզիա անոր յիսուն մարդով յիսնապետ մը ղրկեց։ Անիկա Եղիային քով գնաց։ Եղիա լերան գլուխը նստած էր։ Յիսնապետը անոր ըսաւ. «Մարդ Աստուծոյ, թագաւորը կը խնդրէ, որ վար իջնես»։
Եւ առաքեաց առ նա իշխան յիսնապետ եւ զյիսունս նորա, եւ ել եւ եկն առ նա. եւ Եղիա նստէր ի վերայ գլխոյ լերինն. եւ խօսեցաւ յիսնապետն եւ ասէ ցնա. Այրդ Աստուծոյ, արքայ կոչեաց զքեզ, էջ այտի:
1:9: Եւ առաքեաց առ նա իշխան յիսնապետ, եւ զյիսունս նորա. եւ ե՛լ եւ ե՛կն առ նա. եւ Եղիա նստէ՛ր ՚ի վերայ գլխոյ լերինն. եւ խօսեցաւ յիսնապետն՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յրդ Աստուծոյ, արքայ կոչեաց զքեզ՝ է՛ջ այտի։ 9 Նա մի յիսնապետ հրամանատար ուղարկեց Եղիա մարգարէի մօտ իր յիսուն զինուորներով: Յիսնապետը եկաւ նրա մօտ: Եղիան նստած էր լերան գագաթին: Յիսնապետն ասաց նրան. «Ո՜վ Աստծու մարդ, արքան քեզ կանչում է, իջի՛ր այդտեղից»: 9 Ոքոզիա անոր յիսուն մարդով յիսնապետ մը ղրկեց։ Անիկա Եղիային քով գնաց։ Եղիա լերան գլուխը նստած էր։ Յիսնապետը անոր ըսաւ. «Մարդ Աստուծոյ, թագաւորը կը խնդրէ, որ վար իջնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди. 1:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλιου ηλιου sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the πεντηκόνταρχος πεντηκονταρχος to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκάλεσέν καλεω call; invite σε σε.1 you κατάβηθι καταβαινω step down; descend 1:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑יו ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak רֵֽדָה׃ rˈēḏā ירד descend 1:9. misitque ad eum quinquagenarium principem et quinquaginta qui erant sub eo qui ascendit ad eum sedentique in vertice montis ait homo Dei rex praecepit ut descendasAnd he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, he said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down. 9. Then sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down. 1:9. And he sent to him a leader of fifty, with the fifty who were under him. And he ascended to him, sitting at the top of a hill, and he said, “Man of God, the king commanded that you should descend.” 1:9. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down:
1:9 И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди. 1:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλιου ηλιου sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the πεντηκόνταρχος πεντηκονταρχος to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκάλεσέν καλεω call; invite σε σε.1 you κατάβηθι καταβαινω step down; descend 1:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑יו ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak רֵֽדָה׃ rˈēḏā ירד descend 1:9. misitque ad eum quinquagenarium principem et quinquaginta qui erant sub eo qui ascendit ad eum sedentique in vertice montis ait homo Dei rex praecepit ut descendas And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, he said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down. 1:9. And he sent to him a leader of fifty, with the fifty who were under him. And he ascended to him, sitting at the top of a hill, and he said, “Man of God, the king commanded that you should descend.” 1:9. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Պատասխանի ետ Եղիա եւ ասէ ցյիսնապետն. Եթէ այր Աստուծոյ իցե՛մ ես՝ իջցէ՛ հուր յերկնից՝ եւ կերիցէ զքեզ եւ զյիսունսդ քո։ Եւ էջ հուր յերկնից, եւ եկեր զնա եւ զյիսունս նորա[3755]։[3755] Օրինակ մի. Եւ կերիցէ զքեզ եւ զծառայսդ քո... եւ եկեր զնա եւ զծառայս նորա։ 10 Եղիան պատասխան տալով՝ ասաց յիսնապետին. «Եթէ ես Աստծու մարդ եմ, թող երկնքից կրակ իջնի եւ լափի քեզ ու քո յիսուն զինուորներին»: Կրակ իջաւ երկնքից եւ լափեց նրան ու նրա յիսուն զինուորներին: 10 Եղիա պատասխան տուաւ ու յիսնապետին ըսաւ. «Եթէ ես Աստուծոյ մարդն եմ, երկնքէն կրակ թող իջնէ եւ քեզ ու քու յիսուն մարդդ ուտէ»։ Երկնքէն կրակ իջաւ եւ զանիկա ու անոր յիսուն մարդը կերաւ։
Պատասխանի ետ Եղիա եւ ասէ ցյիսնապետն. Եթէ այր Աստուծոյ իցեմ ես, իջցէ հուր յերկնից եւ կերիցէ զքեզ եւ զյիսունսդ քո: Եւ էջ հուր յերկնից, եւ եկեր զնա եւ զյիսունս նորա:
1:10: Պատասխանի ետ Եղիա եւ ասէ ցյիսնապետն. Եթէ այր Աստուծոյ իցե՛մ ես՝ իջցէ՛ հուր յերկնից՝ եւ կերիցէ զքեզ եւ զյիսունսդ քո։ Եւ էջ հուր յերկնից, եւ եկեր զնա եւ զյիսունս նորա [3755]։ [3755] Օրինակ մի. Եւ կերիցէ զքեզ եւ զծառայսդ քո... եւ եկեր զնա եւ զծառայս նորա։ 10 Եղիան պատասխան տալով՝ ասաց յիսնապետին. «Եթէ ես Աստծու մարդ եմ, թող երկնքից կրակ իջնի եւ լափի քեզ ու քո յիսուն զինուորներին»: Կրակ իջաւ երկնքից եւ լափեց նրան ու նրա յիսուն զինուորներին: 10 Եղիա պատասխան տուաւ ու յիսնապետին ըսաւ. «Եթէ ես Աստուծոյ մարդն եմ, երկնքէն կրակ թող իջնէ եւ քեզ ու քու յիսուն մարդդ ուտէ»։ Երկնքէն կրակ իջաւ եւ զանիկա ու անոր յիսուն մարդը կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его. 1:10 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος and; even εἰ ει if; whether ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγώ εγω I καταβήσεται καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντά πεντηκοντα fifty σου σου of you; your καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him 1:10 וַ wa וְ and יַּעֲנֶ֣ה yyaʕᵃnˈeh ענה answer אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יְדַבֵּר֮ yᵊḏabbēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the חֲמִשִּׁים֒ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i תֵּ֤רֶד tˈēreḏ ירד descend אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשֶּׁ֑יךָ ḥᵃmiššˈeʸḵā חָמֵשׁ five וַ wa וְ and תֵּ֤רֶד ttˈēreḏ ירד descend אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשָּֽׁיו׃ ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five 1:10. respondensque Helias dixit quinquagenario si homo Dei sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit itaque ignis e caelo et devoravit eum et quinquaginta qui erant cum eoAnd Elias answering, said to the captain of fifty: If I be a man of God, let fire come down from heaven and consume thee, and thy fifty. And there came down fire from heaven and consumed him, and the fifty that were with him. 10. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 1:10. And responding, Elijah said to the leader of fifty, “If I am a man of God, let fire from heaven descend and devour you and your fifty.” And then fire from heaven descended and devoured him and the fifty who were with him. 1:10. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I [be] a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I [be] a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty:
1:10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его. 1:10 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος and; even εἰ ει if; whether ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγώ εγω I καταβήσεται καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντά πεντηκοντα fifty σου σου of you; your καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him 1:10 וַ wa וְ and יַּעֲנֶ֣ה yyaʕᵃnˈeh ענה answer אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יְדַבֵּר֮ yᵊḏabbēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the חֲמִשִּׁים֒ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i תֵּ֤רֶד tˈēreḏ ירד descend אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשֶּׁ֑יךָ ḥᵃmiššˈeʸḵā חָמֵשׁ five וַ wa וְ and תֵּ֤רֶד ttˈēreḏ ירד descend אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשָּֽׁיו׃ ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five 1:10. respondensque Helias dixit quinquagenario si homo Dei sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit itaque ignis e caelo et devoravit eum et quinquaginta qui erant cum eo And Elias answering, said to the captain of fifty: If I be a man of God, let fire come down from heaven and consume thee, and thy fifty. And there came down fire from heaven and consumed him, and the fifty that were with him. 1:10. And responding, Elijah said to the leader of fifty, “If I am a man of God, let fire from heaven descend and devour you and your fifty.” And then fire from heaven descended and devoured him and the fifty who were with him. 1:10. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I [be] a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Եւ յաւե՛լ արքայ առաքել առ նա ա՛յլ յիսնապետ եւ զյիսունս նորա. եւ ել եւ խօսեցաւ յիսնապետն՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յրդ Աստուծոյ, ա՛յսպէս ասէ արքայ. Է՛ջ այտի վաղվաղակի։ 11 Արքան նորից մի այլ յիսնապետ ուղարկեց նրա մօտ իր յիսուն զինուորներով: Յիսնապետն եկաւ ու ասաց նրան. «Ո՜վ Աստծու մարդ, արքան այսպէս է ասում. “Անմիջապէս ցա՛ծ իջիր այդտեղից”»: 11 Անոր նորէն յիսուն մարդով ուրիշ յիսնապետ մը ղրկեց։ Անիկա խօսեցաւ ու անոր ըսաւ. «Մարդ Աստուծոյ, թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Շուտով վա՛ր իջիր’»։
Եւ յաւել արքայ առաքել առ նա այլ յիսնապետ եւ զյիսունս նորա. եւ ել եւ խօսեցաւ յիսնապետն եւ ասէ ցնա. Այրդ Աստուծոյ, այսպէս ասէ արքայ. Էջ այտի վաղվաղակի:
1:11: Եւ յաւե՛լ արքայ առաքել առ նա ա՛յլ յիսնապետ եւ զյիսունս նորա. եւ ել եւ խօսեցաւ յիսնապետն՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յրդ Աստուծոյ, ա՛յսպէս ասէ արքայ. Է՛ջ այտի վաղվաղակի։ 11 Արքան նորից մի այլ յիսնապետ ուղարկեց նրա մօտ իր յիսուն զինուորներով: Յիսնապետն եկաւ ու ասաց նրան. «Ո՜վ Աստծու մարդ, արքան այսպէս է ասում. “Անմիջապէս ցա՛ծ իջիր այդտեղից”»: 11 Անոր նորէն յիսուն մարդով ուրիշ յիսնապետ մը ղրկեց։ Անիկա խօսեցաւ ու անոր ըսաւ. «Մարդ Աստուծոյ, թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Շուտով վա՛ր իջիր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее. 1:11 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἄλλον αλλος another; else πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the πεντηκόνταρχος πεντηκονταρχος to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ταχέως ταχεως quickly κατάβηθι καταβαινω step down; descend 1:11 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑יו ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five וַ wa וְ and יַּ֨עַן֙ yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מְהֵרָ֥ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste רֵֽדָה׃ rˈēḏā ירד descend 1:11. rursum misit ad eum principem quinquagenarium alterum et quinquaginta cum eo qui locutus est illi homo Dei haec dicit rex festina descendeAnd he again sent to him another captain of fifty men, and his fifty with him. And he said to him: Man of God: Thus saith the king: Make haste and come down. 11. And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 1:11. And again, he sent to him another leader of fifty, and the fifty with him. And he said to him, “Man of God, thus says the king: Hurry, descend.” 1:11. Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly:
1:11 И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее. 1:11 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἄλλον αλλος another; else πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the πεντηκόνταρχος πεντηκονταρχος to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ταχέως ταχεως quickly κατάβηθι καταβαινω step down; descend 1:11 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑יו ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five וַ wa וְ and יַּ֨עַן֙ yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מְהֵרָ֥ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste רֵֽדָה׃ rˈēḏā ירד descend 1:11. rursum misit ad eum principem quinquagenarium alterum et quinquaginta cum eo qui locutus est illi homo Dei haec dicit rex festina descende And he again sent to him another captain of fifty men, and his fifty with him. And he said to him: Man of God: Thus saith the king: Make haste and come down. 1:11. And again, he sent to him another leader of fifty, and the fifty with him. And he said to him, “Man of God, thus says the king: Hurry, descend.” 1:11. Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Պատասխանի ետ Եղիա՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ այր Աստուծոյ իցեմ, իջցէ՛ հուր յերկնից եւ կերիցէ զքեզ եւ զյիսունս քո։ Եւ էջ հուր Աստուծոյ յերկնից՝ եւ եկեր զնա եւ զյիսունս նորա[3756]։ [3756] Ոմանք. Եւ այրեսցէ զքեզ եւ զյիսունսդ քո։ 12 Եղիան պատասխան տալով՝ ասաց նրան. «Եթէ ես Աստծու մարդ եմ, թող երկնքից կրակ իջնի եւ լափի քեզ ու քո յիսուն զինուորներին»: Աստծու կրակն իջաւ երկնքից ու լափեց նրան ու նրա յիսուն զինուորներին: 12 Եղիա պատասխան տուաւ ու անոնց ըսաւ. «Եթէ ես Աստուծոյ մարդն եմ, երկնքէն կրակ թող իջնէ եւ քեզ ու քու յիսուն մարդդ ուտէ»։ Երկնքէն Աստուծոյ կրակը իջաւ եւ զանիկա ու անոր յիսուն մարդը կերաւ։
Պատասխանի ետ Եղիա եւ ասէ ցնա. Եթէ այր Աստուծոյ իցեմ, իջցէ հուր յերկնից եւ կերիցէ զքեզ եւ զյիսունս քո: Եւ էջ հուր Աստուծոյ յերկնից եւ եկեր զնա եւ զյիսունս նորա:
1:12: Պատասխանի ետ Եղիա՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ այր Աստուծոյ իցեմ, իջցէ՛ հուր յերկնից եւ կերիցէ զքեզ եւ զյիսունս քո։ Եւ էջ հուր Աստուծոյ յերկնից՝ եւ եկեր զնա եւ զյիսունս նորա [3756]։ [3756] Ոմանք. Եւ այրեսցէ զքեզ եւ զյիսունսդ քո։ 12 Եղիան պատասխան տալով՝ ասաց նրան. «Եթէ ես Աստծու մարդ եմ, թող երկնքից կրակ իջնի եւ լափի քեզ ու քո յիսուն զինուորներին»: Աստծու կրակն իջաւ երկնքից ու լափեց նրան ու նրա յիսուն զինուորներին: 12 Եղիա պատասխան տուաւ ու անոնց ըսաւ. «Եթէ ես Աստուծոյ մարդն եմ, երկնքէն կրակ թող իջնէ եւ քեզ ու քու յիսուն մարդդ ուտէ»։ Երկնքէն Աստուծոյ կրակը իջաւ եւ զանիկա ու անոր յիսուն մարդը կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его. 1:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ηλιου ηλιου and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καταβήσεται καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντά πεντηκοντα fifty σου σου of you; your καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer אֵלִיָּה֮ ʔēliyyā אֵלִיָּה Elijah וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶם֒ ʔᵃlêhˌem אֶל to אִם־ ʔim- אִם if אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i תֵּ֤רֶד tˈēreḏ ירד descend אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשֶּׁ֑יךָ ḥᵃmiššˈeʸḵā חָמֵשׁ five וַ wa וְ and תֵּ֤רֶד ttˈēreḏ ירד descend אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשָּֽׁיו׃ ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five 1:12. respondens Helias ait si homo Dei ego sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit ergo ignis Dei e caelo et devoravit illum et quinquaginta eiusElias answering, said: If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee, and thy fifty. And fire came down from heaven, and consumed him and his fifty. 12. And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 1:12. Responding, Elijah said, “If I am a man of God, let fire from heaven descend and devour you and your fifty.” And fire from heaven descended and devoured him and his fifty. 1:12. And Elijah answered and said unto them, If I [be] a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
And Elijah answered and said unto them, If I [be] a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty:
1:12 И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его. 1:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ηλιου ηλιου and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καταβήσεται καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντά πεντηκοντα fifty σου σου of you; your καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer אֵלִיָּה֮ ʔēliyyā אֵלִיָּה Elijah וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶם֒ ʔᵃlêhˌem אֶל to אִם־ ʔim- אִם if אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i תֵּ֤רֶד tˈēreḏ ירד descend אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשֶּׁ֑יךָ ḥᵃmiššˈeʸḵā חָמֵשׁ five וַ wa וְ and תֵּ֤רֶד ttˈēreḏ ירד descend אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשָּֽׁיו׃ ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five 1:12. respondens Helias ait si homo Dei ego sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit ergo ignis Dei e caelo et devoravit illum et quinquaginta eius Elias answering, said: If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee, and thy fifty. And fire came down from heaven, and consumed him and his fifty. 1:12. Responding, Elijah said, “If I am a man of God, let fire from heaven descend and devour you and your fifty.” And fire from heaven descended and devoured him and his fifty. 1:12. And Elijah answered and said unto them, If I [be] a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եւ յաւե՛լ եւս արքայ առաքել յիսնապետ երրորդ եւ զյիսունս նորա. եւ ել եկն առ նա յիսնապետն երրորդ, եւ անկաւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց առաջի Եղիայի՝ եւ աղաչեաց զնա, եւ խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Ա՛յրդ Աստուծոյ, պատուեսցի՛ անձն իմ, եւ անձինք ծառայից քոց այսոցիկ յիսնիցս առաջի աչաց քոց[3757]. [3757] Բազումք. Եւ անձն ծառայից քոց այսո՛՛։ 13 Արքան երրորդ անգամ յիսնապետ ուղարկեց յիսուն հոգով: Երրորդ յիսնապետն եկաւ, Եղիայի առջեւ ծնկի իջաւ եւ աղաչելով՝ ասաց նրան. «Ո՜վ Աստծու մարդ, բարի՛ աչքով նայիր ինձ ու քո այս յիսուն ծառաներին, 13 Նորէն յիսուն մարդով երրորդ յիսնապետ մը ղրկեց ու այն երրորդ յիսնապետը վեր ելաւ ու գնաց Եղիային առջեւ ծունկ կրկնեց եւ անոր աղաչեց ու ըսաւ. «Մարդ Աստուծոյ, թող իմ հոգիս ու այս յիսուն ծառաներուդ հոգիները քու աչքերուդ առջեւ պատուական սեպուին։
Եւ յաւել եւս արքայ առաքել յիսնապետ երրորդ եւ զյիսունս նորա. եւ ել եկն առ նա յիսնապետն երրորդ, եւ անկաւ ի վերայ ծնգաց իւրոց առաջի Եղիայի եւ աղաչեաց զնա, եւ խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Այրդ Աստուծոյ, պատուեսցի անձն իմ եւ անձինք ծառայից քոց այսոցիկ յիսնիցս առաջի աչաց քոց:
1:13: Եւ յաւե՛լ եւս արքայ առաքել յիսնապետ երրորդ եւ զյիսունս նորա. եւ ել եկն առ նա յիսնապետն երրորդ, եւ անկաւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց առաջի Եղիայի՝ եւ աղաչեաց զնա, եւ խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Ա՛յրդ Աստուծոյ, պատուեսցի՛ անձն իմ, եւ անձինք ծառայից քոց այսոցիկ յիսնիցս առաջի աչաց քոց [3757]. [3757] Բազումք. Եւ անձն ծառայից քոց այսո՛՛։ 13 Արքան երրորդ անգամ յիսնապետ ուղարկեց յիսուն հոգով: Երրորդ յիսնապետն եկաւ, Եղիայի առջեւ ծնկի իջաւ եւ աղաչելով՝ ասաց նրան. «Ո՜վ Աստծու մարդ, բարի՛ աչքով նայիր ինձ ու քո այս յիսուն ծառաներին, 13 Նորէն յիսուն մարդով երրորդ յիսնապետ մը ղրկեց ու այն երրորդ յիսնապետը վեր ելաւ ու գնաց Եղիային առջեւ ծունկ կրկնեց եւ անոր աղաչեց ու ըսաւ. «Մարդ Աստուծոյ, թող իմ հոգիս ու այս յիսուն ծառաներուդ հոգիները քու աչքերուդ առջեւ պատուական սեպուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих~--- сих пятидесяти~--- пред очами твоими; 1:13 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔτι ετι yet; still ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος third καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πεντηκόνταρχος πεντηκονταρχος the τρίτος τριτος third καὶ και and; even ἔκαμψεν καμπτω bend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him κατέναντι κατεναντι opposite; before Ηλιου ηλιου and; even ἐδεήθη δεω bind; tie αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐντιμωθήτω εντιμαω in fact ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your τούτων ουτος this; he τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 1:13 וַ wa וְ and יָּ֗שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֛ח yyišlˈaḥ שׁלח send שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שְׁלִשִׁ֖ים šᵊlišˌîm שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑יו ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five וַ wa וְ and יַּ֡עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come שַׂר־ śar- שַׂר chief הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֨ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֜י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יִּכְרַ֥ע yyiḵrˌaʕ כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכָּ֣יו׀ birkˈāʸw בֶּרֶךְ knee לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יִּתְחַנֵּ֤ן yyiṯḥannˈēn חנן favour אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תִּֽיקַר־ tˈîqar- יקר be precious נָ֣א nˈā נָא yeah נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נֶ֨פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul עֲבָדֶ֥יךָֽ ʕᵃvāḏˌeʸḵˈā עֶבֶד servant אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 1:13. iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta qui erant cum eo qui cum venisset curvavit genua contra Heliam et precatus est eum et ait homo Dei noli despicere animam meam et animam servorum tuorum qui mecum suntAgain he sent a third captain of fifty men, and the fifty that were with him. And when he was come, he fell upon his knees before Elias, and besought him, and said: Man of God, despise not my life, and the lives of thy servants that are with me. 13. And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 1:13. Again, he sent a third leader of fifty men and the fifty who were with him. And when he had arrived, he bent his knees before Elijah, and he pleaded with him, and said: “Man of God, do not choose to despise my life and the lives of your servants who are with me. 1:13. And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight:
1:13 И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих~--- сих пятидесяти~--- пред очами твоими; 1:13 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔτι ετι yet; still ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος third καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πεντηκόνταρχος πεντηκονταρχος the τρίτος τριτος third καὶ και and; even ἔκαμψεν καμπτω bend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him κατέναντι κατεναντι opposite; before Ηλιου ηλιου and; even ἐδεήθη δεω bind; tie αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐντιμωθήτω εντιμαω in fact ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your τούτων ουτος this; he τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 1:13 וַ wa וְ and יָּ֗שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֛ח yyišlˈaḥ שׁלח send שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שְׁלִשִׁ֖ים šᵊlišˌîm שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑יו ḥᵃmiššˈāʸw חָמֵשׁ five וַ wa וְ and יַּ֡עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come שַׂר־ śar- שַׂר chief הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֨ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֜י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יִּכְרַ֥ע yyiḵrˌaʕ כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכָּ֣יו׀ birkˈāʸw בֶּרֶךְ knee לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יִּתְחַנֵּ֤ן yyiṯḥannˈēn חנן favour אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תִּֽיקַר־ tˈîqar- יקר be precious נָ֣א nˈā נָא yeah נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נֶ֨פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul עֲבָדֶ֥יךָֽ ʕᵃvāḏˌeʸḵˈā עֶבֶד servant אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 1:13. iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta qui erant cum eo qui cum venisset curvavit genua contra Heliam et precatus est eum et ait homo Dei noli despicere animam meam et animam servorum tuorum qui mecum sunt Again he sent a third captain of fifty men, and the fifty that were with him. And when he was come, he fell upon his knees before Elias, and besought him, and said: Man of God, despise not my life, and the lives of thy servants that are with me. 1:13. Again, he sent a third leader of fifty men and the fifty who were with him. And when he had arrived, he bent his knees before Elijah, and he pleaded with him, and said: “Man of God, do not choose to despise my life and the lives of your servants who are with me. 1:13. And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: զի ահա անկաւ հուր յերկնից, եւ եկեր զերկուս յիսնապետսն զառաջինսն, եւ զյիսունս նոցա. եւ արդ՝ պատուեսցի՛ն անձինք ծառայից քոց յաչս քո։ 14 քանզի տեսանք, որ կրակ ընկաւ երկնքից ու լափեց նախորդ երկու յիսնապետներին ու նրանց յիսունական զինուորներին: Արդ, բարի՛ աչքով նայիր քո ծառաներին»: 14 Ահա երկնքէն կրակ իջաւ ու այն առաջուան երկու յիսնապետները եւ անոնց յիսուն մարդիկը կերաւ. բայց հիմա իմ հոգիս քու աչքիդ առջեւ թող պատուական սեպուի»։
զի ահա անկաւ հուր յերկնից եւ եկեր զերկուս յիսնապետսն զառաջինսն եւ զյիսունս նոցա. եւ արդ [9]պատուեսցին անձինք ծառայից քոց`` յաչս քո:
1:14: զի ահա անկաւ հուր յերկնից, եւ եկեր զերկուս յիսնապետսն զառաջինսն, եւ զյիսունս նոցա. եւ արդ՝ պատուեսցի՛ն անձինք ծառայից քոց յաչս քո։ 14 քանզի տեսանք, որ կրակ ընկաւ երկնքից ու լափեց նախորդ երկու յիսնապետներին ու նրանց յիսունական զինուորներին: Արդ, բարի՛ աչքով նայիր քո ծառաներին»: 14 Ահա երկնքէն կրակ իջաւ ու այն առաջուան երկու յիսնապետները եւ անոնց յիսուն մարդիկը կերաւ. բայց հիմա իմ հոգիս քու աչքիդ առջեւ թող պատուական սեպուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими! 1:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατέβη καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the δύο δυο two πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος the πρώτους πρωτος first; foremost καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐντιμωθήτω εντιμαω in fact ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 1:14 הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold יָ֤רְדָה yˈārᵊḏā ירד descend אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ֠ wa וְ and תֹּאכַל ttōḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֞י šᵊnˈê שְׁנַיִם two שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם ḥᵃmiššêhˈem חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now תִּיקַ֥ר tîqˌar יקר be precious נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ס ʕênˈeʸḵā . s עַיִן eye 1:14. ecce descendit ignis de caelo et devoravit duos principes quinquagenarios primos et quinquagenos qui cum eis erant sed nunc obsecro ut miserearis animae meaeBehold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life. 14. Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties: but now let my life be precious in thy sight. 1:14. Behold, fire from heaven descended and devoured the two previous leaders of fifty and the fifties who were with them. But now I beg you to take pity on my life.” 1:14. Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight:
1:14 вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими! 1:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατέβη καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the δύο δυο two πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος the πρώτους πρωτος first; foremost καὶ και and; even τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐντιμωθήτω εντιμαω in fact ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 1:14 הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold יָ֤רְדָה yˈārᵊḏā ירד descend אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ֠ wa וְ and תֹּאכַל ttōḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֞י šᵊnˈê שְׁנַיִם two שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם ḥᵃmiššêhˈem חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now תִּיקַ֥ר tîqˌar יקר be precious נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ס ʕênˈeʸḵā . s עַיִן eye 1:14. ecce descendit ignis de caelo et devoravit duos principes quinquagenarios primos et quinquagenos qui cum eis erant sed nunc obsecro ut miserearis animae meae Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life. 1:14. Behold, fire from heaven descended and devoured the two previous leaders of fifty and the fifties who were with them. But now I beg you to take pity on my life.” 1:14. Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ խօսեցաւ հրեշտակ Տեառն ընդ Եղիայ եւ ասէ. Է՛ջ ընդ դմա, եւ մի՛ երկնչիցիս յերեսաց նոցա։ Յարեաւ Եղիա, եւ էջ ընդ նմա առ արքայ[3758]. [3758] Այլք. Ընդ Եղիայի եւ ասէ. Էջ ընդ նմա... եւ յարեաւ Եղիա։ 15 Տիրոջ հրեշտակը խօսելով Եղիայի հետ՝ ասաց. «Գնա՛ նրա հետ, նրանցից երկիւղ մի՛ ունեցիր»: Վեր կացաւ Եղիան, նրա հետ գնաց արքայի մօտ 15 Տէրոջը հրեշտակը Եղիային ըսաւ. «Անոր հետ իջի՛ր, անոր երեսէն մի՛ վախնար»։ Եղիա ելաւ անոր հետ թագաւորին իջաւ։
Եւ խօսեցաւ հրեշտակ Տեառն ընդ Եղիայ եւ ասէ. Էջ ընդ դմա, եւ մի՛ երկնչիցիս յերեսաց [10]նոցա: Եւ յարեաւ Եղիա եւ էջ ընդ նմա առ արքայ:
1:15: Եւ խօսեցաւ հրեշտակ Տեառն ընդ Եղիայ եւ ասէ. Է՛ջ ընդ դմա, եւ մի՛ երկնչիցիս յերեսաց նոցա։ Յարեաւ Եղիա, եւ էջ ընդ նմա առ արքայ [3758]. [3758] Այլք. Ընդ Եղիայի եւ ասէ. Էջ ընդ նմա... եւ յարեաւ Եղիա։ 15 Տիրոջ հրեշտակը խօսելով Եղիայի հետ՝ ասաց. «Գնա՛ նրա հետ, նրանցից երկիւղ մի՛ ունեցիր»: Վեր կացաւ Եղիան, նրա հետ գնաց արքայի մօտ 15 Տէրոջը հրեշտակը Եղիային ըսաւ. «Անոր հետ իջի՛ր, անոր երեսէն մի՛ վախնար»։ Եղիա ելաւ անոր հետ թագաւորին իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю. 1:15 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak κατάβηθι καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ηλιου ηλιου and; even κατέβη καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 1:15 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֞ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah רֵ֣ד rˈēḏ ירד descend אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear מִ mi מִן from פָּנָ֑יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּ֛קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:15. locutus est autem angelus Domini ad Heliam dicens descende cum eo ne timeas surrexit igitur et descendit cum eo ad regemAnd the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king, 15. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 1:15. Then the Angel of the Lord spoke to Elijah, saying, “Descend with him; fear not.” And so, he arose and descended with him to the king. 1:15. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king:
1:15 И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю. 1:15 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak κατάβηθι καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ηλιου ηλιου and; even κατέβη καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 1:15 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֞ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah רֵ֣ד rˈēḏ ירד descend אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear מִ mi מִן from פָּנָ֑יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּ֛קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:15. locutus est autem angelus Domini ad Heliam dicens descende cum eo ne timeas surrexit igitur et descendit cum eo ad regem And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king, 1:15. Then the Angel of the Lord spoke to Elijah, saying, “Descend with him; fear not.” And so, he arose and descended with him to the king. 1:15. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: եւ խօսեցաւ ընդ նմա՝ եւ ասէ. Փոխանակ զի առաքեցեր հրեշտակս հարցանել ՚ի Բահաղ զՃանճիկ աստուածն Ակկարոնի ※. որպէս առ ՚ի չգոյէ՛ Աստուծոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի հարցանե՛լ ՚ի նմանէ. ո՞չ այդպէս, այլ ՚ի մահիճսդ յոր ելեր՝ մի՛ իջցես այտի, այլ մահո՛ւ մեռցիս[3759]։ [3759] Այլք. ՚Ի մէջ Իսրայէլի հարցանել։ 16 եւ ասաց նրան. «Քանի որ պատգամաւորներ ես ուղարկել Ակկարոնի Բահաղ-Ճանճիկ Աստծու մօտ բան հարցնելու, կարծես թէ Իսրայէլի մէջ չկար Աստուած, որ նրանից հարցնէիր (մի բան, որ չպէտք է անէիր), ուստի այն մահիճը, որի մէջ պառկել ես, դրանից չես իջնելու, այլ մեռնելու ես»: 16 Անոր ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ Ակկարոնի Բահաղ–Ճանճիկ աստուծմէն հարցնելու համար պատգամաւորներ ղրկեցիր, իբր թէ Իսրայէլի մէջ Աստուած չկար, որ անոր բան հարցնէիր, անոր համար այդ քու ելած անկողինէդ վար պիտի չիջնես, հապա անշուշտ պիտի մեռնիս’»։
Եւ խօսեցաւ ընդ [11]նմա եւ ասէ``. Փոխանակ զի առաքեցեր հրեշտակս հարցանել [12]ի Բահաղ զՃանճիկ`` աստուածն Ակկարոնի, որպէս առ ի չգոյէ Աստուծոյ ի մէջ Իսրայելի հարցանել ի նմանէ, [13]ո՞չ այդպէս, այլ`` ի մահիճսդ յոր ելեր` մի՛ իջցես այտի, այլ մահու մեռցիս:
1:16: եւ խօսեցաւ ընդ նմա՝ եւ ասէ. Փոխանակ զի առաքեցեր հրեշտակս հարցանել ՚ի Բահաղ զՃանճիկ աստուածն Ակկարոնի ※. որպէս առ ՚ի չգոյէ՛ Աստուծոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի հարցանե՛լ ՚ի նմանէ. ո՞չ այդպէս, այլ ՚ի մահիճսդ յոր ելեր՝ մի՛ իջցես այտի, այլ մահո՛ւ մեռցիս [3759]։ [3759] Այլք. ՚Ի մէջ Իսրայէլի հարցանել։ 16 եւ ասաց նրան. «Քանի որ պատգամաւորներ ես ուղարկել Ակկարոնի Բահաղ-Ճանճիկ Աստծու մօտ բան հարցնելու, կարծես թէ Իսրայէլի մէջ չկար Աստուած, որ նրանից հարցնէիր (մի բան, որ չպէտք է անէիր), ուստի այն մահիճը, որի մէջ պառկել ես, դրանից չես իջնելու, այլ մեռնելու ես»: 16 Անոր ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ Ակկարոնի Բահաղ–Ճանճիկ աստուծմէն հարցնելու համար պատգամաւորներ ղրկեցիր, իբր թէ Իսրայէլի մէջ Աստուած չկար, որ անոր բան հարցնէիր, անոր համար այդ քու ելած անկողինէդ վար պիտի չիջնես, հապա անշուշտ պիտի մեռնիս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его,~--- с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. 1:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἀπέστειλας αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μυῖαν μυια God Ακκαρων ακκαρων not οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the κλίνη κλινη bed ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἀνέβης αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there οὐ ου not καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 1:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣חְתָּ šālˈaḥtā שׁלח send מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לִ li לְ to דְרֹשׁ֮ ḏᵊrōš דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל vˈaʕal בַּעַל lord, baal זְבוּב֮ zᵊvûv זְבוּב fly אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹון֒ ʕeqrôn עֶקְרֹון Ekron הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בְּלִ֤י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to דְרֹ֖שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire בִּ bi בְּ in דְבָרֹ֑ו ḏᵊvārˈô דָּבָר word לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore הַ ha הַ the מִּטָּ֞ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלִ֥יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵרֵ֥ד ṯērˌēḏ ירד descend מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 1:16. et locutus est ei haec dicit Dominus quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron quasi non esset Deus in Israhel a quo possis interrogare sermonem ideo de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morierisAnd said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub, the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore, from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. 16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 1:16. And he said to him: “Thus says the Lord: Because you sent messengers to consult Beelzebub, the god of Ekron, as if there were no God in Israel, from whom you would be able to seek a word, therefore, from the bed to which you have ascended, you shall not descend. Instead, dying you shall die.” 1:16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal- zebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die:
1:16 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его,~--- с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. 1:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἀπέστειλας αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μυῖαν μυια God Ακκαρων ακκαρων not οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the κλίνη κλινη bed ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἀνέβης αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there οὐ ου not καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 1:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣חְתָּ šālˈaḥtā שׁלח send מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לִ li לְ to דְרֹשׁ֮ ḏᵊrōš דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל vˈaʕal בַּעַל lord, baal זְבוּב֮ zᵊvûv זְבוּב fly אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עֶקְרֹון֒ ʕeqrôn עֶקְרֹון Ekron הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בְּלִ֤י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to דְרֹ֖שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire בִּ bi בְּ in דְבָרֹ֑ו ḏᵊvārˈô דָּבָר word לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore הַ ha הַ the מִּטָּ֞ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלִ֥יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵרֵ֥ד ṯērˌēḏ ירד descend מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 1:16. et locutus est ei haec dicit Dominus quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron quasi non esset Deus in Israhel a quo possis interrogare sermonem ideo de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub, the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore, from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. 1:16. And he said to him: “Thus says the Lord: Because you sent messengers to consult Beelzebub, the god of Ekron, as if there were no God in Israel, from whom you would be able to seek a word, therefore, from the bed to which you have ascended, you shall not descend. Instead, dying you shall die.” 1:16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եւ մեռաւ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ Եղիա։Եւ Յովրամ որդի Աքաաբու թագաւորէ՛ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ա՛մս երկոտասան, յամի ութուտա՛սներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զեղբարս իւր, եւ ո՛չ իբրեւ զմայր իւր։ Եւ եբա՛րձ զարձանսն Բահաղու զոր արար հայր նորա՝ եւ խորտակեա՛ց զնոսա. սակայն ՚ի մեղս տանն Յերոբովամայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ՝ յարեցաւ, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի նոցանէն. եւ սրտմտեցաւ բարկութեամբ Տէր ՚ի վերայ տան Աքաաբու։ Եւ թագաւորեաց Յովրամ եղբայր նորա ընդ նորա, յամի երկրորդի Յովրամայ արքայի Յուդայ՝ որդւոյ Յովսափատու, զի ո՛չ գոյր նորա որդի[3760]։ 17 Եւ նա մեռաւ, ինչպէս որ Տէրն էր ասել Եղիային: Աքաաբի որդի Յորամը Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում թագաւորեց Իսրայէլի վրայ Սամարիայում տասներկու տարի: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ իր եղբայրների եւ իր մօր նման: Նա հանեց ու ոչնչացրեց իր հօր պատրաստած Բահաղի արձանները, բայց գործեց Յերոբովամի այն մեղքերը, որոնցով նա մեղանչել էր տուել Իսրայէլին, դրանցից չհրաժարուեց, ուստի Տէրը խիստ զայրացաւ Աքաաբի տան վրայ: Յոսափատի որդի Յուդայի երկրի արքայ Յորամի թագաւորութեան երկրորդ տարում Օքոզիայի փոխարէն իշխել էր իր եղբայր Յորամը, որովհետեւ Օքոզիան որդի չունէր: 17 Ոքոզիա մեռաւ Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ Եղիա ըսեր էր եւ որովհետեւ անիկա որդի չունէր, անոր տեղը Յովրամ թագաւոր եղաւ՝ Յուդայի Յովսափատեան Յովրամ թագաւորին երկրորդ տարին։
Եւ մեռաւ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ Եղիա: [14]Եւ Յովրամ որդի Աքաաբու թագաւորէ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս երկոտասան, յամի ութուտասներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ արար չար առաջի Տեառն, բայց ոչ իբրեւ զեղբարս իւր եւ ոչ իբրեւ զմայր իւր: Եւ եբարձ զարձանսն Բահաղու զոր արար հայր նորա, եւ խորտակեաց զնոսա: Սակայն ի մեղս տանն Յերոբովամայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ` յարեցաւ, եւ ոչ մեկնեցաւ ի նոցանէն. եւ սրտմտեցաւ բարկութեամբ Տէր ի վերայ տանն Աքաաբու:`` Եւ թագաւորեաց Յովրամ [15]եղբայր նորա`` ընդ նորա, յամի երկրորդի Յովրամայ արքայի Յուդայ` որդւոյ Յովսափատու, զի ոչ գոյր նորա որդի:
1:17: Եւ մեռաւ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ Եղիա։Եւ Յովրամ որդի Աքաաբու թագաւորէ՛ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ա՛մս երկոտասան, յամի ութուտա՛սներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զեղբարս իւր, եւ ո՛չ իբրեւ զմայր իւր։ Եւ եբա՛րձ զարձանսն Բահաղու զոր արար հայր նորա՝ եւ խորտակեա՛ց զնոսա. սակայն ՚ի մեղս տանն Յերոբովամայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ՝ յարեցաւ, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի նոցանէն. եւ սրտմտեցաւ բարկութեամբ Տէր ՚ի վերայ տան Աքաաբու։ Եւ թագաւորեաց Յովրամ եղբայր նորա ընդ նորա, յամի երկրորդի Յովրամայ արքայի Յուդայ՝ որդւոյ Յովսափատու, զի ո՛չ գոյր նորա որդի [3760]։ 17 Եւ նա մեռաւ, ինչպէս որ Տէրն էր ասել Եղիային: Աքաաբի որդի Յորամը Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում թագաւորեց Իսրայէլի վրայ Սամարիայում տասներկու տարի: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ իր եղբայրների եւ իր մօր նման: Նա հանեց ու ոչնչացրեց իր հօր պատրաստած Բահաղի արձանները, բայց գործեց Յերոբովամի այն մեղքերը, որոնցով նա մեղանչել էր տուել Իսրայէլին, դրանցից չհրաժարուեց, ուստի Տէրը խիստ զայրացաւ Աքաաբի տան վրայ: Յոսափատի որդի Յուդայի երկրի արքայ Յորամի թագաւորութեան երկրորդ տարում Օքոզիայի փոխարէն իշխել էր իր եղբայր Յորամը, որովհետեւ Օքոզիան որդի չունէր: 17 Ոքոզիա մեռաւ Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ Եղիա ըսեր էր եւ որովհետեւ անիկա որդի չունէր, անոր տեղը Յովրամ թագաւոր եղաւ՝ Յուդայի Յովսափատեան Յովրամ թագաւորին երկրորդ տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам [брат Охозии], вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было. 1:17 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 1:17 וַ wa וְ and יָּ֜מָת yyˈāmoṯ מות die כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֤ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram תַּחְתָּ֔יו פ taḥtˈāʸw f תַּחַת under part בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לִ li לְ to יהֹורָ֥ם yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ֛י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 1:17. mortuus est ergo iuxta sermonem Domini quem locutus est Helias et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae non enim habebat filiumSo he died, according to the word of the Lord, which Elias spoke; and Joram, his brother, reigned in his stead, in the second year of Joram, the son of Josaphat, king of Juda, because he had no son. 17. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 1:17. And so he died, in accord with the word of the Lord, which Elijah spoke. And Jehoram, his brother, reigned in his place, in the second year of Jehoram, the son of Jehoshaphat, the king of Judah. For he had no son. 1:17. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son:
1:17 И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам [брат Охозии], вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было. 1:17 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 1:17 וַ wa וְ and יָּ֜מָת yyˈāmoṯ מות die כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֤ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram תַּחְתָּ֔יו פ taḥtˈāʸw f תַּחַת under part בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לִ li לְ to יהֹורָ֥ם yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ֛י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 1:17. mortuus est ergo iuxta sermonem Domini quem locutus est Helias et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae non enim habebat filium So he died, according to the word of the Lord, which Elias spoke; and Joram, his brother, reigned in his stead, in the second year of Joram, the son of Josaphat, king of Juda, because he had no son. 1:17. And so he died, in accord with the word of the Lord, which Elijah spoke. And Jehoram, his brother, reigned in his place, in the second year of Jehoram, the son of Jehoshaphat, the king of Judah. For he had no son. 1:17. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ մնացորդք բանիցն Ոքոզեայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 18 Օքոզիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 18 Ոքոզիային ըրած գործերուն մնացորդ պատմութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանիցն Ոքոզեայ [16]եւ ամենայն ինչ`` զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
1:18: Եւ մնացորդք բանիցն Ոքոզեայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 18 Օքոզիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 18 Ոքոզիային ըրած գործերուն մնացորդ պատմութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. 1:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Οχοζιου οχοζιας as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [a] καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son Αχααβ αχααβ reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἔτη ετος year δέκα δεκα ten δύο δυο two ἐν εν in ἔτει ετος year ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος Iōsaphat; Iosafat βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha [b] καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὡς ως.1 as; how ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him [c] καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὰς ο the στήλας στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτάς αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκολλήθη κολλαω cling; join οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him [d] καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 1:18 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְתוּבִ֗ים ḵᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 1:18. reliqua autem verborum Ohoziae quae operatus est nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Ochozias, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 18. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 1:18. But the rest of the words of Ahaziah that he worked, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 1:18. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
1:18 Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. 1:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Οχοζιου οχοζιας as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [a] καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son Αχααβ αχααβ reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἔτη ετος year δέκα δεκα ten δύο δυο two ἐν εν in ἔτει ετος year ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος Iōsaphat; Iosafat βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha [b] καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὡς ως.1 as; how ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him [c] καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὰς ο the στήλας στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτάς αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκολλήθη κολλαω cling; join οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him [d] καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 1:18 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְתוּבִ֗ים ḵᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 1:18. reliqua autem verborum Ohoziae quae operatus est nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Ochozias, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 1:18. But the rest of the words of Ahaziah that he worked, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 1:18. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|