12:112:1: Ընդ ժամանակսն ընդ այնոսիկ ա՛րկ Հերովդէս արքայ ձեռն՝ չարչարե՛լ զոմանս յեկեղեցւոյն[2397]։ [2397] Ոմանք. Ընդ ժամանակս ընդ այ՛՛։ 1. Այդ ժամանակներում Հերովդէս թագաւորը ձեռնարկեց եկեղեցուց ոմանց չարչարելու գործին 12 Այն ատենները Հերովդէս թագաւորը սկսաւ եկեղեցիէն մէկ քանիները չարչարել։
Ընդ ժամանակսն ընդ այնոսիկ արկ Հերովդէս արքայ ձեռն չարչարել զոմանս յեկեղեցւոյն:
12:1: Ընդ ժամանակսն ընդ այնոսիկ ա՛րկ Հերովդէս արքայ ձեռն՝ չարչարե՛լ զոմանս յեկեղեցւոյն [2397]։ [2397] Ոմանք. Ընդ ժամանակս ընդ այ՛՛։ 1. Այդ ժամանակներում Հերովդէս թագաւորը ձեռնարկեց եկեղեցուց ոմանց չարչարելու գործին 12 Այն ատենները Հերովդէս թագաւորը սկսաւ եկեղեցիէն մէկ քանիները չարչարել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло, 12:1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 12:1. Κατ' (Down) ἐκεῖνον (to-the-one-thither) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) καιρὸν (to-a-time) ἐπέβαλεν (it-had-casted-upon,"Ἡρῴδης (a-Herodes) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of,"τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands,"κακῶσαί (to-have-en-disrupted) τινας (to-ones) τῶν (of-the-ones) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας. (of-a-calling-out-unto) 12:1. eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesiaAnd at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. 1. Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church. 12:1. Now at the same time, king Herod extended his hand, in order to afflict some from the Church. 12:1. Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church.
Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church:
1: В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло, 12:1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 12:1. eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. 12:1. Now at the same time, king Herod extended his hand, in order to afflict some from the Church. 12:1. Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ սպա՛ն զՅակովբոս զեղբայր Յովհաննու սրով։ 2. եւ Յովհաննէսի եղբօրը՝ Յակոբոսին, սրով սպանեց: 2 Յովհաննէսին եղբայրը՝ Յակոբոսը սրով սպաննեց։
Եւ սպան զՅակովբոս, զեղբայր Յովհաննու, սրով:
12:2: Եւ սպա՛ն զՅակովբոս զեղբայր Յովհաննու սրով։ 2. եւ Յովհաննէսի եղբօրը՝ Յակոբոսին, սրով սպանեց: 2 Յովհաննէսին եղբայրը՝ Յակոբոսը սրով սպաննեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. 12:2 ἀνεῖλεν δὲ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν ἰωάννου μαχαίρῃ. 12:2. ἀνεῖλεν (It-had-sectioned-up) δὲ (moreover) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) μαχαίρῃ: (unto-a-knife) 12:2. occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladioAnd he killed James, the brother of John, With the sword. 2. And he killed James the brother of John with the sword. 12:2. Then he killed James, the brother of John, with the sword. 12:2. And he killed James the brother of John with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword:
2: и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. 12:2 ἀνεῖλεν δὲ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν ἰωάννου μαχαίρῃ. 12:2. occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio And he killed James, the brother of John, With the sword. 12:2. Then he killed James, the brother of John, with the sword. 12:2. And he killed James the brother of John with the sword. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Ետես եթէ հաճո՛յ է Հրէիցն, յաւել եւս ունե՛լ զՊետրոս. եւ էին աւուրք բաղարջակերաց[2398]։ [2398] Ոմանք. Ետես թէ հաճոյ է... աւուրքն բաղար՛՛։ 3. Երբ տեսաւ, որ այդ հաճելի է հրեաներին, աւելի առաջ գնաց եւ Պետրոսին էլ բռնեց: Բաղարջակերաց օրերն էին. 3 Տեսնելով որ Հրեաներուն հաճելի է, Պետրոսն ալ բռնեց։ Բաղարջակերացի օրերն էին։
Ետես եթէ հաճոյ է Հրէիցն, յաւել եւս ունել զՊետրոս. եւ էին աւուրքն բաղարջակերաց:
12:3: Ետես եթէ հաճո՛յ է Հրէիցն, յաւել եւս ունե՛լ զՊետրոս. եւ էին աւուրք բաղարջակերաց [2398]։ [2398] Ոմանք. Ետես թէ հաճոյ է... աւուրքն բաղար՛՛։ 3. Երբ տեսաւ, որ այդ հաճելի է հրեաներին, աւելի առաջ գնաց եւ Պետրոսին էլ բռնեց: Բաղարջակերաց օրերն էին. 3 Տեսնելով որ Հրեաներուն հաճելի է, Պետրոսն ալ բռնեց։ Բաղարջակերացի օրերն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, --тогда были дни опресноков, -- 12:3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ πέτρον ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων, 12:3. ἰδὼν (having-had-seen) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) ἀρεστόν (pleasable) ἐστιν (it-be) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) προσέθετο ( it-had-placed-toward ) συλλαβεῖν (to-have-had-taken-together) καὶ (and) Πέτρον, (to-a-Petros) (ἦσαν "(they-were) δὲ (moreover) ἡμέραι (days) τῶν (of-the-ones) ἀζύμων ,) ( of-un-leavened ,)" 12:3. videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorumAnd seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. 3. And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And were the days of unleavened bread. 12:3. And seeing that it pleased the Jews, he set out next to apprehend Peter also. Now it was the days of Unleavened Bread. 12:3. And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. ( Then were the days of unleavened bread:
3: Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, --тогда были дни опресноков, -- 12:3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ πέτρον ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων, 12:3. videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. 12:3. And seeing that it pleased the Jews, he set out next to apprehend Peter also. Now it was the days of Unleavened Bread. 12:3. And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Զոր իբրեւ կալաւ՝ ե՛դ ՚ի բանտի, եւ մատնեաց չորի՛ց չորրորդաց զինուորաց պահե՛լ զնա. եւ կամէր յետ զատկին ածել զնա ժողովրդեանն[2399]։ [2399] Օրինակ մի. Եւ կամեաց յետ զատ՛՛։ 4. երբ նրան բռնեց, բանտ դրեց եւ իւրաքանչիւրը չորս զինուորից բաղկացած չորս խմբի յանձնեց, որ նրան պահեն. եւ ուզում էր զատկից յետոյ նրան դուրս հանել՝ դատելու ժողովրդի առջեւ: 4 Երբ զանիկա բռնեց, բանտը դրաւ եւ չորս կարգ չորսական զինուորներու յանձնեց, որպէս զի պահեն եւ կ’ուզէր զատկէն յետոյ ժողովուրդին հանել զանիկա։
Զոր իբրեւ կալաւ, եդ ի բանտի, եւ մատնեաց չորից չորրորդաց զինուորաց պահել զնա. եւ կամէր յետ զատկին ածել զնա ժողովրդեանն:
12:4: Զոր իբրեւ կալաւ՝ ե՛դ ՚ի բանտի, եւ մատնեաց չորի՛ց չորրորդաց զինուորաց պահե՛լ զնա. եւ կամէր յետ զատկին ածել զնա ժողովրդեանն [2399]։ [2399] Օրինակ մի. Եւ կամեաց յետ զատ՛՛։ 4. երբ նրան բռնեց, բանտ դրեց եւ իւրաքանչիւրը չորս զինուորից բաղկացած չորս խմբի յանձնեց, որ նրան պահեն. եւ ուզում էր զատկից յետոյ նրան դուրս հանել՝ դատելու ժողովրդի առջեւ: 4 Երբ զանիկա բռնեց, բանտը դրաւ եւ չորս կարգ չորսական զինուորներու յանձնեց, որպէս զի պահեն եւ կ’ուզէր զատկէն յետոյ ժողովուրդին հանել զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. 12:4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῶ λαῶ. 12:4. ὃν (to-which) καὶ (and) πιάσας (having-squeezed-to) ἔθετο ( it-had-placed ) εἰς (into) φυλακήν, (to-a-guarding) παραδοὺς (having-had-given-beside) τέσσαρσιν ( unto-four ) τετραδίοις (unto-fourlets) στρατιωτῶν (of-amass-belongers) φυλάσσειν (to-guard) αὐτόν, (to-it," βουλόμενος ( purposing ) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) πάσχα (to-a-Pascha) ἀναγαγεῖν (to-have-had-led-up) αὐτὸν (to-it) τῷ (unto-the-one) λαῷ. (unto-a-people) 12:4. quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populoAnd when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. 4. And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. 12:4. So when he had apprehended him, he sent him into prison, handing him over into the custody of four groups of four soldiers, intending to produce him to the people after the Passover. 12:4. And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people:
4: и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. 12:4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῶ λαῶ. 12:4. quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. 12:4. So when he had apprehended him, he sent him into prison, handing him over into the custody of four groups of four soldiers, intending to produce him to the people after the Passover. 12:4. And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ Պետրոս ՚ի պահեստի՛ էր ՚ի բանտին. եւ աղօթք ստէ՛պ լինէին յեկեղեցւոյն վասն նորա առ Աստուած[2400]։ [2400] Օրինակ մի. Յեկեղեցին վասն նորա։ 5. Պետրոսը բանտում մնում էր հսկողութեան ներքոյ. իսկ եկեղեցում նրա համար անդադար աղօթքներ էին արւում առ Աստուած: 5 Պետրոս բանտին մէջ պահուած էր, բայց եկեղեցին անդադար աղօթք կ’ընէր Աստուծոյ՝ անոր համար։
Եւ Պետրոս ի պահեստի էր ի բանտին, եւ աղօթք ստէպ լինէին յեկեղեցւոյն վասն նորա առ Աստուած:
12:5: Եւ Պետրոս ՚ի պահեստի՛ էր ՚ի բանտին. եւ աղօթք ստէ՛պ լինէին յեկեղեցւոյն վասն նորա առ Աստուած [2400]։ [2400] Օրինակ մի. Յեկեղեցին վասն նորա։ 5. Պետրոսը բանտում մնում էր հսկողութեան ներքոյ. իսկ եկեղեցում նրա համար անդադար աղօթքներ էին արւում առ Աստուած: 5 Պետրոս բանտին մէջ պահուած էր, բայց եկեղեցին անդադար աղօթք կ’ընէր Աստուծոյ՝ անոր համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу. 12:5 ὁ μὲν οὗν πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. 12:5. ὁ (The-one) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) Πέτρος (a-Petros) ἐτηρεῖτο (it-was-being-kept-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φυλακῇ: (unto-a-guarding) προσευχὴ (a-goodly-holding-toward) δὲ (moreover) ἦν (it-was) ἐκτενῶς (unto-stretched-out) γινομένη ( becoming ) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) περὶ (about) αὐτοῦ. (of-it) 12:5. et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eoPeter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. 5. Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. 12:5. And so Peter was detained in prison. But prayers were being made without ceasing, by the Church, to God on his behalf. 12:5. Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him:
5: Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу. 12:5 ὁ μὲν οὗν πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. 12:5. et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. 12:5. And so Peter was detained in prison. But prayers were being made without ceasing, by the Church, to God on his behalf. 12:5. Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Իբրեւ կամեցաւ զնա ածել Հերովդէս. ՚ի գիշերին յայնմիկ էր Պետրոս ՚ի քո՛ւն ՚ի մէջ երկուց զինուորաց՝ կապեալ կրկի՛ն շղթայիւք. եւ պահապանքն առաջի դրանն պահէին զբանտն[2401]։ [2401] Ոմանք. Ածել զնա Հերովդէս։ 6. Եւ երբ Հերովդէսն ուզեց նրան դուրս բերել, այն գիշեր Պետրոսը, կրկնակի շղթաներով կապուած, երկու զինուորների միջեւ քնած էր. իսկ պահապանները դռան առաջ բանտը պահպանում էին: 6 Հերովդէս կ’ուզէր զանիկա յաջորդ օրը դուրս բերել, բայց այն գիշերը Պետրոս երկու զինուորներու մէջտեղ կը քնանար կրկին շղթաներով կապուած։ Պահապանները դրանը առջեւ բանտին կը հսկէին։
Իբրեւ կամեցաւ զնա ածել Հերովդէս, ի գիշերին յայնմիկ էր Պետրոս ի քուն ի մէջ երկուց զինուորաց` կապեալ կրկին շղթայիւք, եւ պահապանքն առաջի դրանն պահէին զբանտն:
12:6: Իբրեւ կամեցաւ զնա ածել Հերովդէս. ՚ի գիշերին յայնմիկ էր Պետրոս ՚ի քո՛ւն ՚ի մէջ երկուց զինուորաց՝ կապեալ կրկի՛ն շղթայիւք. եւ պահապանքն առաջի դրանն պահէին զբանտն [2401]։ [2401] Ոմանք. Ածել զնա Հերովդէս։ 6. Եւ երբ Հերովդէսն ուզեց նրան դուրս բերել, այն գիշեր Պետրոսը, կրկնակի շղթաներով կապուած, երկու զինուորների միջեւ քնած էր. իսկ պահապանները դռան առաջ բանտը պահպանում էին: 6 Հերովդէս կ’ուզէր զանիկա յաջորդ օրը դուրս բերել, բայց այն գիշերը Պետրոս երկու զինուորներու մէջտեղ կը քնանար կրկին շղթաներով կապուած։ Պահապանները դրանը առջեւ բանտին կը հսկէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. 12:6 ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 12:6. Ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἤμελλεν (it-was-impending) προσαγαγεῖν (to-have-had-led-toward) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) Ἡρῴδης, (a-Herodes,"τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) ἦν (it-was) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) κοιμώμενος (being-reposed-unto) μεταξὺ (with-together) δύο (of-two) στρατιωτῶν (of-amass-belongers) δεδεμένος (having-had-come-to-be-binded) ἁλύσεσιν (unto-un-loosings) δυσίν , ( unto-two ,"φύλακές (guards) τε (also) πρὸ (before) τῆς (of-the-one) θύρας (of-a-portal) ἐτήρουν (they-were-keeping-unto) τὴν (to-the-one) φυλακήν. (to-a-guarding) 12:6. cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carceremAnd when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 6. And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. 12:6. And when Herod was ready to produce him, in that same night, Peter was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains. And there were guards in front of the door, guarding the prison. 12:6. And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison:
6: Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. 12:6 ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 12:6. cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem And when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 12:6. And when Herod was ready to produce him, in that same night, Peter was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains. And there were guards in front of the door, guarding the prison. 12:6. And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ ահա՛ հրեշտակ Տեառն եկն եկա՛ց ՚ի վերայ, եւ լո՛յս ծագեաց ՚ի տանն՝ եւ խթեա՛ց զկողսն Պետրոսի, յարո՛յց զնա՝ եւ ասէ. Արի՛ վաղվաղակի։ Եւ անկա՛ն շղթայքն ՚ի ձեռաց նորա[2402]։ [2402] Յօրինակին պակասէր. Հրեշտակ Տեառի եկն եկաց։ Ոմանք. Եւ խթեաց զկողն Պետրոսի, զարթոյց զնա։ 7. Եւ ահա Տիրոջ հրեշտակը եկաւ, կանգնեց մօտը, ու մի լոյս ծագեց այդ տեղի վրայ: Ապա բոթեց Պետրոսի կողերը, նրան վեր կացրեց՝ ասելով. «Իսկոյն վե՛ր կաց»: Եւ շղթաներն ընկան նրա ձեռքից: 7 Յանկարծ Տէրոջը հրեշտակը եկաւ քովը կայնեցաւ։ Տանը մէջ լոյս մը ծագեցաւ։ Հրեշտակը Պետրոսին կողը խթելով՝ արթնցուց զանիկա ու ըսաւ. «Շուտով ելի՛ր»։ Շղթաները անոր ձեռքերէն վար ինկան։
Եւ ահա հրեշտակ Տեառն եկն եկաց ի վերայ, եւ լոյս ծագեաց ի տանն, եւ խթեաց զկողսն Պետրոսի, յարոյց զնա եւ ասէ. Արի վաղվաղակի: Եւ անկան շղթայքն ի ձեռաց նորա:
12:7: Եւ ահա՛ հրեշտակ Տեառն եկն եկա՛ց ՚ի վերայ, եւ լո՛յս ծագեաց ՚ի տանն՝ եւ խթեա՛ց զկողսն Պետրոսի, յարո՛յց զնա՝ եւ ասէ. Արի՛ վաղվաղակի։ Եւ անկա՛ն շղթայքն ՚ի ձեռաց նորա [2402]։ [2402] Յօրինակին պակասէր. Հրեշտակ Տեառի եկն եկաց։ Ոմանք. Եւ խթեաց զկողն Պետրոսի, զարթոյց զնա։ 7. Եւ ահա Տիրոջ հրեշտակը եկաւ, կանգնեց մօտը, ու մի լոյս ծագեց այդ տեղի վրայ: Ապա բոթեց Պետրոսի կողերը, նրան վեր կացրեց՝ ասելով. «Իսկոյն վե՛ր կաց»: Եւ շղթաներն ընկան նրա ձեռքից: 7 Յանկարծ Տէրոջը հրեշտակը եկաւ քովը կայնեցաւ։ Տանը մէջ լոյս մը ծագեցաւ։ Հրեշտակը Պետրոսին կողը խթելով՝ արթնցուց զանիկա ու ըսաւ. «Շուտով ելի՛ր»։ Շղթաները անոր ձեռքերէն վար ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. [Ангел], толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. 12:7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῶ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 12:7. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄγγελος (a-messenger) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἐπέστη, (it-had-stood-upon,"καὶ (and) φῶς (a-light) ἔλαμψεν (it-lamped) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οἰκήματι: (unto-a-housing-to) πατάξας (having-smote) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) πλευρὰν (to-a-sideness) τοῦ (of-the-one) Πέτρου (of-a-Petros) ἤγειρεν (it-roused) αὐτὸν (to-it) λέγων (forthing,"Ἀνάστα (Thou-should-have-had-stood-up) ἐν (in) τάχει: (unto-a-quickness) καὶ (and) ἐξέπεσαν (they-fell-out) αὐτοῦ (of-it,"αἱ (the-ones) ἁλύσεις (un-loosings,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) χειρῶν. (of-hands) 12:7. et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eiusAnd behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. 7. And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 12:7. And behold, an Angel of the Lord stood near, and a light shined forth in the cell. And tapping Peter on the side, he awakened him, saying, “Rise up, quickly.” And the chains fell from his hands. 12:7. And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands:
7: И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. [Ангел], толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. 12:7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῶ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 12:7. et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. 12:7. And behold, an Angel of the Lord stood near, and a light shined forth in the cell. And tapping Peter on the side, he awakened him, saying, “Rise up, quickly.” And the chains fell from his hands. 12:7. And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Ա՛ծ զգօտի քո, եւ ա՛րկ զհողաթափս յոտս քո։ Եւ արա՛ր այնպէս. եւ ասէ ցնա. Ա՛րկ զձորձս քո, եւ ե՛կ զկնի իմ[2403]։ [2403] Ոմանք. Եւ ասէ հրեշտակն ցնա... ՚ի յոտս քո... եւ եկ զհետ իմ։ Յօրինակին պակասէր. Զհողաթափս յոտս քո։ 8. Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Գօտիդ կապի՛ր եւ հողաթափները ոտքերդ գցի՛ր»: Եւ նա այնպէս արեց: Ապա նրան ասաց. «Զգեստներդ վրադ գցի՛ր եւ արի՛ իմ յետեւից»: 8 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Գօտիդ կապէ՛ ու հողաթափներդ հագիր»։ Անիկա ալ այնպէս ըրաւ։ Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Հանդերձդ վրադ ա՛ռ ու եկո՛ւր իմ ետեւէս»։
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Ած զգօտի քո, եւ արկ զհողաթափս յոտս քո: Եւ արար այնպէս. եւ ասէ ցնա. Արկ զձորձս քո եւ եկ զկնի իմ:
12:8: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Ա՛ծ զգօտի քո, եւ ա՛րկ զհողաթափս յոտս քո։ Եւ արա՛ր այնպէս. եւ ասէ ցնա. Ա՛րկ զձորձս քո, եւ ե՛կ զկնի իմ [2403]։ [2403] Ոմանք. Եւ ասէ հրեշտակն ցնա... ՚ի յոտս քո... եւ եկ զհետ իմ։ Յօրինակին պակասէր. Զհողաթափս յոտս քո։ 8. Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Գօտիդ կապի՛ր եւ հողաթափները ոտքերդ գցի՛ր»: Եւ նա այնպէս արեց: Ապա նրան ասաց. «Զգեստներդ վրադ գցի՛ր եւ արի՛ իմ յետեւից»: 8 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Գօտիդ կապէ՛ ու հողաթափներդ հագիր»։ Անիկա ալ այնպէս ըրաւ։ Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Հանդերձդ վրադ ա՛ռ ու եկո՛ւր իմ ետեւէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. 12:8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῶ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 12:8. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger,"πρὸς (toward) αὐτόν (to-it," Ζῶσαι ( Thou-should-have-en-girded ) καὶ (and) ὑπόδησαι ( thou-should-have-binded-under ) τὰ (to-the-ones) σανδάλιά (to-sandalets) σου: (of-thee) ἐποίησεν (it-did-unto) δὲ (moreover) οὕτως. (unto-the-one-this) καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it," Περιβαλοῦ ( Thou-should-have-had-casted-about ) τὸ (to-the-one) ἱμάτιόν (to-an-apparelet) σου (of-thee) καὶ (and) ἀκολούθει (thou-should-path-along) μοι: (unto-me) 12:8. dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere meAnd the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me, 8. And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 12:8. Then the Angel said to him: “Dress yourself, and put on your boots.” And he did so. And he said to him, “Wrap your garment around yourself and follow me.” 12:8. And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me:
8: И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. 12:8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῶ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 12:8. dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me, 12:8. Then the Angel said to him: “Dress yourself, and put on your boots.” And he did so. And he said to him, “Wrap your garment around yourself and follow me.” 12:8. And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Եւ ելեալ երթա՛յր զհետ, եւ ո՛չ գիտէր՝ եթէ ճշմարիտ իցէ որ ինչ եղեւն ՚ի հրեշտակէն. զի համարէր երա՛զ տեսանել[2404]։ [2404] Ոմանք. Թէ ճշմարիտ իցէ որ ինչ եղեւ։ 9. Եւ նա ելնելով գնում էր նրա յետեւից ու չէր իմանում, թէ հրեշտակի միջոցով պատահածը իրական է, որովհետեւ կարծում էր, թէ տեսիլք է տեսնում: 9 Ան ալ ելլելով անոր ետեւէն կ’երթար, բայց չէր գիտեր թէ այն հրեշտակին ըրածը իրակա՞ն է, հապա կը կարծէր թէ տեսիլք կը տեսնէ։
Եւ ելեալ երթայր զհետ, եւ ոչ գիտէր եթէ ճշմարիտ իցէ որ ինչ եղեւն ի հրեշտակէն. զի համարէր երազ տեսանել:
12:9: Եւ ելեալ երթա՛յր զհետ, եւ ո՛չ գիտէր՝ եթէ ճշմարիտ իցէ որ ինչ եղեւն ՚ի հրեշտակէն. զի համարէր երա՛զ տեսանել [2404]։ [2404] Ոմանք. Թէ ճշմարիտ իցէ որ ինչ եղեւ։ 9. Եւ նա ելնելով գնում էր նրա յետեւից ու չէր իմանում, թէ հրեշտակի միջոցով պատահածը իրական է, որովհետեւ կարծում էր, թէ տեսիլք է տեսնում: 9 Ան ալ ելլելով անոր ետեւէն կ’երթար, բայց չէր գիտեր թէ այն հրեշտակին ըրածը իրակա՞ն է, հապա կը կարծէր թէ տեսիլք կը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: [Петр] вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. 12:9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 12:9. καὶ (and) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἠκολούθει, (it-was-pathing-along-unto,"καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen) ὅτι (to-which-a-one) ἀληθές (un-secluded) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) γινόμενον ( becoming ) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου, (of-a-messenger,"ἐδόκει (it-was-thinking-unto) δὲ (moreover) ὅραμα (to-a-discerning-to) βλέπειν. (to-view) 12:9. et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videreAnd going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. 9. And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 12:9. And going out, he followed him. And he did not know this truth: that this was being done by an Angel. For he thought that he was seeing a vision. 12:9. And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision:
9: [Петр] вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. 12:9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 12:9. et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. 12:9. And going out, he followed him. And he did not know this truth: that this was being done by an Angel. For he thought that he was seeing a vision. 12:9. And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ իբրեւ անցին նոքա ըստ մի պահ եւ ըստ երկուս, եկին մինչեւ ՚ի դուռնն երկաթի՝ որ հանէր ՚ի քաղաքն. որ ինքնի՛ն բացաւ նոցա. եւ մտեալ անցի՛ն ընդ փողոց մի. եւ վաղվաղակի ՚ի բա՛ց եկաց ՚ի նմանէ հրեշտակն[2405]։ [2405] Ոմանք. Եւ ըստ երկու։ 10. Եւ երբ նրանք անցան առաջին պահականոցից եւ ապա երկրորդից, եկան մինչեւ երկաթեայ դուռը, որը հանում էր քաղաք: Դուռը իրեն-իրեն բացուեց նրանց առջեւ. եւ, մի փողոց մտնելով, անցան նրա միջով. ապա հրեշտակը իսկոյն նրանից հեռացաւ: 10 Երբ անոնք առաջին ու երկրորդ պահապաններէն անցան, եկան մինչեւ երկաթէ դուռը, որ քաղաքին մէջ կը հանէր, ինքնիրմէ բացուեցաւ։ Անկէ ելլելով՝ փողոց մը անցան, հրեշտակն ալ իսկոյն անկէ զատուեցաւ։
Եւ իբրեւ անցին նոքա ըստ մի պահ եւ ըստ երկուս, եկին մինչեւ ի դուռնն երկաթի` որ հանէր ի քաղաքն. որ ինքնին բացաւ նոցա, եւ մտեալ անցին ընդ փողոց մի. եւ վաղվաղակի ի բաց եկաց ի նմանէ հրեշտակն:
12:10: Եւ իբրեւ անցին նոքա ըստ մի պահ եւ ըստ երկուս, եկին մինչեւ ՚ի դուռնն երկաթի՝ որ հանէր ՚ի քաղաքն. որ ինքնի՛ն բացաւ նոցա. եւ մտեալ անցի՛ն ընդ փողոց մի. եւ վաղվաղակի ՚ի բա՛ց եկաց ՚ի նմանէ հրեշտակն [2405]։ [2405] Ոմանք. Եւ ըստ երկու։ 10. Եւ երբ նրանք անցան առաջին պահականոցից եւ ապա երկրորդից, եկան մինչեւ երկաթեայ դուռը, որը հանում էր քաղաք: Դուռը իրեն-իրեն բացուեց նրանց առջեւ. եւ, մի փողոց մտնելով, անցան նրա միջով. ապա հրեշտակը իսկոյն նրանից հեռացաւ: 10 Երբ անոնք առաջին ու երկրորդ պահապաններէն անցան, եկան մինչեւ երկաթէ դուռը, որ քաղաքին մէջ կը հանէր, ինքնիրմէ բացուեցաւ։ Անկէ ելլելով՝ փողոց մը անցան, հրեշտակն ալ իսկոյն անկէ զատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. 12:10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ. 12:10. διελθόντες ( Having-had-came-through ) δὲ (moreover) πρώτην (to-most-before) φυλακὴν (to-a-guarding) καὶ (and) δευτέραν (to-second) ἦλθαν (they-came) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) πύλην (to-a-gate) τὴν (to-the-one) σιδηρᾶν (to-iron) τὴν (to-the-one) φέρουσαν (to-bearing) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν, (to-a-city,"ἥτις (which-a-one) αὐτομάτη (selfable) ἠνοίγη (it-had-been-opened-up) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) προῆλθον (they-had-came-before) ῥύμην (to-a-tractee) μίαν, (to-one,"καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἀπέστη (it-had-stood-off,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger,"ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) 12:10. transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eoAnd passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him. 10. And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. 12:10. And passing by the first and second guards, they came to the iron gate which leads into the city; and it opened for them by itself. And departing, they continued on along a certain side street. And suddenly the Angel withdrew from him. 12:10. When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him:
10: Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. 12:10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ. 12:10. transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him. 12:10. And passing by the first and second guards, they came to the iron gate which leads into the city; and it opened for them by itself. And departing, they continued on along a certain side street. And suddenly the Angel withdrew from him. 12:10. When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եւ Պե՛տրոս իբրեւ ՚ի միտս եղեւ, ասէ. Արդ գիտեմ ճշմարիտ եթէ առաքեաց Տէր զհրեշտակ իւր, եւ փրկեաց զիս ՚ի ձեռաց Հերովդի, եւ յամենայն ակնկալութենէ՛ ժողովրդեանն Հրէից[2406]։ [2406] Ոսկան. Գիտեմ ճշմարտիւ թէ։ 11. Երբ Պետրոսը ուշքի եկաւ, ասաց. «Այժմ ճշմարտապէս գիտեմ, որ Տէրն ուղարկեց իր հրեշտակին եւ ինձ փրկեց Հերովդէսի ձեռքից եւ հրեայ ժողվրդի ամէն ակնկալութիւնից»: 11 Պետրոս ինքզինքին գալով՝ ըսաւ. «Հիմա ճշմարտապէս գիտեմ, թէ Տէրը իր հրեշտակը ղրկեց եւ ազատեց զիս Հերովդէսին ձեռքէն ու Հրէից ժողովուրդին բոլոր ակնկալութենէն»։
Եւ Պետրոս իբրեւ ի միտս եղեւ, ասէ. Արդ գիտեմ ճշմարիտ եթէ առաքեաց Տէր զհրեշտակ իւր, եւ փրկեաց զիս ի ձեռաց Հերովդի եւ յամենայն ակնկալութենէ ժողովրդեանն Հրէից:
12:11: Եւ Պե՛տրոս իբրեւ ՚ի միտս եղեւ, ասէ. Արդ գիտեմ ճշմարիտ եթէ առաքեաց Տէր զհրեշտակ իւր, եւ փրկեաց զիս ՚ի ձեռաց Հերովդի, եւ յամենայն ակնկալութենէ՛ ժողովրդեանն Հրէից [2406]։ [2406] Ոսկան. Գիտեմ ճշմարտիւ թէ։ 11. Երբ Պետրոսը ուշքի եկաւ, ասաց. «Այժմ ճշմարտապէս գիտեմ, որ Տէրն ուղարկեց իր հրեշտակին եւ ինձ փրկեց Հերովդէսի ձեռքից եւ հրեայ ժողվրդի ամէն ակնկալութիւնից»: 11 Պետրոս ինքզինքին գալով՝ ըսաւ. «Հիմա ճշմարտապէս գիտեմ, թէ Տէրը իր հրեշտակը ղրկեց եւ ազատեց զիս Հերովդէսին ձեռքէն ու Հրէից ժողովուրդին բոլոր ակնկալութենէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. 12:11 καὶ ὁ πέτρος ἐν ἑαυτῶ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων. 12:11. καὶ (And) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self) γενόμενος ( having-had-became ) εἶπεν (it-had-said,"Νῦν (Now) οἶδα (I-had-come-to-see) ἀληθῶς (unto-un-secluded) ὅτι (to-which-a-one) ἐξαπέστειλεν (it-set-off-out,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"τὸν (to-the-one) ἄγγελον (to-a-messenger) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐξείλατό ( it-sectioned-out ) με (to-me) ἐκ (out) χειρὸς (of-a-hand) Ἡρῴδου (of-a-Herodes) καὶ (and) πάσης (of-all) τῆς (of-the-one) προσδοκίας (of-a-thinking-toward-unto) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων . ( of-Iouda-belonged ) 12:11. et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis IudaeorumAnd Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews. 11. And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12:11. And Peter, returning to himself, said: “Now I know, truly, that the Lord sent his Angel, and that he rescued me from the hand of Herod and from all that the people of the Jews were anticipating.” 12:11. And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews:
11: Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. 12:11 καὶ ὁ πέτρος ἐν ἑαυτῶ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων. 12:11. et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews. 12:11. And Peter, returning to himself, said: “Now I know, truly, that the Lord sent his Angel, and that he rescued me from the hand of Herod and from all that the people of the Jews were anticipating.” 12:11. And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ լեալ ՚ի միտս՝ ե՛կն ՚ի տուն Մարեմու մօր Յովհաննու, որ կոչեցաւն Մարկոս. ուր էին բազումք ժողովեալ՝ եւ աղօ՛թս առնէին։ 12. Եւ ուշքի եկած լինելով՝ եկաւ Մարիամի՝ Մարկոս կոչուած Յովհաննէսի մօր տունը. այնտեղ հաւաքուել էին շատերն ու աղօթք էին անում: 12 Այսպէս մտածելով՝ գնաց Մարկոս ըսուած Յովհաննէսին մօրը Մարիամին տունը, ուր շատեր հաւաքուած աղօթք կ’ընէին։
Եւ լեալ ի միտս եկն ի տուն Մարեմու մօր Յովհաննու, որ կոչեցաւն Մարկոս. ուր էին բազումք ժողովեալ եւ աղօթս առնէին:
12:12: Եւ լեալ ՚ի միտս՝ ե՛կն ՚ի տուն Մարեմու մօր Յովհաննու, որ կոչեցաւն Մարկոս. ուր էին բազումք ժողովեալ՝ եւ աղօ՛թս առնէին։ 12. Եւ ուշքի եկած լինելով՝ եկաւ Մարիամի՝ Մարկոս կոչուած Յովհաննէսի մօր տունը. այնտեղ հաւաքուել էին շատերն ու աղօթք էին անում: 12 Այսպէս մտածելով՝ գնաց Մարկոս ըսուած Յովհաննէսին մօրը Մարիամին տունը, ուր շատեր հաւաքուած աղօթք կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. 12:12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς μαρίας τῆς μητρὸς ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου μάρκου, οὖ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 12:12. συνιδών (Having-had-seen-together) τε (also) ἦλθεν (it-had-came) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) τῆς (of-the-one) Μαρίας (of-a-Maria) τῆς (of-the-one) μητρὸς (of-a-mother) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) τοῦ (of-the-one) ἐπικαλουμένου (of-being-called-upon-unto) Μάρκου, (of-a-Markos,"οὗ (of-which) ἦσαν (they-were) ἱκανοὶ ( ampled ) συνηθροισμένοι ( having-had-come-to-be-collected-together-to ) καὶ (and) προσευχόμενοι . ( goodly-holding-toward ) 12:12. consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantesAnd considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. 12. And when he had considered , he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. 12:12. And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying. 12:12. And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying:
12: И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. 12:12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς μαρίας τῆς μητρὸς ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου μάρκου, οὖ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 12:12. consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. 12:12. And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying. 12:12. And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ բախեալ զդուրս տանն, մատեաւ աղախին մի ունկն դնել, որում անուն էր Հռովդէ[2407]։ [2407] Ոմանք. Եւ ՚ի բաղխել զդուրս դրանն, մա՛՛... ունկն դնէր, որում։ 13. Տան դուռը բախելիս՝ Ռոդէ անունով մի աղախին մօտեցաւ եւ ականջ էր դնում: 13 Երբ տանը դուրսի դուռը զարկաւ*, Հռովդէ անունով աղախին մը գնաց ականջ դնելու.
Եւ ի բախել զդուրս տանն, մատեաւ աղախին մի, ունկն դնէր, որում անուն էր Հռովդէ:
12:13: Եւ բախեալ զդուրս տանն, մատեաւ աղախին մի ունկն դնել, որում անուն էր Հռովդէ [2407]։ [2407] Ոմանք. Եւ ՚ի բաղխել զդուրս դրանն, մա՛՛... ունկն դնէր, որում։ 13. Տան դուռը բախելիս՝ Ռոդէ անունով մի աղախին մօտեցաւ եւ ականջ էր դնում: 13 Երբ տանը դուրսի դուռը զարկաւ*, Հռովդէ անունով աղախին մը գնաց ականջ դնելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, 12:13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι ῥόδη· 12:13. κρούσαντος (Of-having-knocked) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) θύραν (to-a-portal) τοῦ (of-the-one) πυλῶνος (of-a-gating) προσῆλθε (it-had-came-toward,"παιδίσκη (childed-of,"ὑπακοῦσαι (to-have-heard-under,"ὀνόματι (unto-a-name) Ῥόδη, (a-Rode," 12:13. pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine RhodeAnd when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode. 13. And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 12:13. Then, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda. 12:13. And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda:
13: Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, 12:13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι ῥόδη· 12:13. pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode. 12:13. Then, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda. 12:13. And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Եւ ծանուցեալ զձայնն Պետրոսի, ՚ի խնդալոյն ո՛չ եբաց զդուռն. ՚ի ներքս ընթացեալ պատմեաց, եթէ Պե՛տրոս առ դրանն կայ[2408]։ [2408] Ոմանք. Զձայն Պետ՛՛... զդուռնն... թէ Պետրոս. առ դրան կայ։ 14. Եւ ճանաչելով Պետրոսի ձայնը՝ ուրախութիւնից դուռը չբացեց, այլ ներս վազելով պատմեց, թէ Պետրոսը դռանը կանգնած է: 14 Պետրոսին ձայնը ճանչցաւ, ուրախութենէն դուռը չբացաւ, հապա ներս վազելով յայտնեց. «Պետրոս դրանը առջեւ կայներ է»։
Եւ ծանուցեալ զձայնն Պետրոսի` ի խնդալոյն ոչ եբաց զդուռնն, ի ներքս ընթացեալ պատմեաց թէ Պետրոս առ դրանն կայ:
12:14: Եւ ծանուցեալ զձայնն Պետրոսի, ՚ի խնդալոյն ո՛չ եբաց զդուռն. ՚ի ներքս ընթացեալ պատմեաց, եթէ Պե՛տրոս առ դրանն կայ [2408]։ [2408] Ոմանք. Զձայն Պետ՛՛... զդուռնն... թէ Պետրոս. առ դրան կայ։ 14. Եւ ճանաչելով Պետրոսի ձայնը՝ ուրախութիւնից դուռը չբացեց, այլ ներս վազելով պատմեց, թէ Պետրոսը դռանը կանգնած է: 14 Պետրոսին ձայնը ճանչցաւ, ուրախութենէն դուռը չբացաւ, հապա ներս վազելով յայտնեց. «Պետրոս դրանը առջեւ կայներ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. 12:14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 12:14. καὶ (and) ἐπιγνοῦσα (having-had-acquainted-upon) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) τοῦ (of-the-one) Πέτρου (of-a-Petros,"ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) χαρᾶς (of-a-joy) οὐκ (not) ἤνοιξεν (it-opened-up) τὸν (to-the-one) πυλῶνα, (to-a-gating) εἰσδραμοῦσα (having-had-circuited-into) δὲ (moreover) ἀπήγγειλεν (it-messaged-off) ἑστάναι (to-have-had-come-to-stand) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) πυλῶνος. (of-a-gating) 12:14. et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuamAnd as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. 14. And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 12:14. And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, but instead, running in, she reported that Peter stood before the gate. 12:14. And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
And when she knew Peter' s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate:
14: и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. 12:14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 12:14. et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. 12:14. And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, but instead, running in, she reported that Peter stood before the gate. 12:14. And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Նոքա ասեն ցնա. Մոլի՛ս։ Եւ նա եւս պնդէր՝ թէ ա՛յդպէս է. եւ նոքա ասէին. Հրեշտա՛կ նորա իցէ[2409]։ [2409] Ոմանք. Թէ այսպէս է. եւ նոքա ասեն. Հրեշ՛՛։ 15. Նրանք ասացին նրան՝ գժուել ես: Իսկ աղախինը առաւել եւս պնդում էր, թէ այդպէս է: Ապա նրանք ասացին՝ նրա հրեշտակն է: 15 Իսկ անոնք ըսին անոր. «Խենթեցե՞ր ես»։ Բայց ինք կը պնդէր։ Անոնք ալ կ’ըսէին. «Անոր հրեշտակը պիտի ըլլայ»։
Նոքա ասեն ցնա. Մոլիս: Եւ նա ե՛ւս պնդէր թէ այդպէս է. եւ նոքա ասէին. Հրեշտակ նորա իցէ:
12:15: Նոքա ասեն ցնա. Մոլի՛ս։ Եւ նա եւս պնդէր՝ թէ ա՛յդպէս է. եւ նոքա ասէին. Հրեշտա՛կ նորա իցէ [2409]։ [2409] Ոմանք. Թէ այսպէս է. եւ նոքա ասեն. Հրեշ՛՛։ 15. Նրանք ասացին նրան՝ գժուել ես: Իսկ աղախինը առաւել եւս պնդում էր, թէ այդպէս է: Ապա նրանք ասացին՝ նրա հրեշտակն է: 15 Իսկ անոնք ըսին անոր. «Խենթեցե՞ր ես»։ Բայց ինք կը պնդէր։ Անոնք ալ կ’ըսէին. «Անոր հրեշտակը պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. 12:15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 12:15. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὴν (to-it) εἶπαν (they-said," Μαίνῃ . ( Thou-rave ) ἡ (The-one) δὲ (moreover) διισχυρίζετο ( it-was-force-holding-through-to ) οὕτως (unto-the-one-this) ἔχειν. (to-hold) οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἔλεγον (they-were-forthing,"Ὁ (The-one) ἄγγελός (a-messenger) ἐστιν (it-be) αὐτοῦ. (of-it) 12:15. at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius estBut they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. 15. And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 12:15. But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.” 12:15. And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel:
15: А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. 12:15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 12:15. at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. 12:15. But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.” 12:15. And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ Պետրոս ստէ՛պ բախէր. իբրեւ բացին, տեսին զնա՝ եւ զարմացա՛ն[2410]։ [2410] Ոմանք. Եւ իբրեւ բացին։ 16. Իսկ Պետրոսը շարունակում էր թակել դուռը: Երբ բացեցին, տեսան նրան ու զարմացան: 16 Սակայն Պետրոս անդադար կը զարնէր ու երբ բացին, զինք տեսնելով ապշեցան։
Եւ Պետրոս ստէպ բախէր. իբրեւ բացին, տեսին զնա եւ զարմացան:
12:16: Եւ Պետրոս ստէ՛պ բախէր. իբրեւ բացին, տեսին զնա՝ եւ զարմացա՛ն [2410]։ [2410] Ոմանք. Եւ իբրեւ բացին։ 16. Իսկ Պետրոսը շարունակում էր թակել դուռը: Երբ բացեցին, տեսան նրան ու զարմացան: 16 Սակայն Պետրոս անդադար կը զարնէր ու երբ բացին, զինք տեսնելով ապշեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились. 12:16 ὁ δὲ πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 12:16. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἐπέμενεν (it-was-staying-upon) κρούων: (knocking) ἀνοίξαντες ( having-opened-up ) δὲ (moreover) εἶδαν (they-saw) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἐξέστησαν. (they-had-stood-out) 12:16. Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipueruntBut Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. 16. But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. 12:16. But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. 12:16. But Peter continued knocking: and when they had opened [the door], and saw him, they were astonished.
But Peter continued knocking: and when they had opened [the door], and saw him, they were astonished:
16: Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились. 12:16 ὁ δὲ πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 12:16. Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. 12:16. But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. 12:16. But Peter continued knocking: and when they had opened [the door], and saw him, they were astonished. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եւ նա ձեռամբ ցուցանէր նոցա լռե՛լ. եւ պատմեաց որպէս եւ Տէր եհան զնա ՚ի բանտէն. եւ ասէ. Պատմեցէ՛ք Յակոբայ եւ եղբարց զայս։ Եւ ելեալ գնաց յա՛յլ տեղի[2411]։ [2411] Ոմանք. Ձեռամբն ցու՛՛... որպէս Տէր եհան զնա... եւ ել գնաց յայլ։ 17. Եւ նա ձեռքով նրանց նշան էր անում, որ լռեն. եւ պատմեց, թէ ինչպէս Տէրը իրեն հանեց բանտից: Ապա ասաց. «Այս բաները պատմեցէ՛ք Յակոբոսին եւ եղբայրներին»: Եւ ինքը ելաւ գնաց այլ տեղ: 17 Բայց անիկա ձեռքով նշան ըրաւ անոնց՝ որ լուռ կենան ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս Տէրը զինք բանտէն հանեց եւ ըսաւ. «Ասիկա Յակոբոսին ու եղբայրներուն պատմեցէք»։ Ինք ելաւ ուրիշ տեղ գնաց։
Եւ նա ձեռամբ ցուցանէր նոցա լռել, եւ [56]պատմեաց որպէս եւ Տէր եհան զնա ի բանտէն, եւ ասէ. Պատմեցէք Յակովբայ եւ եղբարց զայս: Եւ ելեալ գնաց յայլ տեղի:
12:17: Եւ նա ձեռամբ ցուցանէր նոցա լռե՛լ. եւ պատմեաց որպէս եւ Տէր եհան զնա ՚ի բանտէն. եւ ասէ. Պատմեցէ՛ք Յակոբայ եւ եղբարց զայս։ Եւ ելեալ գնաց յա՛յլ տեղի [2411]։ [2411] Ոմանք. Ձեռամբն ցու՛՛... որպէս Տէր եհան զնա... եւ ել գնաց յայլ։ 17. Եւ նա ձեռքով նրանց նշան էր անում, որ լռեն. եւ պատմեց, թէ ինչպէս Տէրը իրեն հանեց բանտից: Ապա ասաց. «Այս բաները պատմեցէ՛ք Յակոբոսին եւ եղբայրներին»: Եւ ինքը ելաւ գնաց այլ տեղ: 17 Բայց անիկա ձեռքով նշան ըրաւ անոնց՝ որ լուռ կենան ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս Տէրը զինք բանտէն հանեց եւ ըսաւ. «Ասիկա Յակոբոսին ու եղբայրներուն պատմեցէք»։ Ինք ելաւ ուրիշ տեղ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место. 12:17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 12:17. κατασείσας (Having-shaken-down) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) σιγᾷν (to-silence-unto) διηγήσατο ( it-led-through ) αὐτοῖς (unto-them) πῶς (unto-whither) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτὸν (to-it) ἐξήγαγεν (it-had-led-out) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) φυλακῆς, (of-a-guarding,"εἶπέν (it-had-said) τε (also,"Ἀπαγγείλατε (Ye-should-have-messaged-off) Ἰακώβῳ (unto-an-Iakobos) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) ταῦτα. (to-the-ones-these) καὶ (And) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) εἰς (into) ἕτερον (to-different) τόπον. (to-an-occasion) 12:17. annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locumBut he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place. 17. But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. 12:17. But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. And he said, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place. 12:17. But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place:
17: Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место. 12:17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 12:17. annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place. 12:17. But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. And he said, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place. 12:17. But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Եւ իբրեւ եղեւ այգ, էր խռովութի՛ւն մեծ ՚ի մէջ զինուորացն, թէ զի՞ արդեւք Պետրոսն եղեւ[2412]։ [2412] Ոմանք. Եւ իբրեւ այգ եղեւ։ Յայլս պակասի. Թէ զի՛ արդեւք։ 18. Եւ երբ առաւօտ եղաւ, զինուորների մէջ մեծ խռովութիւն ընկաւ, թէ արդեօք Պետրոսն ի՛նչ եղաւ: 18 Առտուն, մեծ խռովութիւն ծագեցաւ զինուորներուն մէջ՝ թէ արդեօք ի՞նչ եղաւ Պետրոս։
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, էր խռովութիւն մեծ ի մէջ զինուորացն, զի՞ արդեւք Պետրոսն եղեւ:
12:18: Եւ իբրեւ եղեւ այգ, էր խռովութի՛ւն մեծ ՚ի մէջ զինուորացն, թէ զի՞ արդեւք Պետրոսն եղեւ [2412]։ [2412] Ոմանք. Եւ իբրեւ այգ եղեւ։ Յայլս պակասի. Թէ զի՛ արդեւք։ 18. Եւ երբ առաւօտ եղաւ, զինուորների մէջ մեծ խռովութիւն ընկաւ, թէ արդեօք Պետրոսն ի՛նչ եղաւ: 18 Առտուն, մեծ խռովութիւն ծագեցաւ զինուորներուն մէջ՝ թէ արդեօք ի՞նչ եղաւ Պետրոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром. 12:18 γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ πέτρος ἐγένετο. 12:18. Γενομένης ( Of-having-had-became ) δὲ (moreover) ἡμέρας (of-a-day) ἦν (it-was) τάραχος (a-stir) οὐκ (not) ὀλίγος (little) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) στρατιώταις, (unto-amass-belongers) τί (to-what-one) ἄρα (thus) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) ἐγένετο . ( it-had-became ) 12:18. facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum essetNow when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 18. Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 12:18. Then, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter. 12:18. Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter:
18: По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром. 12:18 γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ πέτρος ἐγένετο. 12:18. facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 12:18. Then, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter. 12:18. Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Իսկ Հերովդէս իբրեւ խնդրեաց զնա՝ եւ ո՛չ եգիտ, հարցեալ զպահապանսն՝ հրամայեաց սպանանել. եւ իջեալ ՚ի Հրէաստանէ ՚ի Կեսարիայ, եւ ա՛նդ լինէր[2413]։ [2413] Օրինակ մի. Իջեալ Պետրոս ՚ի Հրէաստանէ ՚ի Գալիլեա, եւ անդ։ 19. Իսկ Հերովդէսը, երբ նրան փնտռեց ու չգտաւ, պահակներին հարցաքննելուց յետոյ հրամայեց սպանել նրանց: Ապա Պետրոսը Հրէաստանից Կեսարիա իջաւ ու այնտեղ էր մնում: 19 Հերովդէս ալ երբ ուզեց զանիկա ու չգտաւ, պահապանները հարցուփորձ ընելով՝ հրաման ըրաւ որ սպաննուին։ Պետրոս Հրէաստանէն Կեսարիա գնաց ու հոն կեցաւ։
Իսկ Հերովդէս իբրեւ խնդրեաց զնա եւ ոչ եգիտ, հարցեալ զպահապանսն` հրամայեաց սպանանել. եւ իջեալ ի Հրէաստանէ ի Կեսարիա եւ անդ լինէր:
12:19: Իսկ Հերովդէս իբրեւ խնդրեաց զնա՝ եւ ո՛չ եգիտ, հարցեալ զպահապանսն՝ հրամայեաց սպանանել. եւ իջեալ ՚ի Հրէաստանէ ՚ի Կեսարիայ, եւ ա՛նդ լինէր [2413]։ [2413] Օրինակ մի. Իջեալ Պետրոս ՚ի Հրէաստանէ ՚ի Գալիլեա, եւ անդ։ 19. Իսկ Հերովդէսը, երբ նրան փնտռեց ու չգտաւ, պահակներին հարցաքննելուց յետոյ հրամայեց սպանել նրանց: Ապա Պետրոսը Հրէաստանից Կեսարիա իջաւ ու այնտեղ էր մնում: 19 Հերովդէս ալ երբ ուզեց զանիկա ու չգտաւ, պահապանները հարցուփորձ ընելով՝ հրաման ըրաւ որ սպաննուին։ Պետրոս Հրէաստանէն Կեսարիա գնաց ու հոն կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и [там] оставался. 12:19 ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς ἰουδαίας εἰς καισάρειαν διέτριβεν. 12:19. Ἡρῴδης (A-Herodes) δὲ (moreover) ἐπιζητήσας (having-sought-upon-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) μὴ (lest) εὑρὼν (having-had-found) ἀνακρίνας (having-separated-up) τοὺς (to-the-ones) φύλακας (to-guards) ἐκέλευσεν (it-bade-of) ἀπαχθῆναι, (to-have-been-led-off,"καὶ (and) κατελθὼν (having-had-came-down) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) εἰς (into) Καισαρίαν (to-a-Kaisaria) διέτριβεν. (it-was-rubbing-through) 12:19. Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus estAnd when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there. 19. And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there. 12:19. And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there. 12:19. And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode:
19: Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и [там] оставался. 12:19 ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς ἰουδαίας εἰς καισάρειαν διέτριβεν. 12:19. Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est And when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there. 12:19. And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there. 12:19. And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Եւ էր Հերովդէս ցասմա՛մբ ընդ Տիւրացիս եւ ընդ Սիդովնացիս. եւ նոքա առհասարա՛կ եկին առ նա. եւ ՚ի բանի արարեալ զԲղաստո՛ս սենեկապե՛տ արքայի, խնդրէին զխաղաղութիւն վասն կերակրելոյ երկրին նոցա յարքունուստ[2414]։ [2414] Ոմանք. Սենեկապետն ար՛՛... երկրի նոցա։ 20. Եւ Հերովդէսը ցասումով էր լցուած տիւրոսցիների եւ սիդոնացիների դէմ: Նրանք միաբանուած՝ եկան նրա մօտ եւ համոզելով Բղաստոսին՝ թագաւորի սենեկապետին, խաղաղութիւն խնդրեցին, քանի որ իրենց երկիրը նրա երկրից էր կերակրւում: 20 Հերովդէս խիստ թշնամացած էր Տիւրացիներուն ու Սիդոնացիներուն։ Անոնք ալ միաբանութեամբ եկան ու թագաւորին Բղաստոս սենեկապետը համոզելով՝ հաշտութիւն խնդրեցին. վասն զի իրենց երկիրը թագաւորին երկրէն ապրուստ կ’առնէր։
Եւ էր Հերովդէս ցասմամբ ընդ Տիւրացիս եւ ընդ Սիդովնացիս. եւ նոքա առ հասարակ եկին առ նա, եւ ի բանի արարեալ զԲղաստոս սենեկապետ արքայի, խնդրէին զխաղաղութիւն, վասն կերակրելոյ երկրին նոցա յարքունուստ:
12:20: Եւ էր Հերովդէս ցասմա՛մբ ընդ Տիւրացիս եւ ընդ Սիդովնացիս. եւ նոքա առհասարա՛կ եկին առ նա. եւ ՚ի բանի արարեալ զԲղաստո՛ս սենեկապե՛տ արքայի, խնդրէին զխաղաղութիւն վասն կերակրելոյ երկրին նոցա յարքունուստ [2414]։ [2414] Ոմանք. Սենեկապետն ար՛՛... երկրի նոցա։ 20. Եւ Հերովդէսը ցասումով էր լցուած տիւրոսցիների եւ սիդոնացիների դէմ: Նրանք միաբանուած՝ եկան նրա մօտ եւ համոզելով Բղաստոսին՝ թագաւորի սենեկապետին, խաղաղութիւն խնդրեցին, քանի որ իրենց երկիրը նրա երկրից էր կերակրւում: 20 Հերովդէս խիստ թշնամացած էր Տիւրացիներուն ու Սիդոնացիներուն։ Անոնք ալ միաբանութեամբ եկան ու թագաւորին Բղաստոս սենեկապետը համոզելով՝ հաշտութիւն խնդրեցին. վասն զի իրենց երկիրը թագաւորին երկրէն ապրուստ կ’առնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от [области] царской. 12:20 ἦν δὲ θυμομαχῶν τυρίοις καὶ σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 12:20. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) θυμομαχῶν (passion-battling-unto) Τυρίοις ( unto-Turos-belonged ) καὶ (and) Σιδωνίοις : ( unto-Sidon-belonged ) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) δὲ (moreover) παρῆσαν (they-were-being-beside) πρὸς (toward) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) πείσαντες ( having-conduced ) Βλάστον (to-a-Blastos) τὸν (to-the-one) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) κοιτῶνος (of-a-situating) τοῦ (of-the-one) βασιλέως (of-a-ruler-of) ᾐτοῦντο ( they-were-appealing-unto ) εἰρήνην (to-a-peace) διὰ (through) τὸ (to-the-one) τρέφεσθαι (to-be-nourished) αὐτῶν (of-them) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) βασιλικῆς. (of-ruler-belonged-of) 12:20. erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illoAnd he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. 20. Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king’s country. 12:20. Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, and, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him. 12:20. And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s [country].
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king' s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king' s:
20: Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от [области] царской. 12:20 ἦν δὲ θυμομαχῶν τυρίοις καὶ σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 12:20. erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. 12:20. Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, and, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him. 12:20. And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s [country]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Յաւուր միում յերեւելւոջ՝ Հերո՛վդէս զգեցեալ էր զհանդերձ թագաւորութեան՝ եւ նստէր յատենի, եւ խօսէր ընդ նոսա հրապարակաւ[2415]։ [2415] Օրինակ մի. Յաւուր միոյ երեւելւոջ։ Ուր այլ օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. նշանակէ. ՚Ի ժամանելում։ Ոմանք. Զգեցեալ էր զգեստ։ 21. Եւ որոշուած օրը Հերովդէսը թագաւորական զգեստ էր հագել եւ ատեան էր նստել ու հրապարակաւ խօսում էր նրանց հետ: 21 Եւ որոշուած օր մը Հերովդէս թագաւորական հանդերձը հագած ու ատեանը նստած՝ անոնց ատենաբանութիւն կ’ընէր։
Յաւուր միում յերեւելւոջ Հերովդէս զգեցեալ էր զհանդերձ թագաւորութեան եւ նստէր յատենի, եւ խօսէր ընդ նոսա հրապարակաւ:
12:21: Յաւուր միում յերեւելւոջ՝ Հերո՛վդէս զգեցեալ էր զհանդերձ թագաւորութեան՝ եւ նստէր յատենի, եւ խօսէր ընդ նոսա հրապարակաւ [2415]։ [2415] Օրինակ մի. Յաւուր միոյ երեւելւոջ։ Ուր այլ օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. նշանակէ. ՚Ի ժամանելում։ Ոմանք. Զգեցեալ էր զգեստ։ 21. Եւ որոշուած օրը Հերովդէսը թագաւորական զգեստ էր հագել եւ ատեան էր նստել ու հրապարակաւ խօսում էր նրանց հետ: 21 Եւ որոշուած օր մը Հերովդէս թագաւորական հանդերձը հագած ու ատեանը նստած՝ անոնց ատենաբանութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним; 12:21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 12:21. τακτῇ (Unto-arrangeable) δὲ (moreover) ἡμέρᾳ (unto-a-day) [ὁ] "[the-one]"Ἡρῴδης (a-Herodes) ἐνδυσάμενος ( having-vested-in ) ἐσθῆτα (to-a-cloth) βασιλικὴν (to-ruler-belonged-of) καθίσας (having-sat-down-to) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) βήματος (of-a-stepping-to) ἐδημηγόρει (it-was-assembly-gathering-unto) πρὸς (toward) αὐτούς: (to-them) 12:21. statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eosAnd upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them. 21. And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. 12:21. Then, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them. 12:21. And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them:
21: В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним; 12:21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 12:21. statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them. 12:21. Then, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them. 12:21. And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Եւ ամբոխն աղաղակէր՝ թէ Աստուծո՛յ բարբառ է, եւ ո՛չ մարդոյ։ 22. Իսկ ամբոխը աղաղակում էր. «Աստուած է, որ խօսում է եւ ոչ թէ մարդ»: 22 Ժողովուրդն ալ կ’աղաղակէր թէ ‘Ատիկա Աստուծոյ ձայն է, ո՛չ թէ մարդու’։
Եւ ամբոխն աղաղակէր թէ Աստուծոյ բարբառ է, եւ ոչ մարդոյ:
12:22: Եւ ամբոխն աղաղակէր՝ թէ Աստուծո՛յ բարբառ է, եւ ո՛չ մարդոյ։ 22. Իսկ ամբոխը աղաղակում էր. «Աստուած է, որ խօսում է եւ ոչ թէ մարդ»: 22 Ժողովուրդն ալ կ’աղաղակէր թէ ‘Ատիկա Աստուծոյ ձայն է, ո՛չ թէ մարդու’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: а народ восклицал: [это] голос Бога, а не человека. 12:22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 12:22. ὁ (the-one) δὲ (moreover) δῆμος (an-assembly) ἐπεφώνει (it-was-sounding-upon-unto,"Θεοῦ (Of-a-Deity) φωνὴ (a-sound) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 12:22. populus autem adclamabat dei voces et non hominisAnd the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. 22. And the people shouted, , The voice of a god, and not of a man. 12:22. Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!” 12:22. And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man:
22: а народ восклицал: [это] голос Бога, а не человека. 12:22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 12:22. populus autem adclamabat dei voces et non hominis And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. 12:22. Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!” 12:22. And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Եւ անդէն եհա՛ր զնա հրեշտակ Տեառն, փոխանակ զի ո՛չ ետ փառս Աստուծոյ. եւ եղեալ որդնալի՛ց՝ սատակեցա՛ւ։ 23. Եւ անմիջապէս հրեշտակը հարուածեց նրան, որովհետեւ Աստծուն փառք չտուեց. եւ որդերի կեր դառնալով՝ մեռաւ: 23 Իսկոյն Տէրոջը հրեշտակը զանիկա զարկաւ, Աստուծոյ փառք չտալուն համար եւ որդնալից ըլլալով՝ մեռաւ։
Եւ անդէն եհար զնա հրեշտակ Տեառն, փոխանակ զի ոչ ետ փառս Աստուծոյ. եւ եղեալ որդնալից` սատակեցաւ:
12:23: Եւ անդէն եհա՛ր զնա հրեշտակ Տեառն, փոխանակ զի ո՛չ ետ փառս Աստուծոյ. եւ եղեալ որդնալի՛ց՝ սատակեցա՛ւ։ 23. Եւ անմիջապէս հրեշտակը հարուածեց նրան, որովհետեւ Աստծուն փառք չտուեց. եւ որդերի կեր դառնալով՝ մեռաւ: 23 Իսկոյն Տէրոջը հրեշտակը զանիկա զարկաւ, Աստուծոյ փառք չտալուն համար եւ որդնալից ըլլալով՝ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер. 12:23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῶ θεῶ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 12:23. παραχρῆμα (Beside-to-an-affording-to) δὲ (moreover) ἐπάταξεν (it-smote) αὐτὸν (to-it,"ἄγγελος (a-messenger) Κυρίου (of-Authority-belonged,"ἀνθ' (ever-a-one) ὧν ( of-which ) οὐκ (not) ἔδωκεν (it-gave) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"καὶ (and) γενόμενος ( having-had-became ) σκωληκόβρωτος (worm-consumed) ἐξέψυξεν. (it-breathed-out) 12:23. confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravitAnd forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost. 23. And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 12:23. And immediately, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired. 12:23. And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost:
23: Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер. 12:23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῶ θεῶ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 12:23. confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost. 12:23. And immediately, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired. 12:23. And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Եւ բանն Աստուծոյ աճէ՛ր եւ բազմանայր։ գզ 24. Իսկ Աստծու խօսքը աճում ու բազմանում էր: 24 Աստուծոյ խօսքը կ’աճէր ու կը շատնար։
Եւ բանն Աստուծոյ աճէր եւ բազմանայր:
12:24: Եւ բանն Աստուծոյ աճէ՛ր եւ բազմանայր։ գզ 24. Իսկ Աստծու խօսքը աճում ու բազմանում էր: 24 Աստուծոյ խօսքը կ’աճէր ու կը շատնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: Слово же Божие росло и распространялось. 12:24 ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 12:24. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ηὔξανεν (it-was-procuring) καὶ (and) ἐπληθύνετο. (it-was-being-increased) 12:24. verbum autem Domini crescebat et multiplicabaturBut the word of the Lord increased and multiplied. 24. But the word of God grew and multiplied. 12:24. But the word of the Lord was increasing and multiplying. 12:24. But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied:
24: Слово же Божие росло и распространялось. 12:24 ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 12:24. verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur But the word of the Lord increased and multiplied. 12:24. But the word of the Lord was increasing and multiplying. 12:24. But the word of God grew and multiplied. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Բառնաբաս եւ Սաւղոս դարձան յԵրուսաղեմէ՝ իբրեւ կատարեցին զպաշտօնն. առեալ էր ընդ իւրեանս եւ զՅովհաննէս՝ որ կոչեցեալն էր Մարկոս[2416]։[2416] Ոմանք. Ընդ իւրեանս զՅովհաննէս՝ որ կոչեցաւն Մար՛՛։ 25. Բառնաբասն ու Սօղոսը, երբ իրենց պաշտօնը կատարեցին, Երուսաղէմից վերադարձան: Իրենց հետ վերցրել էին նաեւ Յովհաննէսին, որ Մարկոս էր կոչւում: 25 Բառնաբաս ու Սօղոս երբ իրենց յանձնուած պաշտօնը լմնցուցին, Երուսաղէմէն դարձան, Մարկոս ըսուած Յովհաննէսն ալ իրենց հետ առնելով։
Բառնաբաս եւ Սաւղոս դարձան յԵրուսաղեմէ, իբրեւ կատարեցին զպաշտօնն. առեալ էր ընդ իւրեանս եւ զՅովհաննէս որ կոչեցեալն էր Մարկոս:
12:25: Բառնաբաս եւ Սաւղոս դարձան յԵրուսաղեմէ՝ իբրեւ կատարեցին զպաշտօնն. առեալ էր ընդ իւրեանս եւ զՅովհաննէս՝ որ կոչեցեալն էր Մարկոս [2416]։ [2416] Ոմանք. Ընդ իւրեանս զՅովհաննէս՝ որ կոչեցաւն Մար՛՛։ 25. Բառնաբասն ու Սօղոսը, երբ իրենց պաշտօնը կատարեցին, Երուսաղէմից վերադարձան: Իրենց հետ վերցրել էին նաեւ Յովհաննէսին, որ Մարկոս էր կոչւում: 25 Բառնաբաս ու Սօղոս երբ իրենց յանձնուած պաշտօնը լմնցուցին, Երուսաղէմէն դարձան, Մարկոս ըսուած Յովհաննէսն ալ իրենց հետ առնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком. 12:25 βαρναβᾶς δὲ καὶ σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα μᾶρκον. 12:25. Βαρνάβας (A-Barnabas) δὲ (moreover) καὶ (and) Σαῦλος (a-Saulos) ὑπέστρεψαν (they-beturned-under) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) πληρώσαντες ( having-en-filled ) τὴν (to-the-one) διακονίαν, (to-a-raising-through," συνπαραλαβόντες ( having-had-taken-beside-together ) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) ἐπικληθέντα (to-having-been-called-unto) Μάρκον. (to-a-Markos) 12:25. Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est MarcusAnd Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark. 25. And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark. 12:25. Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark. 12:25. And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark:
25: А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком. 12:25 βαρναβᾶς δὲ καὶ σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα μᾶρκον. 12:25. Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark. 12:25. Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark. 12:25. And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|