19:119:1: Եւ եղեւ մինչդեռ Ապաւղոսն ՚ի Կորնթոսն էր, Պաւղոսի շրջեալ զվերին կողմամբքն՝ եւ իջանե՛լ յԵփեսոս. եւ գտանել զոմանս զաշակերտս[2603], [2603] Անունս՝ աստէն եւ ստորեւ. Ա Կորն. Ա 12 եւ որ զկնի, գրեթէ յամենայն գրչագիրս մեր՝ թերեւս եղծեալ իմն սովորութեամբ գրի՝ Ապաւղոս, ըստ որում եւ մեք եդաք։ Ուր ՚ի Յունականէն ՚ի մեզ փոխագրեալ՝ պարտ էր առնել՝ Ապողոս։ Ոմանք. Շրջեալ զվերին կողմանցն. կամ՝ կողմանսն, եւ իջանէր յԵփեսոս... զոմանս զաշակերտեալս։ Ուր երկու օրինակք միայն՝ ընդ Ոսկանայ. Եւ իջեալ յԵփեսոս, եւ գտեալ զոմանս զաշակերտս։ 1. Եւ մինչ Ապողոսը դեռ Կորնթոսում էր, Պօղոսը շրջեց վերին կողմերը եւ իջաւ Եփեսոս ու այնտեղ մի քանի աշակերտներ գտնելով՝ նրանց ասաց. 19 Քանի որ Ապօղոս Կորնթոսի մէջ էր, Պօղոս վերի կողմերը պտըտելով Եփեսոս հասաւ եւ քանի մը աշակերտներ գտնելով՝
Եւ եղեւ մինչդեռ Ապողոսն ի Կորնթոս էր, Պաւղոսի շրջեալ զվերին կողմամբքն եւ իջանել յԵփեսոս, եւ գտանել զոմանս զաշակերտս:
19:1: Եւ եղեւ մինչդեռ Ապաւղոսն ՚ի Կորնթոսն էր, Պաւղոսի շրջեալ զվերին կողմամբքն՝ եւ իջանե՛լ յԵփեսոս. եւ գտանել զոմանս զաշակերտս [2603], [2603] Անունս՝ աստէն եւ ստորեւ. Ա Կորն. Ա 12 եւ որ զկնի, գրեթէ յամենայն գրչագիրս մեր՝ թերեւս եղծեալ իմն սովորութեամբ գրի՝ Ապաւղոս, ըստ որում եւ մեք եդաք։ Ուր ՚ի Յունականէն ՚ի մեզ փոխագրեալ՝ պարտ էր առնել՝ Ապողոս։ Ոմանք. Շրջեալ զվերին կողմանցն. կամ՝ կողմանսն, եւ իջանէր յԵփեսոս... զոմանս զաշակերտեալս։ Ուր երկու օրինակք միայն՝ ընդ Ոսկանայ. Եւ իջեալ յԵփեսոս, եւ գտեալ զոմանս զաշակերտս։ 1. Եւ մինչ Ապողոսը դեռ Կորնթոսում էր, Պօղոսը շրջեց վերին կողմերը եւ իջաւ Եփեսոս ու այնտեղ մի քանի աշակերտներ գտնելով՝ նրանց ասաց. 19 Քանի որ Ապօղոս Կորնթոսի մէջ էր, Պօղոս վերի կողմերը պտըտելով Եփեսոս հասաւ եւ քանի մը աշակերտներ գտնելով՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя [там] некоторых учеников, 19:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ἀπολλῶ εἶναι ἐν κορίνθῳ παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς, 19:1. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τὸν (to-the-one) Ἀπολλὼ (of-an-Apollos) εἶναι (to-be) ἐν (in) Κορίνθῳ (unto-a-Korinthos,"Παῦλον (to-a-Paulos) διελθόντα (to-having-had-came-through) τὰ (to-the-ones) ἀνωτερικὰ ( to-more-up-unto-which-belonged-of ) μέρη (to-portions) ἐλθεῖν (to-have-had-came) εἰς (into) Ἔφεσον (to-an-Efesos) καὶ (and) εὑρεῖν (to-have-had-found) τινὰς (to-ones) μαθητάς, (to-learners," 19:1. factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulosAnd it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples. 1. And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples: 19:1. Now it happened that, while Apollo was at Corinth, Paul, after he had journeyed through the upper regions, arrived at Ephesus. And he met with certain disciples. 19:1. And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples:
1: Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя [там] некоторых учеников, 19:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ἀπολλῶ εἶναι ἐν κορίνθῳ παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς, 19:1. factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples. 19:1. Now it happened that, while Apollo was at Corinth, Paul, after he had journeyed through the upper regions, arrived at Ephesus. And he met with certain disciples. 19:1. And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: ասէ ցնոսա, եթէ Հոգի Սուրբ ընկալարո՞ւք ՚ի հաւատալն։ Նոքա ասեն ցնա. Այլ եւ ո՛չ թէ Հոգի Սուրբ գուցէ՝ լուեա՛լ է մեր[2604]։ [2604] Ոմանք. Եթէ գուցէ Հոգի Սուրբ։ 2. «Երբ հաւատացիք, Սուրբ Հոգին ընդունեցի՞ք»: Նրանք ասացին. «Մենք չենք էլ լսել, որ Սուրբ Հոգի կայ»: 2 Ըսաւ անոնց. «Երբ հաւատացիք, Սուրբ Հոգին առի՞ք արդեօք»։ Անոնք ալ ըսին իրեն. «Բայց մենք լսած ալ չենք թէ Սուրբ Հոգի կայ»։
ասէ ցնոսա, եթէ` Հոգի Սուրբ ընկալարո՞ւք ի հաւատալն. նոքա ասեն ցնա. Այլ եւ ոչ թէ Հոգի Սուրբ գուցէ` լուեալ է մեր:
19:2: ասէ ցնոսա, եթէ Հոգի Սուրբ ընկալարո՞ւք ՚ի հաւատալն։ Նոքա ասեն ցնա. Այլ եւ ո՛չ թէ Հոգի Սուրբ գուցէ՝ լուեա՛լ է մեր [2604]։ [2604] Ոմանք. Եթէ գուցէ Հոգի Սուրբ։ 2. «Երբ հաւատացիք, Սուրբ Հոգին ընդունեցի՞ք»: Նրանք ասացին. «Մենք չենք էլ լսել, որ Սուրբ Հոգի կայ»: 2 Ըսաւ անոնց. «Երբ հաւատացիք, Սուրբ Հոգին առի՞ք արդեօք»։ Անոնք ալ ըսին իրեն. «Բայց մենք լսած ալ չենք թէ Սուրբ Հոգի կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. 19:2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν. 19:2. εἶπέν (it-had-said) τε (also) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Εἰ (If) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἅγιον (to-hallow-belonged) ἐλάβετε (ye-had-taken) πιστεύσαντες ; ( having-trusted-of ?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Ἀλλ' (Other) οὐδ' (not-moreover) εἰ (if) πνεῦμα (a-currenting-to) ἅγιον (hallow-belonged) ἔστιν (it-be) ἠκούσαμεν. (we-heard) 19:2. dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimusAnd he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. 2. and he said unto them, Did ye receive the Holy Ghost when ye believed? And they unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Ghost was . 19:2. And he said to them, “After believing, have you received the Holy Spirit?” But they said to him, “We have not even heard that there is a Holy Spirit.” 19:2. He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost:
2: сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. 19:2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν. 19:2. dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. 19:2. And he said to them, “After believing, have you received the Holy Spirit?” But they said to him, “We have not even heard that there is a Holy Spirit.” 19:2. He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ ասէ. Իսկ յի՞նչ մկրտեցարուք։ Նոքա ասեն. ՚Ի Յովհաննու մկրտութիւնն։ 3. Եւ նա ասաց. «Ուրեմն ինչո՞վ մկրտուեցիք»: Նրանք ասացին. «Յովհաննէսի մկրտութեամբ»: 3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հապա ինչո՞վ մկրտուեցաք»։ Անոնք ալ ըսին. «Յովհաննէսին մկրտութիւնովը»։
Եւ ասէ. Իսկ յի՞նչ մկրտեցարուք: Նոքա ասեն. Ի Յովհաննու մկրտութիւնն:
19:3: Եւ ասէ. Իսկ յի՞նչ մկրտեցարուք։ Նոքա ասեն. ՚Ի Յովհաննու մկրտութիւնն։ 3. Եւ նա ասաց. «Ուրեմն ինչո՞վ մկրտուեցիք»: Նրանք ասացին. «Յովհաննէսի մկրտութեամբ»: 3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հապա ինչո՞վ մկրտուեցաք»։ Անոնք ալ ըսին. «Յովհաննէսին մկրտութիւնովը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. 19:3 εἶπέν τε, εἰς τί οὗν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ ἰωάννου βάπτισμα. 19:3. εἶπέν (It-had-said) τε (also,"Εἰς (Into) τί (to-what-one) οὖν (accordingly) ἐβαπτίσθητε; (ye-were-immersed-to?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Εἰς (Into) τὸ (to-the-one) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) βάπτισμα. (to-an-immersing-to) 19:3. ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismateAnd he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. 3. And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism. 19:3. Yet truly, he said, “Then with what have you been baptized?” And they said, “With the baptism of John.” 19:3. And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John' s baptism:
3: Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. 19:3 εἶπέν τε, εἰς τί οὗν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ ἰωάννου βάπτισμα. 19:3. ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. 19:3. Yet truly, he said, “Then with what have you been baptized?” And they said, “With the baptism of John.” 19:3. And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Եւ ասէ Պաւղոս. Յովհաննէս քարոզեաց մկրտութիւն ապաշխարութեան ամենայն ժողովրդեանն. եւ ասէր, զի որ գալոցն է յետ նորա՝ ՚ի նա՛ հաւատասցեն. ա՛յսինքն է՝ ՚ի Յիսուս Քրիստոս[2605]։ [2605] Ոմանք. Յովհաննէս մկրտեաց. կամ՝ մկրտեալ մկրտութիւն ապա՛՛... որ գալոցն էր յետ... այսինքն՝ Յիսուս Քրիստոս։ 4. Եւ Պօղոսն ասաց. «Յովհաննէսը ապաշխարել եւ մկրտուել քարոզեց ամբողջ ժողովրդին եւ ասում էր, թէ, ով գալու է իրենից յետոյ, նրա՛ն թող հաւատան. այն է՝ Յիսուս Քրիստոսին»: 4 Պօղոս ալ ըսաւ. «Յովհաննէս ապաշխարութեան մկրտութիւնով մկրտեց ու ժողովուրդին ալ ըսաւ, որ հաւատան անոր, որ իրմէ յետոյ պիտի գայ, այսինքն՝ Քրիստոս Յիսուսին»։
Եւ ասէ Պաւղոս. Յովհաննէս մկրտեաց մկրտութիւն ապաշխարութեան [78]ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէր`` զի որ գալոցն է յետ նորա` ի նա հաւատասցեն, այսինքն է ի Յիսուս Քրիստոս:
19:4: Եւ ասէ Պաւղոս. Յովհաննէս քարոզեաց մկրտութիւն ապաշխարութեան ամենայն ժողովրդեանն. եւ ասէր, զի որ գալոցն է յետ նորա՝ ՚ի նա՛ հաւատասցեն. ա՛յսինքն է՝ ՚ի Յիսուս Քրիստոս [2605]։ [2605] Ոմանք. Յովհաննէս մկրտեաց. կամ՝ մկրտեալ մկրտութիւն ապա՛՛... որ գալոցն էր յետ... այսինքն՝ Յիսուս Քրիստոս։ 4. Եւ Պօղոսն ասաց. «Յովհաննէսը ապաշխարել եւ մկրտուել քարոզեց ամբողջ ժողովրդին եւ ասում էր, թէ, ով գալու է իրենից յետոյ, նրա՛ն թող հաւատան. այն է՝ Յիսուս Քրիստոսին»: 4 Պօղոս ալ ըսաւ. «Յովհաննէս ապաշխարութեան մկրտութիւնով մկրտեց ու ժողովուրդին ալ ըսաւ, որ հաւատան անոր, որ իրմէ յետոյ պիտի գայ, այսինքն՝ Քրիստոս Յիսուսին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. 19:4 εἶπεν δὲ παῦλος, ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῶ λαῶ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν ἰησοῦν. 19:4. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"Παῦλος (a-Paulos,"Ἰωάνης (An-Ioanes) ἐβάπτισεν (it-immersed-to) βάπτισμα (to-an-immersing-to) μετανοίας, (of-a-considering-with-unto,"τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) λέγων (forthing) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἐρχόμενον ( to-coming ) μετ' (with) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) πιστεύσωσιν, (they-might-have-trusted-of,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) εἰς (into) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 19:4. dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in IesumThen Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus. 4. And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Jesus. 19:4. Then Paul said: “John baptized the people with the baptism of repentance, saying that they should believe in the One who is to come after him, that is, in Jesus.” 19:4. Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus:
4: Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. 19:4 εἶπεν δὲ παῦλος, ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῶ λαῶ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν ἰησοῦν. 19:4. dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus. 19:4. Then Paul said: “John baptized the people with the baptism of repentance, saying that they should believe in the One who is to come after him, that is, in Jesus.” 19:4. Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ իբրեւ լուան, մկրտեցա՛ն յանուն Տեառն Յիսուսի։ 5. Եւ երբ այս լսեցին, մկրտուեցին Տէր Յիսուսի անունով: 5 Երբ ասիկա լսեցին, Տէր Յիսուսին անունովը մկրտուեցան։
Եւ իբրեւ լուան, մկրտեցան յանուն Տեառն Յիսուսի:
19:5: Եւ իբրեւ լուան, մկրտեցա՛ն յանուն Տեառն Յիսուսի։ 5. Եւ երբ այս լսեցին, մկրտուեցին Տէր Յիսուսի անունով: 5 Երբ ասիկա լսեցին, Տէր Յիսուսին անունովը մկրտուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, 19:5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ· 19:5. ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover) ἐβαπτίσθησαν (they-were-immersed-to) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ: (of-an-Iesous) 19:5. his auditis baptizati sunt in nomine Domini IesuHaving heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 5. And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. 19:5. Upon hearing these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 19:5. When they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus:
5: Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, 19:5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ· 19:5. his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 19:5. Upon hearing these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 19:5. When they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Եւ ՚ի դնել ՚ի վերայ նոցա Պաւղոսի զձեռն, ե՛կն Հոգի Սուրբ ՚ի վերայ նոցա. խօսէին լեզուս՝ եւ մարգարէանայի՛ն[2606]։ [2606] Ոմանք. Եւ ՚ի դնելն... զձեռնն, կամ՝ զձեռս, եկն Հոգին Սուրբ։ 6. Եւ երբ Պօղոսը նրանց վրայ ձեռք դրեց, Սուրբ Հոգին իջաւ նրանց վրայ. լեզուներ էին խօսում եւ մարգարէանում: 6 Պօղոս, երբ անոնց վրայ ձեռք դրաւ, Սուրբ Հոգին անոնց վրայ եկաւ եւ լեզուներ կը խօսէին ու կը մարգարէանային։
Եւ ի դնել ի վերայ նոցա Պաւղոսի զձեռն` եկն Հոգին Սուրբ ի վերայ նոցա, խօսէին լեզուս եւ մարգարէանային:
19:6: Եւ ՚ի դնել ՚ի վերայ նոցա Պաւղոսի զձեռն, ե՛կն Հոգի Սուրբ ՚ի վերայ նոցա. խօսէին լեզուս՝ եւ մարգարէանայի՛ն [2606]։ [2606] Ոմանք. Եւ ՚ի դնելն... զձեռնն, կամ՝ զձեռս, եկն Հոգին Սուրբ։ 6. Եւ երբ Պօղոսը նրանց վրայ ձեռք դրեց, Սուրբ Հոգին իջաւ նրանց վրայ. լեզուներ էին խօսում եւ մարգարէանում: 6 Պօղոս, երբ անոնց վրայ ձեռք դրաւ, Սուրբ Հոգին անոնց վրայ եկաւ եւ լեզուներ կը խօսէին ու կը մարգարէանային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить [иными] языками и пророчествовать. 19:6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. 19:6. καὶ (and) ἐπιθέντος (of-having-had-placed-upon) αὐτοῖς (unto-them) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) χεῖρας (to-hands,"ἦλθε (it-came,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged,"ἐπ' (upon) αὐτούς, (to-them,"ἐλάλουν (they-were-speaking-unto) τε (also) γλώσσαις (unto-tongues) καὶ (and) ἐπροφήτευον. (they-were-declaring-before-of) 19:6. et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabantAnd when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied. 6. And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 19:6. And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Spirit came over them. And they were speaking in tongues and prophesying. 19:6. And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied:
6: и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить [иными] языками и пророчествовать. 19:6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. 19:6. et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied. 19:6. And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Spirit came over them. And they were speaking in tongues and prophesying. 19:6. And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Եւ էին ամենեքեան արք իբրեւ երկոտասա՛ն[2607]։ [2607] Ոմանք. Երկոտասանք։ 7. Նրանք շուրջ տասներկու հոգի էին: 7 Անոնք բոլորը տասներկու հոգի էին։
Եւ էին ամենեքեան արք իբրեւ երկոտասան:
19:7: Եւ էին ամենեքեան արք իբրեւ երկոտասա՛ն [2607]։ [2607] Ոմանք. Երկոտասանք։ 7. Նրանք շուրջ տասներկու հոգի էին: 7 Անոնք բոլորը տասներկու հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: Всех их было человек около двенадцати. 19:7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα. 19:7. ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) οἱ (the-ones) πάντες ( all ) ἄνδρες (men) ὡσεὶ (as-if) δώδεκα. (two-ten) 19:7. erant autem omnes viri fere duodecimAnd all the men were about twelve. 7. And they were in all about twelve men. 19:7. Now the men were about twelve in all. 19:7. And all the men were about twelve.
And all the men were about twelve:
7: Всех их было человек около двенадцати. 19:7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα. 19:7. erant autem omnes viri fere duodecim And all the men were about twelve. 19:7. Now the men were about twelve in all. 19:7. And all the men were about twelve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ մտեալ ՚ի ժողովուրդն՝ համարձակէր ամիսս երիս. խօսէ՛ր եւ հաւանեցուցանէր վասն արքայութեանն Աստուծոյ։ 8. Եւ Պօղոսը ժողովարան մտնելով՝ երեք ամիս համարձակ խօսում էր, քարոզում եւ Աստծու արքայութեան մասին համոզում նրանց: 8 Ապա ժողովարանը մտնելով՝ երեք ամիս համարձակութեամբ Աստուծոյ թագաւորութեանը վրայով կը խօսէր ու կը համոզէր։
Եւ մտեալ ի ժողովուրդն` համարձակէր ամիսս երիս, խօսէր եւ հաւանեցուցանէր վասն արքայութեանն Աստուծոյ:
19:8: Եւ մտեալ ՚ի ժողովուրդն՝ համարձակէր ամիսս երիս. խօսէ՛ր եւ հաւանեցուցանէր վասն արքայութեանն Աստուծոյ։ 8. Եւ Պօղոսը ժողովարան մտնելով՝ երեք ամիս համարձակ խօսում էր, քարոզում եւ Աստծու արքայութեան մասին համոզում նրանց: 8 Ապա ժողովարանը մտնելով՝ երեք ամիս համարձակութեամբ Աստուծոյ թագաւորութեանը վրայով կը խօսէր ու կը համոզէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. 19:8 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 19:8. Εἰσελθὼν (Having-had-came-into) δὲ (moreover) εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) ἐπαρρησιάζετο ( it-was-all-uttering-to ) ἐπὶ (upon) μῆνας (to-months) τρεῖς ( to-three ) διαλεγόμενος ( forthing-through ) καὶ (and) πείθων (conducing) περὶ (about) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 19:8. introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno DeiAnd entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. 8. And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading the things concerning the kingdom of God. 19:8. Then, upon entering the synagogue, he was speaking faithfully for three months, disputing and persuading them about the kingdom of God. 19:8. And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God:
8: Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. 19:8 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 19:8. introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. 19:8. Then, upon entering the synagogue, he was speaking faithfully for three months, disputing and persuading them about the kingdom of God. 19:8. And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Իբրեւ ոմանք խստանային՝ եւ ընդդէմ դառնային բամբասե՛լ զճանապարհն առաջի բազմութեանն, մեկնեալ ՚ի նոցանէ որոշեա՛ց զաշակերտսն. հանապազօր խօսէ՛ր ՚ի դիւանին Տիւրանեայ որումն[2608]։ [2608] Ոմանք. Տիւրենեայ ուրումն։ 9. Երբ ոմանք խստասիրտ էին մնում եւ ընդդիմանում՝ բազմութեան առաջ վարկաբեկելով Տիրոջ ճանապարհը, նրանցից բաժանուեց, աշակերտներին զատեց եւ խօսում էր ամէն օր Տիւրան անունով մէկի դպրանոցում: 9 Երբ մէկ քանիները կը յամառէին ու դէմ կը դնէին՝ բազմութեան առջեւ կը վարկաբեկէին այն ճամբան, ինք անոնցմէ հեռացաւ եւ աշակերտներ զատեց ու ամէն օր Տիւրան անուն մէկուն դպրատանը մէջ կը խօսէր։
Իբրեւ ոմանք խստանային եւ ընդդէմ դառնային բամբասել զճանապարհն առաջի բազմութեանն, մեկնեալ ի նոցանէ` որոշեաց զաշակերտսն, հանապազօր խօսէր ի դիւանին Տիւրանեայ որումն:
19:9: Իբրեւ ոմանք խստանային՝ եւ ընդդէմ դառնային բամբասե՛լ զճանապարհն առաջի բազմութեանն, մեկնեալ ՚ի նոցանէ որոշեա՛ց զաշակերտսն. հանապազօր խօսէ՛ր ՚ի դիւանին Տիւրանեայ որումն [2608]։ [2608] Ոմանք. Տիւրենեայ ուրումն։ 9. Երբ ոմանք խստասիրտ էին մնում եւ ընդդիմանում՝ բազմութեան առաջ վարկաբեկելով Տիրոջ ճանապարհը, նրանցից բաժանուեց, աշակերտներին զատեց եւ խօսում էր ամէն օր Տիւրան անունով մէկի դպրանոցում: 9 Երբ մէկ քանիները կը յամառէին ու դէմ կը դնէին՝ բազմութեան առջեւ կը վարկաբեկէին այն ճամբան, ինք անոնցմէ հեռացաւ եւ աշակերտներ զատեց ու ամէն օր Տիւրան անուն մէկուն դպրատանը մէջ կը խօսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. 19:9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ τυράννου. 19:9. ὡς (As) δέ (moreover) τινες (ones) ἐσκληρύνοντο (they-were-being-stiffened) καὶ (and) ἠπείθουν (they-were-un-conducing-unto) κακολογοῦντες ( disruptively-fortheeing-unto ) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) πλήθους, (of-a-repletion,"ἀποστὰς (having-had-stood-off) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ἀφώρισεν (it-bounded-off-to) τοὺς (to-the-ones) μαθητάς, (to-learners) καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) διαλεγόμενος ( forthing-through ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σχολῇ (unto-a-leisuring) Τυράννου. (of-a-Turannos) 19:9. cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola TyranniBut when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 9. But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 19:9. But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus. 19:9. But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus:
9: Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. 19:9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ τυράννου. 19:9. cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 19:9. But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus. 19:9. But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ այս եղեւ զերկեա՛մ մի, մինչեւ ամենայն բնակչացն Ասիացւոց լսել զբանն Տեառն, Հրէից եւ հեթանոսաց[2609]։ [2609] Ոսկան. Զերկամ մի։ 10. Այս տեւեց երկու տարի, այնպէս որ ասիացի, հրեայ եւ հեթանոս բոլոր բնակիչները լսեցին Տիրոջ խօսքը: 10 Ասիկա երկու տարի տեւեց, մինչեւ որ բոլոր Ասիայի մէջ բնակող Հրեաները ու Յոյները Տէրոջը* խօսքը լսեցին։
Եւ այս եղեւ զերկեամ մի, մինչեւ ամենայն բնակչացն Ասիացւոց լսել զբանն Տեառն, Հրէից եւ հեթանոսաց:
19:10: Եւ այս եղեւ զերկեա՛մ մի, մինչեւ ամենայն բնակչացն Ասիացւոց լսել զբանն Տեառն, Հրէից եւ հեթանոսաց [2609]։ [2609] Ոսկան. Զերկամ մի։ 10. Այս տեւեց երկու տարի, այնպէս որ ասիացի, հրեայ եւ հեթանոս բոլոր բնակիչները լսեցին Տիրոջ խօսքը: 10 Ասիկա երկու տարի տեւեց, մինչեւ որ բոլոր Ասիայի մէջ բնակող Հրեաները ու Յոյները Տէրոջը* խօսքը լսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. 19:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας. 19:10. τοῦτο (The-one-this) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐπὶ (upon) ἔτη (to-years) δύο, (to-two,"ὥστε (as-also) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) τὴν (to-the-one) Ἀσίαν (to-an-Asia) ἀκοῦσαι (to-have-heard) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged," Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) τε (also) καὶ (and) Ἕλληνας. (to-Hellians) 19:10. hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentilesAnd this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. 10. And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. 19:10. Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles. 19:10. And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks:
10: Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. 19:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας. 19:10. hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. 19:10. Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles. 19:10. And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ զօրութիւնս ո՛չ սակաւս առնէր Աստուած ՚ի ձեռն Պաւղոսի[2610]. [2610] Ոմանք. Աստուած առնէր ՚ի ձեռս Պաւ՛՛։ 11. Աստուած ոչ սակաւ զօրաւոր գործեր էր անում Պօղոսի միջոցով. 11 Եւ Աստուած նշանաւոր հրաշքներ կ’ընէր Պօղոսին ձեռքով.
Եւ զօրութիւնս ոչ սակաւս առնէր Աստուած ի ձեռն Պաւղոսի:
19:11: Եւ զօրութիւնս ո՛չ սակաւս առնէր Աստուած ՚ի ձեռն Պաւղոսի [2610]. [2610] Ոմանք. Աստուած առնէր ՚ի ձեռս Պաւ՛՛։ 11. Աստուած ոչ սակաւ զօրաւոր գործեր էր անում Պօղոսի միջոցով. 11 Եւ Աստուած նշանաւոր հրաշքներ կ’ընէր Պօղոսին ձեռքով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: Бог же творил немало чудес руками Павла, 19:11 δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν παύλου, 19:11. Δυνάμεις (To-abilities) τε (also) οὐ (not) τὰς (to-the-ones) τυχούσας ( to-having-had-actuated ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐποίει (it-was-doing-unto) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) χειρῶν (of-hands) Παύλου, (of-a-Paulos," 19:11. virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus PauliAnd God wrought by the hand of Paul more than common miracles. 11. And God wrought special miracles by the hands of Paul: 19:11. And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul, 19:11. And God wrought special miracles by the hands of Paul:
And God wrought special miracles by the hands of Paul:
11: Бог же творил немало чудес руками Павла, 19:11 δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν παύλου, 19:11. virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. 19:11. And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul, 19:11. And God wrought special miracles by the hands of Paul: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: մինչեւ ՚ի հիւա՛նդս տանել ՚ի քրտանէ նորա՝ թաշկինակս կամ վարշամակս, եւ մերժե՛լ ՚ի նոցանէ ախտիցն, եւ այսոց չարաց ելանել[2611]։ [2611] Ոմանք. Մինչ զի եւ ՚ի հիւանդս... ՚ի քրտանէն նորա։ Օրինակ մի. Թարշինակս, եւ կամ վարշամակս. եւ մերժեալ ՚ի նո՛՛։ 12. մինչեւ իսկ նրա քրտինքը չորացրած[38] թաշկինակներ կամ վարշամակներ էին տանում հիւանդների մօտ, եւ ախտերը հեռանում էին նրանցից. եւ չար ոգիները դուրս էին գալիս:[38] Յունարէնը՝ նրա մարմնին քսած: 12 Այնպէս որ անոր մարմնէն թաշկինակներ ու գոգնոցներ կը տանէին հիւանդներուն եւ անոնք կը բժշկուէին ու չար ոգիները կ’ելլէին։
մինչեւ ի հիւանդս տանել [79]ի քրտանէ նորա թաշկինակս կամ վարշամակս, եւ մերժել ի նոցանէ ախտիցն, եւ այսոց չարաց ելանել:
19:12: մինչեւ ՚ի հիւա՛նդս տանել ՚ի քրտանէ նորա՝ թաշկինակս կամ վարշամակս, եւ մերժե՛լ ՚ի նոցանէ ախտիցն, եւ այսոց չարաց ելանել [2611]։ [2611] Ոմանք. Մինչ զի եւ ՚ի հիւանդս... ՚ի քրտանէն նորա։ Օրինակ մի. Թարշինակս, եւ կամ վարշամակս. եւ մերժեալ ՚ի նո՛՛։ 12. մինչեւ իսկ նրա քրտինքը չորացրած [38] թաշկինակներ կամ վարշամակներ էին տանում հիւանդների մօտ, եւ ախտերը հեռանում էին նրանցից. եւ չար ոգիները դուրս էին գալիս: [38] Յունարէնը՝ նրա մարմնին քսած: 12 Այնպէս որ անոր մարմնէն թաշկինակներ ու գոգնոցներ կը տանէին հիւանդներուն եւ անոնք կը բժշկուէին ու չար ոգիները կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. 19:12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. 19:12. ὥστε (as-also) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ἀσθενοῦντας ( to-un-vigoring-unto ) ἀποφέρεσθαι (to-be-beared-off) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) χρωτὸς (of-a-tinge) αὐτοῦ (of-it) σουδάρια (to-sudariums) ἢ (or) σιμικίνθια (to-semi-girdlets) καὶ (and) ἀπαλλάσσεσθαι (to-be-othered-off) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) τὰς (to-the-ones) νόσους, (to-ailments,"τά (to-the-ones) τε (also) πνεύματα (to-currentings-to) τὰ (to-the-ones) πονηρὰ ( to-en-necessitated ) ἐκπορεύεσθαι . ( to-traverse-out-of ) 19:12. ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebanturSo that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them. 12. insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out. 19:12. so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed. 19:12. So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them:
12: так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. 19:12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. 19:12. ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them. 19:12. so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed. 19:12. So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Յանդգնեցան ոմանք ՚ի շրջող Հրէիցն՝ որ երդմնեցուցիչքն էին, անուանե՛լ ՚ի վերայ այնոցիկ որք ունէին այսս չարս՝ զանուն Տեառն Յիսուսի, եւ ասէին. Երդմնեցուցանե՛մ զձեզ ՚ի Յիսուս՝ զոր Պաւղոսն քարոզէ[2612]։ [2612] Ոմանք. Ոմանք եւ ՚ի շրջող... անուանեալ ՚ի վերայ այնոցիկ, որ ունէինն... երդմնեցուցանեմք զձեզ։ 13. Շրջիկ հրեաներից ոմանք, որ երդուեցնողներ[39] էին, յանդգնեցին Տէր Յիսուսի անունը կանչել չար ոգիներ ունեցողների վրայ՝ ասելով. «Երդուեցնում եմ ձեզ Յիսուսով, որին քարոզում է Պօղոսը»:[39] Երդուեցնող կոչւում էին այն մարդիկ, որոնք հալածում էին չար ոգիները Աստծու անունը պարունակող երդումի մի բանաձեւով: 13 Բայց աստանդական Հրեաներէն մէկ քանիները, որոնք երդմնեցուցիչ էին, յանդգնեցան* Տէր Յիսուսին անունը կանչել անոնց վրայ, որոնք չար ոգիներ ունէին եւ կ’ըսէին. «Ձեզ կ’երդմնցնենք այն Յիսուսով, որ Պօղոս կը քարոզէ»։
Յանդգնեցան ոմանք եւ ի շրջող Հրէիցն, որ երդմնեցուցիչքն էին, անուանել ի վերայ այնոցիկ որք ունէին այսս չարս` զանուն Տեառն Յիսուսի, եւ ասէին. Երդմնեցուցանեմ զձեզ ի Յիսուս զոր Պաւղոսն քարոզէ:
19:13: Յանդգնեցան ոմանք ՚ի շրջող Հրէիցն՝ որ երդմնեցուցիչքն էին, անուանե՛լ ՚ի վերայ այնոցիկ որք ունէին այսս չարս՝ զանուն Տեառն Յիսուսի, եւ ասէին. Երդմնեցուցանե՛մ զձեզ ՚ի Յիսուս՝ զոր Պաւղոսն քարոզէ [2612]։ [2612] Ոմանք. Ոմանք եւ ՚ի շրջող... անուանեալ ՚ի վերայ այնոցիկ, որ ունէինն... երդմնեցուցանեմք զձեզ։ 13. Շրջիկ հրեաներից ոմանք, որ երդուեցնողներ [39] էին, յանդգնեցին Տէր Յիսուսի անունը կանչել չար ոգիներ ունեցողների վրայ՝ ասելով. «Երդուեցնում եմ ձեզ Յիսուսով, որին քարոզում է Պօղոսը»: [39] Երդուեցնող կոչւում էին այն մարդիկ, որոնք հալածում էին չար ոգիները Աստծու անունը պարունակող երդումի մի բանաձեւով: 13 Բայց աստանդական Հրեաներէն մէկ քանիները, որոնք երդմնեցուցիչ էին, յանդգնեցան* Տէր Յիսուսին անունը կանչել անոնց վրայ, որոնք չար ոգիներ ունէին եւ կ’ըսէին. «Ձեզ կ’երդմնցնենք այն Յիսուսով, որ Պօղոս կը քարոզէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. 19:13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ λέγοντες, ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν ἰησοῦν ὃν παῦλος κηρύσσει. 19:13. Ἐπεχείρησαν (They-handed-upon-unto) δέ (moreover,"τινες (ones) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) περιερχομένων ( of-coming-about ) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) ἐξορκιστῶν (of-fenceers-out,"ὀνομάζειν (to-name-to) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ἔχοντας ( to-holding ) τὰ (to-the-ones) πνεύματα (to-currentings-to) τὰ (to-the-ones) πονηρὰ ( to-en-necessitated ) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) λέγοντες ( forthing ,"Ὁρκίζω (I-fencee-to) ὑμᾶς (to-ye) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ὃν (to-which) Παῦλος (a-Paulos) κηρύσσει. (it-heraldeth) 19:13. temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicatNow some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. 13. But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them which had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 19:13. Then, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.” 19:13. Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth:
13: Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. 19:13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ λέγοντες, ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν ἰησοῦν ὃν παῦλος κηρύσσει. 19:13. temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. 19:13. Then, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.” 19:13. Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Եին որումն Սկեւեա՛յ Հրէի քահանայի եւթն որդի որ զայս առնէին[2613]։ [2613] Ոմանք. Էին եւ ուրումն Սկեւեայ քա՛՛։ Բազումք. Հրէի քահանայապետի, եւթն։ 14. Այս անողները ոմն Սկեւոս հրեայ քահանայապետի եօթը որդիներն էին: 14 Այս բանը ընողները Սկեւա ըսուած Հրեայ քահանայապետի մը եօթը որդիներն էին։
Էին որումն Սկեւեայ Հրէի քահանայապետի եւթն որդի, որ զայս առնէին:
19:14: Եին որումն Սկեւեա՛յ Հրէի քահանայի եւթն որդի որ զայս առնէին [2613]։ [2613] Ոմանք. Էին եւ ուրումն Սկեւեայ քա՛՛։ Բազումք. Հրէի քահանայապետի, եւթն։ 14. Այս անողները ոմն Սկեւոս հրեայ քահանայապետի եօթը որդիներն էին: 14 Այս բանը ընողները Սկեւա ըսուած Հրեայ քահանայապետի մը եօթը որդիներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. 19:14 ἦσαν δέ τινος σκευᾶ ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 19:14. ἦσαν (They-were) δέ (moreover) τινος (of-a-one) Σκευᾶ (of-a-Skeuas) Ἰουδαίου (of-Iouda-belonged) ἀρχιερέως (of-first-sacreder-of) ἑπτὰ (seven) υἱοὶ (sons) τοῦτο (to-the-one-this) ποιοῦντες . ( doing-unto ) 19:14. erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebantAnd there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. 14. And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, which did this. 19:14. And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way. 19:14. And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so.
And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so:
14: Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. 19:14 ἦσαν δέ τινος σκευᾶ ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 19:14. erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. 19:14. And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way. 19:14. And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Պատասխանի ետ այսն չար՝ եւ ասէ ցնոսա. ԶՅիսուս գիտեմ եւ զՊաւղոս ճանաչեմ, բայց դուք ո՞վ էք։ 15. Չար ոգին պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Յիսուսին գիտեմ եւ Պօղոսին ճանաչում եմ. բայց դուք ո՞վ էք»: 15 Չար ոգի մը պատասխանեց անոնց. «Յիսուսը կը ճանչնամ ու Պօղոսը գիտեմ, բայց դուք ո՞վ էք»։
Պատասխանի ետ այսն չար եւ ասէ ցնոսա. ԶՅիսուս գիտեմ եւ զՊաւղոս ճանաչեմ, բայց դուք ո՞վ էք:
19:15: Պատասխանի ետ այսն չար՝ եւ ասէ ցնոսա. ԶՅիսուս գիտեմ եւ զՊաւղոս ճանաչեմ, բայց դուք ո՞վ էք։ 15. Չար ոգին պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Յիսուսին գիտեմ եւ Պօղոսին ճանաչում եմ. բայց դուք ո՞վ էք»: 15 Չար ոգի մը պատասխանեց անոնց. «Յիսուսը կը ճանչնամ ու Պօղոսը գիտեմ, բայց դուք ո՞վ էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? 19:15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, τὸν [μὲν] ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; 19:15. ἀποκριθὲν (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) πονηρὸν (en-necessitated) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τὸν (To-the-one) [μὲν] "[indeed]"Ἰησοῦν (to-an-Iesous) γινώσκω (I-acquaint) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἐπίσταμαι, (I-be-stood-upon,"ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) τίνες (what-ones) ἐστέ; (ye-be?" 19:15. respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estisBut the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you? 15. And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? 19:15. But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?” 19:15. And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye:
15: Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? 19:15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, τὸν [μὲν] ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; 19:15. respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you? 19:15. But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?” 19:15. And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ վազեաց այրն յորում էր այսն չար, ըմբռնեալ զերկոսեան յաղթահարեաց զնոսա, մինչեւ մերկս եւ վիրաւո՛րս փախչել ՚ի տանէ անտի[2614]։ [2614] Ոմանք. Յորում էր այս չար, եւ ըմբռնեալ զերկոսին։ 16. Եւ այն մարդը, որի մէջ չար ոգի կար, վազեց նրանց վրայ եւ երկուսին էլ բռնելով՝ գետին զարկեց նրանց. այնպէս որ նրանք մերկ եւ վիրաւոր փախան այդ տնից: 16 Այն մարդը, որուն ներսիդին էր չար ոգին, անոնց վրայ ցատկելով՝ բռնեց զանոնք ու տապալեց, այնպէս որ տունէն մերկ ու վիրաւորուած դուրս փախան։
Եւ վազեաց այրն յորում էր այսն չար` ըմբռնեալ [80]զերկոսեան յաղթահարեաց զնոսա, մինչեւ մերկս եւ վիրաւորս փախչել ի տանէ անտի:
19:16: Եւ վազեաց այրն յորում էր այսն չար, ըմբռնեալ զերկոսեան յաղթահարեաց զնոսա, մինչեւ մերկս եւ վիրաւո՛րս փախչել ՚ի տանէ անտի [2614]։ [2614] Ոմանք. Յորում էր այս չար, եւ ըմբռնեալ զերկոսին։ 16. Եւ այն մարդը, որի մէջ չար ոգի կար, վազեց նրանց վրայ եւ երկուսին էլ բռնելով՝ գետին զարկեց նրանց. այնպէս որ նրանք մերկ եւ վիրաւոր փախան այդ տնից: 16 Այն մարդը, որուն ներսիդին էր չար ոգին, անոնց վրայ ցատկելով՝ բռնեց զանոնք ու տապալեց, այնպէս որ տունէն մերկ ու վիրաւորուած դուրս փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. 19:16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. 19:16. καὶ (And) ἐφαλόμενος ( having-jumped-upon ,"ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind,"ἐπ' (upon) αὐτοὺς (to-them,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἦν (it-was) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) πονηρὸν (en-necessitated,"κατακυριεύσας (having-authority-belonged-down-of) ἀμφοτέρων ( of-more-around ) ἴσχυσεν (it-force-held) κατ' (down) αὐτῶν, (of-them,"ὥστε (as-also) γυμνοὺς ( to-stripped ) καὶ (and) τετραυματισμένους ( to-having-had-come-to-be-wounded-to ) ἐκφυγεῖν (to-have-had-fled-out) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οἴκου (of-a-house) ἐκείνου. (of-the-one-thither) 19:16. et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illaAnd the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 16. And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 19:16. And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded. 19:16. And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded:
16: И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. 19:16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. 19:16. et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 19:16. And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded. 19:16. And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ այս յայտնի՛ եղեւ ամենայն Հրէից եւ հեթանոսաց՝ որ բնակեալ էին յԵփեսոս. եւ անկաւ երկեւղ յամենեսեան ՚ի նոսա. եւ մեծանա՛յր անուն Տեառն Յիսուսի։ 17. Եւ այս բանը յայտնի դարձաւ Եփեսոսում բնակուող բոլոր հրեաներին եւ հեթանոսներին: Եւ նրանց բոլորի մէջ ահ ընկաւ. եւ Տէր Յիսուսի անունը փառաւորւում էր: 17 Այս բանը Եփեսոսի մէջ բնակող բոլոր Հրեաներուն ու Յոյներուն յայտնի եղաւ եւ ամենուն վրայ վախ մը ինկաւ ու Տէր Յիսուսին անունը կը մեծարուէր։
Եւ այս յայտնի եղեւ ամենայն Հրէից եւ հեթանոսաց որ բնակեալ էին յԵփեսոս. եւ անկաւ երկեւղ յամենեսեան ի նոսա, եւ մեծանայր անուն Տեառն Յիսուսի:
19:17: Եւ այս յայտնի՛ եղեւ ամենայն Հրէից եւ հեթանոսաց՝ որ բնակեալ էին յԵփեսոս. եւ անկաւ երկեւղ յամենեսեան ՚ի նոսա. եւ մեծանա՛յր անուն Տեառն Յիսուսի։ 17. Եւ այս բանը յայտնի դարձաւ Եփեսոսում բնակուող բոլոր հրեաներին եւ հեթանոսներին: Եւ նրանց բոլորի մէջ ահ ընկաւ. եւ Տէր Յիսուսի անունը փառաւորւում էր: 17 Այս բանը Եփեսոսի մէջ բնակող բոլոր Հրեաներուն ու Յոյներուն յայտնի եղաւ եւ ամենուն վրայ վախ մը ինկաւ ու Տէր Յիսուսին անունը կը մեծարուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. 19:17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 19:17. τοῦτο (The-one-this) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) γνωστὸν (acquaintable) πᾶσιν ( unto-all ) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) τε (also) καὶ (and) Ἕλλησιν (unto-Hellians) τοῖς (unto-the-ones) κατοικοῦσιν ( unto-housing-down-unto ) τὴν (to-the-one) Ἔφεσον, (to-an-Efesos,"καὶ (and) ἐπέπεσεν (it-had-fallen-upon,"φόβος (a-fearee,"ἐπὶ (upon) πάντας ( to-all ) αὐτούς, (to-them,"καὶ (and) ἐμεγαλύνετο (it-was-being-greatened) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 19:17. hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini IesuAnd this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified. 17. And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 19:17. And so, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified. 19:17. And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified:
17: Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. 19:17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 19:17. hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified. 19:17. And so, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified. 19:17. And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Եւ բազո՛ւմք ՚ի հաւատացելոցն գային եւ խոստովա՛ն լինէին, եւ պատմէին զգործս իւրեանց։ 18. Եւ հաւատացեալներից շատերը գալիս խոստովանում էին ու պատմում իրենց արարքները: 18 Հաւատացեալներէն շատեր կու գային ու կը խոստովանէին ու կը պատմէին իրենց ըրածները։
Եւ բազումք ի հաւատացելոցն գային, եւ խոստովան լինէին եւ պատմէին զգործս իւրեանց:
19:18: Եւ բազո՛ւմք ՚ի հաւատացելոցն գային եւ խոստովա՛ն լինէին, եւ պատմէին զգործս իւրեանց։ 18. Եւ հաւատացեալներից շատերը գալիս խոստովանում էին ու պատմում իրենց արարքները: 18 Հաւատացեալներէն շատեր կու գային ու կը խոստովանէին ու կը պատմէին իրենց ըրածները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. 19:18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. 19:18. πολλοί ( Much ) τε (also) τῶν (of-the-ones) πεπιστευκότων ( of-having-had-come-to-trust-of ) ἤρχοντο ( they-were-coming ) ἐξομολογούμενοι ( along-fortheeing-out-unto ) καὶ (and) ἀναγγέλλοντες ( messaging-up ) τὰς (to-the-ones) πράξεις (to-practices) αὐτῶν, (of-them," 19:18. multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suosAnd many of them that believed came, confessing and declaring their deeds 18. Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds. 19:18. And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds. 19:18. And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds:
18: Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. 19:18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. 19:18. multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds 19:18. And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds. 19:18. And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Եւ բազումք ՚ի կախարդասարացն բերէին զգիրսն, այրէի՛ն առաջի ամենեցուն. եւ համարեցան զգինս նոցա՝ եւ գտանէին արծաթոյ բեւրս հինգ[2615]։ եզ [2615] Օրինակ մի. Եւ բազումք ՚ի կախարդասիրացն բե՛՛. եւ այլ. ՚ի կախարդ արանցն։ Ոսկան. ՚Ի կախարդացն բե՛՛... եւ այրէին. առաջի ամենեցուն, համարեցին զգի՛՛... արծաթ դահեկանի բիւր հինգ։ 19. Եւ կախարդութեամբ զբաղուողներից շատերը բերում էին իրենց գրքերը եւ բոլորի առաջ այրում. նրանց գինը հաշուեցին եւ գտան, որ յիսուն հազար արծաթ դահեկան էր: 19 Կախարդութեան հետեւողներէն շատեր գրքերնին մէկտեղ բերելով՝ ամենուն առջեւ կ’այրէին։ Անոնց գինը հաշուեցին, յիսուն հազար արծաթ դահեկան գտան։
Եւ բազումք ի կախարդասարացն բերէին զգիրսն, այրէին առաջի ամենեցուն. եւ համարեցան զգինս նոցա եւ գտանէին արծաթոյ բեւրս հինգ:
19:19: Եւ բազումք ՚ի կախարդասարացն բերէին զգիրսն, այրէի՛ն առաջի ամենեցուն. եւ համարեցան զգինս նոցա՝ եւ գտանէին արծաթոյ բեւրս հինգ [2615]։ եզ [2615] Օրինակ մի. Եւ բազումք ՚ի կախարդասիրացն բե՛՛. եւ այլ. ՚ի կախարդ արանցն։ Ոսկան. ՚Ի կախարդացն բե՛՛... եւ այրէին. առաջի ամենեցուն, համարեցին զգի՛՛... արծաթ դահեկանի բիւր հինգ։ 19. Եւ կախարդութեամբ զբաղուողներից շատերը բերում էին իրենց գրքերը եւ բոլորի առաջ այրում. նրանց գինը հաշուեցին եւ գտան, որ յիսուն հազար արծաթ դահեկան էր: 19 Կախարդութեան հետեւողներէն շատեր գրքերնին մէկտեղ բերելով՝ ամենուն առջեւ կ’այրէին։ Անոնց գինը հաշուեցին, յիսուն հազար արծաթ դահեկան գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч [драхм]. 19:19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὖρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. 19:19. ἱκανοὶ ( ampled ) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) τὰ (to-the-ones) περίεργα ( to-worked-about ) πραξάντων ( of-having-practiced ) συνενέγκαντες ( having-had-beared-together ) τὰς (to-the-ones) βίβλους (to-papers) κατέκαιον (they-were-burning-down) ἐνώπιον (in-looked) πάντων : ( of-all ) καὶ (and) συνεψήφισαν (they-pebbled-together-to) τὰς (to-the-ones) τιμὰς (to-valuations) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) εὗρον (they-had-found) ἀργυρίου (of-a-silverlet) μυριάδας (to-myriads) πέντε. (to-five) 19:19. multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta miliumAnd many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. 19. And not a few of them that practised curious arts brought their books together, and burned them in the sight of all: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. 19:19. Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii. 19:19. Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men]: and they counted the price of them, and found [it] fifty thousand [pieces] of silver.
Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men]: and they counted the price of them, and found [it] fifty thousand [pieces] of silver:
19: А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч [драхм]. 19:19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὖρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. 19:19. multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium And many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. 19:19. Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii. 19:19. Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men]: and they counted the price of them, and found [it] fifty thousand [pieces] of silver. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եւ ա՛յսպէս բանն Աստուծոյ աճէ՛ր եւ հզօրանայր[2616]։ [2616] Բազումք. Աճէր եւ զօրանայր։ 20. Եւ այսպէս Աստծու խօսքը աճում էր ու զօրանում: 20 Այսպէս Տէրոջը խօսքը մեծապէս կ’աճէր եւ կը զօրանար։
Եւ այսպէս բանն Աստուծոյ աճէր եւ զօրանայր:
19:20: Եւ ա՛յսպէս բանն Աստուծոյ աճէ՛ր եւ հզօրանայր [2616]։ [2616] Բազումք. Աճէր եւ զօրանայր։ 20. Եւ այսպէս Աստծու խօսքը աճում էր ու զօրանում: 20 Այսպէս Տէրոջը խօսքը մեծապէս կ’աճէր եւ կը զօրանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. 19:20 οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν. 19:20. Οὕτως (Unto-the-one-this) κατὰ (down) κράτος (to-a-securement) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ηὔξανεν (it-was-procuring) καὶ (and) ἴσχυεν. (it-was-force-holding) 19:20. ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabaturSo mightily grew the word of God and was confirmed. 20. So mightily grew the word of the Lord and prevailed. 19:20. In this way, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed. 19:20. So mightily grew the word of God and prevailed.
So mightily grew the word of God and prevailed:
20: С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. 19:20 οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν. 19:20. ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur So mightily grew the word of God and was confirmed. 19:20. In this way, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed. 19:20. So mightily grew the word of God and prevailed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Եւ իբրեւ կատարեցաւ այս, եդ Պաւղոս ՚ի մտի շրջե՛լ ընդ Մակեդովնիայ եւ ընդ Աքայիայ՝ եւ գա՛լ յԵրուսաղէմ. ասէր, եթէ յետ երթալոյն իմ անդր, պարտ է ինձ եւ զՀռոմ տեսանել[2617]։ [2617] Ոսկան. Եւ գնալ յԵրուսաղէմ։ Ոմանք. Եւ ասէր՝ թէ յետ երթալոյն իմոյ։ 21. Եւ երբ այս բաները կատարուեցին, Պօղոսը մտադրուեց շրջել Մակեդոնիայում եւ Աքայիայում ու ապա գալ Երուսաղէմ: Ասում էր. «Իմ այնտեղ գնալուց յետոյ պէտք է, որ ես Հռոմն էլ տեսնեմ»: 21 Երբ այս բաները լմնցան, Պօղոս միտքը դրաւ որ Մակեդոնիայէն ու Աքայիայէն պտըտելով՝ Երուսաղէմ երթայ ու կ’ըսէր. «Հոն երթալէս ետքը պէտք է որ Հռովմ ալ տեսնեմ»։
Եւ իբրեւ կատարեցաւ այս, եդ Պաւղոս ի մտի շրջել ընդ Մակեդոնիա եւ ընդ Աքայիայ եւ գալ յԵրուսաղէմ. ասէր եթէ` Յետ երթալոյն իմ անդր` պարտ է ինձ եւ զՀռովմ տեսանել:
19:21: Եւ իբրեւ կատարեցաւ այս, եդ Պաւղոս ՚ի մտի շրջե՛լ ընդ Մակեդովնիայ եւ ընդ Աքայիայ՝ եւ գա՛լ յԵրուսաղէմ. ասէր, եթէ յետ երթալոյն իմ անդր, պարտ է ինձ եւ զՀռոմ տեսանել [2617]։ [2617] Ոսկան. Եւ գնալ յԵրուսաղէմ։ Ոմանք. Եւ ասէր՝ թէ յետ երթալոյն իմոյ։ 21. Եւ երբ այս բաները կատարուեցին, Պօղոսը մտադրուեց շրջել Մակեդոնիայում եւ Աքայիայում ու ապա գալ Երուսաղէմ: Ասում էր. «Իմ այնտեղ գնալուց յետոյ պէտք է, որ ես Հռոմն էլ տեսնեմ»: 21 Երբ այս բաները լմնցան, Պօղոս միտքը դրաւ որ Մակեդոնիայէն ու Աքայիայէն պտըտելով՝ Երուսաղէմ երթայ ու կ’ըսէր. «Հոն երթալէս ետքը պէտք է որ Հռովմ ալ տեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. 19:21 ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ παῦλος ἐν τῶ πνεύματι διελθὼν τὴν μακεδονίαν καὶ ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ῥώμην ἰδεῖν. 19:21. ΩΣ (As) ΔΕ (moreover) ΕΠΛΗΡΩΘΗ (it-was-en-filled) ταῦτα, (the-ones-these," ἔθετο ( it-had-placed ,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) διελθὼν (having-had-came-through) τὴν (to-the-one) Μακεδονίαν (to-a-Makedonia) καὶ (and) Ἀχαίαν (to-an-Achaia) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα, (to-a-Hierosoluma,"εἰπὼν (having-had-said) ὅτι (to-which-a-one,"Μετὰ (With) τὸ (to-the-one) γενέσθαι ( to-have-had-became ) με (to-me) ἐκεῖ (thither) δεῖ (it-bindeth) με (to-me) καὶ (and) Ῥώμην (to-a-Rhome) ἰδεῖν. (to-have-had-seen) 19:21. his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videreAnd when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. 21. Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. 19:21. Then, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.” 19:21. After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome:
21: Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. 19:21 ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ παῦλος ἐν τῶ πνεύματι διελθὼν τὴν μακεδονίαν καὶ ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ῥώμην ἰδεῖν. 19:21. his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. 19:21. Then, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.” 19:21. After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Առաքեաց ՚ի Մակեդոնիայ երկո՛ւս ՚ի պաշտօնէիցն իւրոց, զՏիմոթէոս եւ զԵրաստոս. եւ ինքն մնա՛ց ժամանակս ինչ յԱսիայ[2618]։ [2618] Ոսկան. ՚Ի ժամանակս ինչ յԱսիայ։ 22. Իր պաշտօնեաներից երկուսին՝ Տիմոթէոսին եւ Երաստոսին ուղարկեց Մակեդոնիա, իսկ ինքը որոշ ժամանակ մնաց Ասիայի նահանգում: 22 Իրեն սպասաւորութիւն ընողներէն երկուքը, Տիմոթէոսն ու Երաստոսը ղրկեց Մակեդոնիա ու ինք ատեն մըն ալ Ասիա կեցաւ։
Առաքեաց ի Մակեդոնիա երկուս ի պաշտօնէիցն իւրոց, զՏիմոթէոս եւ զԵրաստոս, եւ ինքն մնաց ժամանակս ինչ յԱսիա:
19:22: Առաքեաց ՚ի Մակեդոնիայ երկո՛ւս ՚ի պաշտօնէիցն իւրոց, զՏիմոթէոս եւ զԵրաստոս. եւ ինքն մնա՛ց ժամանակս ինչ յԱսիայ [2618]։ [2618] Ոսկան. ՚Ի ժամանակս ինչ յԱսիայ։ 22. Իր պաշտօնեաներից երկուսին՝ Տիմոթէոսին եւ Երաստոսին ուղարկեց Մակեդոնիա, իսկ ինքը որոշ ժամանակ մնաց Ասիայի նահանգում: 22 Իրեն սպասաւորութիւն ընողներէն երկուքը, Տիմոթէոսն ու Երաստոսը ղրկեց Մակեդոնիա ու ինք ատեն մըն ալ Ասիա կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. 19:22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῶ, τιμόθεον καὶ ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν ἀσίαν. 19:22. ἀποστείλας (Having-set-off) δὲ (moreover) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Μακεδονίαν (to-a-Makedonia) δύο (to-two) τῶν (of-the-ones) διακονούντων ( of-raising-through-unto ) αὐτῷ, (unto-it,"Τιμόθεον (to-a-Timotheos) καὶ (and) Ἔραστον, (to-an-Erastos,"αὐτὸς (it) ἐπέσχεν (it-had-held-upon) χρόνον (to-an-interim) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἀσίαν. (to-an-Asia) 19:22. mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in AsiaAnd sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. 22. And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. 19:22. But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia. 19:22. So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season:
22: И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. 19:22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῶ, τιμόθεον καὶ ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν ἀσίαν. 19:22. mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. 19:22. But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia. 19:22. So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ խռովութիւն ո՛չ սակաւ, վասն ճանապարհին[2619]։ [2619] Ոսկան յաւելու. Վասն ճանապարհին Տեառն։ 23. Այդ ժամանակ Տիրոջ ճանապարհի մասին բաւական մեծ խռովութիւն առաջ եկաւ: 23 Այն ատենները շատ խռովութիւն եղաւ Տէրոջը ճամբուն համար։
Եւ եղեւ ի ժամանակին յայնմիկ խռովութիւն ոչ սակաւ վասն ճանապարհին:
19:23: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ խռովութիւն ո՛չ սակաւ, վասն ճանապարհին [2619]։ [2619] Ոսկան յաւելու. Վասն ճանապարհին Տեառն։ 23. Այդ ժամանակ Տիրոջ ճանապարհի մասին բաւական մեծ խռովութիւն առաջ եկաւ: 23 Այն ատենները շատ խռովութիւն եղաւ Տէրոջը ճամբուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2323: В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, 19:23 ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. 19:23. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) καιρὸν (to-a-time) ἐκεῖνον (to-the-one-thither) τάραχος (a-stir) οὐκ (not) ὀλίγος (little) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ὁδοῦ. (of-a-way) 19:23. facta est autem in illo tempore turbatio non minima de viaNow at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. 23. And about that time there arose no small stir concerning the Way. 19:23. Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord. 19:23. And the same time there arose no small stir about that way.
And the same time there arose no small stir about that way:
23: В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, 19:23 ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. 19:23. facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. 19:23. Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord. 19:23. And the same time there arose no small stir about that way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Իսկ Դեմետրիոս ոմն անուն՝ արծաթագո՛րծ, գործէր մեհեա՛նս արծաթիս Արտեմի՛ս դից. եւ տայր ճարտարացն լինել ո՛չ սակաւ շահ[2620]. [2620] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Դեմետրիոս ուրումն ան՛՛։ Ոմանք. Արծաթի՝ Արտեմի դիցն... ոչ սակաւ շահս։ 24. Դեմետրիոս անունով մի արծաթագործ Արտեմիս դիցուհու մեհեանի արծաթէ մանրաքանդակներն էր պատրաստում եւ վարպետներին ոչ քիչ շահ էր բերում: 24 Քանզի Դեմետրիոս անունով արծաթագործ մը Արտեմիսի փոքրիկ տաճարներ կը շինէր արծաթէ, որը քիչ շահ չէր բերեր վարպետներուն։
Իսկ Դեմետրիոս ոմն անուն արծաթագործ գործէր մեհեանս արծաթիս Արտեմիս դից, եւ տայր ճարտարացն լինել ոչ սակաւ շահ:
19:24: Իսկ Դեմետրիոս ոմն անուն՝ արծաթագո՛րծ, գործէր մեհեա՛նս արծաթիս Արտեմի՛ս դից. եւ տայր ճարտարացն լինել ո՛չ սակաւ շահ [2620]. [2620] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Դեմետրիոս ուրումն ան՛՛։ Ոմանք. Արծաթի՝ Արտեմի դիցն... ոչ սակաւ շահս։ 24. Դեմետրիոս անունով մի արծաթագործ Արտեմիս դիցուհու մեհեանի արծաթէ մանրաքանդակներն էր պատրաստում եւ վարպետներին ոչ քիչ շահ էր բերում: 24 Քանզի Դեմետրիոս անունով արծաթագործ մը Արտեմիսի փոքրիկ տաճարներ կը շինէր արծաթէ, որը քիչ շահ չէր բերեր վարպետներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2424: ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, 19:24 δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν, 19:24. Δημήτριος (A-Demetrios) γάρ (therefore) τις (a-one) ὀνόματι, (unto-a-name,"ἀργυροκόπος, (a-silver-feller,"ποιῶν (doing-unto) ναοὺς (to-temples) [ ἀργυροῦς ] "[ to-silvern ]"Ἀρτέμιδος (of-an-artemis) παρείχετο ( it-was-holding-beside ) τοῖς (unto-the-ones) τεχνίταις (unto-crafters) οὐκ (not) ὀλίγην (to-little) ἐργασίαν, (to-a-working-unto," 19:24. Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestumFor a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen. 24. For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen; 19:24. For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen. 19:24. For a certain [man] named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
For a certain [man] named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen:
24: ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, 19:24 δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν, 19:24. Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen. 19:24. For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen. 19:24. For a certain [man] named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: որ ժողովեացն իսկ եւ զձեռագէտս արուեստին, եւ ասէ. Ա՛րք՝ դուք ձեզէ՛ն իսկ գիտէք զի յայսմ գործոյ է շահ մեզ[2621]։ [2621] Ոմանք. Որ ժողովեաց իսկ զձե՛՛... դուք ինքնին գիտէք... է շահ մեր։ 25. Ժողովելով նրանց եւ նոյն արուեստի մասնագէտներին՝ ասաց. «Ո՛վ մարդիկ, դուք ինքներդ գիտէք, որ մեր շահը այս գործից է, 25 Ինք մէկտեղ ժողվեց նոյն արհեստին բանուորները ու ըսաւ. «Մա՛րդիկ, դուք գիտէք թէ այս գործէն է մեր շահը
որ ժողովեաց իսկ եւ զձեռագէտս արուեստին եւ ասէ. Արք, դուք ձեզէն իսկ գիտէք, զի յայսմ գործոյ է շահ մեզ:
19:25: որ ժողովեացն իսկ եւ զձեռագէտս արուեստին, եւ ասէ. Ա՛րք՝ դուք ձեզէ՛ն իսկ գիտէք զի յայսմ գործոյ է շահ մեզ [2621]։ [2621] Ոմանք. Որ ժողովեաց իսկ զձե՛՛... դուք ինքնին գիտէք... է շահ մեր։ 25. Ժողովելով նրանց եւ նոյն արուեստի մասնագէտներին՝ ասաց. «Ո՛վ մարդիկ, դուք ինքներդ գիտէք, որ մեր շահը այս գործից է, 25 Ինք մէկտեղ ժողվեց նոյն արհեստին բանուորները ու ըսաւ. «Մա՛րդիկ, դուք գիտէք թէ այս գործէն է մեր շահը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2525: собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; 19:25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν, 19:25. οὓς (to-which) συναθροίσας (having-collected-together-to) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) περὶ (about) τὰ (to-the-ones) τοιαῦτα (to-the-ones-unto-the-ones-these) ἐργάτας (to-workers) εἶπεν (it-had-said,"Ἄνδρες, (Men," ἐπίστασθε ( ye-stand-upon ) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) ταύτης (of-the-one-this) τῆς (of-the-one) ἐργασίας (of-a-working-unto) ἡ (the-one) εὐπορία (a-goodly-traversing-unto) ἡμῖν (unto-us) ἐστίν, (it-be," 19:25. quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobisWhom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade. 25. whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth. 19:25. And calling them together, with those who were employed in the same way, he said: “Men, you know that our income is from this craft. 19:25. Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:
25: собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; 19:25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν, 19:25. quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade. 19:25. And calling them together, with those who were employed in the same way, he said: “Men, you know that our income is from this craft. 19:25. Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: Եւ տեսանէք՝ եւ լսէք եթէ ո՛չ միայն զԵփեսացւոց, այլ գրեթէ ամենայն իսկ Ասիացւոց՝ Պաւղոսս այս հաւանեցուցեալ շրջեա՛ց բազում ժողովս, ասել թէ ո՛չ են աստուածք ձեռագործք[2622]։ [2622] Ոմանք. Եւ լսէք զի ոչ միայն... զամենայն իսկ Ասիացւոց՝ Պաւղոսս հա՛՛... զբազում ժողովս։ 26. եւ տեսնում էք ու լսում, որ ոչ միայն եփեսացիներից, այլեւ գրեթէ ամբողջ Ասիայի նահանգից այս Պօղոսը բազում ժողովուրդ համոզելով, դարձի է բերել՝ ասելով, թէ դրանք, որ ձեռքով են շինուած, աստուածներ չեն: 26 Եւ կը տեսնէք ու կը լսէք թէ այս Պօղոսը ո՛չ միայն Եփեսացիները հապա գրեթէ բոլոր Ասիացիները համոզելով՝ մտքերնին դարձուց, ըսելով թէ՝ ‘Ձեռքով շինուածները աստուածներ չեն’։
Եւ տեսանէք եւ լսէք եթէ ոչ միայն զԵփեսացւոց, այլ գրեթէ զամենայն իսկ Ասիացւոց, Պաւղոսս այս հաւանեցուցեալ շրջեաց բազում ժողովս ասել թէ` Ոչ են աստուածք ձեռագործք:
19:26: Եւ տեսանէք՝ եւ լսէք եթէ ո՛չ միայն զԵփեսացւոց, այլ գրեթէ ամենայն իսկ Ասիացւոց՝ Պաւղոսս այս հաւանեցուցեալ շրջեա՛ց բազում ժողովս, ասել թէ ո՛չ են աստուածք ձեռագործք [2622]։ [2622] Ոմանք. Եւ լսէք զի ոչ միայն... զամենայն իսկ Ասիացւոց՝ Պաւղոսս հա՛՛... զբազում ժողովս։ 26. եւ տեսնում էք ու լսում, որ ոչ միայն եփեսացիներից, այլեւ գրեթէ ամբողջ Ասիայի նահանգից այս Պօղոսը բազում ժողովուրդ համոզելով, դարձի է բերել՝ ասելով, թէ դրանք, որ ձեռքով են շինուած, աստուածներ չեն: 26 Եւ կը տեսնէք ու կը լսէք թէ այս Պօղոսը ո՛չ միայն Եփեսացիները հապա գրեթէ բոլոր Ասիացիները համոզելով՝ մտքերնին դարձուց, ըսելով թէ՝ ‘Ձեռքով շինուածները աստուածներ չեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2626: между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. 19:26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς ἀσίας ὁ παῦλος οὖτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 19:26. καὶ (and) θεωρεῖτε (ye-surveil-unto) καὶ (and) ἀκούετε (ye-hear) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) μόνον (to-alone) Ἐφέσου (of-an-Efesos,"ἀλλὰ (other) σχεδὸν (to-holdened) πάσης (of-all) τῆς (of-the-one) Ἀσίας (of-an-Asia,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) οὗτος (the-one-this) πείσας (having-conduced) μετέστησεν (it-stood-with) ἱκανὸν (to-ampled) ὄχλον, (to-a-crowd) λέγων (forthing) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) εἰσὶν (they-be) θεοὶ (deities) οἱ (the-ones) διὰ (through) χειρῶν (of-hands) γινόμενοι . ( becoming ) 19:26. et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiuntAnd you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands. 26. And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: 19:26. And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, saying, ‘These things are not gods which have been made by hands.’ 19:26. Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
26: между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. 19:26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς ἀσίας ὁ παῦλος οὖτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 19:26. et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands. 19:26. And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, saying, ‘These things are not gods which have been made by hands.’ 19:26. Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Եւ ո՛չ միայն այս ճգնէ զմեր կողմս՝ գա՛լ ՚ի յանդիմանութիւն, այլ եւ զմեծին աստուածոյ Արտեմեայ զմեհեանն յոչինչ համարեալ. նա՝ եւ քակելո՛ց եւս իցէ մեծութիւն նորա, զոր ամենայն Ասիայ՝ եւ տիեզերք պաշտեն[2623]։ [2623] Ոմանք. Զմեր կողմանս... աստուծոյն... յոչինչ համարել. նա եւ քակելոց է մեծութիւն նորա. կամ՝ իցէ զմեծութիւն նորա։ 27. Եւ սրա վտանգն է ոչ միայն այն, որ մեր կողմը պիտի արհամարհուի, այլ նաեւ այն, որ Արտեմիս մեծ դիցուհու մեհեանը ոչինչ պիտի համարուի, այն աստիճան, որ պիտի քանդուի նաեւ մեծութիւնը նրա, որին ամբողջ Ասիան եւ աշխարհն է պաշտում»: 27 Ուստի վտանգ կայ որ՝ ո՛չ միայն այս մեր կողմը* պիտի նախատուի, հապա մեծ աստուածուհիին՝ Արտեմիսին՝ տաճարն ալ ոչինչ պիտի սեպուի եւ անոր մեծափառութիւնը պիտի խափանուի, որ բոլոր Ասիա ու աշխարհ կը պաշտեն»։
Եւ ոչ միայն այս ճգնէ զմեր կողմնս գալ ի յանդիմանութիւն, այլ եւ զմեծին աստուածոյ Արտեմեայ զմեհեանն յոչինչ համարել. նա եւ քակելոց եւս իցէ մեծութիւն նորա, զոր ամենայն Ասիա եւ տիեզերք պաշտեն:
19:27: Եւ ո՛չ միայն այս ճգնէ զմեր կողմս՝ գա՛լ ՚ի յանդիմանութիւն, այլ եւ զմեծին աստուածոյ Արտեմեայ զմեհեանն յոչինչ համարեալ. նա՝ եւ քակելո՛ց եւս իցէ մեծութիւն նորա, զոր ամենայն Ասիայ՝ եւ տիեզերք պաշտեն [2623]։ [2623] Ոմանք. Զմեր կողմանս... աստուծոյն... յոչինչ համարել. նա եւ քակելոց է մեծութիւն նորա. կամ՝ իցէ զմեծութիւն նորա։ 27. Եւ սրա վտանգն է ոչ միայն այն, որ մեր կողմը պիտի արհամարհուի, այլ նաեւ այն, որ Արտեմիս մեծ դիցուհու մեհեանը ոչինչ պիտի համարուի, այն աստիճան, որ պիտի քանդուի նաեւ մեծութիւնը նրա, որին ամբողջ Ասիան եւ աշխարհն է պաշտում»: 27 Ուստի վտանգ կայ որ՝ ո՛չ միայն այս մեր կողմը* պիտի նախատուի, հապա մեծ աստուածուհիին՝ Արտեմիսին՝ տաճարն ալ ոչինչ պիտի սեպուի եւ անոր մեծափառութիւնը պիտի խափանուի, որ բոլոր Ասիա ու աշխարհ կը պաշտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2727: А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. 19:27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. 19:27. οὐ (Not) μόνον (to-alone) δὲ (moreover) τοῦτο (the-one-this) κινδυνεύει (it-perileth-of) ἡμῖν (unto-us) τὸ (to-the-one) μέρος (to-a-portion) εἰς (into) ἀπελεγμὸν (to-a-confuting-off-of) ἐλθεῖν, (to-have-had-came,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τὸ (to-the-one) τῆς (of-the-one) μεγάλης (of-great) θεᾶς (of-a-deitess) Ἀρτέμιδος (of-an-artemis) ἱερὸν (to-sacred) εἰς (into) οὐθὲν (to-not-from-one) λογισθῆναι, (to-have-been-fortheed-to,"μέλλειν (to-impend) τε (also) καὶ (and) καθαιρεῖσθαι (to-be-lifted-down-unto) τῆς (of-the-one) μεγαλειότητος (of-a-great-belongness) αὐτῆς, (of-it,"ἣν (to-which) ὅλη (whole) [ἡ] "[the-one]"Ἀσία (an-Asia) καὶ (and) [ἡ] "[the-one]"οἰκουμένη (being-housed-unto) σέβεται . ( it-revereth ) 19:27. non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colitSo that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. 27. and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence, whom all Asia and the world worshippeth. 19:27. Thus, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.” 19:27. So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth:
27: А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. 19:27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. 19:27. non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. 19:27. Thus, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.” 19:27. So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: Եւ զայս իբրեւ լուան, լի՛ եղեն բարկութեամբ. աղաղակէին եւ ասէին. Մե՛ծ է Արտեմիս Եփեսացւոց։ 28. Երբ այս լսեցին, լցուեցին բարկութեամբ. աղաղակում էին ու ասում. «Մեծ է եփեսացիների Արտեմիսը»: 28 Երբ ասիկա լսեցին, բարկութեամբ լեցուած կը կանչվռտէին ու կ’ըսէին. «Մեծ է Եփեսացիներուն Արտեմիսը»։
Եւ զայս իբրեւ լուան, լի եղեն բարկութեամբ. աղաղակէին եւ ասէին. Մեծ է Արտեմիս Եփեսացւոց:
19:28: Եւ զայս իբրեւ լուան, լի՛ եղեն բարկութեամբ. աղաղակէին եւ ասէին. Մե՛ծ է Արտեմիս Եփեսացւոց։ 28. Երբ այս լսեցին, լցուեցին բարկութեամբ. աղաղակում էին ու ասում. «Մեծ է եփեսացիների Արտեմիսը»: 28 Երբ ասիկա լսեցին, բարկութեամբ լեցուած կը կանչվռտէին ու կ’ըսէին. «Մեծ է Եփեսացիներուն Արտեմիսը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2828: Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! 19:28 ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες, μεγάλη ἡ ἄρτεμις ἐφεσίων. 19:28. ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover) καὶ (and) γενόμενοι ( having-had-became ) πλήρεις ( repleted ) θυμοῦ (of-a-passion) ἔκραζον (they-were-clamoring-to) λέγοντες ( forthing ,"Μεγάλη (Great) ἡ (the-one) Ἄρτεμις (an-artemis) Ἐφεσίων . ( of-Efesos-belonged ) 19:28. his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana EphesiorumHaving heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians! 28. And when they heard this, they were filled with wrath, and cried out, saying, Great Diana of the Ephesians. 19:28. Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!” 19:28. And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians.
And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians:
28: Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! 19:28 ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες, μεγάλη ἡ ἄρτεμις ἐφεσίων. 19:28. his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum Having heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians! 19:28. Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!” 19:28. And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Եւ լցա՛ւ քաղաքն խռովութեամբ. դիմեցին առ հասարակ ՚ի թեատրոնն, յափշտակեցին զԳայիոս եւ զԱրիստարքոս Մակեդովնացի՝ զուղղեկիցսն Պաւղոսի[2624]։ [2624] Ոմանք. Եւ դիմեցին առ հա՛՛... յափշտակէին զԴայիոս... Մակեդոնացիս, զուղեկիցսն։ Ուր Ոսկան. յափշտակելով։ 29. Քաղաքը լցուեց խռովութեամբ. բոլորը միասին դիմեցին դէպի թատրոն, քարշ տալով Գայիոս եւ Արիստարքոս Մակեդոնացիներին՝ Պօղոսի ուղեկիցներին: 29 Եւ բոլոր քաղաքը խռովութեամբ լեցուեցաւ եւ յափշտակելով Գայիոս ու Արիստարքոս Մակեդոնացիները՝ Պօղոսին ճանապարհորդակիցները՝ ամէնքը մէկէն թատրոնը վազեցին։
Եւ լցաւ քաղաքն խռովութեամբ, դիմեցին առ հասարակ ի թէատրոնն, յափշտակեցին զԳայիոս եւ զԱրիստարքոս Մակեդոնացի, զուղեկիցսն Պաւղոսի:
19:29: Եւ լցա՛ւ քաղաքն խռովութեամբ. դիմեցին առ հասարակ ՚ի թեատրոնն, յափշտակեցին զԳայիոս եւ զԱրիստարքոս Մակեդովնացի՝ զուղղեկիցսն Պաւղոսի [2624]։ [2624] Ոմանք. Եւ դիմեցին առ հա՛՛... յափշտակէին զԴայիոս... Մակեդոնացիս, զուղեկիցսն։ Ուր Ոսկան. յափշտակելով։ 29. Քաղաքը լցուեց խռովութեամբ. բոլորը միասին դիմեցին դէպի թատրոն, քարշ տալով Գայիոս եւ Արիստարքոս Մակեդոնացիներին՝ Պօղոսի ուղեկիցներին: 29 Եւ բոլոր քաղաքը խռովութեամբ լեցուեցաւ եւ յափշտակելով Գայիոս ու Արիստարքոս Մակեդոնացիները՝ Պօղոսին ճանապարհորդակիցները՝ ամէնքը մէկէն թատրոնը վազեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2929: И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. 19:29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες γάϊον καὶ ἀρίσταρχον μακεδόνας, συνεκδήμους παύλου. 19:29. καὶ (And) ἐπλήσθη (it-was-repleted) ἡ (the-one) πόλις (a-city) τῆς (of-the-one) συγχύσεως, (of-a-pouring-together,"ὥρμησάν (they-corded-unto) τε (also) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) εἰς (into) τὸ (to-the-one) θέατρον (to-a-theatre) συναρπάσαντες ( having-snatched-together-to ) Γαῖον (to-a-Gaios) καὶ (and) Ἀρίσταρχον (to-an-Aristarchos) Μακεδόνας, (to-Makedonians,"συνεκδήμους (to-assemblers-out-together) Παύλου. (of-a-Paulos) 19:29. et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus PauliAnd the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. 29. And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel. 19:29. And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, with one accord, into the amphitheatre. 19:29. And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul' s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre:
29: И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. 19:29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες γάϊον καὶ ἀρίσταρχον μακεδόνας, συνεκδήμους παύλου. 19:29. et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. 19:29. And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, with one accord, into the amphitheatre. 19:29. And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: Բայց Պաւղոս իբրեւ կամեցաւ մտանել յամբոխն, ո՛չ թողին զնա աշակերտքն[2625]։ [2625] Ոմանք. Ոչ թողուին զնա ա՛՛։ 30. Բայց երբ Պօղոսն ուզեց մտնել ամբոխի մէջ, աշակերտները նրան չթողեցին: 30 Իսկ Պօղոս, երբ ուզեց ժողովուրդին մէջ մտնել, աշակերտները թող չտուին։
Բայց Պաւղոս իբրեւ կամեցաւ մտանել յամբոխն, ոչ թողին զնա աշակերտքն:
19:30: Բայց Պաւղոս իբրեւ կամեցաւ մտանել յամբոխն, ո՛չ թողին զնա աշակերտքն [2625]։ [2625] Ոմանք. Ոչ թողուին զնա ա՛՛։ 30. Բայց երբ Պօղոսն ուզեց մտնել ամբոխի մէջ, աշակերտները նրան չթողեցին: 30 Իսկ Պօղոս, երբ ուզեց ժողովուրդին մէջ մտնել, աշակերտները թող չտուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3030: Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. 19:30 παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί· 19:30. Παύλου (Of-a-Paulos) δὲ (moreover) βουλομένου ( of-purposing ) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) δῆμον (to-an-assembly) οὐκ (not) εἴων (they-were-letting-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) μαθηταί: (learners) 19:30. Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuliAnd when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. 30. And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not. 19:30. Then, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him. 19:30. And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not:
30: Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. 19:30 παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί· 19:30. Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. 19:30. Then, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him. 19:30. And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3119:31: Ոմանք եւ յԱսիապետացն՝ որ էին նորա բարեկամք, յղէի՛ն առ նա՝ եւ աղաչէին, մի՛ տալ զանձն ՚ի թեատրոնն[2626]։ [2626] Ոմանք. Յղեցին առ նա եւ աղա՛՛։ 31. Ասիացի պետերից ոմանք էլ, որ նրա բարեկամներն էին, նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ աղաչեցին, որ թատրոնում չերեւայ: 31 Ասիապետներէն ոմանք ալ, որոնք իր բարեկամներն էին, մարդ ղրկելով իրեն՝ կ’աղաչէին որ չփորձէ թատրոնը երթալ։
Ոմանք եւ յԱսիապետացն որ էին նորա բարեկամք` յղէին առ նա եւ աղաչէին, մի՛ տալ զանձն ի թէատրոնն:
19:31: Ոմանք եւ յԱսիապետացն՝ որ էին նորա բարեկամք, յղէի՛ն առ նա՝ եւ աղաչէին, մի՛ տալ զանձն ՚ի թեատրոնն [2626]։ [2626] Ոմանք. Յղեցին առ նա եւ աղա՛՛։ 31. Ասիացի պետերից ոմանք էլ, որ նրա բարեկամներն էին, նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ աղաչեցին, որ թատրոնում չերեւայ: 31 Ասիապետներէն ոմանք ալ, որոնք իր բարեկամներն էին, մարդ ղրկելով իրեն՝ կ’աղաչէին որ չփորձէ թատրոնը երթալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3131: Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. 19:31 τινὲς δὲ καὶ τῶν ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῶ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. 19:31. τινὲς (ones) δὲ (moreover) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) Ἀσιαρχῶν, (of-firsters-of-Asia," ὄντες ( being ) αὐτῷ (unto-it) φίλοι , ( cared ," πέμψαντες ( having-dispatched ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) παρεκάλουν (they-were-calling-beside-unto) μὴ (lest) δοῦναι (to-have-had-given) ἑαυτὸν (to-self) εἰς (into) τὸ (to-the-one) θέατρον. (to-a-theatre) 19:31. quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrumAnd some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. 31. And certain also of the chief officers of Asia, being his friends, sent unto him, and besought him not to adventure himself into the theatre. 19:31. And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre. 19:31. And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre.
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre:
31: Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. 19:31 τινὲς δὲ καὶ τῶν ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῶ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. 19:31. quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. 19:31. And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre. 19:31. And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3219:32: Այլք ա՛յլ իմն աղաղակէին յամբոխին. զի էր ժողովն նոցա խռովեա՛լ. եւ բազումք ՚ի նոցանէ ո՛չ գիտէին թէ վասն ո՛յր ժողովեալ իցեն[2627]։ [2627] ՚Ի բազումս պակասի. Աղաղակէին յամբոխին։ Ուր ոմանք. Աղաղակէին զնմանէ։ 32. Իսկ ուրիշներ էլ այլ բան էին աղաղակում, քանի որ նրանց ժողովը խառնաշփոթութեան մէջ էր. եւ նրանցից շատերը չէին իմանում, թէ ինչի համար են հաւաքուել: 32 Ուստի մէկը՝ մէկ կերպ ու միւսը՝ ուրիշ կերպ բան կը կանչվռտէին, վասն զի ժողովուրդը շփոթութեան մէջ էր եւ շատեր չէին գիտեր թէ ի՞նչ բանի համար հաւաքուած են։
Այլք այլ իմն աղաղակէին, զի էր ժողովն նոցա խռովեալ. եւ բազումք ի նոցանէ ոչ գիտէին թէ վասն ոյր ժողովեալ իցեն:
19:32: Այլք ա՛յլ իմն աղաղակէին յամբոխին. զի էր ժողովն նոցա խռովեա՛լ. եւ բազումք ՚ի նոցանէ ո՛չ գիտէին թէ վասն ո՛յր ժողովեալ իցեն [2627]։ [2627] ՚Ի բազումս պակասի. Աղաղակէին յամբոխին։ Ուր ոմանք. Աղաղակէին զնմանէ։ 32. Իսկ ուրիշներ էլ այլ բան էին աղաղակում, քանի որ նրանց ժողովը խառնաշփոթութեան մէջ էր. եւ նրանցից շատերը չէին իմանում, թէ ինչի համար են հաւաքուել: 32 Ուստի մէկը՝ մէկ կերպ ու միւսը՝ ուրիշ կերպ բան կը կանչվռտէին, վասն զի ժողովուրդը շփոթութեան մէջ էր եւ շատեր չէին գիտեր թէ ի՞նչ բանի համար հաւաքուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3232: Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть [собравшихся] не знали, зачем собрались. 19:32 ἄλλοι μὲν οὗν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. 19:32. ἄλλοι ( Other ) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἄλλο (to-other) τι (to-a-one) ἔκραζον, (they-were-clamoring-to,"ἦν (it-was) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) ἐκκλησία (a-calling-out-unto) συνκεχυμένη, (having-had-come-to-be-poured-together) καὶ (and) οἱ (the-ones) πλείους ( beyond ) οὐκ (not) ᾔδεισαν (they-had-come-to-have-seen) τίνος (of-what-one) ἕνεκα (to-in-out-which) συνεληλύθεισαν. (they-had-come-to-have-came-together) 19:32. alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissentNow some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together. 32. Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together. 19:32. But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together. 19:32. Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together:
32: Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть [собравшихся] не знали, зачем собрались. 19:32 ἄλλοι μὲν οὗν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. 19:32. alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together. 19:32. But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together. 19:32. Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3319:33: Եւ յամբոխէն բազմութենէ յառա՛ջ կալան զԱղեքսանդրոս. եւ իբրեւ ածին զնա յառաջ Հրեայքն, Աղեքսանդրոս շարժեաց զձեռն՝ եւ կամէր պատասխանի՛ առնել ամբոխին[2628]։ [2628] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ յամբոխին բազմութենէ... ածին յառաջ զնա Հրէ՛՛։ 33. Ապա ամբոխից ոմանք բազմութեան միջից դուրս քաշեցին Ալեքսանդրոսին. եւ երբ հրեաները նրան առաջ բերեցին, Ալեքսանդրոսը շարժեց ձեռքը եւ ուզում էր պատասխանել ամբոխին: 33 Բազմութեանը մէջէն յառաջ բերին Աղեքսանդրոսը, որ Հրեաները յառաջ քշեցին. Աղեքսանդրոս ալ ձեռքը շարժելով՝ կ’ուզէր որ ժողովուրդին պատասխան տայ։
Եւ յամբոխէն բազմութենէ յառաջ կալան զԱղեքսանդրոս. եւ իբրեւ ածին զնա յառաջ Հրեայքն, Աղեքսանդրոս շարժեաց զձեռն եւ կամէր պատասխանի առնել ամբոխին:
19:33: Եւ յամբոխէն բազմութենէ յառա՛ջ կալան զԱղեքսանդրոս. եւ իբրեւ ածին զնա յառաջ Հրեայքն, Աղեքսանդրոս շարժեաց զձեռն՝ եւ կամէր պատասխանի՛ առնել ամբոխին [2628]։ [2628] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ յամբոխին բազմութենէ... ածին յառաջ զնա Հրէ՛՛։ 33. Ապա ամբոխից ոմանք բազմութեան միջից դուրս քաշեցին Ալեքսանդրոսին. եւ երբ հրեաները նրան առաջ բերեցին, Ալեքսանդրոսը շարժեց ձեռքը եւ ուզում էր պատասխանել ամբոխին: 33 Բազմութեանը մէջէն յառաջ բերին Աղեքսանդրոսը, որ Հրեաները յառաջ քշեցին. Աղեքսանդրոս ալ ձեռքը շարժելով՝ կ’ուզէր որ ժողովուրդին պատասխան տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3333: По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. 19:33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν ἰουδαίων· ὁ δὲ ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῶ δήμῳ. 19:33. ἐκ (Out) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) συνεβίβασαν (they-together-effected-to) Ἀλέξανδρον (to-an-Alexandros) προβαλόντων ( of-having-casted-before ) αὐτὸν (to-it) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) Ἀλέξανδρος (an-Alexandros) κατασείσας (having-shaken-down) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἤθελεν (it-was-determining) ἀπολογεῖσθαι ( to-forthee-off-unto ) τῷ (unto-the-one) δήμῳ. (unto-an-assembly) 19:33. de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populoAnd they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction, 33. And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people. 19:33. So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation. 19:33. And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people:
33: По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. 19:33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν ἰουδαίων· ὁ δὲ ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῶ δήμῳ. 19:33. de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction, 19:33. So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation. 19:33. And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3419:34: Իբրեւ գիտացին թէ այրն Հրեա՛յ է, միաբարբա՛ռ եղեալ յամենեցունց՝ իբրեւ ժամս երկուս աղաղակել, թէ մե՛ծ է Արտեմիս Եփեսացւոց[2629]։ [2629] Ոմանք. Միաբարբառ եղեւ ամենեցունց. եւ այլ ոմանք. Միաբան բարբառ եղեւ յամենեցունց, աղաղակել իբրեւ ժա՛՛։ 34. Երբ իմացան, որ մարդը հրեայ է, բոլորը միաձայն մօտ երկու ժամ աղաղակում էին. «Մեծ է Արտեմիսը եփեսացիների»: 34 Երբ գիտցան թէ անիկա Հրեայ է, ամէնքը մէկ բերան եղած՝ երկու ժամու չափ կը կանչվռտէին թէ՝ «Մեծ է Եփեսացիներուն Արտեմիսը»։
Իբրեւ գիտացին թէ այրն Հրեայ է, միաբարբառ եղեալ յամենեցունց` իբրեւ ժամս երկուս աղաղակել թէ` Մեծ է Արտեմիս Եփեսացւոց:
19:34: Իբրեւ գիտացին թէ այրն Հրեա՛յ է, միաբարբա՛ռ եղեալ յամենեցունց՝ իբրեւ ժամս երկուս աղաղակել, թէ մե՛ծ է Արտեմիս Եփեսացւոց [2629]։ [2629] Ոմանք. Միաբարբառ եղեւ ամենեցունց. եւ այլ ոմանք. Միաբան բարբառ եղեւ յամենեցունց, աղաղակել իբրեւ ժա՛՛։ 34. Երբ իմացան, որ մարդը հրեայ է, բոլորը միաձայն մօտ երկու ժամ աղաղակում էին. «Մեծ է Արտեմիսը եփեսացիների»: 34 Երբ գիտցան թէ անիկա Հրեայ է, ամէնքը մէկ բերան եղած՝ երկու ժամու չափ կը կանչվռտէին թէ՝ «Մեծ է Եփեսացիներուն Արտեմիսը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3434: Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! 19:34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, μεγάλη ἡ ἄρτεμις ἐφεσίων. 19:34. ἐπιγνόντες ( Having-had-acquainted-upon ) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) Ἰουδαῖός (Iouda-belonged) ἐστιν (it-be,"φωνὴ (a-sound) ἐγένετο (it-had-became) μία (one) ἐκ (out) πάντων ( of-all ) ὡσεὶ (as-if) ἐπὶ (upon) ὥρας (to-hours) δύο (to-two) κραζόντων ( of-clamoring-to ,"Μεγάλη (Great) ἡ (the-one) Ἄρτεμις (an-artemis) Ἐφεσίων . ( of-Efesos-belonged ) 19:34. quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana EphesiorumBut as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians! 34. But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great Diana of the Ephesians. 19:34. But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!” 19:34. But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians:
34: Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! 19:34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, μεγάλη ἡ ἄρτεμις ἐφεσίων. 19:34. quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians! 19:34. But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!” 19:34. But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3519:35: Լռեցո՛յց դպրապետն զամբոխն՝ եւ ասէ. Ա՛րք Եփեսացիք, իսկ ո՞վ է ՚ի մարդկանէ՝ որ ո՛չ գիտէ զԵփեսացւոց քաղաքս մեհենազարդ՝ մեծին Արտեմեայ դիցն եւ Դիոպետեայ[2630]. [2630] Ոսկան. Արք եղբարք, իսկ ո՛վ է... եւ Դիոպիտեայ։ 35. Քաղաքի գլխաւոր քարտուղարը լռեցրեց ամբոխին ու ասաց. «Ո՛վ եփեսացիներ, իսկ ո՞վ է մարդկանցից նա, որ չգիտէ մեծ Արտեմիս դիցուհու եւ Դիոպետէոսի՝ եփեսացիների մեհենազարդ այս քաղաքը: 35 Սակայն ատենադպիրը բազմութիւնը հանդարտեցնելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Եփեսացի մարդիկ, ո՞վ չի գիտեր թէ Եփեսացիներու քաղաքը մեծ Արտեմիսի ու Դիոսէ ինկած կուռքին տաճարն է։
Լռեցոյց դպրապետն զամբոխն եւ ասէ. Արք Եփեսացիք, իսկ ո՞վ է ի մարդկանէ որ ոչ գիտէ զԵփեսացւոց քաղաքս մեհենազարդ մեծին Արտեմեայ դիցն եւ Դիոպետեայ:
19:35: Լռեցո՛յց դպրապետն զամբոխն՝ եւ ասէ. Ա՛րք Եփեսացիք, իսկ ո՞վ է ՚ի մարդկանէ՝ որ ո՛չ գիտէ զԵփեսացւոց քաղաքս մեհենազարդ՝ մեծին Արտեմեայ դիցն եւ Դիոպետեայ [2630]. [2630] Ոսկան. Արք եղբարք, իսկ ո՛վ է... եւ Դիոպիտեայ։ 35. Քաղաքի գլխաւոր քարտուղարը լռեցրեց ամբոխին ու ասաց. «Ո՛վ եփեսացիներ, իսկ ո՞վ է մարդկանցից նա, որ չգիտէ մեծ Արտեմիս դիցուհու եւ Դիոպետէոսի՝ եփեսացիների մեհենազարդ այս քաղաքը: 35 Սակայն ատենադպիրը բազմութիւնը հանդարտեցնելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Եփեսացի մարդիկ, ո՞վ չի գիտեր թէ Եփեսացիներու քաղաքը մեծ Արտեմիսի ու Դիոսէ ինկած կուռքին տաճարն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3535: Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? 19:35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, ἄνδρες ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὗσαν τῆς μεγάλης ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; 19:35. καταστείλας (Having-set-down) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd,"ὁ (the-one) γραμματεύς (a-letterer-of,"φησιν (it-declareth,"Ἄνδρες (Men) Ἐφέσιοι , ( Efesos-belonged ,"τίς (what-one) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἀνθρώπων (of-mankinds) ὃς (which) οὐ (not) γινώσκει (it-acquainteth) τὴν (to-the-one) Ἐφεσίων ( of-Efesos-belonged ) πόλιν (to-a-city) νεωκόρον (to-a-temple-broomer) οὖσαν (to-being) τῆς (of-the-one) μεγάλης (of-great) Ἀρτέμιδος (of-an-artemis) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) διοπετοῦς; (of-zeus-fallen?" 19:35. et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolisAnd when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring? 35. And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not how that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the which fell down from Jupiter? 19:35. And when the scribe had calmed the crowds, he said: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter? 19:35. And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?
And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter:
35: Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? 19:35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, ἄνδρες ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὗσαν τῆς μεγάλης ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; 19:35. et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring? 19:35. And when the scribe had calmed the crowds, he said: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter? 19:35. And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3619:36: եւ զի այդ՝ ա՛յդպէս է անշուշտ, պարտ է ձեզ հանդարտել, եւ մի՛ ինչ յանդգնութեամբ գործել[2631]։ [2631] Ոմանք. Ձեզ պարտ է հնազանդել, եւ մի՛ ինչ յանդգնագոյնս գործել։ 36. Եւ որովհետեւ այդ անշուշտ այդպէս է, դուք պէտք է հանդարտուէք եւ յանդգնութեամբ ոչինչ չանէք: 36 Ուրեմն քանի որ անվիճելի բան մըն է, պէտք է հանդարտ կենաք եւ յանդգնութեամբ բան մը չընէք։
Եւ զի այդ այդպէս է անշուշտ, ձեզ պարտ է հանդարտել եւ մի՛ ինչ յանդգնութեամբ գործել:
19:36: եւ զի այդ՝ ա՛յդպէս է անշուշտ, պարտ է ձեզ հանդարտել, եւ մի՛ ինչ յանդգնութեամբ գործել [2631]։ [2631] Ոմանք. Ձեզ պարտ է հնազանդել, եւ մի՛ ինչ յանդգնագոյնս գործել։ 36. Եւ որովհետեւ այդ անշուշտ այդպէս է, դուք պէտք է հանդարտուէք եւ յանդգնութեամբ ոչինչ չանէք: 36 Ուրեմն քանի որ անվիճելի բան մըն է, պէտք է հանդարտ կենաք եւ յանդգնութեամբ բան մը չընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3636: Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. 19:36 ἀναντιρρήτων οὗν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. 19:36. ἀναντιρήτων ( Of-un-ever-a-one-utterable ) οὖν (accordingly) ὄντων ( of-being ) τούτων (of-the-ones-these,"δέον (binding) ἐστὶν (it-be) ὑμᾶς (to-ye) κατεσταλμένους ( to-having-had-come-to-be-set-down ) ὑπάρχειν (to-first-under) καὶ (and) μηδὲν (to-lest-moreover-one) προπετὲς (to-fallen-before) πράσσειν. (to-practice) 19:36. cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agereFor as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly. 36. Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash. 19:36. Therefore, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash. 19:36. Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly:
36: Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. 19:36 ἀναντιρρήτων οὗν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. 19:36. cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly. 19:36. Therefore, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash. 19:36. Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3719:37: Ածէք զարսդ զայդոսիկ այսր, ո՛չ մեհենակապուտս՝ եւ ո՛չ հայհոյիչս աստուածոյն մերոյ[2632]։ [2632] Ոմանք. Աստուածոցն մերոց։ Ուր Ոսկան. Աստուծոյ մերոյ։ 37. Դուք այստեղ բերեցիք այդ մարդկանց, որոնք ո՛չ մեհեան կողոպտողներ են եւ ո՛չ էլ՝ մեր դիցուհուն հայհոյողներ: 37 Դուք այդ մարդիկը հոս բերիք, որոնք ո՛չ տաճար կողոպտողներ են, ո՛չ ալ ձեր աստուածուհիին հայհոյանք ըրեր են։
Ածէք զարսդ զայդոսիկ այսր, ոչ մեհենակապուտս եւ ոչ հայհոյիչս աստուածոյն մերոյ:
19:37: Ածէք զարսդ զայդոսիկ այսր, ո՛չ մեհենակապուտս՝ եւ ո՛չ հայհոյիչս աստուածոյն մերոյ [2632]։ [2632] Ոմանք. Աստուածոցն մերոց։ Ուր Ոսկան. Աստուծոյ մերոյ։ 37. Դուք այստեղ բերեցիք այդ մարդկանց, որոնք ո՛չ մեհեան կողոպտողներ են եւ ո՛չ էլ՝ մեր դիցուհուն հայհոյողներ: 37 Դուք այդ մարդիկը հոս բերիք, որոնք ո՛չ տաճար կողոպտողներ են, ո՛չ ալ ձեր աստուածուհիին հայհոյանք ըրեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3737: А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. 19:37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. 19:37. ἠγάγετε (Ye-had-led) γὰρ (therefore) τοὺς (to-the-ones) ἄνδρας (to-men) τούτους (to-the-ones-these) οὔτε (not-also) ἱεροσύλους ( to-sacred-rummaged ) οὔτε (not-also) βλασφημοῦντας ( to-harmfully-declaring-unto ) τὴν (to-the-one) θεὸν (to-a-deity) ἡμῶν. (of-us) 19:37. adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestramFor you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess. 37. For ye have brought these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. 19:37. For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess. 19:37. For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess:
37: А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. 19:37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. 19:37. adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess. 19:37. For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess. 19:37. For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3819:38: Զի եթէ Դեմետրիոս եւ որ ընդ նմա ճարտարք՝ ունիցին ինչ ընդ ումեք բանս, յատեա՛ն երթիցեն, եւ դատաւո՛րք գոն, եւ ամբաստա՛ն լիցին զմիմեանց[2633]։ [2633] Ոմանք. Եւ որ ընդ նմայն ճար՛՛... լինիցին զմիմեանց։ 38. Իսկ եթէ Դեմետրիոսը եւ նրա հետ եղող վարպետները մէկի դէմ որեւէ բան ունեն, ատեան թող գնան. դատաւորներ կան, թող նրանց առաջ ամբաստանութիւն անեն: 38 Ուստի եթէ Դեմետրիոս եւ իրեն հետ եղած վարպետները մէկուն հետ բան մը ունին, դատի օրեր կան ու փոխանորդ բդեշխը կայ. թող անոր առջեւ ամբաստանութիւն ընեն.
Զի եթէ Դեմետրիոս եւ որք ընդ նմա ճարտարք ունիցին ինչ ընդ ումեք բանս, յատեան երթիցեն, եւ դատաւորք գոն, եւ ամբաստան լիցին զմիմեանց:
19:38: Զի եթէ Դեմետրիոս եւ որ ընդ նմա ճարտարք՝ ունիցին ինչ ընդ ումեք բանս, յատեա՛ն երթիցեն, եւ դատաւո՛րք գոն, եւ ամբաստա՛ն լիցին զմիմեանց [2633]։ [2633] Ոմանք. Եւ որ ընդ նմայն ճար՛՛... լինիցին զմիմեանց։ 38. Իսկ եթէ Դեմետրիոսը եւ նրա հետ եղող վարպետները մէկի դէմ որեւէ բան ունեն, ատեան թող գնան. դատաւորներ կան, թող նրանց առաջ ամբաստանութիւն անեն: 38 Ուստի եթէ Դեմետրիոս եւ իրեն հետ եղած վարպետները մէկուն հետ բան մը ունին, դատի օրեր կան ու փոխանորդ բդեշխը կայ. թող անոր առջեւ ամբաստանութիւն ընեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3838: Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. 19:38 εἰ μὲν οὗν δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῶ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. 19:38. εἰ (If) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) Δημήτριος (a-Demetrios) καὶ (and) οἱ (the-ones) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) τεχνῖται (crafters) ἔχουσιν (they-hold) πρός (toward) τινα (to-a-one) λόγον, (to-a-forthee," ἀγοραῖοι ( gathering-belonged ) ἄγονται (they-be-led) καὶ (and) ἀνθύπατοί ( most-ever-a-oned-over ) εἰσιν, (they-be,"ἐγκαλείτωσαν (they-should-have-called-in-unto) ἀλλήλοις . ( unto-one-to-other ) 19:38. quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicemBut if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another. 38. If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. 19:38. But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another. 19:38. Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another:
38: Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. 19:38 εἰ μὲν οὗν δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῶ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. 19:38. quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem But if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another. 19:38. But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another. 19:38. Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3919:39: Ապա թէ վասն ա՛յլ իրիք խնդիր իցէ, յօրինաւո՛ր ժողովսն վճարեսցեն[2634]։ [2634] Օրինակ մի. Ապա եթէ վասն այլ իրաց խնդիրք ինչ իցեն, յօրինաւոր ժողովն վճարեսցի։ 39. Բայց եթէ մի այլ բանի մասին խնդիր կայ, թող օրինաւոր ժողովում դա վճռուի. 39 Իսկ եթէ ուրիշ բաներու համար է ձեր պահանջը, օրինաւոր ժողովի մէջ թող որոշուի։
Ապա եթէ վասն այլ իրիք խնդիր իցէ, յօրինաւոր ժողովն վճարեսցի:
19:39: Ապա թէ վասն ա՛յլ իրիք խնդիր իցէ, յօրինաւո՛ր ժողովսն վճարեսցեն [2634]։ [2634] Օրինակ մի. Ապա եթէ վասն այլ իրաց խնդիրք ինչ իցեն, յօրինաւոր ժողովն վճարեսցի։ 39. Բայց եթէ մի այլ բանի մասին խնդիր կայ, թող օրինաւոր ժողովում դա վճռուի. 39 Իսկ եթէ ուրիշ բաներու համար է ձեր պահանջը, օրինաւոր ժողովի մէջ թող որոշուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3939: А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. 19:39 εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. 19:39. εἰ (If) δέ (moreover) τι (to-a-one) περαιτέρω (of-more-across) ἐπιζητεῖτε, (ye-seek-upon-unto,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐννόμῳ (unto-parceleed-in) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) ἐπιλυθήσεται. (it-shall-be-loosed-upon) 19:39. si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolviAnd if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. 39. But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly. 19:39. But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly. 19:39. But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly:
39: А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. 19:39 εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. 19:39. si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. 19:39. But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly. 19:39. But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4019:40: Քանզի եւ մեզ վի՛շտ վտանկի է ընդ կռուոյս այսր աւուր՝ առա՛նց իրիք յանցանաց լինելոյ՝ զորմէ ո՛չ կարասցուք պատասխանի տալ վասն ժողովոյս այսորիկ։ Եւ զայս ասացեալ՝ արձակեա՛ց զժողովսն[2635]։[2635] Օրինակ մի. Վիշտս վտանգի է վասն կռուոյս այսորիկ առանց իրիք։ Ոմանք. Արձակեաց զժողովուրդն. կամ՝ զժողովուրդսն։ 40. որովհետեւ մեզ համար էլ վտանգ կայ, որ մեղադրուենք այսօրուայ այս կռուի պատճառով, որ տեղի ունեցաւ առանց որեւէ յանցանքի առկայութեան, եւ դրա համար չպիտի կարողանանք պատասխան տալ այս հաւաքոյթի համար»: Եւ այս ասելով՝ ժողովն արձակեց: 40 Վասն զի մենք ալ այսօրուան եղածին համար իբրեւ խռովայոյզ մարդիկ ամբաստանուելու վտանգին մէջ ենք, քանզի միջոց մը չկայ, որով կարող ըլլանք այս խառնամբոխ բազմութեանը համար պատասխան տալ»։
Քանզի եւ մեզ վիշտ վտանգի է ընդ կռուոյս այսր աւուր` առանց իրիք յանցանաց լինելոյ, զորմէ ոչ կարասցուք պատասխանի տալ վասն ժողովոյս այսորիկ: Եւ զայս ասացեալ` արձակեաց զժողովսն:
19:40: Քանզի եւ մեզ վի՛շտ վտանկի է ընդ կռուոյս այսր աւուր՝ առա՛նց իրիք յանցանաց լինելոյ՝ զորմէ ո՛չ կարասցուք պատասխանի տալ վասն ժողովոյս այսորիկ։ Եւ զայս ասացեալ՝ արձակեա՛ց զժողովսն [2635]։ [2635] Օրինակ մի. Վիշտս վտանգի է վասն կռուոյս այսորիկ առանց իրիք։ Ոմանք. Արձակեաց զժողովուրդն. կամ՝ զժողովուրդսն։ 40. որովհետեւ մեզ համար էլ վտանգ կայ, որ մեղադրուենք այսօրուայ այս կռուի պատճառով, որ տեղի ունեցաւ առանց որեւէ յանցանքի առկայութեան, եւ դրա համար չպիտի կարողանանք պատասխան տալ այս հաւաքոյթի համար»: Եւ այս ասելով՝ ժողովն արձակեց: 40 Վասն զի մենք ալ այսօրուան եղածին համար իբրեւ խռովայոյզ մարդիկ ամբաստանուելու վտանգին մէջ ենք, քանզի միջոց մը չկայ, որով կարող ըլլանք այս խառնամբոխ բազմութեանը համար պատասխան տալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4040: Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.[41]: (19-40) Сказав это, он распустил собрание. 19:40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὖ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. 19:40. καὶ (And) γὰρ (therefore) κινδυνεύομεν (we-peril-of) ἐγκαλεῖσθαι (to-be-called-in-unto) στάσεως (of-a-standing) περὶ (about) τῆς (of-the-one) σήμερον (this-day) μηδενὸς (of-lest-moreover-one) αἰτίου (of-appeal-belonged) ὑπάρχοντος, (of-firsting-under,"περὶ (about) οὗ (of-which) οὐ (not) δυνησόμεθα ( we-shall-able ) ἀποδοῦναι (to-have-had-given-off) λόγον (to-a-forthee) περὶ (about) τῆς (of-the-one) συστροφῆς (of-a-beturning-together) ταύτης. (of-the-one-this) καὶ (And) ταῦτα (to-the-one-these) εἰπὼν (having-had-said) ἀπέλυσεν (it-loosed-off) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν. (to-a-calling-out-unto) 19:40. nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiamFor we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. 40. For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause : and as touching it we shall not be able to give account of this concourse. 19:40. For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” 19:40. For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
For we are in danger to be called in question for this day' s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. [41] And when he had thus spoken, he dismissed the assembly:
40: Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. [41]: (19-40) Сказав это, он распустил собрание. 19:40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὖ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. 19:40. nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. 19:40. For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” 19:40. For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|